==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན།
ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན།
ཤོག་གྲངས་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
མ ཎི བི ཤྭ བ རཎྞ མཱ ནྣཱ མཱ པ ཀྵ ནི ར ནྭ ཡཱ ནཱཾ ཤཱ ས ནཾ ཙྪ ནྡ ཤྲ མ ཎ པྲ ཏི བི མྦ དྷ ར མ ཏྱ ན ནྟ སེ ནཱ བྲྀ ཏྟ ཀོ དྡི ཥྚ བི ཧ ར ཏི སྨ །
།ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི།
།དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
༄། སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙརྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།།
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
༄། བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུརྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མོས་པའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་འཇུག།
༄། ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ
བདག་ལྟའི་མུན་པ་ཅིག་ཅར་བསལ་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་བློ་ཡི་པདྨོ་ཕྱེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད།།
ཡང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །པདྨ་དབང་ཆེན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བགྱི་བ་འདི་ཡང་དོན་ལྡན་ཉིད་བྱིན་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རེ་འབྲས་གང་འདོད་དུ། །ཐོགས་མེད་འཇོ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གདུགས། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་ཕན་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡ

【汉语翻译】
不偏不倚的教法心生嚮往，持有出家修行者形象的智慧無邊者的傳記，名為《雜色寶珠》。
不偏不倚的教法心生嚮往，持有出家修行者形象的智慧無邊者的傳記，名為《雜色寶珠》。
第1頁至第100頁。
མ ཎི བི ཤྭ བ རཎྞ མཱ ནྣཱ མཱ པ ཀྵ ནི ར ནྭ ཡཱ ནཱཾ ཤཱ ས ནཾ ཙྪ ནྡ ཤྲ མ ཎ པྲ ཏི བི མྦ དྷ ར མ ཏྱ ན ནྟ སེ ནཱ བྲྀ ཏྟ ཀོ དྡི ཥྚ བི ཧ ར ཏི སྨ །
《嚮往不偏不倚之教法，持有出家修行者形象的智慧無邊者之傳記，名為雜色寶珠》至此完畢。
ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི།
對無緣大悲具足的，殊勝上師與勝天無別之蓮足，以極大的恭敬頂禮並皈依。
༄། སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙརྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།།
祈願生生世世蒙受大悲怙佑，身語意三門的一切思行，皆能加持圓滿成就善妙行海。
༄། བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུརྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
從解脫寂靜的虛空界，智慧日輪增長廣大，於一切世間，慈悲光芒，隨應所化而流注。
༄། ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ
剎那消除我執的黑暗，開啟了二智的蓮花，向所有佛陀的本性，吉祥金剛持上師的蓮足頂禮。
願來世皆能被慈悲攝受，金剛顱鬘力是百族之主，蓮花自在三密之加持，祈願此舉亦能具義而加持。 祈願所求如願，無礙降注圓滿祥雲，祈請殊勝天中之天，賜予成就所願，饒益他人的力量。 上師是隨所應化而顯現的佛陀，

【英语翻译】
A narrative of the origins of the community of limitless wisdom, aspiring to the unbiased and impartial teachings, and holding the image of a virtuous ascetic, entitled "A Variety of Colored Jewels."
A narrative of the origins of the community of limitless wisdom, aspiring to the unbiased and impartial teachings, and holding the image of a virtuous ascetic, entitled "A Variety of Colored Jewels."
Pages 1 to 100.
M ṇi bi śva ba raṇṇa mā nnā mā pa kṣa ni ra nvayā nāṃ śā sanaṃ ccha nda śra ma ṇa pra ti bi mbha dha ra matya na nta senā bṛ tta ko ddi ṣṭa bi ha ra ti sma .
This concludes "A Variety of Colored Jewels," which narrates the origins of the community of limitless wisdom, aspiring to the unbiased and impartial teachings, and holding the image of a virtuous ascetic.
Anupalambhakṛpīśrīmāṃsaṅgururuścādhidebabarābhedānāṃpādau mahādaraḥ namāmi śaraṇaṃ gacchāmi.
With great reverence, I prostrate and take refuge in the feet of the glorious and holy Lama, who is inseparable from the supreme deity, possessing compassion without focus.
༄། Sarvajanmeṣu mahākāruṇenānugrahaśca. Trimukhānāṃ sarvāṃśayaprayuktabhadracaryāsamudrapariPūraṇṇādhiṣṭhānamadhyeṣaṇā..
May I be cared for by great compassion in all lifetimes, and may all thoughts and actions of the three doors be blessed to completely fulfill the ocean of good conduct.
༄། Baimuktyākāśācchamitasutalajñānasūryaprabṛddhaṃ. Lokāśeṣebṛtpraṇayabiṣamekāruṇaṃrasmimuktaṃ.
From the expanse of liberation and peace, the orb of the sun of wisdom expands. In all the worlds, the rays of compassion accord with the inclinations of beings.
༄། Ajñānāntaddhāsamatubahitadvijñādhāḥpadmaphullaṃ. Śrīmāṃbajraṃdhṛggurupadinamaḥ sarvabuddhasvabhāvāḥ
Instantly dispelling the darkness of self-grasping, opening the lotus of the two wisdoms. I bow to the feet of the glorious Vajradhara, the essence of all Buddhas.
May I be well cared for by compassion in all future lives. Vajra Garland Power is the lord of a hundred families. Through the blessings of Padma Wangchen's three secrets, may this endeavor also be blessed with meaning. May the desired results of my prayers be effortlessly bestowed like a cloud of perfect abundance. I pray to the supreme god among gods, grant me the power to fulfill my aims and benefit others. The Lama is the Buddha who manifests in whatever form is necessary to tame beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སོ་སྐྱེ་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་བརྒྱུད་མར་སྤྱོད་པ་ལ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་དྲི་ཙམ་དང་། །འགྲོགས་པའི་རེ་བ་ཟད་ཕྱིར་བརྗོད་བྱས་ཕོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་དང་། །འདྲིས་པའི་ཡུན་རིང་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཞན་པས། །སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པ་ལ། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་ནུས་མིན། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་མ་ནུས་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །འབྲེལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀོད་ན་ཕྱིས་འབྱོན་ལ། །དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མཁྱེན་བརྩེ་མོས་ལྡན་གྱི། །སློབ་
མ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐྱར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁས་རྣམས་བཞད་གད་འཇུག་པའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །མཆིང་བུ་ནོར་བུའི་གྲངས་སུ་རློམས་འདིར་བཀོད། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་ཐར་ཞེས་པ་ནི་བི་མོཀྵའི་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་ཟག་ཐ་མ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། འབྲིང་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རབ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགོས་པའང་རྒྱུ་མཚན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའམ་གང་རུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་སྐྱེས་པས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་པས་མདོ་ལས། དད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྒོར་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཕགས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ལ། ཐོས་ན་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་

【汉语翻译】
哦，黑大自在天兄妹，以慈悲的力量，彻底摧毁障碍，成为具有圆满利他心的好帮手。由于凡夫俗子受烦恼妄念的支配，接连不断地体验轮回的错觉，因此，想要哪怕只是沾染上圣者美好传记的一点气息，与之结缘的愿望都已破灭，实在令人沮丧。从无始以来，就与深厚的习气相熟，由于长久的习惯和微弱的对治力，我已陷入身语意三门错乱的罗网之中，又怎能将这令人惊叹的故事变成一场精彩的戏剧呢？然而，由于前世的业力和当下的因缘，我未能全心全意地修行，但如果将与此相关的历史记录下来，对后世的人们会有所帮助，金刚上师这样认可，并且那些具有智慧、慈悲和虔诚心的弟子们也再三恳请，因此，我将这些足以引人发笑的各种片段，当作珍贵的宝物一样记录下来。总的来说，所谓传记，是从梵语词汇“Bimoksha”演变而来，意为完全解脱或完全释放。也就是说，那些具有殊胜信心和完全纯洁性的人，从恶趣的轮回中获得完全解脱；那些具有中等出离心和完全纯洁性的人，从轮回的苦海中获得完全解脱；那些具有上等利他心和完全纯洁性的人，从有寂二边的束缚中获得完全解脱，讲述的就是这样的历史。简而言之，传记指的是那些能够让自己从痛苦和痛苦之因中完全解脱，并使他人从束缚中解脱出来的非凡历史。讲述这些传记的必要性在于，能够让见者和闻者心中生起三种信心中的一种或全部，而这些信心的生起，能够唤醒内在的潜能，种下解脱的种子。因此，经中说：“信心是显现一切佛法之门。”以及“阿难陀，要致力于信心！这是如来所作的祈请。”就是这个意思。此外，诸佛、菩萨、声闻圣众，以及印度和西藏的智者、成就者和合格的善知识们的传记，即使是无缘之人，也难以听到，如果能够听到，也能带来暂时和长远的利益与安乐。

【英语翻译】
O, Black Great Lord and Lady, with the power of compassion, completely destroy obstacles, and be a good helper with perfect altruism. Because ordinary beings are dominated by disturbing emotions and delusions, and continuously experience the illusion of samsara, therefore, the desire to even just touch a bit of the fragrance of the holy one's good biography, to be associated with it, has been exhausted, which is really frustrating. From beginningless time, being familiar with deep-seated habits, due to long-term habit and weak antidotal power, I have fallen into the net of the three doors of body, speech, and mind being confused, how can I turn this amazing story into a wonderful drama? However, due to past karma and present conditions, I have not been able to practice wholeheartedly, but if I record the history related to this, it will be helpful to future generations, the Vajra Lama approved of this, and those disciples with wisdom, compassion, and devotion repeatedly urged me, therefore, I record these various fragments that are enough to make people laugh, as precious treasures. In general, the so-called biography is derived from the Sanskrit word "Bimoksha", which means complete liberation or complete release. That is to say, those who have excellent faith and complete purity, obtain complete liberation from the cycle of bad destinies; those who have medium renunciation and complete purity, obtain complete liberation from the ocean of samsara; those who have superior altruism and complete purity, obtain complete liberation from the bondage of the two extremes of existence and peace, it tells such a history. In short, biography refers to the extraordinary history that can completely liberate oneself from suffering and the cause of suffering, and liberate others from bondage. The necessity of telling these biographies is that it can generate one or all of the three kinds of faith in the minds of those who see and hear, and the arising of these faiths can awaken the inner potential and plant the seeds of liberation. Therefore, the sutra says, "Faith is the door to manifesting all the Buddha's teachings." and "Ananda, strive for faith! This is the prayer made by the Tathagata." That is the meaning. In addition, the biographies of the Buddhas, Bodhisattvas, Shravaka Sangha, and the wise men, accomplished ones, and qualified spiritual friends of India and Tibet, are difficult for even the unfortunate to hear, and if they can hear, they can bring temporary and long-term benefits and happiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོམ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་འཆད་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་གང་དུ་བྱོན་པའི་ཤུལ་དེར་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཕྱོགས་རིས་དང་ཆགས་སྡང་ཆུང་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྒྱུད་འཇམ་ཤིགས་སེ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། དད་མོས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་དུ་སོང་། ཕྱོགས་རིས་ཁ་འཛིན་ཆགས་སྡང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་མཆུ་གླེང་བརྗོད་འཐབ་རྩོད་སོགས་རྒྱུད་རྩུབ་ཟིང་དུ་སོང་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་རང་གིས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་བཤད་ན་གནས་སྐབས་དེར་དད་གུས་ལན་གཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དཀར་པོའི་ས་བོན་ཐེབས་པས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་ངེས་ཏེ། དེ་དག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་བཟུང་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་སྐུལ་བར་ནུས་པའི་བརྗོད་བྱ་དངོས་དེ་གང་ཟག་དེའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེའང་། རིགས་རུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྱོར། མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད། ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཞེས་སྤང་བྱར་གདམས་ཤིང་། མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད། གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྙིགས་དུས་འདིར་དཀོན་པར་སྣང་སྟེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་ཆོས་བྱེད་ཟེར་བ་མང་བར་འདུག་ཀྱང་། ནང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། ཕྱི་རུ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྒོ་མཚུངས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་ཅུང་ཡིད་མ་ཆེས། དེང་སང་མཁས་པ་གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བསྒོམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ལ་རྒས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་ནི་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ་ལས་མི་འདུག །གྲུབ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གསུངས་མཁན་ནི་མང་བར་འདུག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ང་དང་ང་འདྲ་བས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གཟུང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་ཀུན་ལ་
དག་སྣང་མ་གཏོགས་སྐུར་པ་འབུལ་བར་མི་བགྱི། དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲ

【汉语翻译】
为了与无有结合，过去的圣者们以讲述佛陀的本生故事作为街头说法的重点。至尊一切智度母怙主曾说，如果是一个圣者，那么无论他去过哪里，那个地方的人们都应该更加具有信心和慈悲心，减少偏见和贪嗔，人们的内心应该变得温和。如果信心和慈悲心减弱，偏见、袒护和贪嗔增加，从而导致争吵、辩论、斗争等，内心变得粗暴混乱，这就是不善知识的标志。因此，哪怕只是从圣者的传记中了解一点点，自己心中牢记，并向其他众生传达，即使只是在那一瞬间生起一次信心和恭敬心，也能播下善的种子，必定会变得意义重大。这是因为他们与具有意义的发心和愿望相关联。能够激发这种信心的真正主题，就是那个人与佛法相符的功德。而这些功德，如种姓的势力、财富、权势、荣耀、享受、名声等等，都属于佛陀教法之外的事物，因此被教导为世间法，应当舍弃。而智者的智慧、成就者的证悟、为教法和众生所做的事业等，是胜者追随者们的殊胜功德，但在如今的末法时代却很少见。噶当法王曾说：“我认为现在说自己是修行人的人很多，但如果内在的修持、外在的行为以及由此产生的功德这三者不能一致，我就不太相信。现在那些号称精通因明的智者，那些号称持戒圆满的僧人，以及那些号称在山中修行到衰老的修行者，都只是勉强维持生命而已。而那些号称已经成就并奉行苦行的人则很多。佛陀曾说，我和与我相似的人才能衡量他人。因此，除了清净的显现之外，我不会妄加指责。那时，通过苦行，才能度过加行道。”

【英语翻译】
In order to unite with the absence [of inherent existence], the noble beings of the past made it a practice to teach the Jataka tales of the Buddha as the main subject of street sermons. The venerable omniscient Tara Protector once said that if someone is a noble being, then wherever they go, the people there should have greater faith and compassion, less bias and attachment, and the minds of the people should become gentle. If faith and compassion diminish, bias, favoritism, and attachment increase, leading to quarrels, debates, fights, etc., and the mind becomes coarse and chaotic, then that is a sign of an unwholesome spiritual friend. Therefore, even if one only understands a little bit from the biographies of the noble ones, keeps it in mind, and conveys it to other sentient beings, even if only a single moment of faith and reverence arises, it will sow the seeds of goodness and will surely become meaningful. This is because they are associated with meaningful bodhicitta and aspirations.
The real subject matter that can inspire such faith is the qualities of that person that are in accordance with the Dharma. And these qualities, such as the power of lineage, wealth, power, glory, enjoyment, fame, etc., are all things that are outside the Buddha's teachings, and therefore are taught as worldly dharmas that should be abandoned. But the wisdom of the wise, the realization of the accomplished ones, and the deeds done for the sake of the teachings and sentient beings are the supreme qualities of the followers of the Victors, but they are rare in this degenerate age. Gar Dampa Chokyi Wangchuk said, "I think there are many people who say they are practitioners now, but if the inner practice, the outer behavior, and the qualities that arise from them cannot be consistent, I don't quite believe it. Now those who claim to be experts in logic, those monks who claim to have perfect discipline, and those practitioners who claim to have grown old practicing in the mountains are only barely maintaining their lives. And there are many who claim to have attained accomplishment and practice asceticism. The Buddha said that only I and those like me can measure others. Therefore, apart from pure appearances, I will not make false accusations. At that time, through asceticism, one can pass through the path of application."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་མཐོང་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་པ་མཐོང་ལམ་དུ་ན་སྤོར་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་པས་ངེད་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་སྐལ་བས་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་དགོས་པ་བྱུང་། ཀུན་སྤོང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅན་ལ་སོགས་པར་བརྫུས་ན་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་བླུན་པོའི་ངོར་སྐུ་བསོད་ཡོང་བ་ཙམ་སྲིད་མོད། སྐུ་བསོད་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་བྱུང་ན་རབ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བྱུང་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལ་གདམས་དགོས། ཞེས་དཔེ་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེ་དོན་བཅས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་གང་ཟག་ལྟར་སྣང་བཟང་ངན་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་གུས་ཤིང་བླ་མར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་གང་གུས་པ། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གང་ཟག་ལ་མི་བརྟོན་ཅིང་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟོན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཆེ་ཐང་དུ་གདམས་པར་མཛད་མོད། འདིར་ནི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ཡང་འདྲིས་ཤིང་བཤེས་
པར་གྱུར་པ་མེད་པས་འབྲི་བར་འོས་ཤིང་བྲིས་རིན་ཆོག་པའི་བྱུང་བ་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འགའ་ཞིག་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དང་སྤྱོད་བཞག་སོས་དུས་ཀྱི་གནམ་ངོ་ལྟར་ཙབ་ཙུབ་མང་པོའི་མཐར། རང་གཞན་གྱི་བྱ་བའི་གྲུབ་དོན་སྟོན་མཇུག་གི་ན་བུན་ལྟར་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་དཔག་ན་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་གཡོ་མེད་པའི་ལག་རྗེས་བྱས་བྱུང་བརྗོད་གཞི་པདྨའི་ས་བོན་ཙམ་མཆིས་པ་སྟེ། རྟེན་དལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ངང་གིས་འབྱོར། ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱར་བའི་འབྲས་བུ་སྤོང་ཀློག་ལས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་བྱེད་གྲུབ་པ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ། དང་པོ་ལུས་རྟེན་འདིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནི། བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་གླིང་ཁྲི་གོང་འོག་བར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས་བར་མ། ཆུ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅད་པའི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་འབྲི་ཀླུང་དང་ཤར་ཟླའི་ཀླུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཟལ་མོ་སྒང་། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་པདྨ་ལྷ་རྩ

【汉语翻译】
说从那边能见到。这样说，因为密咒的加行道者为了能在见道位上安住，而行持苦行，所以我们暂时没有那样由福分成就的，因此需要与自相续相符的修持。如果伪装成一切都抛弃的人、成就者、有神通者等等，或许暂时能在愚笨的世人面前获得一些名声，如果名声和功德二者都能获得，那是最好的，如果不能那样，就必须致力于功德。这是从典籍中出现的例子和意义一起说的。像这样，如果具有佛法中所说的功德，那么无论这个人看起来是好是坏，都应该恭敬，并且堪为上师。如观世音菩萨所说：智者恭敬功德，不敬佛陀权势等。对无功德者若恭敬，此乃愚者不善生。因此，不依赖于人，而依赖于佛法或功德，是诸佛菩萨共同教导的伟大之处。然而，在这里，我与在佛法和世俗两方面都值得赞美的功德没有任何熟悉和亲近，因此没有任何值得书写和值得记录的事情可以讲述。尽管如此，考虑到末法时代的修行者的一些形象，他们在佛法和政治的入口和行为举止方面，像夏天多变的天气一样，最终自己和他人的事业成果像秋末的雾气一样自行消散，如果能将思想集中在一个目标上，留下不可动摇的足迹，也只有像莲花种子一样的事迹可以讲述。即获得了闲暇圆满的所依，顺缘四轮自然具足，尽力用于闻思修的果实，从象征着闻思修三轮成就的事迹开始，略微讲述一下。首先，这个身体所依的住处是：广大西藏分为上、中、下三区，这里属于中区。在被四条大河分割的六岗之中，属于被怒江和雅砻江两条江河所环绕的扎木岗。在被称为多康二十五圣地中，属于事业调伏的八大应化圣地之一，是莲花部调伏的莲花拉孜。

【英语翻译】
It is said that it can be seen from there. It is said that because the practitioner of the yoga path of mantra practices asceticism in order to abide in the path of seeing, we do not have such accomplishments through fortune for the time being, so we need a practice that is in accordance with our own continuum. If one pretends to be someone who has renounced everything, an accomplished one, someone with clairvoyance, etc., one may only gain some fame in the eyes of foolish worldly people for a while. It would be best if both fame and merit could be obtained, but if that is not possible, one must dedicate oneself to merit. This is said with the examples and meanings that appear in the scriptures. Like this, if one has the qualities spoken of in the Dharma, then no matter whether the person seems good or bad, one should respect them and they are worthy of being a lama. As Avalokiteśvara said: The wise respect qualities, not Buddhas, power, etc. Whoever respects those without qualities, that fool is born from non-virtuous deeds. Therefore, not relying on the person, but relying on the Dharma or qualities, is the greatness taught by all the Buddhas and Bodhisattvas. However, here, I have no familiarity or closeness with any of the qualities that are worthy of praise in both Dharma and worldly ways, so there is nothing worthy of writing and nothing worthy of recording that can be told. Nevertheless, considering some images of practitioners in the degenerate age, their entrances and behaviors in Dharma and politics are like the changeable weather of summer, and in the end, the results of their own and others' actions vanish like the mist of late autumn. If one can concentrate one's thoughts on one goal and leave unwavering footprints, there are only deeds like lotus seeds that can be told. That is, having obtained the support of leisure and endowment without defects, the four wheels of favorable conditions are naturally complete, and the fruit of applying oneself to listening, thinking, and meditating as much as possible, starting from the accomplishments that symbolize the three wheels of abandoning, reading, and working, I will briefly tell about it. First, the place where this body's support resides is: the vast land of Tibet is divided into upper, middle, and lower regions, and this belongs to the middle region. Among the six ranges divided by the four great rivers, it belongs to the Salmo Gang surrounded by the two rivers, Drigung and Yarlung. Among the twenty-five great sacred places of Do Kham, it belongs to one of the eight great emanation sacred places of activity taming, the Lotus Lhatse, the place tamed by the Lotus family.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མདུན་རོལ། སྦས་པའི་ལུང་ཆུང་ལྟ་བུ་རོང་རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་ཚང་ཕྱུག་དབུལ་
སྙོམས་པ་ཞིག་ཏུ། བོན་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱ་བ་བཟོ་ལ་མཁས་ཤིང་མི་གཞི་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། དད་པ་དང་དགེ་བློ་ཅན། སྔོན་འགྲོའི་བསགས་སྦྱོང་ཚད་ལྡན་དང་། སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་ལེགས་པར་ཤེས་པ། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ལ། མ་བཀྲ་ཤིས་འཚོ་བྱ་བ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ངང་རིང་བ། དད་པ་དང་དག་སྣང་ཆེ་བ། ཅི་ཡོད་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་སོང་བ་དེ་གཉིས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ཀྱང་རིགས་རྒྱུད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་རུས་དངོས་ནི་ཁྱུང་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཁུངས་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་རིག་སྣང་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་གྱིམ་ཤོད་རི་བོ་རྩེ་དྲུག་ཏུ་བབས་པ། ཡུལ་མིས་མཐོང་བས་རི་རྩེར་ཁྱུང་ཕོ་ཞིག་བབས་འདུག་ཅེས་གླེང་། ཁྱུང་དེ་འཕུར་བའི་སྦར་མོའི་འོག་ཤུལ་དུ་སྒོ་ང་དཀར་སེར་ལྗང་ནག་བཞི་ཡོད་པ་དུས་སུ་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་ཁྱེའུ་བཞི་བྱུང་། དེ་དག་སྤུ་བོའི་རི་རྩེ་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གང་ཡོད་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གསུམ་པོ་གྱིམ་ཤོད་ཕྱོགས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཁྱུང་པོ་དཀར་རུ། ནག་རུ། གསེར་ཚའི་སྡེ་རྣམས་བྱུང་། ཐ་ལྟག་ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ་གཡུ་འབྲུག་ལ་
འཆིབས་ནས་རྒྱལ་རོང་དུ་ཕེབས་པ་ལས་རྒྱལ་ཁྱུང་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བྱུང་། ཁྱུང་སྲས་སོ་སོར་གཤེགས་པའི་རི་དེ་ལའང་ཁྱུང་འཐོར་ལ་ཞེས་གྲགས། དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལས། ལྷ་ཁྱུང་། མུ་ཁྱུང་། ཁྱུང་རྒོད་ཐོག་ལ་འབར་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་མང་པོ་རིང་ཞིག་བྱུང་། གྱེར་ནམ་ཟུ་རྩེ་སོགས་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ། དམ་པ་ཁྱུང་སྒོམ་སོགས་སར་གནས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་མ་དང་། བྱའི་རིགས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། མི་ལ་རས་པ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་བློ་ལྡན་སྙིང་པོ། རྟོགས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རང་གྲོལ་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རང་གྲོལ་སོགས་དགོན་གནས་གྲྭ་སློབ་ཁྲི་ཁྲག་སྐྱོང་བ་པོའང་མང་དུ་བྱོན་པའི་ནང་ཚན། རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རིགས་རྒྱུ

【汉语翻译】
的前面。在像是隐藏的小山谷一样的叫做绒 Gyab的地方，在一个贫富
均衡的家庭里。有个名叫本教咒士索南培的人，他精通手艺，为人极其正直，具有信仰和善心，前行积累修法圆满，精通心性修法，精进于念诵。他是我的父亲。母亲名叫扎西措，她性情极其温顺，有耐心，具有信仰和清净观，乐于布施所有，念诵了六字真言一亿两千五百万遍左右。他们俩结为夫妇，却没有一个后代。据说我的家族实际上是琼波。其渊源是，从上方导师普贤光明智慧王的心间，为了引导众生，化现出一只大鹏鸟，降临到吉姆雪山六峰。当地人看到后议论说，一只雄性大鹏鸟降落在了山顶。那只大鹏鸟飞走后，在它爪子的下方留下了四个颜色分别为白色、黄色、绿色和黑色的蛋，到时破裂后从中出现了四个男孩。他们去到了普沃的一座高山上，用神通观察各自的应化之地，其中三个定居在了吉姆雪方向，由此产生了琼波白氏族、黑氏族和金蔡部落。小儿子琼帕扎姆玉龙
骑乘着前往嘉绒，由此产生了嘉绒琼的主要传承。大鹏鸟之子们各自离去的山也被称为琼托拉。从他们的传承中，出现了许多前往空行的神鹏、穆鹏、琼郭托拉巴等。吉尔南祖策等如同珍贵世系的链条般没有中断，以及琼帕扎姆、丹巴琼贡等安住于地的持明者，如同预言鸟类中将出现八十位成就者一样。米拉日巴、琼波南交等广为人知的人，以及化身洛丹宁波、托丹扎西坚赞等持有甚深伏藏秘密宝藏的人，以及让卓喇嘛洛哲坚赞、成就者夏瓦让卓等管理寺院僧众数以万计的人也出现了很多，他们都是嘉绒琼的后裔。

【英语翻译】
In front of. In a place called Rong Gyab, like a hidden small valley, in a family with balanced wealth and poverty. There was a Bonpo mantra practitioner named Sonam Pel, who was skilled in craftsmanship, extremely upright in character, with faith and good intentions, complete with preliminary accumulation practices, well-versed in mind-essence practice, and diligent in recitation. He was my father. My mother, named Tashi Tso, was extremely gentle in nature, patient, with great faith and pure perception, happy to give away whatever she had, and had recited the six-syllable mantra about 125 million times. Although the two of them became husband and wife, they did not have a single descendant. It is said that my clan is actually Kyongpo. Its origin is that from the heart of the teacher Kunsang Rigme Okyi Gyalpo in the upper direction, in order to guide sentient beings, a great Garuda emanated and descended to the six peaks of Gyim Shod Mountain. When the locals saw it, they discussed that a male Garuda had landed on the top of the mountain. After that Garuda flew away, there were four eggs of white, yellow, green, and black colors left under its claws, and four boys emerged from them when the time came. They went to a high mountain in Pwo and used their supernatural powers to observe where they should be subdued. Three of them settled in the direction of Gyim Shod, and from this came the Kyongpo White clan, Black clan, and Golden Tsai tribe. The youngest son, Kyongpak Tromo Yulung,
rode to Gyalrong, and from this came the main lineage of Gyalrong Kyong. The mountain where the Garuda sons each departed is also called Kyong Torla. From their lineage, many who went to the sky, such as Lhakyong, Mukyong, and Kyong Go Tokla Bar, appeared for a long time. Gyernam Zutse and others were like a chain of precious lineages that was not interrupted, as well as Kyongpak Tromo, Dampa Kyong Gom, and other Vidyadharas who remained on the ground, just as it was prophesied that eighty accomplished ones would appear among the birds. Mila Repa, Kyongpo Naljor, and other well-known people, as well as Tulku Lodhen Nyingpo, Tokden Tashi Gyaltsen, and others who held the secret treasures of the profound treasures, as well as Rangdrol Lama Lodro Gyaltsen, Acharya Shawa Rangdrol, and others who managed tens of thousands of monks and students in monasteries, also appeared a lot, and they were all descendants of Gyalrong Kyong.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནང་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་གླིང་གི་བླ་མར་བཀུར་བའི་དབོན་རྒྱུད་རོང་རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པ་ལས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ། བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་ལྷུན་གྲུབ། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ལེགས། ཉི་མ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་
རིམ་པར་བྱོན་ཀྱང་ཕྱིས་དུས་དབང་གིས་གདུང་རབས་ཕལ་ཆེར་ཆད་པའི་སྐབས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །བཙས་པའི་དུས་ནི། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་མའི་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་ཚོད་ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ངེས། ནུབ་བྱང་ནས་བྱ་རྒོད་ཅིག་བྱུང་ནས་རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་བསྡད་སོང་བ་དང་། མི་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་སྦ་དར་དང་དུང་ཕྲེང་བྱིན་པ་སོགས་དྲན་འདུག །སྲིད་འཁོར་བ་གཏན་ནས་མ་ཤེས་པའི་ལུས་ཡངས་ཤིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བར་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བཙས། ཞག་བདུན་ཙམ་ལ་ནུ་མ་མ་འཇིབས་པས་མར་ཞུན་གྱིས་གསོས། དེ་ལོ་ཡན་ཡུལ་དེར་སད་སེར་ལོ་ཉེས་སྟུད་མར་བྱུང་བས་འབྲུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་བཀྲེན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལོ་འདིར་རྫ་ཁོག་ནས་འབྲུ་བཙལ་ཏེ་བཏབ་པས་ལོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་བྱུང་བར་འདུག །གོག་ཐུབ་ཙམ་ནས་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཅིན་རྟུག་ཕ་ཟད་དུ་སྐྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར། སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ཁ་རྟགས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྐད། འགའ་ཞིག་རང་ནས་ཀྱང་དྲན་ལམ་དུ་སྣང་། ལོ་བཞི་ཙམ་དུ་འཇམ་དཀར་སྒོམ་བཟླས་དཔེ་ལྡེབ་གཅིག་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་
ཚུལ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། འགྲོ་ཐུབ་སྐབས་ནས་འབུ་གཟན་གཅིག་ཡོད་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་དཀྲིས་དགོས་ཟེར་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐོན་པའི་དཀྲིས་སྐོར་གཅིག་ཉལ་ཁ་མ་གཏོགས་འབྲལ་མེད་བྱེད། སྐབས་ཤིག་གོས་སྐྱ་ཞིག་བཟོས་པ་གཏན་ནས་གྱོན་རོགས་མ་བྱས་པས་རས་དམར་ཞིག་གིས་མུ་ཐུམ་བྱས་བྱུང་བ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་གྱོན་པ་དང་། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། ལྷ་ཁང་དང་གསས་མཁར་བཞེངས་པ། ས་ལས་གཏོར་མ་བཅའ་ཞིང་གཏོར་རྒྱགས་དང་ལྷ་བསང་ཁོ་ན་བྱེད་པ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་མཐོང་ན་ཆེས་དགའ་བ་སོགས་ཆོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ལེགས་རབ་ཡོད། ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དཔྱིད་སོས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་ཕ་ཡར་དེས་ཀ་ཁ་བསླབ་བྱུང་བ་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་ཀྱང

【汉语翻译】
如今，被称为大成就者扎巴坚赞的，作为被尊为大吉岭寺（大吉岭寺，位于印度）喇嘛的后裔，在荣炯（地名）建立起来。其中，琼波喇嘛南喀沃热、仁钦伦珠、丹巴南杰、丹巴伦珠、楚臣秋雷、尼玛丹增等，都是学识渊博且有成就的人。
虽然历代涌现出许多这样的人物，但后来由于时局的影响，大部分血脉都断绝了。据说，琼波喇嘛雍仲丹增就是我的生身父亲。出生的时间是，第十四绕迥（饶迥，藏历纪年）中的水鸟年，母亲似乎做了一些好梦，但记不太清楚了。记得从西北方向飞来一只秃鹫，停留在自己的佛堂里，还有一位伟人赠送了哈达和海螺念珠等。身体宽阔，肤色健康，完全不知道世俗之事。在十月初十的日出时分，顺利降生，没有任何痛苦。大约七天没有吮吸母乳，所以用酥油喂养。那一年，当地连续发生冰雹和歉收，粮食非常稀缺，发生了饥荒。但那一年从扎科（地名）寻找并种植了粮食，结果收成非常好。从那以后，直到十二岁，年年丰收。据说刚学会爬行时，就非常讲究卫生，大小便都由父亲清理。刚学会说话时，就经常说一些吉祥的话。有些事情自己也还记得。大约四岁时，找到了一本关于寂止（止，佛教术语）修习的经书，模仿别人，用手指着字母念诵。学会走路后，有一个护身符，说是需要昆桑秋杰（普贤供云）的缠绕，除了睡觉，总是缠绕着，别人无法完成。有一次做了一件灰色的衣服，怎么也不肯穿，所以用红布包裹起来，看了之后才肯穿。在孩子们的游戏中，总是进行灌顶、建造寺庙和神殿、用泥土制作朵玛（食子，佛教供品），只做朵玛和煨桑（烟供），看到瓶子和金刚铃就非常高兴等，可见具有非常好的佛教习气。五岁那年春天，在一个吉祥的日子里，父亲教我藏文的字母，我一看就明白了。

【英语翻译】
Now, the one called the great accomplished Drakpa Gyaltsen, as a descendant revered as the lama of the great Geling Monastery (located in India), was established in Ronggyap. Among them, Khyunpo Lama Namkha Ozer, Rinchen Lhundrup, Tenpa Namgyal, Tenpa Lhundrup, Tsultrim Choklek, Nyima Tenzin, and others, were all learned and accomplished individuals.
Although many such figures emerged in succession, later, due to the influence of the times, most of the lineage was cut off. It is said that Khyunpo Lama Yungdrung Tenzin was my biological father. The time of birth was, in the water bird year of the fourteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle), my mother seems to have had some good dreams, but I don't remember them clearly. I remember a vulture coming from the northwest and staying in my own shrine, and a great man giving a khatag and a conch rosary, etc. My body was broad and my complexion was healthy, and I knew nothing of worldly affairs. I was born safely at sunrise on the tenth day of the tenth month, without any pain. For about seven days, I did not suckle, so I was fed with butter. That year, there were continuous hailstorms and crop failures in the area, and grain was very scarce, and there was a famine. But that year, I searched for and planted grain from Dzakhok, and the harvest was very good. From then on, until I was twelve years old, there were good harvests every year. It is said that as soon as I could crawl, I was very particular about hygiene, and my father cleaned up my urine and feces. As soon as I could speak, I often said auspicious words. I remember some things myself. At about four years old, I found a scripture on shamatha (calm abiding) practice, and imitating others, I pointed my finger at the letters and recited them. After I learned to walk, I had an amulet, which was said to require the wrapping of Kunsang Chötri (Samantabhadra's offering cloud), and I always wrapped it except when I was sleeping, and others could not do it. Once I made a gray dress, but I refused to wear it, so I was wrapped in a red cloth, and I wore it after looking at it. In children's games, I always performed empowerments, built temples and shrines, made tormas (ritual cakes) from mud, and only made tormas and performed smoke offerings, and I was very happy to see vases and vajra bells, etc., which shows that I had very good Buddhist habits. In the spring of my fifth year, on an auspicious day, my father taught me the Tibetan alphabet, and I understood it as soon as I looked at it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིས་པ་བསམ་མནོ་མེད་པས་སྦྱོང་བདར་ཆེར་མ་འདོད། ལོ་དྲུག་པ་བདུན་པ་གཉིས་ལ་ཀློག་སློབ་འདུག་པས་འབྲུ་དེད་ཅུང་ཟད་དང་། སྦྱོར་ཀློག་སྦྱངས་པས་ལོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཀློག་མཁན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ་བྱུང་། ལོ་གསུམ་པའི་སྐབས་གཙང་སྨན་རིའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཡུལ་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་བཅད་ཞུས་པར་མིང་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དུ་བཏགས་པས་ཕྱིས་ཚོད་བར་དེ་ཉིད་བླ་དྭགས་ཀྱི་
མིང་དུ་གྱུར། འདི་སྐབས་ཉི་ཤར་ཅིག་ལ་ཉེ་དུ་ཞིག་གི་པང་དུ་ཡོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁུད་ནས་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་མེ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལག་ཏུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕ་ཀི་སུ་རེད་བྱས་ཀྱང་སུའང་མི་འདུག་ཟེར། མིང་མི་ཐོགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་། གང་ཡིན་མི་ངེས་པའི་གནས་ཚུལ་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མང་པོ་དངོས་དང་ཉམས་ལ་དྲན་པ་མང་དུ་བྱུང་བས་གནས་ཚུལ་དེ་དག་འགའ་རེ་ནི་ཕྱིས་རང་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་སྣང་། ཕྱིས་ནས་ཟས་གོས་བཙོག་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ་བྱ་རང་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་དྲན་པས་དྲན་སྣང་དེ་དག་ཀྱང་འགག །བློ་རིག་ཇེ་རྨུགས་ལ་སོང་། ཐར་བདེ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོགས་ལྡན་གཡུང་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་ཅིང་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ། མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དེས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཞིག་རེད། ཕྱིས་ནས་སྙན་གྲགས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་ཡང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅེས་རང་གི་ཨ་མྱེ་སོགས་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་། རང་ཡང་བསམ་པས་ཟིན་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཁོ་ན་ལ་དད་པ་ཆེ་ཞིང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འདོན་ཤེས་པ་དང་བཛྲ་གུ་རུ་འདོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན།
སྨོན་རྒྱལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནམ་ཞིག་མཇལ་ན་སྙམ་པའི་དད་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། རང་ཡང་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧམ་པས་སྒྲོག །སྐབས་རེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཇལ་འོང་སྙམ་སྐྱོ་དུང་དུང་བའང་འོང་། དམྱལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྣང་ཆེ་བས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། ནུབ་ཅིག་ནུབ་བྱང་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བྱོན་སོང་བ་ངེད་ཡོད་པའི་གྲོང་དེར་ས་ལ་བབས་ནས་ལུང་བསྟན་ཚིག་འགའ་རེ་གསུངས། དངོས་པོ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱིན་ནས་བྱོན་སོང་

【汉语翻译】
因为孩子没有思考，所以不太喜欢学习。六岁和七岁时开始学习阅读，所以稍微认识一些字，学习拼读后，从八岁开始就能胜过年长的读者。三岁时，藏地勉唐画派的堪布索南洛珠来到那个地方，父母请他剃度，取名为丹增永仲，后来这个名字成了拉达克的
名字。这时，在日出时分，他被一个亲戚抱在怀里，从东方的一片田野里，出现了一个像秃鹫一样，手持上下三段饰有火焰的旗帜的人，问那是谁，但没人知道。他回忆起许多未命名之前的转世，以及许多无法确定的情况，包括快乐和悲伤，在现实和体验中涌现，似乎其中一些情况后来会发生在他自己身上。后来，由于自己和他人都没有记住避免不洁食物和衣物，那些记忆也消失了，智力也变得迟钝。塔波日琼寺的证悟者永仲彭措，他的身体非常端庄，精通气脉明点，拥有神通，他说：“这是菩提萨埵的种姓，受到了邬金莲花生大士的光芒照耀。将来会很有名，但在三十岁左右会遇到很大的障碍。”他向自己的祖母等人做了预言。他也记住了这些话，对邬金莲花生大士非常信仰，能够念诵七句祈请文，喜欢念诵vajra guru（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्र गुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，金刚上师），并且非常渴望见到那些被称为邬金莲花生大士化身的喇嘛，如司徒贝玛尼杰、佐钦贝玛热增、
门杰贝玛嘉波等。他还自称是邬金莲花生大士的化身，在孩子们中间吹嘘。有时，当他看向西南方时，会感到悲伤，心想也许会见到邬金莲花生大士。他非常害怕地狱，所以那些地狱景象在他的心中就像梦境一样。一天晚上，从西北方向到东北方向的天空中，一位光芒四射的喇嘛降临，降落在他所在的村庄，说了一些预言，给予了一件令人愉悦的物品后离开了。

【英语翻译】
Because the child had no thoughts, he didn't like studying much. At the age of six and seven, he started learning to read, so he recognized a few words and learned to spell. From the age of eight, he was able to surpass the older readers. At the age of three, Khenpo Sonam Lodro of Tsang Menri came to that place, and his parents asked him to tonsure him, giving him the name Tenzin Yungdrung, which later became the name of Ladakh.
At this time, near sunrise, while being held in the arms of a relative, from a field in the east, a figure like a vulture appeared, holding a banner decorated with flames on the top, middle, and bottom. When asked who it was, no one knew. He remembered many past lives before he was named, and many uncertain situations, including joy and sorrow, arose in reality and experience. It seemed that some of those situations would later happen to him. Later, because neither he nor others remembered to avoid unclean food and clothing, those memories also disappeared, and his intelligence became dull. Yungdrung Phuntsok, a realized being from Tarpo Richoe hermitage, whose body was very dignified and who was proficient in wind-mind, possessing clairvoyance, said, "This is a lineage of Bodhisattvas, touched by the rays of light of Orgyen Padmasambhava. He will be famous in the future, but will encounter great obstacles around the age of thirty." He prophesied to his grandmother and others. He also remembered these words and had great faith in Orgyen Padmasambhava alone, able to recite the Seven-Line Prayer, and liked to recite the vajra guru (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्र गुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，Diamond Master), and was very eager to meet the lamas who were said to be emanations of Orgyen Padmasambhava, such as Situ Pema Nyinje, Dzogchen Pema Rigzin,
and Mön Gyal Pema Gyalpo. He also claimed to be an emanation of Orgyen Padmasambhava, boasting among the children. Sometimes, when he looked to the southwest, he would feel sad, thinking that he might meet Orgyen Padmasambhava. He was very afraid of hell, so those hellish scenes were like dreams in his mind. One night, a radiant lama came from the northwest to the northeast sky, landed in the village where he was, spoke a few prophecies, gave a pleasant object, and left.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། ལན་གཅིག་མོ་མ་ཀུན་ཤེས་ཐིག་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཇུ་ཐིག་ལན་གསུམ་མདུད་པའི་མོ་བཤད་ལ། མོ་ཆེ་གསུམ་བབས་པས་སེང་ཆེན་ཡིན། །སེང་དཀར་མོ་གཡུ་རལ་ཐོགས་པ་ཡིན། །ཟེར་བ་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་ཞིག་གི་མཐར། ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁུར་བའི་གྲོག་ཅིག་འོང་ལེ་ཡོད་ཟེར་བ་རྨིས་པ་རང་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཞེ་ཆེན་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ཡིན་པས་དེ་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་ངེད་གཉིས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབས། སྒོ་ཞིག་ནས་བུ་ཆུང་དཀར་ནག་གིས་བསྐོར་ལམ་ལྟ་བུའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་མཐར་ཁང་པ་དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་འདུག་པས་
ཤགས་རལ་བྱས། ཨ་མྱེ་ཁ་ཏོན་འདོན་བརྗོད་སྨར་བས་ཐར་ལམ་དུ་འགྲོ་ཆོག་ཟེར། ཁོང་གི་ཐད་ཀའི་གསལ་མཐོངས་དེ་ནས་ཡར་སྣེ་ཤར་དུ་ཟུག་པའི་འཇའ་ལམ་དཀར་པོ་ཐིག་ཤིང་ལྟ་བུར་འདུག་པར་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག །འོད་གོང་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཨས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕར་རི་ལི་ལི་ཐལ། ངེད་རང་སྐྲག་ནས་བསྡད་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཀྱང་དམྱལ་བའི་གནས་ཚུལ་འགའ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་ཆེན་ཙ་རི་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་བདེ་བར་བགྲོད། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་མུན་པ་ཅན་དུ་ཡུན་གཅིག་མཐར་གསལ་མཐོངས་ནས་ཅི་བདེར་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་སྣང་། ལོ་བཅུ་ལོན་སྐབས་ཡིག་བྲིས་བསླབས་ནས་རིམ་པར་འདོན་ཆོག་སོགས་པུསྟི་གསུམ་བཞི་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་སེམས་ངོ་ཤེས་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་ལ་སེམས་ཁྲིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་མཇལ་རྒྱུ་ཨི་ཡོད་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ན་ཕྲ་ནུས་ཆུང་དུ་གྱུར་པས་ཕ་མ་ལ་གཏང་རོགས་སོགས་ཟེར་མ་ཕོད་ངང་ལུས། སྤྱིར་ཕ་ཡར་དེ་ཁ་བཙན་ཆེ། རང་ནས་བྲིས་ཀློག་སྦྱོང་བ་དང་འཚོགས་སྡོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བྱིས་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་ཤོར་ནའང་བརྡུང་བཏགས་བཏང་བས་ཙུག་གེ་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་ཕོད། ད་སོང་ཟེར་ན་མ་གཏོགས་སྒོ་རྒྱབ་ལའང་འགྲོ་དབང་མེད། མི་གཞན་སྤྱོད་པ་
འཚུབས། ཟ་ཆེ། འཐུང་མང་། རྐུན་རྫུན་སོགས་ཀྱིས་མཐར་མི་གྲལ་ནས་བུད་པའི་དཔེ་མང་པོ་བགྲང་ནས་ཁྱོད་རང་ཚོ་ནར་སོན་དུས་དེ་འདྲ་བྱེད་འོང་ཟེར་ནས་མགོ་བཅའ་ཤ་སྟག་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐབས་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གནོད། སྡུག་ཅིང་ཡི་ཡང་ཆད། ཕྱིས་བསམ་དུས་ད་ལྟ་མི་གྲལ་ཚུད་ཙམ་འདི་ཕ་རྒན་དེའི་དྲིན་ཡིན་པར་འདུག་པས་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། དེ་འདྲའི་མི་དྲང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཅན་ད་

【汉语翻译】
還有，有一次，有人說我是無所不知的占卜師，用三結占卜法占卜。說占卜結果是三大神降臨，是雄獅，是持有綠松石鬃毛的白獅等等。在這些之後，夢見從太陽升起的方向來了一隻馱著紅花的螞蟻，心想那是不是指家鄉東方的協慶寺和八蚌寺一帶，要不要去看看。一天晚上，我和阿彌阿扎兩人到了地獄。從一個門裡出來，左右兩邊像是道路一樣，被黑白小童引領，最後到了一間房子裡，住著一位據說是法王的威嚴喇嘛，
我們進行了辯論。阿彌念誦經文，據說可以走向解脫之路。從他正前方的明亮空間裡，出現了一條頂端指向東方的白色彩虹之路，像一根線一樣。腳剛一踏上去，一個拇指大小的白色光球就變成了一顆星星，然後嗖地一下消失了。我們嚇得坐在那裡。之後又夢到了一些地獄的情景。還有一次，去朝拜聖地匝日，一開始很順利，之後在黑暗的峽谷裡待了很久，最後夢見從明亮的地方順利出來，看來將來會這樣。十歲的時候，開始學習寫字，陸續寫了三四本書，像是可以念誦的讀本之類。對於別人說我了解這些內容感到非常高興，像口渴的人渴望喝水一樣，渴望能遇到一位引導我內心的上師，但因為年幼體弱，不好意思向父母提出要求。總的來說，父親很嚴厲。自己學習讀寫和參加集會的時候，即使稍微有些孩子氣的行為，也會被打罵，除了默默地待著，什麼也不敢做。除非說「現在走吧」，否則連關門出去的權利都沒有。說別人行為
粗魯，吃得多，喝得多，偷盜說謊等等，列舉了很多最終從人群中被淘汰的例子，然後威脅說「你們長大後也會變成那樣」，那時候心裡非常難受，痛苦又失望。後來想想，現在能勉強算得上是個人，都是因為父親的恩德，所以非常感激。像那樣正直和有見識的人現在

【英语翻译】
And, once, someone said that I was an all-knowing diviner, and told fortunes using the three-knot divination method. It was said that the divination result was that the three great deities descended, that it was a lion, a white lion with turquoise mane, and so on. After some of these, I dreamed that an ant carrying a red flower came from the direction where the sun rises, and I wondered if that meant the area around Dzogchen Monastery and Palpung Monastery in the east of my hometown, and whether I should go and take a look. One night, Amye and Atra and I arrived in hell. From a door, led by black and white children on the left and right like roads, we finally arrived at a house where a majestic lama, said to be a Dharma king, was sitting.
We debated. Amye recited scriptures, and it was said that we could go to the path of liberation. From the bright space directly in front of him, a white rainbow path with its tip pointing east appeared, like a line. As soon as I stepped on it, a white ball of light the size of a thumb turned into a star and then disappeared with a whoosh. We were frightened and sat there. After that, I dreamed of some more scenes of hell. Also, once, I went to circumambulate the sacred site of Tsari, and at first it went smoothly, then I stayed in a dark gorge for a long time, and finally I dreamed of coming out smoothly from a bright place, and it seems that this will happen in the future. When I was ten years old, I started learning to write, and successively wrote three or four books, like readable texts that could be recited. I was very happy when others said that I understood these things, and like a thirsty person longing for water, I longed to meet a lama who would guide my heart, but because I was young and weak, I was too embarrassed to ask my parents. In general, my father was very strict. When I was learning to read and write and attending gatherings, even if I behaved a little childishly, I would be beaten and scolded, and I could only stay silent and dare not do anything. Unless he said, "Go now," I didn't even have the right to go out and close the door. He said that other people's behavior was
rude, ate a lot, drank a lot, stole and lied, etc., and listed many examples of people who were eventually eliminated from the crowd, and then threatened, "You will become like that when you grow up," and at that time I felt very hurt, painful and disappointed. Later, when I think about it, the fact that I can barely be considered a person now is all thanks to my father's kindness, so I am very grateful. Such an upright and knowledgeable person now

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ནི་ཡོད་དཀའ་འདུག་སྙམ། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་དེས་ངེད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་རང་ནས་ཀྱང་དགའ་སྣང་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷ་སྐུ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ངེད་རང་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་དབྱར་ཐོག་དེར་འདས་སོང་། ཡུལ་དེར་བོན་དགོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བོན་པོ་ཡིན་པས་བོན་འཚོགས་དང་ཀློག་འདོན་ལོ་བརྒྱད་དགུ་སྐོར་ནས་ཚར་ཁ་ཤས་བཏོན་པ་ནས་བློ་འཛིན་ཞོར་ལ་འོང་ཞིང་། ཆོ་གའི་འགྲིགས། གཏོར་བཟོ། བཤམ་བཀོད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་སོགས་མཐོང་ཐོས་ཙམ་ནས་དེ་ཀ་ལྟར་ཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་ཆོག་རོགས་དང་། རང་ཁོ་ནས་བཅའ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་མང་དུ་ཕྱིན། བོན་པོའི་འདོན་བརྗོད་རིགས་ཁ་ཁྲལ་ཙམ་ལས་མོས་པ་ཆུང་ཞིང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་ཞི་དྲག་ལ་མོས་པར་བྱུང་བས་ཕལ་ཆེར་འདོན་བཟླས་བྱས་པས་ཁྱོད་
བནྡེ་ཞིག་རེད་ཟེར་བ་བྱུང་། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་ཀུན་གྲོལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བསྟེན་དགོས་པའི་ལུང་གནང་བ་ལས་བྱང་རྒྱུན་འདོན་དང་གསོལ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བྱས་པར་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨིས་ལྟས་དང་། བུད་མེད་ཅིག་གིས་གྲི་ཤུབས་མེད་བཞི་ལྔ་ཙམ་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་སྣང་། འདི་སྐོར་རྨི་ལམ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སང་ཉིན་འགྲུལ་བ་འོང་རྒྱུ་སོགས་སྔ་ནུབ་ཤེས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཀཾ་བླ་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནས་མནལ་ལམ་ཟིན་པ་རེད་ཟེར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཆེ་བྱེད་འདུག་པས། ནུབ་ཅིག་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་སྙམ་འདུན་པ་གཏད་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱུང་བས་དེ་ངང་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་གི་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་པའི་ངང་ཡལ། དེ་རྗེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་འདུན་པ་གཏད་རེས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པར་སྟེས་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་རིགས་ཀྱིས་གོ་ཅི་འང་མི་ཆོད་པར་སྣང་། བླ་མ་ཞིག་གི་མདུན་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཀྱི་འཕོ་ཁྲིད་ཞུ་མཁན་འགའ་རེ་འདུག་པ་མཉམ་དུ་ཞུས་ནས་ཐུན་འགའ་རེ་སྦྱངས་པས་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ནས་སྤྱི་བོར་ཆུ་སེར་བརྡོལ་ཅིང་འཇག་མ་ཟུག་པ་བྱུང་སོང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནམ་མཁར་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ཕྱིས་ནས་འདིས་མཚོན་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་དང་གསལ་སྣང་ཐམས་
ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སོང་བ་ནི་དཀོར་ནག་གི་བྱིན་རླབས་སུ་ངེས། རོང་རྒྱབ་དཔོན་ཚང་གི་མགོན་ཁང་ཐུག་ནག་འགྱེལ་བས་མི་མང་པོ་འུར་དིར་སོང་བ་རྨིས་པས་ཕྱི་ལོ་བུ་སྤུན་ནང་མ་འཆམས་ན

【汉语翻译】
我想，要看也很困难。琼波喇嘛对我非常慈爱，自己也很高兴，每天都介绍佛像等，但我自己在七岁那年夏天去世了。那个地方有个小小的苯教寺庙，因为所有的人都是苯教徒，所以苯教的集会和诵读，从八九岁开始念了几遍，就一边记住一边来了。仪轨的安排，朵玛的制作，陈设，敲鼓乐器等，从看到听到开始，就那样出现，所以经常去帮助别人做仪轨，自己也单独进行修法等。对苯教的念诵之类的兴趣不大，对米久多吉（མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ།）的耳传，古汝寂猛（གུ་རུ་ཞི་དྲག）产生了兴趣，所以大部分时间都在念诵，因此有人说“你是班迪（བནྡེ་，僧侣）”。解脱安乐的证悟者喇嘛说要修持贡觉班丹拉姆（ཀུན་གྲོལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།），因此念诵了一些日常念诵和祈请，出现了符合经典的梦兆，梦见一个女人给了四五个没有刀鞘的刀，后来才知道这是有少许智慧的征兆。这方面有个敏锐的梦境，所以能提前知道第二天会有旅行者来等事情。有一次，康喇嘛尼玛沃色（ཉི་མ་འོད་ཟེར།）说“你做梦很准”，觉得很神奇。有一天晚上睡觉前，心想一定要做个准的梦，结果知道自己在做梦，然后就变成一朵白云，向东方飘去消失了。之后也偶尔会做准的梦，但因为没有练习，所以这种偶然发生的事情似乎没有任何意义。在一位喇嘛面前，有些人正在请求空行秘密宝藏（མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད།）的颇瓦（འཕོ་བ།）灌顶，我也一起请求了，修了几座，结果三天左右头顶上流出黄水，还扎了草。一直以来，经常梦见结跏趺坐，在天空中无碍飞行。后来，包括这个在内，所有美好的梦境和清晰的显现，都像天空中的云彩消散一样消失了，这肯定是贡纳（དཀོར་ནག）的加持。梦见绒嘉本仓（རོང་རྒྱབ་དཔོན་ཚང་།）的护法殿图纳（ཐུག་ནག）倒塌，很多人惊慌失措，预示着来年兄弟之间不和。

【英语翻译】
I think it's difficult to see. The Khyungo Lama was very kind to me and was very happy himself, introducing me to statues of deities and so on every day, but I passed away in the summer when I was seven years old. There was a small Bon monastery in that place, and because everyone was a Bonpo, the Bon gatherings and recitations, starting from the age of eight or nine, were recited several times, and I came while memorizing them. The arrangement of rituals, the making of tormas, the display, the drumming and musical instruments, etc., appeared as they were from seeing and hearing, so I often went to help others with rituals, and I also performed sadhanas alone. I had little interest in Bonpo recitations and the like, and I became interested in the oral transmission of Mi Shig Dorje and Guru Zhitrak, so I mostly recited, and people said, "You are a Bande (monk)." The Lama, the realized one of liberation and bliss, said that I should practice Kuntrol Palden Lhamo, so I recited some daily recitations and supplications, and there were dream omens in accordance with the scriptures. I dreamed that a woman gave me four or five knives without scabbards, and later I learned that this was a sign of having a little wisdom. I had a sharp dream about this, so I knew in advance that travelers would come the next day. Once, Kam Lama Nyima Ozer said, "You dream accurately," and found it amazing. One night before going to bed, I thought I must have an accurate dream, and as a result, I knew I was dreaming, and then I turned into a white cloud and disappeared eastward. After that, I occasionally had accurate dreams, but because I didn't practice, these accidental occurrences seemed meaningless. In front of a lama, some people were requesting the Phowa initiation of the Dakini Secret Treasury, and I requested it together, and after practicing a few sessions, yellow water flowed from the top of my head and thorns were stuck in it after about three days. Since then, I have often dreamed of sitting in the lotus position and flying unhindered in the sky. Later, including this, all good dreams and clear appearances disappeared like clouds clearing in the sky, which must be the blessing of Kor Nak. I dreamed that the protector's hall Tuknak of Ronggyap Pontsang collapsed, and many people panicked, which portends discord among brothers in the coming year.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞིས་བགོས་ཕོག་སོང་། འདི་སྐབས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་མཉམ་དུ་འདན་ཆོས་སྡེའི་དཔོན་མཆན་ཨ་མགོན་བྱུང་བ། ཕ་རྒན་དང་རྩད་འབྲེལ་ཡོད་སྟབས་ངེད་ལ་འབུ་གཟན་ཞིག་བྱིན་ནས་བླ་མ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བ་ལ་དགའ་བ་དཔེ་མེད་སྐྱེས། མགོ་བློན་ཚང་འདི་རུས་མཐོ། རིགས་རྒྱུད་བཟང་། བླ་དཔོན་ཆེ་གཉན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱི་མི་རབས་གསུམ་ཙམ་ལ་རྟེན་བཞེངས་འཚོགས་སྒོ་སོགས་གང་རྒྱས་བྱུང་བར་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་མི་རྒྱུད་ཆད། ཤུལ་གཞན་གྱིས་བཟུང་ནས་མིང་མ་བོར་ཙམ་རེད་སོང་བ་མ་ཚད། རྒྱལ་ཁམས་འདིར་རང་གིས་དྲན་ནས་ད་བར་དེ་དང་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་གྱི་དར་གུད་འགྱུར་ལྡོག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཤ་སྟག་སྣང་བ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་ཆོས། འཁྲུལ་པའི་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རང་བྱུང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་སོང་བས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་ངོ་། །རང་ལོ་
བཅུ་བཞི་པའི་དཔྱིད་ཀར་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་གྲོངས། འདི་པས་བཟླས་བརྗོད་དུང་ཕྱུར་གཉིས་ཙམ་སོང་ཞིང་སེམས་ངོ་སྐྱོང་བདེ་ཡོད། མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་ཕུང་པོ་སྐྱེལ་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་སྔར་རང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཐར་པ་ཐོབ་ཡོད་སྙམ། འཆི་ཁར་ཁོང་ནས་ཀློང་རྒྱས་ཆོ་ག་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་འདོན་སྙམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མ་ཐོན་ཅེས་སེམས་ནད་བྱེད་འདུག་པས་ཉི་ཤུ་ངེད་ནས་ཁ་སྐོང་བའི་ཁས་ལེན་བྱས་ཀྱང་མི་རིང་བར་གཞན་ཡུལ་བགྲོད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྲུབ། ཆུང་ནས་ལྷ་བྲིས་དང་གསོ་རིག་ཤེས་འདོད་ཆེ་ཞིང་། ལག་བདེའི་སྒོ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ཟེར་བ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་རྣམ་གླིང་པ་འདྲ་ལ་དེའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་ནས་དེའང་འབྲི་བ་སོགས་བྱས། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཆུའི་མདོ་སོགས་རགས་རིམ་བློར་བཟུང་། ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བའི་སྨན་པ་ཞིག་ལས་སྔོ་ལྡུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསླབས། རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ། ནམ་མཁར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་འོད་ལྟར་
འབར་བ་ལས་འོད་མེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་

【汉语翻译】
土地被分配下来。这时，德格的代表和丹曲寺的官员阿贡来了。因为和父亲有关系，给了我一个虫草，说我是喇嘛，我非常高兴。这个首领家族血统高贵，种族优良，喇嘛和官员世代不断。据说后来的三代左右，寺庙建设和法会等都很兴盛。但是，现在人丁凋零，遗产被别人占据，只剩下名字而已。不仅如此，在这个国家里，自己记得直到现在，像这样兴衰变化的景象，就像秋天的云一样。这些景象也让我认识到，世间的幸福和财富没有意义，如梦如幻，瞬间无常，是变化的规律。所有的错误行为，都只是造就轮回痛苦的原因。因此，自然而然地成为了厌世和出离心的老师，心中不由自主地生起厌倦和出离心。自己十四岁那年春天，外祖父阿扎去世。他念诵了大约两亿遍经文，心很平静。因为临终安排得好，遗体火化那天，天空晴朗，东西方出现白色彩虹相连，我觉得他像以前自己梦中一样获得了解脱。临终前，他想念诵一百零八遍《隆钦心髓》仪轨，但只念了八十遍，为此感到遗憾，所以我答应补上二十遍，但不久后就要去其他地方，所以没有完成。从小就非常想学习绘画和医学。用灵巧的手画了莲花生大师、莲师八名号、毗卢遮那等画像。听到“贡布班纳钦”（མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་）这个名字就很高兴，所以问仁朗巴（རྣམ་གླིང་པ་）那样的人，他的装束是什么样的，然后也画了他。粗略地记住了《后论》的脉轮等内容。还从名叫噶玛彭措的医生那里学到了大部分的草药识别。自己十五岁那年，不记得具体日期的某天晚上，在梦里，莲花生大师身穿萨霍尔的服装，在被红黄光芒所覆盖的光环中，像太阳一样耀眼夺目，从中出现了一面光镜。

【英语翻译】
The land was distributed. At this time, a representative from Derge, along with the official A-gon from Dhen Chö Monastery, came. Because he had a connection with my father, he gave me a cordyceps and said I was a lama, which made me extremely happy. This chieftain's family was of noble lineage and good stock, with lamas and officials appearing continuously through the generations. It is said that for about three generations afterward, temple construction and dharma assemblies flourished. However, now the family line has dwindled, and the estate has been taken over by others, with only the name remaining. Moreover, in this kingdom, as far as I can remember, such sights of rise and fall, change and transformation, appearing just like autumn clouds, also make me realize that worldly happiness and wealth are meaningless, illusory in nature, momentarily impermanent, and subject to the law of change. All mistaken actions are merely causes for creating the suffering of samsara. Therefore, they naturally become teachers of renunciation and disillusionment, and a sense of weariness and renunciation arises involuntarily in my mind. In the spring of my fourteenth year, my maternal grandfather A-tra passed away. He had recited approximately two hundred million mantras and had a peaceful state of mind. Because his death arrangements were well made, on the day of his cremation, the sky was clear, and a white rainbow connected east and west. I thought he had attained liberation as in my previous dream. At the time of his death, he had intended to recite the "Longchen Nyingtik" ritual one hundred and eight times, but he only completed eighty, which he regretted. So I promised to make up the twenty, but I had to travel to other places soon after, so I couldn't fulfill it. From a young age, I had a great desire to learn painting and medicine. With skillful hands, I drew images of Padmasambhava, the Eight Manifestations of Guru Rinpoche, and Vairochana. Hearing the name "Gönpo Bernakchen" (Protector Black Cloak), I was very happy, so I asked what the appearance of someone like Namlingpa was like and drew that as well. I roughly memorized the channels and elements from the "Later Tantra." I also learned most of the identification of herbs from a doctor named Karma Phuntsok. In my fifteenth year, on a certain night whose date I don't remember, in a dream, Padmasambhava, dressed in the attire of Zahor, appeared in a halo covered with red and yellow light, blazing like the glory of the sun, and from it emerged a mirror of light.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ནས་རང་ལ་ཕོག་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་། དེ་ལས་སད་ཙ་ན། བུད་མེད་འགས་ད་དུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་དང་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དབུ་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་བྱོན་འདུག་ཟེར། རང་ནས་ད་ཅིའི་ཟིལ་གྱིས་མི་ཕོད་ངང་ཡར་ལ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བའི་ཁྲོད་ན་སྐུ་ཅུང་ཟད་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་སད། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཁྲི་བཞུགས་དང་། ཆུ་མ་ཁག་གི་གཟིམས་དཔོན་རྣམས་རིམ་པར་ཚར་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་རིས་ཡུལ་འབྲོག་རྣམས་ལ་བསྙད་བརྐོ། བཙན་འཕྲོག །སྒོ་བཞག །སློང་མོ། སྤུས་བསྒྱུར། བཙན་དོམ་བཞག་ཅིང་འུ་ལག་འདེད་བསྐུལ་ཆེ་བས་རྫོང་ཁག་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཡུལ་བུད་ས་འཁྱར་གྱིས་སྟོང་པའི་སྐབས་སུ་ཁེལ། ངེད་རང་གི་ཞང་པོ་དེ་རང་མགོ་ཐོན་པའི་རྒྱུ་ནོར་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་རྐུ་འཕྲོག་དང་འཛིང་རྩོད་ཁོ་ན་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། མི་གཞན་ཞིག་དང་ཐུག་སྒོའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་གཟིམས་དཔོན་ཚང་གི་མི་ངོ་ཞིག་རྩར་གྱོད་ཐུག །སྡེ་ཡུལ་རྣམས་ཤོར་བརླག་ཆེན་པོ་རེད། དེ་ཀའི་ཞེ་མཁོན་གྱིས་ཕྱི་ལོ་དགོན་པའི་དགུ་གཏོར་འཚོགས་སྐབས་སྐྱ་སེར་སྤྱི་གྲོས་ཀྱིས་ན་ནིང་ཧོར་འདྲ་ཕབ་མཁན་དེ་སྤྱི་བསད་
བྱས། དེའི་ཤ་ཉེས་ཕྱི་ལོ་སྐུ་ཚབ་སྔ་མ་ལ་གྱོད་གཏུགས་ནས་ཧོར་འདྲ་ཕབ་པས་མི་སྟོངས་དང་ཆད་པ་ཆེ་བས་དུད་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྐང་བརླགས་བྱས། ཕ་རྒན་ཀྱང་བཙོན་འོག་ཆུད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ཁྲལ་འུ་ལག་ལྕི་བས་མ་རྒན་ནས་ཁྱོད་རང་གཞིས་ངན་འདིའི་སྟེང་ད་ཕྱིན་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་བསྡད་དགོས་མེད། དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་དང་མོའང་ཞར་བྱུང་མགོ་ཐོན་འགྲོ་ཟེར་ཡང་འཕྲལ་དེར་སྡོད་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཡིད་ལ་འབབ་པའང་མ་བྱུང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔྱིད་སོས་ལ་ཕ་རྒན་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཡོད་པའི་རྩར་བརྫངས། དེར་དཔྱིད་དབྱར་གཉིས་སུ་དཔེ་བྲིས་དང་ཀློག་འདོན་འདྲ་བྱས། ཆབ་མདོའི་དབུ་མཛད་ལྷ་མགར་ཞིག་ལས་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གྱི་ཐིག་རྩ་སྨན་ལུགས་དང་། རི་མོའང་རགས་བསྡུས་བསླབས། མ་རྒན་འདི་ཉིད་ལུས་སྲོག་སྐྱེད་པའི་དྲིན་ཆེ་བ་གཞིར་བཞག་འཁོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་བཙོན་དོང་ནས་ཕྲལ་ཏེ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སོང་བས་དྲིན་ལན་འཁོར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་གཤིས་འཇམ་པ། སུ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་མངགས་ཀྱང་ཐུབ་རུང་མ་ཐུབ་རུང་ཁར་ཉན་པོ་ཞ

【汉语翻译】
发生之后打到自己，一时之间昏了过去。从昏迷中醒来时，一些妇女还在看天空，说世间的王母（སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ། ）显现了，有百头千手。自己因为害怕，不敢抬头看，抬头看时，看到天空中彩虹遍布，在其中似乎能看到一点点身影，仅此而已。
这件事发生在德格（སྡེ་དགེ།）策旺多吉仁增（ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན།）坐床和曲玛（ཆུ་མ་ཁག）的寝宫官员们依次完成的时候。他们向阿里（མངའ་རིས་）的牧民们勒索、抢夺、设卡、乞讨、以次充好、强行摊派，并强迫劳役，导致各宗（རྫོང་）约三分之一的村庄都空了，人们逃离家园，四处流浪。我的舅舅虽然有自给自足的财产，但却总是想从别人那里偷窃、抢夺和争斗。因为与他人发生口角，与德格（སྡེ་དགེ།）的代表寝宫官员发生了纠纷，导致村庄损失惨重。因为这件事的怨恨，在来年寺庙举行驱魔仪式时，僧俗大众一致决定将去年击败霍尔（ཧོར）军队的人处死。这件事的血债，在来年向前任代表控告，因为击败霍尔（ཧོར）军队导致人员伤亡和惩罚严重，导致所有家庭无论大小都倾家荡产。父亲也被关进监狱等等，经历了接连不断的痛苦。总的来说，因为赋税和劳役沉重，母亲说：“你再也不要住在这个破败的家园里了，去寺庙吧，我也能顺便摆脱困境。”但当时并没有想到合适的寺庙。十六岁那年春天，我被送到在昌都（ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་）的父亲那里。在那里，我春夏两季抄写经文和诵读。从昌都（ཆབ་མདོ།）的乌孜（དབུ་མཛད་）拉嘎（ལྷ་མགར་）那里学习了绘画佛像的线条、颜料配方和粗略的绘画技巧。母亲大人不仅给予了我生命，还把我从轮回的家庭牢笼中解脱出来，成为了我进入佛门的善知识，恩情难以回报啊！自己从小就体弱多病，性格温顺，无论别人吩咐什么，无论能不能做到，都会顺从地答应。

【英语翻译】
After it happened and struck me, I fainted for a moment. When I woke up from the faint, some women were still looking at the sky, saying that the Queen of Existence (Srid pa'i rgyal mo) had appeared, with a hundred heads and a thousand hands. Because I was afraid, I didn't dare to look up, but when I did, I saw rainbows filling the sky, and in the midst of them, I seemed to see a bit of a figure, and that was all.
This happened when Dege (Sde dge) Tsewang Dorje Rigdzin (Tshe dbang rdo rje rig 'dzin) was enthroned and the chamberlains of Chuma (Chu ma khag) were completing their terms in turn. They extorted, plundered, set up checkpoints, begged, passed off inferior goods as superior, forcibly imposed, and heavily forced labor on the nomads of Ngari (Mnga' ris), causing about a third of the villages in the dzongs (rdzong) to be emptied, with people fleeing their homes and wandering everywhere. My uncle, although he had enough wealth to be self-sufficient, always wanted to steal, plunder, and fight with others. Because of a quarrel with someone else, a dispute arose with an official from the Dege (Sde dge) representative's chamberlain's office, causing great losses to the villages. Because of this resentment, during the Gu-tor ceremony held at the monastery the following year, the monastic and lay community unanimously decided to execute the person who had defeated the Hor (Hor) army the previous year. The blood debt for this was sued against the former representative the following year, and because defeating the Hor (Hor) army had caused casualties and severe punishments, all families, large and small, were ruined. My father was also imprisoned, and so on, and I experienced continuous suffering. In general, because the taxes and labor were heavy, my mother said, "You should no longer stay in this dilapidated home, go to a monastery, and I can also get out of this situation." But at that time, I didn't think of a suitable monastery. In the spring of my sixteenth year, I was sent to my father, who was in Chosde Phodrang. There, I spent the spring and summer copying scriptures and reciting them. I learned the lines for drawing statues, the formulas for paints, and rough drawing skills from a Uze (Dbu mdza) Lhagar (Lha mgar) of Chamdo (Chab mdo). My mother not only gave me life but also freed me from the prison of samsara's household and became my virtuous friend in entering the Dharma, so her kindness is difficult to repay! From a young age, I was weak and gentle, and no matter what anyone asked me to do, whether I could do it or not, I would obediently agree.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཡོད་པས་དྲག་ཞན་སུས་ཀྱང་ཡིད་ལ་འབབས་ཤིང་བྱམས་པོ་ཁོ་ན་བྱས། ཁྱད་པར་འདི་སྐབས་ཆོས་སྡེ་དཔོན་ཁང་
སར་ཚེ་འཕེལ་ཡོད་པ་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ནས་རེ་ཞིག་དྲུང་ཡིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱར་སྨད་ནས་འཁྲིས་སུ་ཕྱིན། འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་བརྒྱུད། སྡེ་དགེའི་དབྱར་སྒར་ལྷ་ལུང་ཁུད་དང་རུ་དམ་བར་ཕྱིན། དེར་ཞེ་ཆེན་ནས་བླ་མ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་བྱོན་བྱུང་བ་ལ་བོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་བཅོལ་བྱུང་བས་རྣ་ཐོས་བོན་གྱེར་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཤད། བླ་མ་ནས་བློ་གསལ། ཁ་མཁས་འདུག་གསུངས། དེ་སྐབས་དཔོན་རྒན་ནས་འདི་རིག་པ་རྣོ་བ་ཞིག་འདུག་པས་རིག་གནས་ཤིག་བསླབ་བཅོལ་བསམ་པས་ཅི་དྲག་དྲིས་སོང་བར་ཞེ་ཆེན་དུ་དབོན་སྤྲུལ་རྩར་བཅར་ན་ལེགས་རྒྱུའི་ཐག་ཆོད། རིག་གནས་དཔེ་སྤར་བཏབ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ཐོ་བཀོད་པ་ལྟར་སྡེ་དགེ་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ནས་བཏབ་སྟེ་ཕྱིས་ངེད་ལ་གནང་བྱུང་། སྡེ་དགེའི་སྒར་ཡིད་ལྷུང་ཁྱོག་སྐབས་དཔོན་འདན་ཁོག་ཏུ་བྱོན་པའི་འཁྲིས་སུ་སོང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཁང་སར་པདྨ་ཕྱིར་བྱོན་པ་དང་འགྲུལ་ནས་འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་ཏུ་འོང་། དཔོན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ཞུ་ཡིག་རྟ་སོགས་སུམ་ཚན། ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བརྒྱགས་ཕོག །གོན་པ་སྣེ་གཉིས་ཙམ་གནང་བ་དང་རུ་ཐོག་ནས་སྐྱེལ་མ་བཅས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ཉིན་ཁ་བ་ཆེ་བ་ཞིག་བབ་པ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་འདུག །ཕྱིར་ཉིན་ནས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་
ཆེ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་མཇལ་དང་ཕྱག་དབང་ཐོབ། སྐྱེལ་མ་ཡར་བརྫང་། ངེད་རང་སྒྲུབ་གྲྭའི་བླ་རྒན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཟེར་བ་ཞིག་གི་རྩར་བཞག་བཅོལ་མཛད་བྱུང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཉམས་སད་དུ་ནག་རྩིས་ཀྱི་མ་བུ་དགྲ་གྲོགས་ཞིག་བསླབ་བྱུང་བ་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་གོ་བས་བློ་རིག་ལེགས་འདུག་གསུངས་ནས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་ཁྲིད་ཚུགས། འདི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་མང་ཉུང་འཚམ་པ་ཚར་རེ་གསུངས། དགོང་མོ་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་སྦྱང་བདར་བྱས་པ་དེ་སང་ཞོག་བློ་རྒྱུགས་ཡར་ཕུལ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་གང་དྲག་བྱས་པས་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཏགས་པ་བྱུང་། རྩོམ་རྒྱུགས་འབུལ་དགོས་པ་ལ་དེ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་སྣེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་སྟབས་བརྗོད་བྱས་ཕོངས་པས་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ཞིག་གནང་ནས་འདི་བློ་ལ་ཆུད་པར་གྱིས་གསུངས། མངོན་བརྗོད་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་མཛད། རྣམ་གྲངས་དེའང་མིང་ཙམ་ལས་དོན་མ་ཤེས་པས་མཁས་དབང་བ

【汉语翻译】
因为聪明，无论好坏都喜欢，只做亲切的事。特别是这时，寺庙官员康萨·次培很喜欢他，说暂时需要一个秘书，所以从夏末开始就去了他身边。经过奥布西·如托。去了德格的夏营拉隆库和如丹之间。在那里，协庆的喇嘛吉美·洛萨来了，我被要求讲述苯教的历史，所以我讲述了各种各样的口头苯教故事很长时间。喇嘛说，洛萨，你很能说会道。那时，老官员问，这个人很聪明，我想让他学习一门文化，你觉得怎么样？决定去协庆见堂兄。还列出了要印刷的文化书籍，在德格和八蚌寺周围印刷后，后来给了我。在德格的营地伊隆科的时候，我去了去丹科的官员身边。九月，康萨·班玛回来，我旅行到奥布西·如托。官员给了堂兄一封信、马等三件套，几个月的口粮，两件衣服，并从如托派人护送我去了协庆的隐居处。这一天下了一场大雪，这似乎是道路畅通的好兆头。第二天，我拜见了蒋贡喇嘛仁波切·久美·图多南嘉，并获得了灌顶。送行的人返回。我被托付给一位名叫邬金·华觉的修行学院的老喇嘛。从那以后，我首先学习了黑算的母子敌友关系，因为我只学了一遍就明白了，所以他说我很有智慧，就开始讲授诗学《弥勒经》。所有这些，今天或多或少，都说要学一遍。晚上背诵根本，研究解释，第二天早上要背诵，所以非常困难，但我尽力而为，所以他非常关心我。因为要提交作文考试，但那时我对佛法一无所知，所以缺乏表达能力，他给了我一本《名相大海》的书，说要记住它。还展示了词汇的各个方面。即使是名相，也只是知道名字，不知道意思，所以请教了学者。

【英语翻译】
Because he was clever, everyone, good or bad, liked him and only treated him kindly. Especially at this time, the monastery official Khangsar Tsephel liked him very much and said that he needed a secretary for a while, so he went to his side from late summer. Passed through Obshi Rutog. Went between Dege's summer camp Lhalung Khuk and Rudam. There, Lama Jigme Losal from Shechen came, and I was asked to tell the history of Bon, so I told various oral Bon stories for a long time. The Lama said, Losal, you are very eloquent. At that time, the old official asked, this person is very clever, I want to have him study a culture, what do you think? It was decided to go to Shechen to see the cousin. He also listed the cultural books to be printed, and after printing them around Dege and Palpung Monastery, he later gave them to me. When the Dege camp was in Yilung Khok, I went to the official who went to Dankok. In September, Khangsar Pema returned, and I traveled to Obshi Rutog. The official gave the cousin a letter, a horse, etc., a set of three, several months of rations, two pieces of clothing, and sent someone from Rutog to escort me to Shechen Hermitage. It snowed heavily that day, which seemed to be a good omen for a clear road. The next day, I met Jamgon Lama Rinpoche Gyurme Thutop Namgyal and received the empowerment. The escorts returned. I was entrusted to an old Lama named Orgyen Paljor of the retreat academy. From then on, I first learned the mother-child enemy-friend relationship of black calculation as a test, and because I understood it after only learning it once, he said that I was very intelligent and began to teach the poetics of the Mirror of Poetry. All of these, today more or less, he said to learn it once. In the evening, memorize the root and study the explanation, and you have to recite it tomorrow morning, so it is very difficult, but I tried my best, so he cared about me very much. Because I had to submit a composition exam, but at that time I knew nothing about Dharma, so I lacked expression, he gave me a book called the Ocean of Nomenclature and said to memorize it. He also showed the various aspects of vocabulary. Even with nomenclature, I only knew the name and didn't know the meaning, so I consulted a scholar.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་སྐབས་རེ་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩོམ་སྒོ་ཤིན་ཏུ་དོག་ཀྱང་ལེའུ་གསུམ་ཀའི་རྩོམ་རྒྱུགས་མཚོན་བྱེད་གྲུབ། དེ་རྗེས་སུམ་རྟགས་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། ཆོས་འབྱུང་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་། དཔེར་
བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་འབུལ་ཞུས། ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་དང་པོ་གསར་ཚེས་སྐབས་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་དང་། མཚན་བརྗོད་ལུང་གནང་། དེ་རྗེས་སྒོམ་བཟླས་ཆགས་མེད་དང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེའང་བཏོན། འདི་ནུབ་ནམ་མཁའི་དབུས་དྲང་པོར་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཤར་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས། རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་རི་མོ་བཅས་ཞོག་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ཆག་མེད་བྱས། དབྱར་ཐོག་ནད་ཀྱིས་གཙེས་སྐབས་ཀྱང་རྟ་ནག་བྱིན་རླབས། ཞི་ཁྲོའི་གནས་བརྒྱ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལྕགས་ཡོས་དཔྱིད་ཀར་གླིང་རྗེ་དྲུང་ནས་རྫོང་མགོར་གདན་འདྲེན་ཞུས། ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་འགོར་བའི་སྐབས་སུ། དགོན་ནང་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་ཞེས་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་ཞུས། བདེ་འདུས་དབང་བཞི་པའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་མོར་གསུངས་པས་གོ་བ་ལེགས་པར་སྐྱེས། བྱང་གཏེར་ཅོང་ཞིའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལུང་དང་ལག་ལེན་བསླབ་བྱ་གནང་བས་བཅུད་ལེན་ཞག་བདུན་བགྱིས། འདི་སྐབས་ཉིན་གུང་ཞིག་ཏུ་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཁྱོན་ཆེ་
བས་རྩེ་མོ་དང་ཡལ་གའི་མཐའ་མི་མངོན་པ་ཞིག་ལ་རྒྱའི་ཚེ་རིང་བྱ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚར་པ་ཞིག་གྱེན་དུ་འཁྲིལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐོང་། འདི་ལོ་སེང་གེ་གནམ་རྫོང་དུ་གནས་འདུས་ཡོད་པར་གྲགས་པས་འབུམ་འགྱུར་ནང་མགོན་བླ་གསང་སྔགས་ནས་ངེད་རང་གཉིས་གནས་བསྐོར་འགྲོ་གསུངས་པ་རྩེ་སྐོར་ཕྱིན་པས། བྱང་ངོས་ཁ་བས་འགགས་པ་སོགས་ཐར་དཀའ་ཞིང་ཉིན་གཅིག་ལ་ལྟོ་མ་མྱོང་བས་ཕྱི་དྲོ་ལུང་ཆུང་གྱེན་ལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ངལ་བས་ཕ་ཝཾ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ངལ་གསོས་པ་ལ། མགོན་བླས་འདི་ལྟར་ལྟོག་སྐོམ་གྱིས་ངལ་ཆད་དུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་མེད་གསུངས། ལུས་གནད་བཅས་མཉམ་གཞག་མཛད་འདུག་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལུས་གནད་བཅས། ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ། ཡིན་མིན་བཤད་མི་དགོས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ

【汉语翻译】
在喇嘛འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་前，有时会接受一些指导。虽然写作的范围非常狭窄，但也完成了三个章节的写作任务。之后，背诵了སུམ་རྟགས་的根本颂，并讲解了ཆོས་འབྱུང་的注释。也献上了例子。
在铁虎年（1890）的第一个月的新月时，接受了玛蒂派系的白文殊的随许，并给予了《名号赞》的传承。之后，念诵了ཆགས་མེད་的禅修和《名号赞》一遍。这天晚上，梦见一轮满月从天空的正中央升起。第二天，开始了学习སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་课程。背诵根本颂，并不断地献上带有图画的注释的考试。夏天生病时，也得到了རྟ་ནག་的加持，赐予了寂怒百尊等教法。铁兔年（1891）春天，གླིང་རྗེ་དྲུང་邀请到宗郭。在两个多月的时间里，从寺院里一位名叫འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་的闭关者那里，他是一位证悟达到极致的上师，接受了སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་和དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་的一些灌顶和法缘。在བདེ་འདུས་的第四灌顶时，通过镜子详细地介绍了，因此产生了很好的理解。给予了北方伏藏ཆོང་ཞིའི་བཅུད་ལེན་的传承和实践指导，因此进行了七天的食精修法。这时，有一天中午，看到一棵非常巨大的树，树顶和树枝的末端都看不见，一只像汉地的长寿鸟一样非常奇特的鸟向上盘旋着飞去。据说今年在སེང་གེ་གནམ་རྫོང་有修行者聚集，因此འབུམ་འགྱུར་ནང་的མགོན་བླ་གསང་སྔགས་说我们两个去朝圣，于是就去转山了。由于北面被雪封住等原因，很难通过，有一天没有吃饭，下午去了一个小山沟，非常疲惫，在一个悬崖边休息时，མགོན་བླ་说，像这样在饥渴疲惫的时候，如果将觉知安住在刹那的自性中，那么心的自性就不是别的了。他做了带有身体姿势的禅定，我也做了带有身体姿势的禅定，当认识到觉知时，它是清晰而不分别的，虽然体验到了，但却无法表达，产生了无需说是与非的信心。

【英语翻译】
I occasionally received instructions from Lama Gyurme Tenzin. Although the scope of writing was very narrow, I completed the writing assignments for all three chapters. After that, I memorized the root text of Sumtag and received explanations on the commentary of Chos-byung. I also presented examples.
In the first month of the Iron Tiger year (1890), I received the initiation of White Manjushri according to the Mati tradition and was given the transmission of the "Nomenclature." After that, I recited the meditation of Chakme and the "Nomenclature" once each. That night, I dreamed that a full moon rose directly in the center of the sky. The next day, I began studying the grammar of Chandrapa. I memorized the root text and continuously presented written exams with illustrations of the commentary. Even when I was afflicted with illness in the summer, I received the blessings of Ta-nag and was bestowed with teachings such as the Hundred Peaceful and Wrathful Deities. In the spring of the Iron Hare year (1891), Lingje Drung invited me to Dzonggo. During the two months or so, I received some initiations and Dharma connections of Sminling Deshek Kundu and Konchok Chidu from a retreatant named Gyurme Tenphel in the monastery, who was a master with ultimate realization. During the fourth initiation of De-du, he explained the introduction in detail using a mirror, which gave rise to a good understanding. I was given the transmission and practical instructions of the essence extraction of the Northern Treasure Chongzhi, so I practiced essence extraction for seven days. At this time, one afternoon, I saw a very large tree, the top and the ends of the branches of which were invisible, and a very wonderful bird like the Chinese Longevity Bird spiraling upwards. It is said that practitioners gathered at Sengge Namdzong this year, so Gonla Sangngak of Bumgyur Nang said that we two should go on pilgrimage, so we went on a kora. Because the north side was blocked by snow, it was difficult to pass, and one day we did not eat. In the afternoon, we went up a small valley and were very tired. While resting by a cliff, Gonla said that when we are tired from hunger and thirst like this, if we rest our awareness in the nature of a moment, then the nature of mind is nothing other than that. He meditated with body posture, and I also meditated with body posture. When I recognized awareness, it was clear and non-conceptual, and although I experienced it, I could not express it, and I had a conviction that I did not need to say yes or no.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་བྱུང་བ། དེ་ལྟ་ན་སེམས་ངོ་ཟེར་བ་སེམས་འཛིན་དང་རྟོག་མེད་བཞག་པ་སོགས་དོན་མེད་སྟོང་སྐོར་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐད་ཀར་སྐྱོང་བས་ཆོག་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ནི་དེ་ཀ་ལས་འཕོ་འགྱུར་མི་འདུག །སྔགས་རམ་པ་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་མདུན་ནས་ཀྱང་སྨིན་གླིང་སྡོམ་གསུམ་ཁྲིད་དང་། འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་
ནས་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་གོ་ཁྲིད་རགས་རིམ་ཞུས། འདི་སྐོར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་བྱུང་བས་སྔ་མའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་བཞག་ནས་དཀོན་སྤྱི་བཏོན་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ནམ། ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་རང་གུར་དྲག་དཔའ་གཅིག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པར་གྱུར་པའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། བུད་མེད་རོད་ངན་གཅིག་གི་མགོ་ལ་ཕུར་བས་བསྣུན་ནས་མེད་པར་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། སྔར་རྒྱལ་བསེན་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ལྟས་ཕལ་ཆེར་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆེར་མ་བྱུང་། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཁང་དུ་དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས་ཤིག་བཏང་བའི་ནུབ་གནས་རི་དེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རང་བྱོན་གསར་པ་ཁ་ཤས་དང་གཏེར་རྟགས་གཏེར་སྒོ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྨིས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིར་ཕེབས་འཕྲལ་ནས་ཙཱནྡྲ་པའི་བསླབ་ཁྲིད་མཐར་དབྱུང་། སྡེབ་སྦྱོར་ཁྲིད་གནང་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཡང་བསྒྲིགས། ཀ་ལཱ་པ་དང་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་གཉིས་ས་རིས་ཕྱོགས་མཚོན་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཙམ་ལས་སྔར་ཙཱནྡྲ་པ་བྱང་སྟབས་དཔེ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འདུག་པས་དཀའ་ལས་མ་དགོས། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མཁོ་བས་དགུ་མཐའ་བསླབ་པའང་བྱང་བར་བྱས། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རུ་
དམ་སྡེ་དགེའི་སྒར་ཐོག་ཏུ་དབོན་རྒན་རྩར་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་པས་ཚེས་བཅུ་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་མང་པོས་ཨོ་རྒྱན་ཕེབས་ཡོད་ཟེར་ནས་བསམ་ལྷུན་གསོལ་འདེབས་བྱེད་འདུག །ཕར་བལྟས་པས་ཟིལ་ཁྲོམ་རི་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པའི་འཇའ་གུར་ཞིག་ཀྱི་ལེར་འཁོར་འདུག །སླར་བུད་མེད་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དཀར་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གསལ་བར་མཇལ། དེ་མ་ཐག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནས་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་སོང་། ཕྱིར་ཉིན་སྒར་ཐོག་ཏུ་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་ལུང་ཞིག་ཞུས། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་འོང་ནས་བསླབ་སྦྱོང་གི་འཕྲ

【汉语翻译】
出现了一个想法。如果这样，所谓的心性，就是把心执和无念放下等等，直接修持无意义的空转，自然而然的觉性就可以了。后来，体性上也没有什么改变。从咒语喇嘛昆桑秘密咒语那里，接受了敏珠林三律仪的教导。从久美丹增那里，听取了龙钦巴的七宝藏的粗略讲解。关于这方面，我对昆秋集经非常倾心，所以放弃了之前的寂静和猛厉的上师，修持昆秋集经，是它的加持吗？一天晚上，我梦见自己变成了一个愤怒的勇士，右手拿着金刚杵，左手拿着橛，以清晰的显现和坚定的我慢，用橛猛击一个恶劣女人的头部，把她消灭了。以前，有国王和僧人作祟的预兆，但那之后就很少发生了。在空行母会供殿里，举行了一次昆秋集经的会供，那天晚上，我梦见那座山上有邬金仁波切等一些新的自生像，还有许多伏藏标志和伏藏门。蒋贡喇嘛仁波切回来后，立即完成了旃陀罗巴的学修。他传授了诗学，并创作了一些诗歌。卡拉帕和妙音语论这两部书，只是通过地图方向指示和传承，以及以前学习旃陀罗巴时看过的例子就能理解，所以不费力。因为诗学需要，所以也学会了九种结尾法。还蒙受恩赐，得到了一种宗派的分类。今年的八月，我稍微去了趟如丹德格的军营，在伯父那里，十号的黎明，我梦见许多女人说邬金来了，正在做如意祈祷。我向那边看去，看到一个巨大的彩虹帐篷覆盖了孜仲山的所有山坡。后来，我和那些女人一起猛烈地祈祷，清晰地看到邬金穿着扎霍尔的衣服，头顶上有白色的种姓主。他立刻从跏趺坐中向上消失了。第二天，在军营里，拉章喇嘛贝丹秋杰在那里，我从他那里接受了祈祷文七章的传承。后来回到修行地，继续学习。

【英语翻译】
An idea arose. If that's the case, the so-called nature of mind, just letting go of mind-grasping and non-thought, etc., directly cultivating the self-occurring awareness of meaningless emptiness is enough. Later, there was no change in the essence. From the mantra lama Kunzang Secret Mantra himself, I received the teachings of Minling's three vows. From Gyurme Tenzin, I received a rough explanation of Longchenpa's Seven Treasures. Regarding this, I became very fond of the Konchok Chidu, so I abandoned the previous peaceful and wrathful gurus and practiced the Konchok Chidu. Was it its blessing? One night, I dreamed that I had transformed into a wrathful warrior, holding a vajra in my right hand and a phurba in my left, with clear appearance and firm pride. I dreamed of striking the head of a wicked woman with the phurba and eliminating her. Previously, there were omens of harm from the king and the sen, but after that, it rarely happened. In the assembly hall of the dakinis, a Konchok Chidu tsok was performed. That night, I dreamed that there were some new self-arisen images of Orgyen Rinpoche, etc., and many treasure signs and treasure doors on that mountain. As soon as Jamyang Khyentse Rinpoche returned, he immediately completed the study of Chandrapa. He taught poetics and composed some poems. The two books, Kalapa and Yangchen Grammer, could be understood simply by looking at the map direction instructions and lineage, and the examples I had seen when I studied Chandrapa before, so it was not difficult. Because poetics required it, I also learned the nine endings. I was also graced with a classification of tenets. In August of this year, I went to Rudam Dege's military camp for a short time, and at my uncle's place, on the dawn of the tenth, I dreamed that many women were saying that Orgyen had arrived and were making Samlhun prayers. I looked over there and saw a huge rainbow tent covering all the slopes of Zilthrom Mountain. Later, I prayed intensely with those women, and I clearly saw Orgyen wearing Zahor clothes, with a white lineage lord on his head. He immediately vanished upwards from the lotus posture. The next day, in the military camp, Ladrang Lama Pelden Chögyal was there, and I received the transmission of the Seven Chapters of Prayer from him. Later, I returned to the hermitage and continued my studies.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་། སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་བསྙེན། ངེད་རང་སྡོད་སྐབས་འདིར་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཡིན། གསོལ་ཁ་སོགས་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ལའང་མང་ཙམ་ཕྱིན། སྨིན་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་གདངས་ཁ་ཤས་དང་། རྗེ་བླ་མས་ལ྅་ཝར་གྱི་འཐེན་ཆ་ཙམ་བསླབ་པ་གནང་། བླ་མ་པདྨ་སྐལ་བཟང་ཕྱག་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ནས་ཞིབ་བསླབ་
གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྨིན་ལུགས་བྲིས་རྒྱུན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཡིག་རིགས་ཡིན་གསུངས་པ་དེ་ཀ་བསླབ། བྱང་འདྲེན་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་དར་ནས་ཀྱང་བློས་བསླང་གི་ཐིག་དང་། གཟབ་བྲིས་རྙིང་མ་ཚུགས་ཆེན་གྱི་བྲིས་རྒྱུན་བསླབ་པ་སོགས་གང་ལའང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་ཡང་དོན་མེད་གཡེང་བས་མ་ཁྱེར་བར་སྦྱང་བརྩོན་ཅི་ནུས་བྱས། ནུབ་མོའང་མར་མེ་བལྟམ་རྒྱུ་རྙེད་དུས་དེ་མ་ཟད་བར་མཛོད་བདུན་སོགས་ལ་ལྟ་རྟོག་དང་བརྗེད་ཐོ་མང་དུ་བྲིས། ཆུ་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། ད་རེས་ཁོང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཤིག་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་ཞུས་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ལ་གནད་ཡོད། རྗེས་སོར་གཞན་ལས་བསྐྱར་སྒྲུབ་དགོས་ན་དེ་སྐབས་སྡོམ་རོ་ཡར་ཕུལ་བས་ཆོག་གསུངས་ནས་ངེད་གྲོགས་མཆེད་གསུམ་ལ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་དུས་བརྡ་འཕྲོད་པ་དང་ཐོབ་ཤེས་བསམ་པ་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཚུལ་ལྡན་ཅིག་བྱུང་། སྡོམ་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཡིན། དེ་རྗེས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོ་བསླབ་ཁྲིད་གནང་། ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེའི་སློབ་དཔོན་
པདྨ་སྐལ་བཟང་། ངེད་རང་བཅས་གསུམ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་བསྩལ་བའི་ཐོག་མར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནས་དབུ་བཙུགས་པའི་ཉིན་ཁ་བ་མེ་ཏོག་དབྱིབས་ཅན་ས་གཞི་སྐྱ་བ་ཙམ་བབས། ཞག་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པས་བཀའ་འགྱུར་གྲུབ་ནས་བསྟན་འགྱུར་པོད་བཅུ་སྐོར་གྱི་ལྗགས་ལུང་ཡང་མཛད། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་བྱོན་པ་ལ། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན་དང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། གསུང་ཐོར་བུ། དོལ་པོའི་རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་རང་འགྲེལ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ། རྒྱལ་

【汉语翻译】
然后，我修了敏林长寿成就法——不死命精，大约三个七日。我住在这里的时候，正是杰·蒋贡喇嘛宣讲大悲观世音菩萨诸佛总集心髓亿遍的时候。我也多次去参加供茶等法会做侍者。学习了一些敏林派的唱腔，杰喇嘛也教了一点拉瓦的唱法。喇嘛白玛·嘎桑的书法非常好，所以从他那里详细学习，按照他说的那样，学习了敏林派的书写风格，他说那是印度东方的文字。从江迁巴·久美·曲达那里，也学习了自创的线条，以及工整的宁玛派大字体的书写风格等，虽然在任何方面都没有做到最好，但也没有被无意义的散乱所带走，而是尽力学习。晚上，只要能找到灯油，不仅会点灯，还会阅读《七宝藏》等，并写了很多笔记。水龙年（1892年）新年的时候，蒋贡仁波切去了寺顶的拉章。他说：“这次他要举行比丘戒，你也去请求，仪轨等方面有要点。以后如果需要重新受戒，那时把戒体交还即可。”于是为我和三个朋友举行了次第受持三聚的比丘戒。那时，产生了一种能够理解含义、知道获得的想法，以及适时生起等如法的心态。戒律传承是旧译派的。之后，按照杰本人所作的笔记，非常详细地学习了三基的仪轨。当月的初八开始，嘉察活佛，他的老师白玛·嘎桑，以及我三个人，接受了胜者《甘珠尔》的珍贵口传，开始时从《贤劫经》开始，那天下了像花朵一样的雪，地面都变白了。五十天完成了《甘珠尔》，还口传了大约十函《丹珠尔》。之后又回到了静修地。活佛师徒也来了。还有宁玛派的《续部十万颂》，隆钦饶降巴的《七宝藏》和《休息三篇》，零散的著作，多波巴的《山居法·了义海》，让炯多杰的《甚深内义自释》，喇嘛贡杜十三函，嘉

【英语翻译】
Then, I practiced the Mindrolling longevity accomplishment practice - the immortal essence, for about three weeks. When I was staying here, it was when Je Jamgon Lama himself was giving the heart essence of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the collection of all Buddhas, a hundred million times. I also went to many tea offerings and other gatherings to serve as an attendant. I learned some of the Mindrolling style melodies, and Je Lama also taught a little of the Lhawar chanting style. Lama Pema Kalzang's handwriting was very good, so I studied in detail from him, and as he said, I learned the Mindrolling style of writing, which he said was the script of eastern India. From Jangdrenpa Gyurme Chodar, I also learned self-created lines, and the writing style of the formal Nyingma large script, etc. Although I didn't excel in any aspect, I wasn't carried away by meaningless distractions, but I tried to study as much as I could. At night, whenever I could find lamp oil, I would not only light the lamp, but also read the Seven Treasures and other texts, and write many notes. During the New Year of the Water Dragon year (1892), Jamgon Rinpoche went to the monastery's Labrang. He said, "This time he needs to perform the Bhikshu ordination, so you should also request it, and there are key points in the rituals and so on. If you need to re-ordain later, then you can return the vows at that time." So he performed the Bhikshu ordination of successively receiving the three vows for me and three friends. At that time, a proper state of mind arose, such as being able to understand the meaning, knowing what was obtained, and giving rise to thoughts at the right time. The lineage of vows is the Early Translation school. After that, according to the notes made by Je himself, I learned the rituals of the three bases in great detail. From the eighth day of that month, Gyaltsab Tulku, his teacher Pema Kalzang, and I, the three of us, received the precious oral transmission of the Victorious One's Kangyur, starting with the Sutra of the Fortunate Aeon. On that day, snow fell like flowers, and the ground turned white. After fifty days, the Kangyur was completed, and he also gave oral transmissions of about ten volumes of the Tengyur. Afterwards, he returned to the retreat. The Tulku and his teacher also came. There were also the Nyingma Gyübum, Longchen Rabjampa's Seven Treasures and the Three Cycles of Rest, scattered writings, Dolpopa's Mountain Dharma: Ocean of Definitive Meaning, Rangjung Dorje's Profound Inner Meaning Self-Commentary, Lama Gongdü thirteen volumes, Gya

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བཀའ་ཆེམས་པོད་གཉིས། པདྨ་བཀའ་ཐང་། ཐང་ཡིག་སྡེ་ལྔ། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཡུན་རིང་བསྩལ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དབང་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། སྨིན་གླིང་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་གི་སྨིན་བྱེད་ཆ་ཚང་། སྒྲུབ་ཐབས་པོད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། ཞལ་ཤེས་རྣམས་ཞལ་ཁྲིད་མཛད་ནས་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་སུས་ཐོགས་ཅི་ཤེས་སོགས་གསུངས། ལར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་
ཆེད་དུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་སོང་འདུག །འདིར་སྡོད་རིང་ཉང་གི་རྟ་ནག །སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་དང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། གར་ཚེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་སོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་ལས་རྡོར་སེམས་དང་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་དབང་། རྟ་ནག་གི་སྲོག་གཏད་རྣམས་ཞུས། ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་བཅོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ལས་ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཞུས། འདི་སྐབས་མཁོས་འབྱོར་མེད་པས་མཎྜལ་རྟེན་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ལས་འབུལ་རྒྱུ་མ་རྙེད། ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དཔོན་རྒན་ནས་ཁོང་དཔལ་སྤུངས་སུ་གྲྭ་ཁང་བཟོ་བ་ལ་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཤོག་གསུངས་པ་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སྡོད་གནས་སོགས་ལ་ཡིད་འཕྲེང་བཞིན་པའི་ངང་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་འོང་ཁར། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་བཟང་གོས་ཀྱི་ཆོས་གོས། བུམ་པ་ཆ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་བཀྲ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་ཞིག་གནང་ནས་བླ་མར་མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། དུས་རྒྱུན་དུ་བློ་སྣ་སྟུངས། དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་བསླབ་སྟོན་བསྩལ། ཁང་
སར་རུ་ཐོག་ཏུ་དཔོན་རྒན་བཞུགས་སར་ཕྱིན། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་བྱོན་འདུག་པ་དགོན་ཐོག་སླེབ་ཉིན་ལམ་བར་གློ་བུར་དུ་ཁ་བ་བབས། དེ་རྗེས་དཔྱིད་ཉི་དྲོན་པོ་ཞིག་ཤར་བ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་། དགོན་དུ་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གྲྭ་ཁང་བཟོ་ལས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས། རང་ནས་མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ལས་ཉེར་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ས་རིས་ཁྲིད་ཀ་ཞུས། དེ་རྗེས་ལོ་གཅིག་གི་རྀ་ཐུའང་བྲིས། སྔ་ལོ་སྡེ་དགེ་ལྷ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདི་ལོ་ཐར་རྩེ་མཁན་ར

【汉语翻译】
《波·噶钦》两函，《莲花生大师传》，《唐瑜伽部》五部，吉美林巴的文集九函，《三律仪决定论释》等的口传教授长久赐予。噶举八大法行成就者总集和噶林寂怒的根本灌顶也蒙受恩德。敏珠林如意宝瓶的全部成熟仪轨，《成就法函》的读诵传承，以及口诀等进行口头指导，并说这些不要忘记在心里。对佛法有益，谁能做到什么等等。总的来说，此人的言谈
所有特别给予的，后来都成了预言。住在这里期间，念诵了娘地的马头金刚，敏珠林金刚萨埵和善逝总集，嘎策，无量光佛的心咒等各一亿遍，并从具有证悟的喇嘛根桑索南处请求了金刚萨埵和长寿持明总集灌顶，马头金刚的命依。又以总集的方式念诵六字真言一亿五千万遍圆满之际，从闭关者桑丹处请求了大悲观音总集的灌顶。此时因为没有资财，曼扎的供品只是象征性的，没有找到可以供养的东西。水蛇年二月里，老官员说他要去八蚌寺建造僧舍。说你也必须去八蚌寺，所以来吧，因为对上师和住处等依依不舍，行告别礼后离开时，蒋贡喇嘛仁波切赐予了您供养的优质丝绸法衣，水瓶，以及吉祥语的词句优美且具有功德大海的物品，作为供养上师的缘起。平时要放空心思，保持正念，不要有偏颇，赐予了这样的教诲。到康萨如托，去了老官员住的地方。他已经去了八蚌寺，到达寺院的那天，路上突然下起了雪。之后，温暖的春日照耀，显现出道路光明美好的征兆。在寺院拜见了侄子仁波切，他非常高兴。开始了建造僧舍的工作。自己向堪布喇嘛扎西嘉学习了完整的坛城图的绘制方法。之后也画了一年的坛城图。前一年去了德格拉萨，今年塔尔策堪布仁

【英语翻译】
Bestowal of long-term oral transmissions on works such as the two volumes of the Po Kachin, the Padma Kathang, the five sections of the Thang Yig, the nine volumes of Jigme Lingpa's Collected Works, and the commentary on the Domsum Namnge. Also received the root empowerments of the Kagye Deshek Dudpa and the Karling Shithro. Complete ripening empowerments of the Mindroling Dodjo Bumpa Sang. Reading transmissions of the Sadhana Volume. Gave oral instructions on the oral teachings, saying, "Don't forget these in your mind. Whoever benefits the teachings, what can they do?" In general, all the special words of this person
Later became prophecies. During his stay here, he recited one hundred million times each the essence mantras of Nyang's Tamdin, Mindroling Vajrasattva and Deshek Kundu, Gartse, and Amitabha, and requested the Vajrasattva and Immortal Yangnying empowerments and the life entrustment of Tamdin from Lama Kunzang Sonam, who possessed realization. Also, when he completed one hundred and fifty million recitations of the six-syllable mantra through the Yangnying Dudpa, he requested the empowerment of the Great Compassionate One Yangdu from the retreatant Samten. At this time, due to lack of resources, the mandala offering was only symbolic, and he could not find anything to offer. In the second month of the Water Snake year, the old official said that he was going to Palpung to build a monastery. He said, "You must also go to Palpung, so come," and with reluctance towards the lama and residence, he made a farewell bow and left. Jamgon Lama Rinpoche gave him the fine silk Dharma robe that he had offered, a vase, and auspicious words that were beautiful and possessed a sea of qualities, as an auspicious connection for enthroning the lama. He bestowed the teaching, "Always empty your mind, maintain mindfulness, and do not be biased." Went to Khangsar Rutok, to the place where the old official was staying. He had already gone to Palpung. On the day he arrived at the monastery, it suddenly snowed on the way. Afterwards, a warm spring sun shone, appearing as a sign of a bright and auspicious path. At the monastery, he met and paid respects to the nephew Rinpoche, who was very pleased. The work of building the monastery began. He himself requested instruction from Khenpo Lama Tashi Gyal on the complete drawing of the mandala of the Nyerbum. Afterwards, he also drew a mandala for one year. He went to Derge Lhagyel the previous year, and this year, the Tartse Khen Rin.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་སླར་ཕེབ་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུ་ལ་དབྱར་སྨད་དེར་དཔོན་རྒན་འབྱོན་དགོས་འདུག་པ་ངེད་ནས་ཀྱང་ཡིག་བྲིས་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་རེ་བས་ཕྱིན། འདན་ཁོག་བརྒྱུད་ཙི་ཁོག་བར་བྱོན། སྒར་པ་གཞན་དབུ་ཐོན་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཁང་སར་པདྨ་དཔོན་གཡོག་དྲུག་ལྷ་སར་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས། རྡེལ་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྩ་གར་སོང་མེད་པའི་སྐད་ངན་འབྱོར་ཡང་དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དཀྱེལ་ཆེ་བས། དེར་བྱོན་བླ་ཆེན་རྣམས་གདན་འདྲེན་དང་ལམ་བར་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཆོག་སོགས་ཕྱག་ཏུ་གང་ཡོད་ཀྱིས་དགེ་སྒྲུབ་ལས་ལྷ་ལ་ཡི་ཆད་དང་། སྡུག་བསྔལ་སོགས་གཏན་ནས་མི་མཛད། ཁྲའོ་ཐང་བར་སྒར་པ་མཉམ་དུ་
བྱོན། དེ་ནས་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་དང་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་དུ་བྱོན། དེར་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བསྟོད་པ་ཁ་ཤས་རྩོམས་གསུངས། ཁོང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སོར་མ་སླེབ། ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་སྡོད་དང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མཛད། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱོན་ནས་དཔོན་རྒན་ཡར་ལོག །ངེད་རང་ལ་བསླབ་སྦྱང་བྱས་པའི་དོན་གོ་དགོན་འདིར་ཕན་ཨི་ཐོགས་བསམ་པ་ཡིན་པས་ད་ཕྱིན་རིང་སྡོད་དགོས་ཚུལ་དང་། སྐྱབས་མགོན་ཕེབས་སྐབས་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ཞུ་གལ་ཆེ་བའི་བསླབ་བྱ་བཅས་བན་ཆས་ཆ་ཚང་གནང་། ངོས་ནས་ཞེ་ཆེན་སྡོད་སྐབས་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་སྨ་འབེབ་ཚིག་ངན་བཅས་སྡོམ་པ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ལ་ཞུ་དགོས་རྒྱུ་རེད་གསུངས། སྔ་ལོ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་འདི་ལོ་ལྷ་ལྡན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དབོན་སྤྲུལ་དང་ཆབས་ཅིག་ཕྱིར་ཕེབས་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུར་དབོན་རྒན་ཕེབས། སྐྱོ་བྲག་ནས་ཐོག་མར་ཞལ་མཇལ་སྐབས་སྔ་སོར་ངེད་ལ་སྐུ་བསྟོད་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྲིས་ཤོག་གསུངས་པ་དོན་ཉན་མ་ཐོན་ཀྱང་གསུང་
མ་ལྡོག་ཙམ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཟིགས་འབུལ་དང་ཕྲན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། མདང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞིག་རྨིས་པས་དེ་ལ་བལྟ་འདྲ། ཁང་སར་ཚང་སྔར་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ཐོག་དཔོན་ཚེ་འཕེལ་ལྷག་པར་བསམ་དཀར་དད་ཞེན་ཆེ་བས་ད་རེས་འདིའང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་གསུངས་ནས་དགྱེས་ཚོར་མཛད་ཚུལ་ཕྱིས་ཐོས། འདི་སྐབས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་འཁོར་དག

【汉语翻译】
仁波切和供养人等一同返回的迎接事宜，夏季末尾时，老管家必须前往，我们这边也希望能以书信的方式提供帮助。经过丹科到达孜科。其他管家已经出发，但康萨·白玛管家和六名仆人在拉萨死于天花。传来大约五十块宝石的财产不知去向的坏消息，但这位老管家心胸非常宽广。迎请前往的各位大喇嘛，并在沿途各寺庙进行供养等，尽自己所能行善，对神不失望，也从不制造痛苦等。到超塘为止和管家们一起前往。之后在法宫稍作停留，前往德格大寺。在那里，拉章喇嘛巴丹曲杰住锡，他说要我写一些赞歌。他原本也应该去八蚌寺，但最初去了白玉寺，所以后来没能到达。他做了类似的预言，说你一定要住在八蚌寺，那样会非常好。之后立即前往八蚌寺稍作停留，老管家返回。我心想，学习的意义在于是否能对这个寺庙有所帮助，所以说今后要长期住在这里，以及上师到来时，受比丘戒非常重要等教诲，并给了我全套僧衣。我说了在协庆居住时已经受戒的事情，但他带着责骂和恶语说，戒律必须从嘉瓦父子那里受。去年，སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ（Kyabgon Kuzhab Rinpoche，怙主衮夏仁波切）前往西藏，今年和在拉萨出生的侄子一起返回的迎接事宜，老管家前往。从觉扎首次见面时，他说之前让我写一篇赞歌《普贤法轮》，虽然没有完成，但还是把写好的一点点献上，并讲述了我的经历。他说，昨晚梦见太阳升起，好像在看那个。康萨家族从以前就是与众不同的施主，而且管家策彭尤其具有清净的信念，所以这次也一定会对佛法有所帮助，后来听说他很高兴。此时，十月初一，仁波切师徒等。

【英语翻译】
Regarding the welcoming of the return of Rinpoche and the patrons, the old steward had to go there in late summer, and we also hoped to help with just writing letters. They went through Dankok to Tsikok. Other stewards had already left, but Khangsar Pema steward and six servants died of smallpox in Lhasa. Bad news came that the property of about fifty gems was missing, but this old steward was very generous. He invited the great lamas who went there, and made offerings to the monasteries along the way, doing good deeds with whatever he had, without despairing of the gods, and never creating suffering, etc. He went to Chao Tang with the stewards. Then he stayed briefly at the Dharma Palace and went to Dege Monastery. There, Ladrang Lama Palden Chokyi Gyalpo was residing, and he told me to compose some praises. He was also supposed to go to Palpung Monastery, but he first went to Palyul Monastery, so he didn't arrive later. He made a prophecy like, you must stay at Palpung Monastery, and it will be very good. Immediately after that, he went to Palpung Monastery for a short time, and the old steward returned. I thought about whether the meaning of studying was to help this monastery, so I said that I would have to stay here for a long time from now on, and that it was very important to take the vows of a monk when the protector arrives, and he gave me a complete set of monastic robes. I told him that I had taken vows when I was staying in Dzogchen Monastery, but he scolded me and said bad words, saying that the vows must be taken from Gyalwa father and son. Last year, Kyabgon Kuzhab Rinpoche went to Tibet, and this year, the old steward went to welcome him back with his nephew who was born in Lhasa. When I first met him at Kyodrak, he said that he had asked me to write a praise called "Kunzang Khorlo" before, and although I didn't finish it, I offered him the little bit that I had written, and told him my story. He said that he had dreamed of the sun rising last night, and it seemed like he was looking at that. The Khangsar family has always been a different kind of benefactor, and steward Tsephel is especially devoted to pure faith, so this time it will also help the Dharma, and later I heard that he was very happy. At this time, on the first day of October, Rinpoche and his entourage...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཐོག་ཕྱག་ཕེབས། གསེར་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། དེ་གའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་མཁན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལའང་ད་རེས་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་པ། སྔར་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཞུས་ལུགས་དང་གསུང་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་ཀྱང་། སྡོམ་པ་འདི་ནས་མ་ཞུས་ཐབས་མེད། སྡོམ་རོ་ཡར་འབུལ་རྒྱུ་ཁོང་གིས་གསན་པ་དེས་ཆོག་གསུངས། ཆོ་གས་འབུལ་ལེན་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གྲོགས་མཆེད་ལ་གལ་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་སྐབས་ཞུ་གྲོགས་བླ་སྤྲུལ་གནད་ཆེན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། ངེད་ཀྱང་དེ་གྲལ་མ་ཆུད་ཐབས་མེད་མཛད་བྱུང་བ་ལྟར་སླར་སྟོད་འདུལ་པཎ་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་
ཁང་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཚོམས་ཆེན་དུ། བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་སྡེས་མཁན་སློབ་སྦྲགས་མ་མཛད། གསང་སྟོན་པ་དབོན་རྒན་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། དུས་གོ་བ་འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་བྱང་འདྲེན་ཀརྨ་མཁས་བཙུན། ཁ་སྐོང་པ་རྗེ་དབོན་ཀརྨ་ཐོགས་མེད་བཅས་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ཅིང་། མིང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་གནང་། འདི་སྐབས་སྔ་མའི་སྡོམ་རོ་དེས་རྒྱུད་བཀག་པའི་རྟོག་པས་ཐོབ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཞིག་ནི་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཉིན་གཅིག་སྐུ་མདུན་རང་དུ་གསོལ་ཇ་དང་གསུང་འཕྲོས་གནང་། ཕ་ཀི་ལ་ལྟོས་དང་མི་ཚེ་རིང་རེད་ཅེས་རྒྱ་ཐང་ཞིག་བཀྲམ་འདུག་པ་ནན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སེམས། རྡོར་དྲིལ་དང་ཤམ་ཐབས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། དགུན་ཐོག་དེར་ཀར་ལུགས་ཀྱི་འཕྲལ་མཁོ་རྣམས་བློ་འཛིན་བྱས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་རེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཞན་ལ་ཤོར་དོགས་ཀྱིས། སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་འདི་ལ་སྡེ་དགེའི་མདུན་
ནས་དྲུང་ཡིག་འདེད་པ་སོགས་ཐོག་རྒྱག་ཅི་འོང་ཚོད་མི་འདུག་པས་རང་ཚང་སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་གི་མིང་བཏགས་པ་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཞུས་སྐབས། དེ་ལྟར་འོས་བབས་འདུག་པས་རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཅིག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་མིང་བཏགས་དགོས་འདུག་ཀྱང་། ཨ་ལོ་ཀུན་མཁྱེན། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་གསུམ་ནི་མཚན་བཏགས་དང་དགོན་འདིར་བདག་གཟུང་གཏན་ན

【汉语翻译】
抵达温（地名）。有幸首次拜见尊容。那里六号有几位要受比丘戒，伯父（尊称）说我也要这次受比丘戒。我说了以前在谢钦伯父活佛前受戒的方式和说法，但是说必须从这里受戒。说我把以前的戒体献上来，他听了说可以。举行仪式献受是没有的。后来这里似乎很重视道友，当时有几位重要的协助受戒的活佛。我也被安排在那行列中，不得不再次获得上部律和班禅传统的戒律的方式是：在吉祥寺（བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་）八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་）图丹却科林（ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་）的大殿里。慈怙真实现身，巴登丹增尼玛，钦列饶杰，多杰南卓，班玛尼玛旺波的僧团担任亲教师和轨范师。秘密尊者伯父噶玛特钦丹贝，时知者医生噶玛才贝，语法师和引礼师噶玛卡钦，补缺者杰伯噶玛托美等五众的中央，以次第领受三次的方式受了比丘戒。赐名噶玛阿旺云丹嘉措钦列昆恰巴桑波。此时，因为想到以前的戒体阻碍了传承，所以没有像应有那样生起获得之想。之后有一天，在尊者面前一起喝茶聊天。指着一张展开的唐卡说：“看看那个，寿命会很长。”我认为这是以缘起加持。赐予金刚铃和裙子等礼物。那年冬天，背诵了噶举派的急需内容。伯父（尊称）对我非常慈爱和期望，因为害怕失去我，所以在嘉瓦仁波切面前，说从德格（སྡེ་དགེ་，今四川德格县）那边来的人可能会派秘书来捣乱，所以给自己的寺院活佛取名字很重要。当时觉得这样安排很合适，所以说要给一位前世上师的弟子取活佛的名字。阿洛昆钦，策旺昆恰，马头明王贡布这三位是取名字和永远占有这座寺院的

【英语翻译】
Upon arrival at Won (place name). I had the good fortune to see the golden face for the first time. On the sixth of that month, there were several people who were going to take the Bhikshu vows, so my uncle (honorific) said that I should also take the Bhikshu vows this time. I explained the way and manner in which I had previously taken vows in front of Zhechen Uncle Rinpoche, but he said that I had to take the vows from here. He said that it would be okay if I offered up my previous precepts, and he listened to that. There was no offering and receiving of rituals. Later, it seemed that they valued Dharma friends here, and at that time there were several important Lamas and Tulkus who assisted in taking the vows. I was also arranged in that line, and the way in which I had to receive the lineage of vows of the Upper Vinaya Panchen tradition again was: In the main hall of the auspicious monastery (བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་) Palpung (དཔལ་སྤུངས་) Thubten Chokhor Ling (ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་). The compassionate protector, the actual manifestation, Palden Tenzin Nyinje, Trinley Rabgye, Dokle Namgyal, the assembly of Pema Nyinje Wangpo acted as the Acharya and Upadhyaya. The secret revealer, Uncle Karma Tekchok Tenpel, the time-knowing doctor Karma Tsepel, the grammarian and guide Karma Kachen, the completer Je Wön Karma Tokme, in the center of the five assemblies, took the Bhikshu vows in a way that received three times in succession. He gave the name Karma Ngawang Yönten Gyatso Trinley Kunkhyab Palsangpo. At this time, because I thought that the previous precepts were hindering the transmission, I did not have the thought of obtaining it as it should have been. Then one day, we had tea and chatted together in front of the Lama. Pointing to a Thangka that was spread out, he said, "Look at that, you will have a long life." I think this was blessed by auspiciousness. He gave gifts such as a vajra bell and a skirt. That winter, I memorized the necessary contents of the Karma tradition. My uncle (honorific) was very kind and hopeful to me, and because he was afraid of losing me, he said in front of Kyabje Rinpoche that people from Dege (སྡེ་དགེ་, present-day Dege County, Sichuan) might send a secretary to make trouble, so it was important to give the name of a Tulku of his own monastery. At that time, I felt that this arrangement was appropriate, so I said that I should give the name of a Tulku who was a disciple of a previous master. Alo Kunkhyen, Tsewang Kunkhyab, and Hayagriva Gonpo are the names and the permanent possession of this monastery.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཉན་བར་ཆད་འོང་ཞེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་དང་ཀར་འབྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་སྤྲུལ་ཁམས་པ་ཚང་དང་རྩོད་འཐེན་སྐབས་ཁྲིམས་རར་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་གློ་བུར་མིང་བཏགས་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་རེད་སོང་བས། འདི་ལ་ཅི་འོས་ཐུགས་གྲོས་མཛད་པར། རྗེ་གོང་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་ཞལ་སློབ་ཀོང་པོ་བམ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་ན། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་ཕེབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཀོང་སྤྲུལ་ཟེར་བའི་མིང་འདིའང་ཐོགས་སོང་། ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འདུས་པ་བདུན་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གནང་བའི་གྲལ་དུ་ཆུད་ནས་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དབོན་རྒན་ནས་བསླབ་གཉེར་བཟང་བ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་རཏྣའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་།
ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བས་དེ་ཕྱིན་དེ་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཆེད་ཞལ་ལྷན་རྒྱས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། དེར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོར་གྱུར་ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་གྲུབ། དབྱར་ཐོག་དཔོན་རྒན་ཚང་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྙུན་པ་དང་། ཐུགས་ལྕོགས་མིན་མང་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ནས་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གི་དབང་། དེ་གཉིས་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཆགས་མེད་རི་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་འདོན་ཆ། ཀིང་ཀང་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར། གཏོ་དཔེ་ཉེར་མཁོ་པོད་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་འདུས་རྟག་བརྟན་སྤར་མ། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། པད་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇོ་ནང་
ཁྲིད་བརྒྱ་སུམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། བར་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ལུང་མཁས་དབང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཁྲིད་ཞིབ་མོ་ཞུས། བླ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་མི་ཉན་བར་ཆད་འོང་ཞེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་དང་ཀར་འབྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་སྤྲུལ་ཁམས་པ་ཚང་དང་རྩོད་འཐེན་སྐབས་ཁྲིམས་རར་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་གློ་བུར་མིང་བཏགས་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་རེད་སོང་བས། འདི་ལ་ཅི་འོས་ཐུགས་གྲོས་མཛད་པར། རྗེ་གོང་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་ཞལ་སློབ་ཀོང་པོ་བམ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་ན། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་ཕེབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཀོང་སྤྲུལ་ཟེར་བའི་མིང་འདིའང་ཐོགས་སོང་། ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འདུས་པ་བདུན་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གནང་བའི་གྲལ་དུ་ཆུད་ནས་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དབོན་རྒན་ནས་བསླབ་གཉེར་བཟང་བ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་རཏྣའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་།\nཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བས་དེ་ཕྱིན་དེ་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཆེད་ཞལ་ལྷན་རྒྱས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། དེར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོར་གྱུར་ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་གྲུབ། དབྱར་ཐོག་དཔོན་རྒན་ཚང་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྙུན་པ་དང་། ཐུགས་ལྕོགས་མིན་མང་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ནས་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གི་དབང་། དེ་གཉིས་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཆགས་མེད་རི་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་འདོན་ཆ། ཀིང་ཀང་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར། གཏོ་དཔེ་ཉེར་མཁོ་པོད་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་འདུས་རྟག་བརྟན་སྤར་མ། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། པད་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇོ་ནང་\nཁྲིད་བརྒྱ་སུམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། བར་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ལུང་མཁས་དབང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཁྲིད་ཞིབ་མོ་ཞུས། བླ",
  "chinese_translation": "དེ་ལ་ས་མི་ཉན་ན་བར་ཆད་འོང་ཞེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་དང་ཀར་འབྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་སྤྲུལ་ཁམས་པ་ཚང་དང་རྩོད་འཐེན་སྐབས་ཁྲིམས་རར་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་གློ་བུར་མིང་བཏགས་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་རེད་སོང་བས། འདི་ལ་ཅི་འོས་ཐུགས་གྲོས་མཛད་པར། རྗེ་གོང་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་ཞལ་སློབ་ཀོང་པོ་བམ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་ན། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་ཕེབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཀོང་སྤྲུལ་ཟེར་བའི་མིང་འདིའང་ཐོགས་སོང་། ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འདུས་པ་བདུན་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གནང་བའི་གྲལ་དུ་ཆུད་ནས་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དབོན་རྒན་ནས་བསླབ་གཉེར་བཟང་བ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་རཏྣའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་།\nཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བས་དེ་ཕྱིན་དེ་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཆེད་ཞལ་ལྷན་རྒྱས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། དེར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོར་གྱུར་ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་གྲུབ། དབྱར་ཐོག་དཔོན་རྒན་ཚང་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྙུན་པ་དང་། ཐུགས་ལྕོགས་མིན་མང་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ནས་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གི་དབང་། དེ་གཉིས་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཆགས་མེད་རི་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་འདོན་ཆ། ཀིང་ཀང་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར། གཏོ་དཔེ་ཉེར་མཁོ་པོད་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་འདུས་རྟག་བརྟན་སྤར་མ། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། པད་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇོ་ནང་\nཁྲིད་བརྒྱ་སུམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། བར་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ལུང་མཁས་དབང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཁྲིད་ཞིབ་མོ་ཞུས། བླ",
  "english_translation": "They said earnestly that if the land is not listened to, obstacles will come, but when there was a dispute with Kuntrul Khampa Tsang, the host suddenly had to name him in court, which later became a great obstacle. To discuss what to do about this, they decided that if the reincarnation of Kongpo Bamda Trulku, who was a close attendant and disciple of the previous Je's early life, was named, it would be related. After deciding that it was so, he gave instructions to all the inner circle, and from then on, the name Kongtrul was given. In the second month of the Wood Horse year, he was included in the group of about seven people who were given the sadhana Rinchen Jungne, and he received all the blessings. The old uncle said that it was important for this good student to have a long life, so he bestowed the empowerment of Ratna's Guhyasamaja, the subsequent permission of the Jonang Tara, and the detailed life instructions, and from then on, he kept them up without fail. In the third month, Kyabgon brothers and sisters together went to Karma Monastery. There, Karma Chakme and Dzigar Choktrul, along with many other lamas and tulkus from all over Karma Monastery, gave the oral transmission of the Kangyur Rinpoche, and on the fifteenth day of Saga Dawa, the Sutra Bhadrakalpika began. At the end of the eighth month, everything except the Gyübum was completed. In the summer, the old uncle's family was ill for a long time, and when there were many times when he was not feeling well, Chakme Choktrul gave the empowerment of Ratna Lingpa's Thugsdrub Zhi Drak, those two, and the lung of the texts of Hayagriva Guhyasamaja Phurba Yangsang Lamé. Chakme Mountain Dharma, the red instruction of Great Compassion, the recitations of Ratna's Thugsdrub and Phurba, the Kingkang and Khrochu cycles, and the lung of two volumes of useful Gtope. Dzigar Choktrul gave the lung of the Kagyu Tagten Parma and the Four Medical Tantras, and Padkar Tulku bestowed the Jonang\nHundred Teachings as a Sumlung. In between, every morning and evening, Lhalung Khenpo Tenzin Phel gave detailed oral instructions on Rangjung Dorje's profound inner meaning, the explanation of consciousness, wisdom, and essence, and the Drikung Gongchig."
}
```

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསལ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོའང་བསླབས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་འགོར་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་གློ་བུར་དུ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་པདྨ་བཛྲ་བདུན་གཅིག་ཀྱང་གནང་། དེའི་བདུན་ཚིགས་དང་པོ་ཡིན་སྙམ་ཞིག་གི་ནུབ། སྒོ་དམར་ཁང་གསེར་ཁྲིའི་མདུན་དེར་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་བཅས་ཕེབས་འདུག་པ་ཕྲན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་མགོ་གཏུགས་ནས་གུས་པ་བྱས་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་ཕྲག་པར་བཞག་པས་དྲོད་ཚ་ལམ་ལམ་པ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པས་ལུས་ཁྱབ་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཀརྨ་ནས་སྒར་བཏེགས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱག་ཕེབས། སྐྱབས་མགོན་ཉིད་བླ་བྲང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་དབོན་རྒན་སོགས་ལ་རྒྱུད་འབུམ་ལྗགས་ལུང་གནང་། འདི་ནས་བཟུང་ཕྱིས་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་སྐུ་མཚམས་རིང་བཞུགས་གནང་སོང་། འདི་ལོའི་དགུན་དང་ལོ་ཕྱི་མའི་དཔྱིད་དབྱར་སྦྲེལ་མར་འཚོ་མཛད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལས་
གསོ་རིག་རྩ་བཤད་དང་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩ་རྒྱུད་དང་གཡུ་ཐོག་བླ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱས། དགུན་སྟོད་དུ་མགོན་པོའི་ཆོ་ག་བློ་འཛིན་བྱས། དགུ་གཏོར་ཚོགས་ལའང་ཕྱིན། ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱས། རྨིས་ལྟས་སོགས་ཧ་ཅང་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་འདི་ནས་གཟུང་རྩོམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ལུང་དང་། རྗེ་དགུ་པའི་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་དབང་གནང་བ་སོགས་ཞུས། འདི་སྐོར་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་སྐྱབས་མགོན་མདུན་ཕྲན་གྱིས་ཡི་དམ་གང་དགའ་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པར། ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་བཟུང་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་པ་བཏང་སྐབས་ནམ་ལངས་པ། ལོ་ལེགས་པ། སཱཙྪ་གྲངས་མེད་པས་གང་བའི་ལྷ་ཁང་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཕུར་ཅིང་སོང་བས་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་རྨིས། ཚེ་ཚད་དེ་ནི་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་བསྐྱར་སྐབས། མཆོད་རྟེན་རི་ཆེན་པོ་ཙམ་གསུམ་འདུག །དང་པོ་དེ་རི་འདྲ་བར་གྱུར་ནས་ཆུ་དཀར་པོ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ལ་གྲོགས་འགའ་དང་མཉམ་དུ་མགོ་ལུས་བཀྲུ་བ་དང་འཐུང་བ་སོགས་བྱས། ཕར་
བལྟས་པས་མཆོད་རྟེན་གསུམ་པ་དེའི་ཕྱེད་བཻ་ཌཱུརྻའམ་མཐིང་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕ་མཐའ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སོང་བས་མིག་གིས་མི་བཟོད་པ་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་ཤག་ཆུ

【汉语翻译】
又学了一些关于绘画明点的知识。九月初，为确吉麦的转世突然去世举行了莲花金刚七供。在像是第一个七日祭的晚上，在红门金殿前，转世盛装打扮，光彩照人地来了，我用头碰触他的心口以示尊敬。他面带微笑，双手放在我的肩膀上，感到温暖，带着些许快乐传遍全身，我做了这样的梦。之后，从噶玛出发，前往八蚌寺。怙主在拉章住了几天后，去了修行室，给叔叔等人口头传授了《续部百论》。从那时起，直到他去世，大约有二十年的时间都在长期闭关中度过。今年冬天和明年春夏之际，我从养育者大学者噶玛才巴那里
接受了医学根本论和口诀部的指导。我还经常携带根本论和玉妥上师修法。冬天开始时，我背诵了怙主的仪轨。我还参加了驱魔仪式。木羊年（1955年）一月，我修持了白文殊。虽然梦境等不是很清晰，但从那时起，写作变得越来越好。二月，我从叔叔那里接受了密宗续部百论的口头传授，以及第九世的息静念珠和猛咒念珠，以及玉妥心髓的灌顶等。关于这些，按照惯例，我在怙主面前询问我应该修持哪个本尊。他说，最好将白度母作为特别的本尊来修持。按照他的话，当我修持觉域派的白度母时，天亮了，年景很好，我梦见萨擦堆满了五六座寺庙，我飞过它们，听到了一声寿命的声音。我忘记了那个寿命。再一次，有三座像大山一样的佛塔。第一个变成了像山一样，流下了非常小的白色的水，我和一些朋友一起洗头、洗澡、喝水等等。往远处
看去，第三座佛塔的一半变成了毗琉璃或者蓝色，它的尽头像天空一样，眼睛无法忍受。还有一次，石水

【英语翻译】
I also learned some knowledge about drawing bindus. At the beginning of September, a Lotus Vajra seven offering was held for the sudden passing of Chakme Rinpoche's reincarnation. On the evening of what seemed like the first seven-day ceremony, in front of the Red Gate Golden Temple, the reincarnation arrived in full attire, radiant and glorious. I touched his heart with my head to show respect. He smiled and placed his hands on my shoulders, feeling warm, with a little happiness spreading throughout my body. I had such a dream. Afterwards, we set off from Karma and arrived at Palpung Monastery. The Protector stayed in the Labrang for a few days and then went to the retreat room, giving oral transmissions of the Gyübum to his uncle and others. From then until his passing, he spent about twenty years in long retreats. This winter and the combined spring and summer of the following year, I received
instructions on the Root Treatise of Medicine and the Oral Instruction Section from the nurturing scholar Karma Tsepel. I also regularly carried the Root Treatise and the Yuthok Lama Sadhana. At the beginning of winter, I memorized the Protector's ritual. I also attended the exorcism ceremony. In the first month of the Wood Sheep year (1955), I practiced White Manjushri. Although the dreams and omens were not very clear, from then on, my writing improved. In February, I received the oral transmission of the Secret Mantra Gyübum from my uncle, as well as the Peaceful Rosary and Wrathful Rosary of the Ninth Je, and the empowerment of the Yuthok Heart Essence, etc. Regarding these, according to custom, I asked the Protector which Yidam I should practice. He said that it would be best to take White Tara as a special Yidam and practice her. According to his words, when I practiced the Jowo lineage White Tara, it dawned, the year was good, and I dreamed that five or six temples were filled with countless tsatsas, and I flew over them, hearing a sound of longevity. I forgot that longevity. Again, there were three stupas as big as mountains. The first one turned into a mountain, and a very small amount of white water flowed down, and I washed my head and body, drank, and so on with some friends. Looking
far away, half of the third stupa turned into beryl or blue, and its end was like the sky, unbearable to the eyes. And once, Stone Water

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་གི་སྦུག་ཏུ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཁུལ་ལ། ཁྱམས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན་གཅིག་བྱམས་བཞུགས་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྐང་པ་ལ་མགོས་གཏུགས་ཏེ། མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་མང་དུ་སྨྲས་པ་རྨིས། ཡང་རེས་གཅིག་རང་གནས་སུ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་སྡོད་འདུག་པ་ལ། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྤྲོད་རྒྱུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར། མི་ཞིག་གིས་རྟེན་སྒམ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ་ཁ་ཕྱེས་པས་རིང་བསྲེལ་དུ་མས་གང་བའི་རྟེན་གཙོ་ལྟ་བུར་དར་དམར་གྱིས་ཐུམ་བྱས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་འདུག་པ། གཅིག་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡཱཀ་རའི་དབུ་ཐོད་ཡིན་ཟེར། གཅིག་དེའང་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་ཟེར་ཡང་ཕྱིར་ནངས་གསལ་བར་མ་དྲན། གཅིག་དེ་སོག་དབོན་རིག་རལ་གྱི་དབུ་ཐོད་རེད་ཟེར་བ་ནང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ངར་ཅུང་མི་གསལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་རང་གི་ཡིན་སྙམ་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་རང་ལ་འབུལ་བྱའི་དངོས་པོས་དབེན་
ཀྱང་སྐྱབས་མགོན་རྗེས་བཀས་བསྐུལ་ཅིང་དབོན་རྒན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྩེ་གཟིགས་ཆེན་པོས་དབོན་སྤྲུལ་གསར་ཕེབས་དང་ཕྲན་གཉིས་ལ། ཕག་མོ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག །མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ། པྒྴིའི་བླ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་དབང་། ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཕྲ། ཆོས་སྤྱོད། མགོན་པོ་སོགས་སྤར་མ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་། ཟུར་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། རང་ལ་སྒེར་དུ་དེ་དག་གི་བསྙེན་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཆོས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞིབ་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་ཞིག་བྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་ནུབ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཆེ་ལེགས་ཀྱི་ནང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་འོད་དུ་འབར་ཅིང་དབུ་སྐྲ་ཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ། སྐུ་སྨད་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕག་ནས་ཧ་ཅང་མི་མངོན་པ་ཐོག་ཚད་གཉིས་ཙམ་པ་ཞིག་ལ་བདག་སོགས་མི་མང་པོས་མཇལ་ཞིང་དད་ཕྱག་གིས་བཏུད་པ་རྨིས། དེ་རྗེས་ནུབ་ཅིག་ཁང་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པས་གསེར་ཟངས་མཆོད་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་བང་རིམ་སྟེང་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཇལ་བས་བུམ་སྒོར་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་རས་ཆུང་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་
ཞིག་སྣང་། དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་

【汉语翻译】
在某个我的内心深处，救怙主金刚持安住。在走廊里，一位光彩照人的女子，像是上师您的明妃，慈祥地坐在矮榻上，我非常恭敬地用头触碰她的脚，梦见我念诵了很多祈祷文，例如祈请益西措嘉佛母。还有一次，我像往常一样住在自己的住所里。从伯父那里传来话说，要给你送东西。一个人递给我一个装有圣物的箱子，打开一看，里面有三个头盖骨，用红色的绸缎包裹着，像是装满舍利的圣物。据说其中一个是印度班智达阿巴亚卡绕的头盖骨。据说另一个也是一位伟大的班智达，但我不记得具体是谁了。据说还有一个是蒙古伯父热绕的头盖骨，我往里面看，看到一个自然显现的圣母像，右手的施予印有点模糊，我梦见我觉得是自己的，就把它包了起来。春夏两季，我虽然缺乏供养的物品，但救怙主多次劝勉，伯父仁波切以极大的慈爱，对新来的伯父转世和我和另外一位，赐予了金刚亥母和胜乐金刚五尊，吉祥胜乐轮九尊，遍照佛，不动佛，长寿佛九尊，以及帕吉的上师修法等的灌顶。噶举派的大小坛城，法行，护法等所有版本的传承。以及断法的灌顶和引导。我个人得到了这些的念诵引导。大手印广中略三品。以及六法等的详细引导传承。九月降神节，我做了一次吉祥天母派系的斋戒，在正行的晚上。在宽敞的大经堂里，释迦牟尼佛金色的身躯光芒四射，头发是深蓝色的。佛陀的下半身从大经堂的后面几乎看不见，大约有两层楼那么高，我和很多人都见到了，并以虔诚之心顶礼膜拜。在那之后的一个晚上，我走到一个无边无际的大殿的左边，看到一座非常巨大的金铜佛塔，从塔的台阶上向右绕行，看到宝瓶门上装饰着小小的金刚手像。

【英语翻译】
In the depths of a certain me, the Protector Vajradhara resides. In the corridor, a radiant woman, who seemed to be the consort of the master, was sitting kindly on a low couch. I very respectfully touched her feet with my head, and dreamed that I recited many prayers, such as praying to Mother Yeshe Tsogyal. Another time, I was staying in my own residence as usual. A message came from the uncle's family saying that they were sending something to you. A person handed me a box containing relics, and when I opened it, there were three skulls wrapped in red silk, like sacred objects filled with relics. It was said that one of them was the skull of the Indian Pandit Abhayakara. It was said that another one was also a great Pandit, but I don't remember exactly who it was. It was said that another one was the skull of the Mongolian uncle Rigral. When I looked inside, I saw a self-arisen image of the Holy Mother, with the right hand in the gesture of generosity, a little blurry. I dreamed that I thought it was mine, so I wrapped it up. In the spring and autumn seasons, although I lacked offerings, the Protector repeatedly urged me, and the uncle Rinpoche, with great love, bestowed upon the newly arrived uncle's reincarnation and the two of us, the initiations of Vajravarahi and Chakrasamvara five deities, Gyalgyam nine deities, Vairocana, Akshobhya, Amitayus nine deities, and the Guru Sadhana of Pagshi, etc. The transmissions of the large and small mandalas of the Kagyu tradition, Dharma practices, protectors, and all available versions. And the empowerment and guidance of Chod. I personally received the recitation guidance of these. The three categories of Mahamudra, extensive, intermediate, and concise. And the detailed guidance transmissions of the Six Dharmas, etc. In the ninth month, on the Descent from Heaven Day, I performed a fasting retreat of the Palmo tradition, and on the night of the main practice. In the spacious great assembly hall, the golden body of Shakyamuni Buddha shone brightly, and the hair was a very dark blue. The lower part of the Buddha's body was almost invisible from behind the great assembly hall, about two stories high. Many people, including myself, saw it and prostrated with devotion. After that, one night, I went to the left side of a vast great hall, and saw a very huge gold and copper stupa. As I circumambulated to the right from the steps of the stupa, I saw a small Vajrapani image decorating the vase door.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུས་མཆོད་རྟེན་དེ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་སོང་བའི་བུམ་ལྟོར་བུག་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ལག་པ་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སོགས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་མང་པོ་དོན། དེ་ནས་རི་ངོས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྲ་ནག་ལྟ་བུ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་བྱད་ངོ་རེད་སྨྲས། ང་རང་ཞེ་གཏིང་ནས་ཡོན་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་ཡིན་པར་དྲན་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྲབ་ཅིང་མཆོངས་པས་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་གྱུར་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག །ཕུར་པ་གདེངས་ནས་གར་བྱས་པས་ནག་གུར་དེ་རྣམས་སར་ནུབ་སོང་། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་བྱེད་ཅིག་གིས་གྲི་མཚོན་ཚད་འདུག་པས་དང་པོ་ཅུང་སྐྲག་སྣང་སྐྱེས། དེ་མ་ཐག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དེའི་མཚོན་ཆ་འཕྲོག་ནས་བཅག །ཁོ་རང་ལམ་འོག་ཏུ་བསྒྲིལ། རྡོ་མང་ཞིག་འཕངས་པས་རོ་ཕྱེད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སོང་། ཡང་ཕྱིན་པས་དབུ་ཆེ་ལྟེམས་ལྟ་བུར་སླེབས་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་མཐོང་བ་དང་གཉིད་སད། ཕྱིར་ནངས་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད་ཀྱིས་གྲོ་ལོད་པུསྟི་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དང་། རིང་མིན་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་ཐོབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་སྐལ་པ་བཟང་སྙམ་བགྱིད། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་
ནས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཕྱིན། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་བསགས། ཁམས་དྭངས་ཤིང་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོག་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་འཐིབས་པ་ལ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་གིས་གང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་དམར་སེར་གུར་གུམ་གྱི་མདངས། ལོ་མ་ལྗང་གུ་དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་འོང་བདོ་ལ་སད། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ས་ག་ཟླ་བར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་དཔལ་འབྱོར་སྒང་གི་གཟིམས་ཆུང་རེད་ཟེར་བའི་ཁང་པ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་དབོན་སྤྲུལ་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་རྒྱུའི་ཤོག་སེར་གོས་ཅན་དྲིལ་ཚས་ཅན་ག་པུར་ལྟ་བུའི་དྲི་ཞིམ་བྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཁྲོད་ཚེམ་ཁ་ཤས་ཁུར། དེར་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་དྲན་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བལྟས་པས་ར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གཙོས་པའི་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཡིན་ཟེར། དབྱིབས་བྱིས་པ་ལ་ཆེ་ཆུང་དང་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་བཞུགས་འདུག །རེ་ཞིག་ནས་ཡལ་སོང་བས་ངོ་བོ་སྐྱོང་ནས་བསྡད་པར་རྨིས། སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་གཏུགས་ནས་སྤྱི་འདུས་བསྙེན་པ་བདུན་གཅི

【汉语翻译】
轉繞時，看到一座像是土做的佛塔，塔瓶部有個洞，把手伸進去，取出許多智慧秘密等的黃紙和紙卷。之後到了一處山坡，看到許多大小不一的黑帳篷，心想這是夢境，是邪魔。我從內心深處想起自己是永噶掘藏師，便在那些帳篷上跳舞嬉戲，感覺像是變成了真實的金剛橛。舉起金剛橛跳舞，那些黑帳篷都沉入地下。之後到了一處險峻的地方，一個加害者揮舞著刀劍，一開始有些害怕。但隨即生起我是不變金剛的傲慢，奪過加害者的武器並折斷，將他壓在路下，扔了許多石頭，只露出半截屍體。又往前走，到達了像是頭部腫脹的地方，看到了自己的住所，然後醒了。第二天早上，具誓金剛的弟子霍爾噶瑪尼奧給了我一本金剛橛經書。不久之後，從伯父那裡得到了完整的灌頂和傳承，覺得緣起吉祥，福分很好。十月份去了大修行室，積累了大手印前行一百萬遍，心情舒暢，做了許多好夢。在積累上師瑜伽時，一個早晨有些昏暗，看到了一個以前從未見過的宜人地方，鮮花盛開，大多是紅色、黃色和藏紅花的顏色，樹葉翠綠，景象美妙無比，然後醒了。火猴年三月，修持了勝樂金剛五尊的念誦。薩嘎月舉行了法會，一天晚上，去了一間叫做吉祥崗的臥室的精緻房間，打開了一些據說是伯父的轉世的書本，裡面有黃色的絲綢包裹，散發著樟腦般的香味，並拿了一些針線。在那裡，我想起這是夢境，走到後面一看，在一個像院子的地方，有魯伊巴、那波巴、因扎布底等印度大成就者。他們的形狀像小孩，大小不一，穿著各式各樣的衣服。過了一會兒，他們消失了，我夢到自己保持著本質而住。猴年五月初十，開始了共同聚集的七個念誦。

【英语翻译】
While circumambulating, I saw a stupa that looked like it was made of earth. There was a hole in the vase-like part of the stupa, and when I put my hand in, I took out many yellow papers and scrolls with texts like Yeshe Sangwa (Wisdom Secret). Then I went to a hillside and saw many black tents of various sizes. I thought, 'This is a dream, it's an evil spirit.' From the depths of my heart, I remembered that I was Yongge Terton (Treasure Revealer), so I danced and frolicked on those tents, and it felt like they turned into real phurbas (kīla, ritual daggers). I raised the phurba and danced, and all those black tents sank into the ground. Then I went to a steep place, and a harmful being was brandishing a knife. At first, I felt a little scared. But immediately, I felt the pride of being the Immutable Vajra, so I snatched the weapon from the harmful being and broke it. I pinned him under the road and threw many stones, so only half of his body was visible. I went on and arrived at a place that looked like a swollen head, and I saw my own dwelling and woke up. The next morning, Hor Karma Nyima Ozer, a disciple of Damchen Dorje (Bound by Oath Vajra), gave me a phurba text. Soon after, I received the complete empowerment and transmission from my uncle, and I thought the auspicious coincidence was good and my fortune was excellent. In the tenth month, I went to the great retreat center and accumulated four hundred thousand preliminary practices of Mahamudra. My mind was clear, and I had many good dreams. While accumulating Guru Yoga, one morning it was a bit dim, and I saw a pleasant place I had never seen before, full of flowers, mostly red, yellow, and saffron-colored, with green leaves, an indescribably beautiful sight, and then I woke up. In the third month of the Fire Monkey year, I practiced the recitation of the Five Deities of Chakrasamvara. In the Saga month, a Dharma assembly was held, and one night, I went to a fine room called the bedroom of Pelyor Gang, and I opened some books said to be the reincarnation of my uncle, which were wrapped in yellow silk and smelled like camphor, and I took some sewing threads. There, I remembered it was a dream, and I went behind and saw in a courtyard-like place, the Indian Mahasiddhas, including Luipa, Naropa, and Indrabhuti. Their shapes were like children, of various sizes and wearing various clothes. After a while, they disappeared, and I dreamed that I remained abiding in the essence. On the tenth day of the Monkey month, I began the seven recitations of the common gathering.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཚོགས་བརྒྱ། གསོལ་འདེབས་གསར་བྲི་སོགས་བགྱིས་པའི་དང་པོ་ནུབ། གུ་རུའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་གང་ཙམ་པ་
ཞིག་ཐོགས་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་མི་གཞོན་གསུམ་བཞི་ཙམ་མ་དད། བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ནས་དད་ཚུལ་བྱེད་པ་རྨིས། ཡང་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་ཕྱིན་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས་རི་མང་པོས་ལྕགས་རི་ལྟར་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱེད་ཙམ་མངོན་པའི་རི་སྨུག་པོ་མཆོང་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་རྐེད་པ་ཅུང་མངོན། རྩེ་མོ་སྨུག་པས་བཏུམ་འདུག །གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། ཚུར་ནང་དེ་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ད་ཅིའི་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དེ་བརྗེད་ནས་སྐྲག་སྔངས་སྐྱེས་པ་དང་སད། བར་སྐབས་དེར་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཁུལ་གྱིས་རྙིང་ཕྱོགས་ལ་མོས་པ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ཤོར་བས་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཡིན་པར་ངེས་པས་ཕྱིས་སུ་འགྱོད་བཤགས་ཙམ་ནི་བྱས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞར་བྱུང་ཡོན་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དབང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། དབོན་རྒན་ནས་མ་འོངས་པར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་དགོས་པས་དེའི་ཆེད་ཡིན་གསུངས་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་ནང་གི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་སོང་བའང་ཐོབ། སྔར་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནས་གནང་བའི་སྨིན་གླིང་ནང་
རྟེན་གཏེར་ཆེན་འདྲ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་དང་། སྨན་ཚེ་ཡུག་གཅིག་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་དབང་ཞུས་པའང་ཆེད་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་ཞུས་ངོར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དང་གསང་མཚན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཞེས་པ་གནང་། འདོན་ཆ་རྣམས་ལྗགས་ལུང་ཐོབ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཀཾ་བླ་མ་ཚེ་དབང་པདྨ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་མདུན་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཞིབ་པར་གནང་སོང་བས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཁྱུགས་ཙམ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལའང་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་འཆི་སོང་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་འབྲེལ་བར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་འདགས་དང་ཤིང་བརྐོས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་པའི་པདྨ་ཞིག་གི་ནང་ཡིབ་པར་བརྩམ་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཤིག་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བས་རི་རྩེ་ཁད་མཉམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན། བདེ་ཅན་ཞིང་རྒྱང་མ

【汉语翻译】
嘎和其他的集会一百次。做了新的祈请等等，第一次是晚上。拿着一个大约一拃高的莲师金像，给一些人加持，三四个年轻人不相信。梦见一些妇女表现出信仰的样子。又到了一座大山的顶峰，知道是梦，心想去铜色吉祥山，就飞了过去，看见许多山像铁墙一样环绕着，从背面显露出大约一半，一座紫色的山像跳跃一样，山腰稍微显露。山顶被紫色笼罩。正想着边祈祷边走的时候，从里面下来了无法想象的大水，忘记了刚才做的梦，感到害怕和恐惧就醒了。期间，一个自称是噶举派的人对宁玛派的兴趣稍微减弱，意识到那是业障，后来只是稍微忏悔了一下。夏秋两季稍微学习了大手印和六法。金刚持莲师面前，供养法会期间，蒙受了功德主莲花金刚（པདྨ་བཛྲ་，padma bajra，莲花金刚，莲花金刚）和长寿佛修法方便智慧双运灌顶的恩德。伯父说将来要举行供养法会，为了那个目的，听取了米扎百法中的喜金刚九尊海生莲师仪轨的灌顶。以前谢钦绕绛赠送的敏珠林内
有依，大伏藏师像一拃高，还有一份长寿药，献上后，特别蒙受了嘉谦九尊的灌顶恩德。应匝珠的要求，赐予了秋林三根本总集灌顶，以及密名莲花舞自在事业调伏众生威力（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་，padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，莲花舞自在事业调伏众生威力，莲花舞自在事业调伏众生威力）的灌顶。获得了所有念诵仪轨的口传。之后，从噶玛喇嘛才旺白玛诺布扎西面前详细听取了三根本总集的引导，因此对前行稍微熟悉了一下，也稍微接触了一下念诵和修持等。关于这件事，一天晚上与死亡的念头有关，心想必须去极乐世界，就飞了过去，在一个大殿里，有一些泥塑和木雕之类的佛像和净土的景象，正要躲进一朵莲花里的时候，之后就醒了，梦就结束了，向西飞去，到了一座山顶平齐的地方。极乐净土遥远。

【英语翻译】
Ga and other gatherings a hundred times. After doing new prayers and so on, the first time was at night. Holding a golden statue of Guru Rinpoche about a span high, he blessed some people, but three or four young people did not believe. I dreamed that some women showed faith. Again, I went to the top of a large mountain, knowing it was a dream, and thinking of going to the Copper-Colored Glorious Mountain, I flew over. I saw many mountains surrounded like iron walls, with about half of a purple mountain visible from the back, like a leaping mountain, with the waist slightly visible. The top of the mountain was covered in purple. Just as I was thinking of going while praying, an unimaginable amount of water came down from inside, and I forgot the dream I had just had, and woke up feeling scared and frightened. During that time, someone claiming to be a Kagyu follower slightly lost interest in the Nyingma tradition, realizing that it was karmic obscuration, and later only slightly repented. In the summer and autumn, I studied a little Mahamudra and the Six Dharmas. In the presence of Vajradhara Padmasambhava, during the offering ceremony, I received the blessings of the empowerment of the union of skillful means and wisdom of the benefactor Lotus Vajra (པདྨ་བཛྲ་, padma bajra, Lotus Vajra, Lotus Vajra) and the longevity practice. The uncle said that an offering ceremony must be held in the future, and for that purpose, he received the empowerment of the Nine Deities of Heruka from the Mitra Hundred Teachings according to the Ocean-Born Lotus Guru tradition. Previously, from Shechen Rabjam, the Mindrolling inner
relic, a statue of the great treasure revealer about a span high, and a portion of longevity medicine were offered, and I especially received the empowerment of the Nine Deities of Gyalwa Gyamtso. At the request of Dzatrul, he bestowed the empowerment of the Chokling Three Roots General Practice, and the secret name Lotus Dance自在事业调伏众生威力 (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་, padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal, Lotus Dance自在事业调伏众生威力, Lotus Dance自在事业调伏众生威力). I received the oral transmission of all the recitation rituals. After that, from Karma Lama Tsewang Padma Norbu Tashi, I listened in detail to the guidance of the Three Roots General Practice, so I became slightly familiar with the preliminaries, and also slightly touched on recitation and practice, etc. Regarding this matter, one night, in connection with the thought of dying, thinking that I must go to Sukhavati, I flew over, and in a large temple, there were some clay sculptures and wood carvings of Buddha statues and Pure Land scenes, and I was about to hide inside a lotus flower, and then I woke up, the dream ended, and I flew west, to a place where the mountain peaks were level. The Pure Land of Sukhavati is far away.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཇལ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་ལ་མུན་པས་སྒྲིབ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དེ་ནང་ཕྱིན་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་བཞུགས་ཁྲི་ཡིན་རྩིས་རྡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་མུ་ནི། ཏཱ་རེ། མ་ཎི། ཝཱཀྱེ་སོགས་རྒྱ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མགོ་གྱེན་བསྟན་མཐུར་བསྟན་མང་པོས་གང་བ་ཞིག་འདུག་
པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱན་རས་གཟིགས་མཇལ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་འདུལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པ་བླ་མ་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་སོང་། དེར་ཀརྨ་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་སླར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་བརྡ་དོན་འགའ་རེ་མཐོང་བ་རྨིས། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་དྭགས་ཀོང་ཉང་གསུམ་གང་ཡིན་ཞིག་གི་ས་ཆ་ནི་རེད། དམིགས་བསལ་ངོ་མ་འཚལ། རྒྱབ་རི་ཤུགས་ནག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུས་པ་ལ་གཤམ་དེར་དར་རྒྱངས་མང་པོ་ཡོད་པ། རི་གདོང་གི་འཁྱིལ་ཞིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་འདུག །དུད་ཕྱུག་དབུལ་སྙོམས་པ་ཞིག་ལ་རང་བཅས་སྤུན་གཉིས། སྲིང་མོ་ཞིག་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། རྗེས་ནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་མ་ངེས། དེ་འགགས་ནས་སྨིན་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་གྲྭ་ལེགས་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་འདུག །ཡར་བལྟས་པས་ལྷ་ཁང་གསེར་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འདུག །དེར་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གདུང་འབུམ་བཞུགས་ཟེར་ཕྱིན་པས་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས་ཤིག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྲད་བུ་སྦོམ་པོས་སྦྲེལ་བའི་འོག་ནས་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས། དེར་སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཕྲན་བུ་དྲན་པ་ཞིག་རྨིས།
ཡང་གངས་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་མཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་དང་པོ་འཆར་བའི་འོད་མདངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་གསལ་བར་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཾ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་མཛོད་ཐག་དངུལ་མདོག་མའི་གཟན་མནན་པ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ག་གེ་མོ་ཞིག་གི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་ཕྱིར་ནངས་མཚན་དེ་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་འོག་མིན་ཀརྨའི་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡིན་ཁུལ་ལ། དེ་མ་ཐག་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཞལ་ངོ་འབར་འབུར་མང་ཞིང་ཤངས་ཆེ་བ། སྐུ་ཆས་སྨུག་ཙ་རེ་བ། དགུང་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ནང་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་དང་གསུང་གསང་འགའ་རེ་བསྩལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་ནས་སྒབ་འདྲེས་གནོད་པའི་ལྟས་དང་

【汉语翻译】
做了占卜，菩提树的路稍微显现却被黑暗遮蔽。祈祷并进入其中，发现像是无量光佛的宝座，白色的石头上刻满了“牟尼（藏文，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼）”、“达咧（藏文，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：度母）”、“嘛呢（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）”、“瓦吉（藏文，梵文天城体：वाक्ये，梵文罗马拟音：vākye，汉语字面意思：语句）”等许多汉字，头朝上竖着，于是我向它祈祷。心想应该去拜见观世音菩萨，结果到了一个宫殿里，见到了一尊调伏众生的一面四臂像，后来转变成了上师的形象。在那里，有人说是噶玛巴，我向他请求加持，他说必须回到自己的家乡，就这样在返回的路上，梦见了一些预兆和意义。心想这大概是在进行三根本总集修法的时候，有一天晚上，那地方大概是属于达波、贡波、娘波三者之一的某个地方。具体是哪里，我并不清楚。背后的山是黑色的，朝向西方，山下有很多经幡。在山腰的一个转弯处，有一栋房子。梦见有一户人家，家境贫富中等，家里有包括自己在内的两兄弟和一个妹妹，总共三个人，景象非常清晰。后来也像亲眼所见一样地回忆起来，不知道这是前世的习气还是未来将要产生的习气。之后，路被堵住了，然后去了一个叫做敏珠林的寺庙。抬头一看，有一座金顶的佛殿。据说那里供奉着德达林巴的灵塔，于是我前去绕塔，那是一座非常高大精美的佛塔，八个方向用粗绳连接着。在那里，我梦见自己想起了一些过去的事情。
又梦见自己飞到了一座非常高的雪山顶上，向远处眺望，东方初升的太阳光芒非常美丽。一次清楚地见到了菩萨寂天。一次见到了一位有威严的上师，据说他是邦登祖古，他穿着银灰色的袈裟，压着腰带，对我说：“你是某某的转世。”但第二天早上就忘记了。还有一次，在邬金噶玛的八名殿里，我似乎坐在一个高高的宝座上，像是莲花生大士。紧接着，一位据说名叫夏玛尔·耶谢宁波的上师，脸上有许多疙瘩，鼻子很大，穿着紫色的衣服，年龄大约五十岁左右，赐予了我一些加持和口传。我梦见了这些，这些都是关于驱除邪灵和消除障碍的预兆。

【英语翻译】
I did divination, and the path to the Bodhi tree became slightly visible but was obscured by darkness. I prayed and went inside, and there seemed to be a throne of Amitabha. On a white stone were many Chinese characters such as "Muni (藏文：མུ་ནི།，梵文天城体：मुनि，IAST：muni，meaning: Sage)", "Tare (藏文：ཏཱ་རེ།，梵文天城体：तारे，IAST：tāre，meaning: Tara)", "Mani (藏文：མ་ཎི།，梵文天城体：मणि，IAST：maṇi，meaning: Jewel)", "Vakye (藏文：ཝཱཀྱེ།，梵文天城体：वाक्ये，IAST：vākye，meaning: Word)" standing upright. I prayed to it. Thinking I should meet Avalokiteśvara, I went to a palace and saw a one-faced, four-armed form of Taming Beings, which then transformed into a lama. There, someone said it was Karmapa, and I asked for blessings. He said I must return to my homeland. On the way back, I dreamed of seeing some omens and meanings. I thought it was during the practice of the Three Roots combined. One night, the place was somewhere in Dakpo, Kongpo, or Nyangpo. I'm not sure exactly where. The mountain behind was black and facing west, and there were many prayer flags below. On a bend in the mountainside, there was a house. I dreamed of a family with moderate wealth, with two brothers including myself and one sister, making a total of three people. The scene was very clear. Later, I remembered it as if I had seen it with my own eyes. I'm not sure if it was a habit from a previous life or a habit that will arise in the future. After that, the road was blocked, and then I went to a well-built monastery called Mindrolling. Looking up, there was a golden-roofed temple. It was said that the stupa of Terdak Lingpa was enshrined there, so I went and circumambulated the large and beautiful stupa, which was connected by thick ropes in eight directions. There, I dreamed of remembering some past events.
Again, I dreamed of flying to the top of a very high snow mountain. Looking down, the light of the first sunrise from the east was very beautiful. Once, I clearly saw the Bodhisattva Shantideva. Once, I saw a majestic lama, said to be Bamda Trulku, wearing a silver-colored robe and a belt, who said to me, "You are the reincarnation of so-and-so." But I forgot it the next morning. Also, once in the Eight Names Chamber of Orgyen Karma, I seemed to be on a high throne, like Padmasambhava. Immediately after that, a lama said to be Shamar Yeshe Nyingpo, with many bumps on his face, a large nose, wearing a purplish robe, and about fifty years old, bestowed some blessings and secret teachings. I dreamed of these things, which are omens of warding off evil spirits and removing obstacles.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷ་མོ་ཉེ་བའི་རྟགས། གཏེར་གྱི་ལྟས་སོགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་། འདི་སྐབས་བླ་མ་ནོར་བུའི་མདུན་ནས་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས། རོལ་རྡོར་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་དང་། ཉེར་མཁོའི་ལུང་མང་དུ་མཛད་སོང་ཞིང་། སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་སེམས་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། ཐམས་ཅད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རྟོགས་འབུལ་བྱེད་འདུག་པ་རང་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཀྱང་གནས་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་
ཞུས་པར་སེམས་ངོ་སྐྱོང་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་འདུག་གསུངས། ནུབ་ཅིག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་བལ་ཡུལ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྒྱ་སྲང་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་པོ་ཏི་གསེར་གདོང་ཅན་དུ་མ་བརྩིགས་པར་སླེབས། དེ་ནང་པོ་ཏི་གཅིག་གདོང་ཡིག་བལྟས་པས་གསང་འདུས་རྒྱུད་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་མཚན་ཐོ་འདུག །དེ་ནས་ཕྱིན་པས་དཔྱིད་སོས་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཐར་ཐོར་འབབས་པ་ཞིག་ཏུ་ན་ལེནྡྲ་ཡིན་ཟེར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གཡོན་ཟུར་དུ་ཁང་པ་དཀར་པོ་ཐོག་ལྔ་བརྩེགས་ཙམ་བཀོད་མཛེས་ཤིག་འདུག །སྔར་པཎ་ཆེན་ཞིག་བཞུགས་སྐད་ཀྱང་མིང་བརྗེད། ཕྱིས་ནས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའང་བཞུགས་ཟེར་བ་རྨིས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཁ་ཤས་མཇལ་བས་དད་པ་ཐུན་མིན་སྐྱེས་པའི་ནུབ་ཅིག་གནས་མདོ་ཡིན་རྒྱུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་གོས་ཆེན་སེར་པོའི་ཀ་འཕེན་ཚལ་ཚལ་ཡོད་པར་ཁྲི་གོང་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། རང་ཡང་ཆགས་མེད་ཞལ་སློབ་ཅིག་ཡིན་པར་དྲན། ལོ་འདིར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སྒར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀརྨ་དགོན་
དུ་ཞབས་བཀོད། སྒྲ་གསན་བཞེས་མཛད་ཆེད་ཕྲན་མངགས་བཏང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་དུ་འབྱོར་བས་མ་སོང་ཐབས་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ། འགྲོ་ཁར་བཀའ་བསླབ་གནང་ཞོར་ལེའུ་བདུན་མའི་ལྗགས་ལུང་ཞིག་ཞུས་པར། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སོགས་ནན་གསུང་མཛད་ནས། འདི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སེམས་ཁྲིད་བརྒྱ་སྟོང་གི་དོན་རྩ་འདུས་པས་སྔར་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གས་ངོ་སྤྲོད་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད། རྗེ་བཅུ་གསུམ་པས་ཁོང་ལའང་ངོ་སྤྲོད་འདི་ག་བསྩལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས་པའང་དགོས་པ་ཅན་དུ་མངོན། དེ་ནས་གྲོགས་གཉིས་དང་བཅས་ལྷོ་ཁོག་

【汉语翻译】
女神亲近的征兆，也出现了一些伏藏的预兆等。这时，从喇嘛诺布前获得了《龙萨》、《天法》、《饶多》等一些法类的灌顶和传承，以及许多必需的传承，也给予了总的实修心性引导。大家都各自呈报证悟，虽然自己没有什么证悟可呈报的，但还是简要地汇报了情况，上师说：“看来你很懂得体谅人情。”一天晚上，面向西方走，来到一个据说是尼泊尔的大城市，在宽阔的街道上，到达了一座没有建造完成的、有着金色屋顶的大寺庙。在里面，看到一本经书的封面，上面写着一部以前从未听说过的《密集续》的名称。之后，来到一个像春天一样风景宜人的地方，像雪一样的花朵稀稀疏疏地飘落，在那里的那烂陀寺的左边，有一座装饰精美的白色五层楼房。据说以前有一位班禅喇嘛住在这里，但忘记了他的名字。后来梦见五世达赖喇嘛也住在这里。阅读了一些恰美仁波切的传记和文集，生起了非同寻常的信心。一天晚上，来到一座据说是涅多的寺庙，寺庙有些古旧，挂着黄色丝绸的柱幡，心想上首的法座上坐着一位名叫“化身不变金刚”的喇嘛，另一位是噶玛恰美。自己也觉得自己是恰美的弟子。这年，嘉瓦噶玛巴泰却多杰移驾康区，在噶玛寺安座。为了听闻法音，需要派遣我前去，因此接到了སྐྱབས་རྗེ（怙主）的亲笔信，不得不去，于是结束了闭关。临走时，上师一边给予教诲，一边口传了《七章祈请文》，并强调说：“像这样在眼睛所见之处等等。”还说：“这是邬金仁波切金刚语心性引导百千法门的总纲，以前杰秋吉雍尼曾将此介绍给嘉瓦杜度多杰，并交付了教法。第十三世也把这个介绍给了他，并交付了教法。”这些话语的流露也显得很有必要。之后，和两个朋友一起前往洛科。

【英语翻译】
Signs of the goddess's nearness and some omens of treasures also appeared. At this time, from Lama Norbu, I received the empowerment and transmission of Klongsal, Namcho, Rol Dor Cho Kor, and some other Dharma cycles, as well as many necessary transmissions. He also gave general mind-training instructions for practice. Everyone seemed to be presenting their realizations one by one. Although I didn't have any realizations to present, I briefly reported the situation. The lama said, "It seems you understand how to be considerate of others' feelings very well." One night, I headed west and arrived at a large city said to be Nepal. On a wide street, I reached a large temple with a golden roof that was not yet completed. Inside, I looked at the cover of a book and saw the title of a previously unknown Guhyasamaja Tantra. After that, I went to a pleasant place like springtime, where flowers like snow were falling sparsely. There, on the left side of a large monastery said to be Nalanda, was a beautifully decorated white five-story building. It is said that a Panchen Lama used to live there, but I forgot his name. Later, I dreamed that the Fifth Dalai Lama also lived there. After reading some biographies and collected works of Chakme Rinpoche, I developed extraordinary faith. One night, I went to a somewhat old monastery said to be Nyetho, with yellow silk banners hanging from the pillars. I thought that on the main throne sat a lama named "Tulku Mingyur Dorje," and on the other was Karma Chakme. I also felt like I was a disciple of Chakme. This year, Gyalwang Karmapa Thekchok Dorje moved to Kham and was enthroned at Karma Gon. In order to hear the Dharma, I needed to be sent there, so I received a handwritten letter from Kyabje (protector), and I had to go, so I ended my retreat. Before leaving, while giving instructions, the lama orally transmitted the "Seven Chapter Prayer," and emphasized, "Like this, in the field of vision, etc." He also said, "This is the essence of hundreds of thousands of mind-training teachings of Orgyen Rinpoche's Vajra speech. Previously, Je Chokyi Jungne introduced this to Gyalwang Dudul Dorje and entrusted the teachings. The Thirteenth also gave this introduction to him and entrusted the teachings." The expression of these words also seemed necessary. After that, I went to Lho Khok with two friends.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་སྒར་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་ཐོག་མར་མཇལ། དེར་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། ཉམས་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་དུ་སྣང་། སྔར་རང་ཉིད་ཞེ་ཆེན་ཡོད་སྐབས་ནས་ཐོད་རྒལ་ཡུག་རེ་སྦྱངས་ཀྱང་འཆར་སྒོ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། སྐྱབས་ཆེ་སྒར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བརྟན་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཀར་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་རིམ་ཞུ་དང་ཁྱད་པར་ཟུང་མང་དགོན་ཁག་གསུམ་ནས་བདེ་མཆོག་
ཚོགས་གར་ཆེན་མོ་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ་ལེགས་པར་མཇལ། ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་དམ་ཅན་འགག་གི་བྲག་ཡར་ཟུར་དུ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐུ་ཞལ་རས་དཀར་ཞིག་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་བཅས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རང་བྱོན་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཡང་དྲུང་དུ་སླེབས་ཙ་ན་མི་འདུག །གདན་སར་ཕེབས་ནས་ངོས་ཀྱང་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་སྡོད་གནས་བྱས། མེ་བྱ་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་ཀ་ལཱ་པའི་གོ་ཁྲིད་དང་ས་རིས་ཕུལ། རྩ་བ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་གསུངས་པའང་བྲིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་ཟླ་ནང་ཡབ་གཞིས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་གཞུང་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་ཡང་ཕུལ་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ལམ་ནང་ཆེན་སྒར་ནས་ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་མཛད། སྐུ་རིམ་དང་ཞྭ་མཇལ་སོགས་གྲུབ་ནས་སྐྱོ་བྲག་བརྒྱུད་རོང་པོ་འབྱོར་སྣར་ཕེབས་སྐབས་སྒར་གྱི་མགྲོན་གཉེར་ལ་དགོངས་ཚོམ་ཕོག་པས་དེ་ཕྱིན་ངེད་ནས་དབུ་ཞྭའི་བཤད་པ་གཙོས་མགྲོན་གཉེར་གྱི་ཁུར་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་། སྒ་སྟོད་ཇོ་བོ་རིའང་བསྐོར་ནས་ཕེབས་ལམ་དབང་། དབུ་ཞྭ་ཞུ་བ་དང་མཇལ་མཁན་ཟད་པ་མེད་པའི་རེ་སྐོང་གནང་། ཁྲ་བན་སོགས་དགོན་ཁག་རྣམས་དང་། བུ་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲའི་བཞེད་སྐོང་
གྲུབ་ནས་གླའོ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་བུ་ཆུང་ཤི་བའི་རོ་ཁུར་ནས་ཐུགས་གཏད་ཞུས། སྨྲེ་སྔགས་མང་དུ་འདོན་འདུག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་འཕོ་དམིགས་ནན་དུ་བྱས་ནུབ་སྐྱེ་བ་གསུམ་བཞི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་གཏད་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་དུ་བྲིས། ཟུར་མང་བདུད་རྩི་ཐིལ་ནས་དྲུང་སྤྲུལ་ཁྲི་འདོན་གནང་། རང་ནས་གཏེར་སྤྲུལ་པདྨ་བསྟན་འཕེལ་ལས་རོལ་རྡོར་དབང་ལུང་ཁ་ཤས་ཞུས། རིམ་གྱིས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། ས་ཁྱིའི་ལོ་གསར་སོགས་མཛད་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་བསྡུ་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། དཔལ་སྤུངས་ནས་སྨན་མགྲོན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་འབྱ

【汉语翻译】
而出。在掘藏师（གཏེར་སྟོན་）的驻锡地（སྒར་）首次拜见了嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་）的尊容。在那里向佐钦（རྫོགས་ཆེན་）瑜伽士噶玛南嘉（ཀརྨ་རྣམ་རྒྱལ་）请教了佛法。他似乎是一位修行精进圆满的人。以前自己在协庆（ཞེ་ཆེན་）的时候，也稍微修过脱噶（ཐོད་རྒལ་），但出现过各种高低不同的景象。住在嘉谦（སྐྱབས་ཆེ་）驻锡地的时候，生起了非常稳固的法性现量（ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་）。之后，噶寺（ཀར་དགོན་）等多次请求迎请，特别是宗芒（ཟུང་མང་）三座寺庙献上了胜乐金刚（བདེ་མཆོག་）的大型会供舞蹈，我很好地观看了。前往噶玛寺（ཀརྨ་དགོན་）的路上，在丹坚（དམ་ཅན་）隘口（འགག་）的岩石上方，从远处非常清楚地看到了杰·杜松钦巴（རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ）的白色身像，头戴黑色法帽，我心想这可能是自然显现的，但靠近时却不见了。到达驻锡地后，我也在那间名为“八名”（མཚན་བརྒྱད་）的房间里住了下来。火鸡年（མེ་བྱ་）一月开始，我献上了《卡拉巴文法》（ཀ་ལཱ་པའི་）的讲解和图纸。他还说需要对根本颂做注释，我也写了。四月，当他去宗囊（ཟླ་ནང་）的家乡时，我也献上了《妙音语法》（དབྱངས་ཅན་སྒྲ་གཞུང་）和《诗学宝藏》（སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་），他还赠送了一些《声明学》（སུམ་བིད་）。五月，在前往上噶（སྒ་སྟོད་）地区调伏信徒的路上，在囊谦（ནང་ཆེན་）驻锡地观看了初十的金刚舞。完成法事和摸顶等仪式后，经过觉扎（སྐྱོ་བྲག་）到达荣波（རོང་པོ་）觉纳（འབྱོར་སྣར་）时，驻锡地的管家（མགྲོན་གཉེར་）受到了责备，从那以后，我不得不承担起包括讲解法帽在内的管家职责。还绕拜了上噶觉沃日（སྒ་སྟོད་ཇོ་བོ་རི），一路赐予加持。满足了请求法帽和拜见者的无尽愿望。完成了扎本（ཁྲ་བན་）等寺庙和布钦（བུ་ཆེན་）等大小施主的心愿，在前往拉沃寺（གླའོ་དགོན་）的路上，一位妇女抱着死去的小孩的尸体，请求加持。她念诵了很多哀嚎，我生起了悲悯之心，于是集中精力做了颇瓦（འཕོ་བ་）的观想，晚上出现了三四个转世的景象，我不知道有什么可执着的，只是写下了这些奇妙的体验。在祖芒·杜孜提（ཟུར་མང་བདུད་རྩི་ཐིལ་）为仲祖古（དྲུང་སྤྲུལ་）举行了坐床仪式。我向掘藏师贝玛丹贝（གཏེར་སྤྲུལ་པདྨ་བསྟན་འཕེལ་）请教了一些滚多（རོལ་རྡོར་）的灌顶和传承。逐渐前往噶玛寺。在土狗年（ས་ཁྱིའི་）新年等活动后，开始准备制作大型黑药丸（རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་）的配方。从八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་）来了药剂师（སྨན་མགྲོན་）噶玛才贝（ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་འབྱ）。

【英语翻译】
Then I went out. At the Terton's (གཏེར་སྟོན་) residence (སྒར་), I met Gyalwang Rinpoche's (རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་) face for the first time. There, I received Dharma teachings from Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་) yogi Karma Namgyal (ཀརྨ་རྣམ་རྒྱལ་). He seemed to be someone whose practice had progressed to the end. Previously, when I was at Dzogchen, I had practiced Tögal (ཐོད་རྒལ་) a little, but various high and low visions arose. When I was staying at Kyabje's (སྐྱབས་ཆེ་) residence, a very stable manifestation of Dharmata (ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་) arose. After that, the Kar monasteries (ཀར་དགོན་) repeatedly requested an invitation, and in particular, the three Zungmang (ཟུང་མང་) monasteries offered a large Hevajra (བདེ་མཆོག་) Tsok Gar dance, which I watched well. On the way to Karma Monastery (ཀརྨ་དགོན་), on the upper side of the Damchen (དམ་ཅན་) Pass rock, I saw very clearly from afar a white image of Je Düsum Khyenpa (རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ) wearing a black hat, and I thought it might be self-arisen, but when I got close, it was not there. After arriving at the residence, I also stayed in that room called "Eight Names" (མཚན་བརྒྱད་). From the first month of the Fire Bird year (མེ་བྱ་), I offered explanations and diagrams of the Kalapa grammar (ཀ་ལཱ་པའི་). He also said that a commentary on the root verses was needed, so I wrote it. In April, when he went to his father's estate in Zla-nang (ཟླ་ནང་), I also offered the Yangchen Grammar (དབྱངས་ཅན་སྒྲ་གཞུང་) and the Composition Treasure (སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་), and he also gave me some Sumtrit (སུམ་བིད་). In May, on the way to tame beings in the upper Ga (སྒ་སྟོད་) region, I watched the tenth-day Cham dance at Nangchen (ནང་ཆེན་) residence. After completing the rituals and hat blessings, when I arrived at Rongpo (རོང་པོ་) Jorna (འབྱོར་སྣར་) via Kyodrak (སྐྱོ་བྲག་), the residence's steward (མགྲོན་གཉེར་) was blamed, and from then on, I had to take on the responsibility of the steward, including explaining the hat. I also circumambulated Upper Ga Jowo Ri (སྒ་སྟོད་ཇོ་བོ་རི) and gave blessings along the way. I fulfilled the endless wishes of those who requested hats and audiences. After fulfilling the wishes of monasteries such as Trabän (ཁྲ་བན་) and patrons large and small such as Buchän (བུ་ཆེན་), on the way to Lhao Monastery (གླའོ་དགོན་), a woman carried the corpse of her dead child and asked for blessings. She was reciting many laments, and I felt compassion, so I focused on the Phowa (འཕོ་བ་) practice, and that night three or four rebirths appeared, and I don't know what to cling to, but I wrote down these wonderful experiences. At Zurmang Düdtsi Til (ཟུར་མང་བདུད་རྩི་ཐིལ་), the Drung Tulku (དྲུང་སྤྲུལ་) was enthroned. I requested some Rol Dor (རོལ་རྡོར་) empowerments and transmissions from Terton Pema Tänphel (གཏེར་སྤྲུལ་པདྨ་བསྟན་འཕེལ་). Gradually, I went to Karma Monastery. After doing the New Year's activities of the Earth Dog year (ས་ཁྱིའི་), I began to prepare the recipe for making the large precious black pills (རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་). The physician (སྨན་མགྲོན་) Karma Tsepel (ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་འབྱ) came from Palpung Monastery (དཔལ་སྤུངས་).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྟུན། ལྕགས་བརྒྱད་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐལ་སྨན་རྣམས་བཟོས། དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལམ་ལེགས་གྱུར། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་སྨན་ཛཔ྄་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོ་བསྡུ་སྦྱོར་མཛད། ཟླ་བ་བཞི་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད་གནང་རྩིས་ཀྱང་རྗེ་དབོན་ཆེན་མོ་བསྙུན་པས་རེ་ཞིག་འགོར། ཕྲན་ལ་དབྱངས་ཅན་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཞུས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒར་བཏེགས་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབས། ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ཤིང་ཕན་ཚུན་བརྟན་བཞུགས་བཀའ་དབང་གསན་རེས་མཛད། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་དང་སྐུ་འཆམ་ལའང་ཕེབས། ཕྲན་ནས་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་མཚན་གསོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་རྟེན་བཅས་ཕུལ། ཚུར་ལའང་དྲིན་བཟོའི་གནང་སྦྱིན་མཛད་བྱུང་། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་རྫ་རྒྱུད་དུ་སྒར་བཏེགས་པའི་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་ངེད་རང་ཞེ་ཆེན་བར་ཕྱིན། རི་ཁྲོད་དུ་འཇམ་མགོན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གཏང་རག་གསོལ་བརྒྱ་འཚོགས། གར་ཚེའི་དབང་ཞུས། ཕྲན་ལའང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ། ཞར་བྱུང་བླ་རྒན་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མཇལ་བར་ཕྱིན་པས། ཁོང་གིས་ད་ནངས་ནམ་ལངས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་རྒྱབ་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཞིག་མཇལ་བྱུང་བ་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །ཁྱོད་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་ཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། བླ་མ་འདི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ལ་དུས་རྒྱུན་སྤྱོད་པ་ཞིག་བཞུགས། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་མ་རྒན་ལ་འཕྲད་པར་ཕྱིན། དཔལ་ཆེན་མའི་གཡང་སྐྱབས་བྱས་པའི་ནུབ་ཅིག་རང་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ངོས་སུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཁང་རྩག་ཙམ་སླེབ་པའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་རྨིས། འདི་རང་ནས་གཡང་སྐྱབས་འདོན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིན་བཅའ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རེད་སོང་བས་ཅུང་ཟད་ཕན་ཐོགས་པར་བལྟ་སྙམ། ཡང་ནུབ་ཅིག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ། མདུན་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་
མོ་ཕེབས་ཡོད་ཟེར། བལྟས་པས་སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སོང་བ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱིས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་རྨིས་པ། སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གང་ཡང་མ་ཐོན་ཀྱང་ཁྱུང་པོའི་བརྒྱུད་ལྷ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་འདྲ། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་འབོད་མི་བཏང་བ་ལྟར་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཞིག་གསན་སོང་

【汉语翻译】
之后，制作了铁八、矿物八的灰药。进行大规模的水银提炼，非常顺利。建立了药师佛报身像的会供和药师念诵的惯例，并收集制作了珍贵的黑药丸。四月份原本计划前往八邦寺，但因尊者生病而暂时耽搁。我按照要求对妙音天女的汉文注释进行了批注。五月份起驾前往八邦寺的法座。父子相见甚欢，互相进行了坚固住世的祈愿和灌顶。还参加了十斋日的跳神仪式和金刚舞。我献上了与语法命名相关的长寿祈愿，以及身语意所依。对方也回赠了恩惠。七月份，在前往扎域（Rdzwa-rgyud）的行进途中，我一直送到协庆（Zhe-chen）。在静修处拜见了蒋贡（Jam-mgon）化身仁波切，非常高兴。举行了感谢的百供。接受了黑汝嘎的灌顶。对方说也需要我给予胜乐金刚五尊的灌顶，我便给予了。顺便去拜见了老喇嘛久美丹增（'Gyur-med-bstan-'dzin），他说今天早上天亮时，看到千手千眼观世音菩萨的背后稍微受损，这预示着今天会与你相遇。你好像有一个寿命的障碍。这位喇嘛似乎具有圆满的智慧，并且一直保持着一种特殊的行为方式。之后，我回到家乡与母亲相见。在做吉祥天母的招财仪轨的当晚，梦见家乡广阔的东南部方向，长满了黄色花朵，像房屋一样高的巨大花园。这是第一次做招财仪轨，之后做了非常多的供养，感觉稍微有些帮助。又一夜，梦见自己在一座高大的房子里，据说前面是世间自在母益西班姆（Ye-shes-dpal-mo）来了。看到她的上半身升入天空，下半身则被孔雀羽毛覆盖，闪闪发光。虽然之前之后都没有做任何供养赞颂，但这似乎是琼波（Khyung-po）传承的护法神的标志。按照解脱乐的证悟上师的指示，我去了，接受了一个寂怒尊的灌顶。

【英语翻译】
After that, the ash medicines of Iron Eight and Mineral Eight were made. The great mercury refining was carried out very smoothly. The practice of offering the assembly of the Medicine Buddha Sambhogakaya and the recitation of the Medicine Buddha mantra were established, and the precious black pills were collected and prepared. In April, there was a plan to travel to Palpung Monastery, but it was delayed for a while due to the illness of the great Lord. As requested, I made annotations on the Chinese commentary of Saraswati. In May, the camp was moved and arrived at the seat of Palpung Monastery. Father and son met with great joy, and they exchanged long life prayers and empowerments. They also attended the Cham dance and the Vajra dance on the tenth day. I offered a long life prayer related to the naming of grammar, as well as representations of body, speech, and mind. In return, I also received gifts of gratitude. In July, during the journey to Dzagyud, I went as far as Shechen for the send-off. At the retreat, I met Jamgon Kongtrul Rinpoche and felt great joy. A hundred thank-you offerings were held. I received the empowerment of Hevajra. I was also asked to give the empowerment of the five deities of Chakrasamvara, which I did. Incidentally, I went to visit the old lama Gyurme Tenzin, who said that this morning at dawn, he saw that the back of the Thousand-Armed Thousand-Eyed Avalokiteshvara was slightly damaged, which foreshadowed that he would meet me today. It seems that you have an obstacle to your life. This lama seemed to have perfect wisdom and always maintained a special way of conduct. After that, I returned to my hometown to meet my mother. One night, after performing the Yangkyab ritual of Palden Lhamo, I dreamed that in the vast southeast direction of my hometown, there was a huge garden full of yellow flowers, as tall as houses. This was the first time I had performed the Yangkyab ritual, and since then I have made many offerings, and I feel that it has helped a little. One night, I dreamed that I was in a tall house, and it was said that the worldly queen Yeshe Palmo had come in front. When I looked, her upper body had gone into the sky, and her lower body was covered with peacock feathers, glittering in all directions. Although no offerings or praises were made before or after, this seems to be a sign of the protector deity of the Khyungpo lineage. As instructed by the realized lama of liberation and bliss, I went and received an empowerment of the peaceful and wrathful deities.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་དྲན་ཐང་དང་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཉིས་སུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱིན། འདི་སྐོར་ཡོད་པའི་ནུབ་ཅིག །ཕུགས་ལོགས་སུ་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་ནང་དོ་ར་ཡངས་པ་ཞིག་འདུག་པར་ཁང་པ་ནས་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་རིམ་གྱིས་དོན་ཏེ་གར་འཆམ་འཁྲབ་པའི་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གསུམ་མོ་བཙུན་བཟང་མོའི་ཆས། དབང་གི་ལྷ་མོ་སུ་དང་ཡང་མི་འདྲ་བའི་ཆས། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅས་རྐང་ཐང་འཁྲབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁང་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་སོང་། ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཇིགས་ཟིལ་ཆེན་པོ་བཅས་རྗེས་ནས་འཁྲབས་པས་རང་ཡང་ཡིད་ཚོམས་ཏེ་མཐོ་ས་ཞིག་ནས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱས་པ་རྨིས། སྔོན་སྒ་སྟོད་ཡོད་སྐོར་ཞིག་ཏུའང་། ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་སོ་སོའི་ཞོན་པ་དང་གར་འཆམ་དང་ཆ་ལུགས་ཡ་མཚན་ཅན་རྨིས། འཆམ་སྣ་ལྔ་ལའང་མིང་རེ་རེ་སྣང་། འདི་སྐབས་རང་ནས་སྐོང་གསོ་བཏང་བ་ནི་མེད་ཀྱང་
གདན་ས་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། སླར་འཁོར་ནས་དགུན་ཀ་དགོན་ཐོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བས་རྨི་ལམ་ཡང་འབད་མེད་དུ་ཟིན་ཅིང་། ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ས་ཕག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་གང་དྲག་བྱས། རྒྱལ་དབང་ཞབས་ཕྱིར་བགྲོད་སྐབས་གསེར་སྲང་གང་རྙེད་པ་སོགས་རྗེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་པས་བྱང་སྡོམ་རྒྱས་པར་གནང་། མིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་བསྩལ། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་རང་ཉིད་འཆི་ནས་ཕུང་པོ་མེར་བསྲེགས་སོང་བ་ཡུད་ཀྱིས་འཚིག་སྟེ་རུས་པ་ཐུམ་བུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་རང་བྱོན་འགའ་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་ཤ་རཱི་རཾ་གཉིས་དོན་པ་སོགས་རྨིས། ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུན་འདོན་བྱས་པར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དེ་རིགས་བྱུང་། ཆགས་མེད་ཕྱག་བཞི་པའི་སྤར་གཞི་ཞུ་དག་བྱས་སྐབས་མགོན་པོའི་བླ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྨིས་པ་བྱིན་རླབས་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་ངེས། ས་ག་ཟླ་བར་སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད་སྡོད་པར་རྩོམ་པའི་ནུབ་ཅིག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྨ་ར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྤྱན་རྩ་ཤ་མདངས་དམར་བ་ཞིག་མཇལ་བ། ཞལ་ནས་ཅིའང་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཁྲི་གདན་གྱི་རི་མོར་
སྦྲེལ་མར་སོང་བ་ཞིག་བྲིས་སོང་བ་རྨིས། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་བ་རྒྱུད་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་གཏད་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་ཟ་ཟི་མང་

【汉语翻译】
按照སྐྱབས་རྗེ（怙主）的指示，在དྲན་ཐང་（地名）和ཚེ་བྷྲཱུྃ་（地名）两个地方稍微给予（加持）。关于这件事的一个晚上，在深处一座漂亮的房子里，有一个宽敞的院子，从房子里阿吉五姐妹依次出来，跳着གར་འཆམ་（金刚舞），是ཆོས་（法）、ཡེ་ཤེས་（智慧）、དམ་ཚིག་（誓言）三位女神，穿着མོ་བཙུན་བཟང་མོ（女出家贤善）的服装。དབང་གི་ལྷ་མོ（自在天女）穿着和谁都不一样的服装。食肉空行老母，丑陋的形象，一起徒步跳舞，然后依次进入另一座房子。食肉空行母，带着巨大的恐怖，在后面跳舞，自己也感到害怕，梦见从高处做了猛烈的禅定。以前在སྒ་སྟོད（地名）一带，也梦见阿吉五姐妹各自的坐骑、金刚舞和奇特的服装，五种金刚舞也显现出各自的名字。这个时候自己虽然没有做供养，但心想，这是否是那些寺院兴盛的征兆。后来回来，冬天在དགོན་ཐོག（地名）善行增多，所以梦也毫不费力地清晰，出现了很多好的征兆。土猪年（年）神变月尽力行善。去拜见嘉瓦仁波切的时候，得到了一两黄金等，供养在莲花生大师像前，请求发菩提心，得到了广大的菩萨戒，赐予名字“菩提萨埵慧无边”。这个时候，一个晚上，梦见自己死了，尸体被火化，瞬间烧尽，在装骨头的容器里，出现了一些自生骨和外面的舍利，等等。因为不断念诵ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད（燃灯根本续），所以出现了续部里所说的那些梦。校对ཆགས་མེད་ཕྱག་བཞི་པ（恰美四臂观音）的印版时，梦见了护法的特殊标志，确定是加持的征兆。在萨嘎月，打算守八关斋戒，一个晚上，梦见一位说是消除业障、威严的格西，稍微有点胡子，眼眶发红，见到了他。虽然嘴里什么也没说，但梦见他用双手在地上画了一幅观音千手千眼千座的图画，连接在一起。这个时候，梦见在一座房子里，夏鲁洛钦曲炯桑波（ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ）坐在里面，给了三部左右的汉文经书，后来又给予了恩赐等等，杂事很多。

【英语翻译】
As instructed by Kyabje, I briefly gave (blessings) in Drentang and Tsebhum. One night regarding this, in the depths of a beautiful house, there was a spacious courtyard. From the house, the five Achi sisters emerged in order, performing the Gar Cham (Vajra Dance), representing the three goddesses of Dharma, Wisdom, and Samaya, dressed in the attire of a virtuous female monastic. The Wang gi Lhamo (自在天女,自在天女) wore attire unlike anyone else's. The flesh-eating dakini old woman, with an ugly form, danced on foot together, and then gradually gathered into another house. The flesh-eating dakini, with great terror, danced behind, and I myself felt frightened, dreaming of performing fierce samadhi from a high place. Previously, in the area of Gato, I also dreamed of the five Achi sisters' respective mounts, Vajra dances, and strange attire. Each of the five types of Vajra dances also seemed to have its own name. Although I myself did not make offerings at this time, I wondered if this was a sign of the flourishing of those monasteries. Later, upon returning, the virtuous deeds increased in Guntok during the winter, so the dreams also became clear effortlessly, and many good omens appeared. During the month of miracles in the Earth Pig year, I exerted myself in virtuous deeds. When going to pay respects to Gyalwang Rinpoche, I obtained a tael of gold, etc., and offered it before the image of Guru Padmasambhava, requesting to generate Bodhicitta. I received the extensive Bodhisattva vows and was bestowed the name "Bodhisattva Lodro Thaye (菩提萨埵慧无边)". At this time, one night, I dreamed that I died, and my corpse was cremated. It burned instantly, and in the container for the bones, some self-arisen bones and external relics appeared, etc. Because I continuously recited the Ye Bar Tsa Gyud (燃灯根本续), those types of dreams mentioned in the tantra appeared. When proofreading the print of Chakme Chakshipa (恰美四臂观音), I dreamed of the special mark of the protector, and I was certain that it was a sign of blessing. In the Saga month, intending to observe the eight precepts of fasting, one night, I dreamed of meeting a glorious Geshe who said he was eliminating obscurations, with a slight beard and reddish complexion around his eyes. Although he didn't say anything, I dreamed that he drew a picture of Avalokiteshvara with a thousand hands and a thousand eyes on a thousand seats on the ground with both hands, connecting them together. At one point, I dreamed of meeting Shalu Lochen Chokyong Zangpo sitting inside a house, who gave me about three volumes of Chinese scriptures and later bestowed blessings, etc. There were many miscellaneous matters.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཞུས་སྐབས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གནང་ནུབ་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བྱུང་བའི་ཟེར་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་འཆར་བ་རྨིས། འདི་ཕན་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ། བདེ་ཕག །མགོན་གསོལ། ཆབ་གཏོར་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་མང་པོ་མེད་པ་འདི་ནས་བརྩམ། འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དལ་དུས་ལས་བྱང་ཚང་མ་བྲེལ་དུས་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བསྒྲིགས་མའི་དབུ་ཚུགས། ཕྱིས་ནས་དབང་ལུང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཇེ་མང་སོང་བའི་སྐབས་འདོན་བྱའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་རིམ་མང་དུ་སོང་བས་དེང་སང་བགྲང་བྱ་མཐོ་བའི་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་ལས་མི་ལྕོགས་པར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་བཟླས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་འང་། རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་སྟག་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་པོར་གྱུར་ནས་སྡིག་པས་རྒྱལ་
གདོན་འབྱངས་པ་དང་། སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གདོན་ཕྲན་འདེད་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཀླུ་གདོན་བཏུལ་བ་དང་། མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟོད་ཀྱི་ཐང་དུ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་སྨད་དེར་གདོན་མ་རུངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྨི་ལྟས་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། ལར་འདི་སྐོར་ནས་དབང་ལུང་གསར་ཐོབ་དང་འདོན་བྱ་ཆེ་ཆུང་གང་བྱས་ཀྱང་དེའི་ལྟས་མཚན་རེ་རྒྱུན་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ལོ་འདིའི་དབྱར་སོས་སྐོར་སྨན་མགྲོན་ཚེ་དཔལ་དང་། འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དབང་རབ་བརྟན་གཉིས་ཀ་ལས་གསོ་རིག་ཕྱི་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། སྡུད་ཀ་དང་སྨན་གཏང་ལུགས་སོགས་ཉམས་ཁྲིད། སྔོ་ལྡུམ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲད་སོགས་བསླབ། འདི་ལོ་ནས་བརྩམ་ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་ཁོངས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལྟར་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འགུ་ལོག་ཀརྨ་ཆོས་དབང་། འཚོ་བྱེད་རབ་བརྟན། མགྲོན་བཀྲ་ཆོས། དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་སྒྲ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་ཙཱནྡྲ་པ་ཡོངས་རྫོགས། ས་བཟང་སྒྲ་ཊཱིཀ་ལས་
ཀ་ལཱ་པ་ཚང་བ། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་བཅས་དང་། དབོན་འཆི་མེ

【汉语翻译】
中出现的。在翁仁（དབོན་རྒན་）前请求了虹身法类所有的灌顶和传承时，做了很多好梦。特别是赐予寿命成就天铁金刚（ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་）时，梦见夜晚日月同时出现的光芒，专注观看时，生起了广大的顿超景象。此后，除了大手印前行、胜乐金刚（བདེ་ཕག）、怙主祈请（མགོན་གསོལ）、施食供水（ཆབ་གཏོར་）之外，没有很多念诵内容，从这时开始。虹身六函在空闲时学习所有的仪轨，忙碌时则开始整理寂静、忿怒、狮吼三种和日常修持无碍的合集。后来，随着灌顶传承和念诵修持越来越多，念诵内容也新旧两种逐渐增多，现在到了年事已高的时候，几乎只能做到信解和意念而已，感觉力不从心。这些时候，由于生起次第、念诵、明观显现稳固，所以在梦中也，自己变成卓洛骑在老虎上，威慑一切；变成忿怒莲师，以嗔恨战胜；

【英语翻译】
occurred. When requesting all the empowerments and transmissions of the Rainbow Body Dharma cycle from Won Gen (དབོན་རྒན་), I had many good dreams. Especially when bestowing the Tsedrup Namchak Dorje (ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་, Longevity Accomplishment Sky Iron Vajra), I dreamed that the sun and moon appeared simultaneously at night, and when I focused on their rays, vast visions of Tögal (ཐོད་རྒལ་, Leap Over) arose. From then on, I started with only the preliminaries of Mahamudra, Chakrasamvara (བདེ་ཕག), Protector Prayers (མགོན་གསོལ), and Water Torma (ཆབ་གཏོར་), without many recitations. I began compiling the six volumes of the Rainbow Body teachings, including all the practices for leisure time, and the peaceful, wrathful, and lion's roar practices for busy times, as well as the uninterrupted daily practices. Later, as the empowerments, transmissions, recitations, and practices increased, both new and old recitations gradually increased, and nowadays, when I am old, I can hardly do more than just faith and mindfulness. During these times, due to the stability of the generation stage, recitation, and clear appearance, even in dreams, I would transform into Trolod, riding a tiger, subduing everything; transforming into Wrathful Guru, conquering with anger;

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཉེར་བུམ་གྱི་རྩིས་རིག །འགའ་ཞིག་ལ་སུམ་རྟགས་དང་སྙན་དངགས། མང་པོ་ལ་ཡིག་བྲིས་སོགས་བསླབ་སྦྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་དོན་ནི་ཆེར་མ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་གོ་བའི་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསུང་རྩོམ་སོགས་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་ཡང་དེ་རྗེས་ཞལ་བཞུགས་མ་ཐུབ། ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད། ཉག་རོང་ཤེར་རྒྱན་གཉིས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་། གཞུང་ཆུང་གཉིས་བསླབ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསླབ་པ་ལས་ལི་ཐང་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དེ་གོ་ཆོད་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་རང་འཆི་འདུག་པས། ད་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབ། དེར་འོད་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། འཁོར་གཞན་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པའི་མདུན་དེར་པདྨ་ཞིག་གི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པས་དབོན་རྒན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས། ད་རུང་ཁྱོད་འདིར་འཚང་མ་རན། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་བླ་མ་གསུམ། དེ་རྗེས་ངོམ་དུ་རད་གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་དགོས་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗེད། ཡང་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་
གིས། ཁྱོད་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཨའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་གིས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་། སྔ་རྗེས་གཏེར་སྒོ་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་བ། གཏེར་རྙེད་པ་སོགས་གྲངས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་དངོས་སུ་འཆི་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། དེར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ། དུས་བདེ་དུས་འདོན་སྒོམ་བྱས་ཁུལ་རྣམས་རྡོ་རུས་མ་འཕྲོད་པས་ད་རེས་ཤི་བ་ལ་བསླེབས། བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ཀྱང་གཉིས་པ་ལའང་གྲོལ་མ་ཐུབ། ད་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ། ས་ལ་རྐང་རྗེས་བཏབ་པས་ཀྱང་དོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་བར་དོར་ཐག་ཆོད་མཚམས་རྔ་ཡབ་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་འདུག །དེར་ཡང་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་ནས་ཡལ་བ་ལན་གསུམ་མཐར། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་དེ་ལན་གཉིས་འཕོས་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཡལ་རྒྱུ་མི་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པས་ཡིན་སྙམ་གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དེ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྤར་བས་འཕོ་ཐུབ་མིན་མ་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཉེར་བུམ་གྱི་རྩིས་རིག །འགའ་ཞིག་ལ་སུམ་རྟགས་དང་སྙན་དངགས། མང་པོ་ལ་ཡིག་བྲིས་སོགས་བསླབ་སྦྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་དོན་ནི་ཆེར་མ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་གོ་བའི་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསུང་རྩོམ་སོགས་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་ཡང་དེ་རྗེས་ཞལ་བཞུགས་མ་ཐུབ། ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད། ཉག་རོང་ཤེར་རྒྱན་གཉིས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་། གཞུང་ཆུང་གཉིས་བསླབ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསླབ་པ་ལས་ལི་ཐང་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དེ་གོ་ཆོད་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་རང་འཆི་འདུག་པས། ད་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབ། དེར་འོད་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། འཁོར་གཞན་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པའི་མདུན་དེར་པདྨ་ཞིག་གི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པས་དབོན་རྒན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས། ད་རུང་ཁྱོད་འདིར་འཚང་མ་རན། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་བླ་མ་གསུམ། དེ་རྗེས་ངོམ་དུ་རད་གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་དགོས་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗེད། ཡང་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་\nགིས། ཁྱོད་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཨའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་གིས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་། སྔ་རྗེས་གཏེར་སྒོ་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་བ། གཏེར་རྙེད་པ་སོགས་གྲངས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་དངོས་སུ་འཆི་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། དེར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ། དུས་བདེ་དུས་འདོན་སྒོམ་བྱས་ཁུལ་རྣམས་རྡོ་རུས་མ་འཕྲོད་པས་ད་རེས་ཤི་བ་ལ་བསླེབས། བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ཀྱང་གཉིས་པ་ལའང་གྲོལ་མ་ཐུབ། ད་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ། ས་ལ་རྐང་རྗེས་བཏབ་པས་ཀྱང་དོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་བར་དོར་ཐག་ཆོད་མཚམས་རྔ་ཡབ་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་འདུག །དེར་ཡང་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་ནས་ཡལ་བ་ལན་གསུམ་མཐར། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་དེ་ལན་གཉིས་འཕོས་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཡལ་རྒྱུ་མི་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པས་ཡིན་སྙམ་གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དེ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྤར་བས་འཕོ་ཐུབ་མིན་མ་ང

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དེས་ཆོག་
ཐལ་གསུངས་རྗེ་ཉིད་ཡལ་སོང་། དེར་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་འགྲོ་བའི་མི་ཤ་རྩ་སྔོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ངོ་ཤེས་ལྟ་བུའི་ལག་པ་ལ་འཇུས། ཁྱོད་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ཁོའང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་མ་འགྲུབ་པས་འདིར་ཕྱིན། ད་རུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་སོག་ཟམ་ཁར་ལེན་དགོས། རང་རེ་གཉིས་ལོ་དྲུག་བདུན་རེ་ལོན་རྒྱབ་མཉམ་དུ་འཕྲད་འོང་། དེ་བར་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་སྤྲུལ་གྱི་མིང་མི་ཐོགས་པ་ཞིག །ཕན་ཚུན་འཕྲད་མ་ཐག་སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་རང་ནས་ཀྱང་མཐུན་འགྱུར་བྱས། དེར་མཚོ་རྒྱལ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཁྱོད་རང་ད་ལྟ་ནས་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་རྒྱུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀས་བཅད་ཟིན་ཚུལ་སོགས་བཤད་བྱུང་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕམ་སྟེ། དེ་སྔ་བསླབས་སྦྱངས་བྱས་པ་དང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནང་ཡོད་པ་སོགས་དྲན། དེར་ད་ཅིའི་གྲོགས་པོ་དེ་སྐྱེལ་མཁན་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་བྱུང་བས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་ལེགས་སྙམ། ཅུང་ཟད་སྒུགས་དང་བདག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་མཚམས་འགྲུལ་ནས་འགྲོ་བྱས་ཕྱིན་པས་པདྨ་འོད་ཡིན་རྒྱུའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ཏུ་སླེབས། སྦུག་ཏུ་སྔགས་པའི་ཆས་ཅན་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བཞུགས། བུད་མེད་དེའང་དེར་འདུག །དེར་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
དང་པོར་རོང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམ། ད་ལྟའི་བར་བྱས་ལུགས་དེང་སང་ལོ་ཚོད་དར་ལ་བབས། གཞན་ཕན་ཅུང་ཟད་ཨི་འོང་སྙམ་དུས་ཚེའི་བར་ཆད་བཏང་བ་མ་གཏོགས། དེ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་མ་མཛད་ཚུལ་སོགས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཞུས་མཚམས་དེ་འགགས་ནས། བུད་མེད་ཆས་ཅན་བཟང་མོ་ཅན་གཅིག་གིས། ཁྱོད་རང་སྐྱེ་བ་ལོངས་དང་ད་རེས་སྐྱེ་བ་འདིས་ནི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། ལོ་བདུན་བརྒྱད་ལ་ལུང་བསྟན་འོང་། བཅུ་གསུམ་ལ་ཁ་བྱང་བབས། ཉི་ཤུ་ནས་གཏེར་ཐོན། རིམ་གྱིས་གཏེར་ཁ་ཉེར་ལྔ་འདོན་ཚུལ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མང་ཞིག་བཤད་མཚམས་ཚུར་འོང་བའི་རྟོག་པ་ཤར་བ་དང་སད་འདུག་པ་ཐོ་རངས་རེད་སྣང་། དེར་ཁ་ཏོན་བྱས་ཀྱང་འཆི་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱུང་། ཉིན་མོའང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་ན་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་སྐབས་རེས་ཤིག་བན་གཞོན་ཧོར་ཆས་ཅན་རྒྱབ་ཏུ་མདའ་གཞུ་ཁུར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཡལ་སོང་བ་དང་། ཚེ་རིང་མ་བཏོན་སྐབས་གཞི་མདུན་དེར་བུད་མེད་གཡུ་རྒྱན

【汉语翻译】
将手放在一位认识的人的头顶上，那人说可以了，尊者自己就消失了。在那里，出现了一个大约十五岁左右，皮肤青筋暴露的人，像认识一样地握住我的手。我问：“你是谁？”他说：“我也是因为没有按照邬金大师的旨意完成任务才到这里的。还要在索格桑卡再转世一次。我们两个大概六七岁的时候会再次相遇。在那之前，要以普通人的身份，不以活佛的名义出现。一见面就能回忆起前世，并发愿能利益众生。”我也表示同意。在那里，一个像是措嘉的女人说：“你现在必须转世到洛扎（山南地区洛扎县），这是邬金大师已经决定的。”我感到非常沮丧，想起了以前的学习和二十岁左右的时光。这时，有人说：“这些人是来送你的朋友的。”我觉得一起走比较好。稍微等一下，我有些话要向邬金仁波切禀告。说完，就从路上走了，到达了一个像是莲花光（贝玛炯涅）的宫殿。里面坐着一位穿着咒士服装，威严的人。那个女人也在那里。我向他顶礼三次，以非常沮丧的心情，
从最初在绒嘉出生的经历开始，到现在所做的事情，如今我已经到了壮年。除了偶尔会遇到寿命的障碍，希望能稍微利益他人之外，在这期间，您没有慈悲地给予任何预言。我跪着禀告，说到这里就停住了。这时，一位穿着华丽服装的美丽女子说：“你将会转世，这次转世将会成就大事。七八岁时会有预言，十三岁时会有指示，二十岁时会取出伏藏。逐渐地，会取出二十五个伏藏。”说了许多类似的预言之后，我开始产生回到现实的想法，醒来时感觉是黎明。在那里，即使念诵经文，也总是想着自己快要死了。白天稍微一放松，就会觉得自己在中阴界。年底去参加驱魔仪式时，有一次，一个穿着蒙古服装，背着弓箭的年轻僧人出现后又消失了。在念诵长寿佛母经时，坛城前出现了一个戴着绿松石饰品的女人。

【英语翻译】
Having placed my hand on the head of an acquaintance, that person said it was enough, and the venerable one himself vanished. There, a person who appeared to be around fifteen years old, with bluish veins showing through their skin, approached and grasped my hand as if recognizing me. I asked, "Who are you?" He replied, "I also came here because I couldn't fulfill the great Orgyen's command. I still need to take one more rebirth in Sogzamkha. We two will meet again when we are around six or seven years old. Until then, we should appear as ordinary people, without the title of a tulku. As soon as we meet, we will remember our past lives and make aspirations to benefit beings." I also agreed. There, a woman who seemed to be Tsogyal said, "You must now take rebirth in Lhokha (Lhozhag County in Shannan Prefecture). This has already been decreed by the great Orgyen." I felt very disheartened, remembering my previous studies and the time when I was around twenty years old. Then, some people said, "These people are here to see off your friend." I thought it would be good to go together. "Wait a moment, I have something to report to Orgyen Rinpoche." Having said that, he left from the road and arrived at a palace that seemed to be Padma Od (Pema Jungne). Inside sat a majestic figure dressed in the robes of a mantra practitioner. The woman was also there. I prostrated three times and, with a very dejected heart,
Starting from my initial birth in Ronggyap, up to the present day, I have now reached my prime. Apart from occasionally encountering obstacles to my lifespan, hoping to slightly benefit others, during this time, you have not compassionately given any prophecies. I knelt down and reported, stopping there. Then, a beautiful woman dressed in splendid garments said, "You will be reborn, and this rebirth will accomplish great things. At seven or eight years old, there will be prophecies; at thirteen, there will be instructions; at twenty, treasures will be revealed. Gradually, twenty-five treasures will be extracted." After saying many similar prophecies, I began to have thoughts of returning to reality, and when I woke up, it felt like dawn. There, even while reciting scriptures, I was constantly thinking that I was about to die. During the day, if I relaxed even a little, I would feel like I was in the bardo. When I went to attend the exorcism ceremony at the end of the year, once, a young monk dressed in Mongolian clothes, carrying a bow and arrow on his back, appeared and then disappeared. While reciting the Tseringma sutra, a woman wearing turquoise ornaments appeared in front of the mandala.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནས་རྒྱབ་གང་བ་ཞིག་ཁ་ཕར་གྱུས་ནས་སྡོད་པ་མཐོང་བ་ནི་སྲུང་མའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་
བྱས་པར་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་རྟགས་ཡོད་མང་དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་ཅུང་ཟད་བསྙུན་པར་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་འཛིན་འདུག་པ་ཕྱེད་ཙམ་གྲོལ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདུག །ཕྱེད་ཀ་གྲོལ་བའི་འོད་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་ཅི་འདྲ་བྱས་པར། བུད་མེད་འགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་རིག་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་རེད་དེ་ད་ནི་གྲོལ་ཐུབ་དཀའ་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས། ཡང་ལན་གཅིག་མགོ་བོར་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་གྱོན། ལག་ཏུའང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞིག་ཐོགས། སྒྲོམ་སྐས་གཟར་པོ་ཞིག་ལ་གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བཅས་བབ་པས་གཤམ་དེར་ཀཾ་ནོར་བུ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལེགས་ཙམ་མཛད་ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པས། འགྲོ་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། འདུག་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཟ་འཐུང་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་དྲན་པ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་བྱས་ན་གཉིད་དང་འཆི་བ་གཉིས་ལའང་སླེབས་འོང་བ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། བླ་རྒན་ནོར་བུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ནངས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་མེ་ཏོག་དམར་ལྗང་སྤེལ་བའི་གདན་ཞིག་བཏིང་། མདུན་
ཅོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གོས་ཆེན་དམར་པོས་དྲིལ་བའི་ཡིག་པོད་ཅིག་བཞག་འདུག །དབོན་རྒན་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ་འདི་སུའི་རེད་ཞུས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་རེད་གསུངས། དད་པ་མགོས་གཏུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་རྨིས། སྐུ་གདུང་བསྲེག་རྒྱུའི་ཐོ་རངས་སུ། སྐུ་གདུང་གི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་དཀར་པོ་གསོལ་ནས་དྲེའུ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། བུད་མེད་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་གོས་ཆེན་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པ་མང་པོས་རྒྱ་གླིང་གི་བསུས་ནས་ཡར་དྲང་སོང་བ་རྨིས། ཡང་ནུབ་ཅིག །གཅན་གཟན་མི་ཟན་ཞིག་གིས་དེད་བྱུང་བར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་བྲོས་པས་དེར་ཡང་སླེབས་བྱུང་བ། ཧ་ཅང་སྐྲག་ནས་གསེང་ཞིག་ཏུ་གབ་པར། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རེ་བ་ལ་འདི་ག་ཙམ་ལ་སྐྲག་པས་ཅི་ཡོང་། ངོས་སྔར་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཡོད་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལན་གཅིག་

【汉语翻译】
看到有一个人背对着这边坐着，心想这是护法的征兆吗？铁鼠年（2020）新年神变月里，精进修善，做了很多好梦，也出现了很多瑞兆。伯父稍微有些不适，做长寿法事的时候，看到东方升起的月亮，好像有一半已经脱落，光芒非常明亮。一半脱落的光芒，谁也无法形容，心想如果全部脱落会怎么样呢？一些妇女梦到如果全部脱落，就会有知觉，但是现在很难脱落。看来不久于人世了。又一次梦到头上戴着黄金制成的五佛冠，非常漂亮。手里也拿着一个金刚杵。从陡峭的楼梯上，做出很多舞姿和表情下来，下面的康诺布比以前的容光更加好了。虽然看到了心的本性，但是这样也无法逆转迷惑。走路时保持正念，坐着时保持正念。吃饭喝水等四种行为中，反复提醒自己保持正念，这样即使是睡眠和死亡也能应对等等。梦到老喇嘛诺布去世后的第二天黎明，一个寺庙里铺着红绿相间的花地毯。前面的桌子上放着一个用红色绸缎包裹的黄色金刚杵，大约一肘长。问伯父这是谁的，他说：是成就者龙树菩萨的。我虔诚地顶礼，祈求加持。在火葬的黎明，遗体的头上戴着白色五佛冠，身上穿着白色骨饰，盘腿坐在白色骡子上。很多穿着白色绸缎上衣和下裙的妇女，用汉地的乐器迎接并抬了上去。又一天晚上，梦到一个人吃人的野兽追赶我，我逃到嘉瓦噶玛巴居住的寺庙里，但是它也追到了那里。我非常害怕，躲在一个角落里。嘉瓦仁波切说：你希望成为精通五明的大成就者，为什么这么害怕？我以前在楚布寺的时候，也只表演过一次这样的神变。

【英语翻译】
I saw someone sitting with their back turned, and wondered if it was a sign of a protector. In the New Year's Miracle Month of the Iron Rat year (2020), I diligently practiced virtue and had many good dreams and auspicious signs. When my uncle was slightly unwell, during the longevity rituals, I saw the moon rising in the east, and it seemed that half of it had fallen off, and the light was very bright. The light of the half-fallen moon was indescribable, and I wondered what it would be like if it all fell off. Some women dreamed that if it all fell off, there would be awareness, but now it is difficult to fall off. It seems that he will not live long. Once again, I dreamed that I was wearing a beautiful golden Five Dhyani Buddha crown on my head. I was also holding a golden vajra in my hand. I came down a steep staircase with many dance moves and expressions, and below, Kam Norbu's complexion was better than before. Although I saw the nature of mind, I could not reverse delusion with that alone. Maintain mindfulness while walking, maintain mindfulness while sitting. If you repeatedly remind yourself to maintain mindfulness in the four activities of eating, drinking, etc., you will be able to cope with both sleep and death, etc. I dreamed that on the dawn of the second day after the passing of the old Lama Norbu, a carpet of red and green flowers was laid in a temple. On the table in front was a yellow vajra about an elbow's length wrapped in red silk. I asked my uncle whose it was, and he said: It is the accomplished Nagarjuna. I prostrated with faith and asked for blessings. On the dawn of the cremation, the head of the deceased was adorned with a white Five Dhyani Buddha crown, and the body was adorned with white bone ornaments, and he was sitting cross-legged on a white mule. Many women wearing white silk tops and skirts welcomed him with Han Chinese instruments and carried him up. One night, I dreamed that a man-eating beast was chasing me, and I fled to the temple where Gyalwang Karmapa was residing, but it also arrived there. I was very scared and hid in a corner. Gyalwang Rinpoche said: You hope to become a great accomplished master of the five sciences, why are you so afraid? When I was at Tsurphu Monastery before, I only performed such a miracle once.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཞི་སོང་གསུངས། དེར་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མད་སྙམ་པ་དང་རང་སྔོན་དུ་ཕྱིན་འདུག་པས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དུ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འཕྲོར་སད། ནག་ཟླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་སྲོག་དབང་གནང་།
གཤིན་རྗེ་བཏོན་ན་མཐུ་ཁ་ཕོག །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲིབ་འགྲོ་ཟེར་བའི་མནལ་ལྟས་བྱུང་གསུང་། དེ་སྐོར་མིག་ནད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དྭངས་སོང་། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཐོག་མར་མཇལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་གནང་བར་ཞུས་པས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གནང་ནས། ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ། བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཡིག་མང་པོས་དགོས་པ་མེད། ཉམས་ལེན་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཆོག་གསུངས། དེ་རྗེས་ལན་གཅིག་མཇལ་བར་སྔར་ལས་ཅུང་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་། ས་ག་ཟླ་བར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་སྒྲུབ་བྱས་པར་ཚེ་ཀེག་ཡོད་པའི་འཚུབ་སློང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་མཚན་ཆེ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨཱ་ཙ་ར་སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་གཅིག་གིས་མཆོད་རྟེན་བཤིགས་གསོ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མང་པོའི་མཐར། ཁོང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པོ་ཏི་སྒྲིལ་ཚས་ཅན་ཞིག་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་རྨིས། འདི་སྐབས་དྲན་ཐང་དགོན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་བྱུང་བ་དང་བགྲོས་ནས་དྲན་ཐང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་གཞག་རྒྱུ་བྱས་པ། རྗེ་པདྨའི་
ཞབས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་དཀྱིལ་ཐང་། ཙཀ་གདུགས་སོགས་གནང་། དཔོན་རྒན་ཚེ་འཕེལ་ནས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་བརྒྱ་མཆོད་སོགས་བཞག །དེ་རྗེས་རྟེན་གཞག་མཁན་འགའ་རེ་བྱུང་བས་དེང་སང་ཉིན་འཚོགས་བདུན་ཙམ་ལོ་བསྟར་ཆག་མེད་རེད་འདུག །ཡང་ནུབ་ཅིག་བྲག་ཕུག་བསམ་ལས་འདས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་ཁང་ལྟར་བཅོས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གཅིག་གི་སྐྱེ་བ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བླ་མ་ཞིག་ལན་རེ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ། ལན་རེ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལོ་འདིར་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་དགོན་དུ་ཞབས་བཀོད་པའི་མདུན་ནས་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་པོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། སྨིན་གླིང་། ཆོས་གླིང་། ར་སྟོན། འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་རྣམས་སྣེ་རེ་ཟ

【汉语翻译】
据说，观想上师仁波切自身，（病痛）就平息了。心里觉得非常满足，因为自己先走了，所以观想莲花日，在祈祷的过程中醒来。黑月二十九日，从伯父仁波切处接受了忿怒水毒面的命灌顶。

据说，梦中出现不祥之兆，说如果驱逐阎罗，会遭受诅咒，事业和利他活动将会衰退。关于这件事，之前得的眼病痊愈了。在这期间，第一次见到了隐藏身份的瑜伽士噶玛诺布，他是吉祥莫乔巴的化身。请求给予尼古玛六法引导，他给予了简略的引导，并说：“实修非常重要。不需要太多的讲解和指导书。如果实修，可以逐渐扩展。”之后，再次见面时，给予了比之前稍微详细的引导。萨嘎月期间，修持了长寿成就法方便智慧双运七成就法，出现了有寿命障碍的骚动，并且见到了一些成就者，等等，是加持的吉兆，可以获得悉地。一个自称是成就者卢伊巴的阿阇黎，穿着头发做的衣服，最终以拆毁和修复佛塔等苦行和滑稽的行为，梦见从他那里得到了一部他说是由他迎请的度母瑜伽母续的经书的加持。此时，丹塘寺发生了一起戒律事件，经过商议，决定在丹塘举行一次长寿法会。莲师的

足迹也令他非常高兴，所以给予了一次法会和坛城、伞盖等等。伯父次培也举行了一次法会和百供等等。之后，出现了一些奠基人，所以现在每年都有大约七次法会，从未间断。还有一天晚上，在岩洞里，在两个改造成超出想象的修行场所拉康的地方，出现了一位上师，有时感觉和自己没有分别，有时感觉是分开的，他似乎是毗卢遮那的转世，名叫金刚的人的五六次转世。今年，第八世巴沃·祖拉钦列南嘉在措普寺落座，从他那里获得了大手印经论两函的传承、敏珠林传承、却林传承、拉顿传承、孜扎尔意伏藏传承的少许传承。

【英语翻译】
It is said that by meditating on oneself as the esteemed Rinpoche, (the illness) subsided. Feeling very content, and because I had gone ahead, I meditated on Padma Nyingje and awoke in the midst of prayer. On the twenty-ninth of the dark month, I received the life empowerment of the Wrathful Water Poison Face from my uncle Rinpoche.

It is said that I had an ominous dream, saying that if Yama were expelled, curses would befall and activities for the benefit of beings would decline. Regarding that, an eye disease that I had before cleared up. At one point, I first met Karma Norbu, a hidden yogi who was an emanation of the glorious Mogchokpa. When I requested to be given the instructions on the Six Dharmas of Niguma, he gave a condensed version, saying, "Practice is very important. There is no need for many explanations and instruction manuals. If you practice, you can gradually expand." Later, when I met him again, he gave a slightly more detailed version than before. During Saga Dawa, I performed the Seven Accomplishments of the Longevity Practice Method of Skillful Means and Wisdom Union, and there were disturbances indicating obstacles to longevity, and I met some accomplished masters, etc., which were great signs of blessings, and I was able to receive siddhis. One acharya with hair clothing, who claimed to be the great accomplished Luipa, after many ascetic and comical behaviors such as demolishing and restoring stupas, dreamed that he received the blessings of a book that he said was the Mother Yoga Tantra of Tara that he had invoked. At this time, there was a monastic law incident at Drentang Monastery, and after discussion, it was decided to hold a longevity practice gathering at Drentang. The feet of Guru Rinpoche

were also very pleased, so he gave a gathering and mandala, parasol, etc. Uncle Tsephel also held a gathering and a hundred offerings, etc. Afterwards, some founders appeared, so nowadays there are about seven gatherings every year without interruption. Also, one night in a cave, in two places transformed into unimaginable practice places like lhakhangs, a lama appeared who seemed to be an emanation of Vairochana, a person named Dorje who had passed through about five or six rebirths, sometimes feeling like he was inseparable from me, and sometimes feeling like he was separate. This year, the Eighth Pawo Tsuklak Choegyal placed his feet at Tsurphu Monastery, and from him I received the transmission of the two volumes of the Great Seal Scripture, the transmissions of Mindrolling, Choling, Raton, and a small portion of the Dzigar Gongter.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སོགས་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་མང་དུ་ནོས། རེ་རེ་བཞིན་རྨིས་ལྟས་རེའང་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་སྐབས་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཤིང་ཏོག་སོགས་བསྲེས་པ་མང་དུ་བཞག་འདུག་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིམ་པས་གཅུས་ཏེ། རང་སོགས་བླ་མ་གསུམ་ལ་གནང་། རང་ལ་ལྷག་པར་མང་དུ་གནང་ཞིང་དར་དཀར་ཞིག་ཀྱང་བསྩལ་བ་རྨིས།
ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་པའི་ཆོས་བདག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་བླ་མ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ལས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ནང་ནུབ་ཅིག །ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ནང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུང་ཚིགས་རེས་མོས་ཕུལ་དགོས་པར་འདུག །དེའང་ཉིན་རེ་བཞིན་འདྲ་མིན་རེ་འབུལ་དགོས་རྒྱུའི་རེས་པ་གསུམ་བཞིས་འབྲས་ཆན་སོགས་ཕུལ་སོང་། བདག་གི་རེས་མོས་ཉིན་འབྲས་ཆང་ཕུལ་དགོས་འདུག་པས། དངུལ་རྟིབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲས་ཆང་གིས་བཀང་སྟེ་གྲལ་མགོར་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནས་རིམ་པར་དྲངས། ཕྱིར་ཉིན་རེས་པ་དེས་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དྲང་དགོས་ཟེར། ཞག་ཀྱང་གསུམ་བཞི་ཞིག་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ཞིག་གི་རྐྱེན་བྱས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བཞིན་པར། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །རང་སེམས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །སོགས་ནས། གཉིས་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་ཙམ་ཡོད་པའི་གཅོད་ཅིག་ཡིད་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་འདོན་ཅིང་ས་ལ་བབ་པ་ན་གཞན་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་ཡང་བཏབ་ནས་སྐྱབས་
རྗེར་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ། ལེགས་སོ་དང་གཞན་ལ་སྤེལ་འོས་པའི་བཀའ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཟླ་སྤྲུལ་གཙོས་པའི་བདག་ཅག་དད་འདུས་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ནོས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་དུས་མིན་འཆི་ཟློག་གསོལ་འདེབས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འབྲེལ་ཆགས་མིན་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་བསལ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གནད་ཆེན་འགའ་རེ་གསར་འཛུད་བགྱིས་ནུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དང་པོ་སྐུ་བརྙན་ལ་སླར་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་

【汉语翻译】
获得了嗡等许多零星的灌顶和传承。每一个都出现了一些梦兆。特别是在大手印རྒྱ་གཞུང་（藏文）时，宝沃仁波切坐在一个很高的法座上，面前放着许多混合着人参果和水果等的东西，尊者用手捏着，给了我和其他三位喇嘛。给我特别多，还赐予了一条白色的哈达。梦见了这些。
侍者的法主丹巴达吉的侄子喇嘛阿旺洛哲那里，请求了彩虹法类和传记等所有传承一次。六月里的一个晚上，在一栋装饰精美、有很多层楼的房子里，住着十六位阿罗汉，需要轮流供养午餐。而且每天都要供养不同的东西，有三四个人轮流供养了米饭等。轮到我供养的那天，需要供养米酒。于是，我用一个非常大的银碗，装满了用香料浸泡过的米酒，从坐在队伍最前面的阿罗汉延乐开始，依次敬献。第二天，轮到那个人供养花汁。感觉过了三四天。又一个晚上，因为一个梦的缘故，在空中行走，从无始以来到现在，因为不认识自己的心，等等，直到二取彻底断除为止。心中不由自主地涌现出大约二十四句半的偈颂，念诵着落到地上，另一个人把它写下来，献给了སྐྱབས་རྗེ（藏文，救主）。梦见他说了“好”，并指示可以传播给其他人。七月，叔父仁波切来到了修行室。以月亮化身为主的我和其他七位信徒，接受了弥勒百法的灌顶。九月，南喀吉美的清净显现中，那个非时横死回遮祈请文中，去除了后来添加的许多不相关的补充内容。新创作了一些重要的上师成就者。金刚持莲花日光非常高兴，圆满了以前没有传过的文殊阎魔法王的灌顶。您自己的誓言物，第一个是雕像，后来变成了真身的阎罗王，身体的颜色

【英语翻译】
I received many scattered empowerments and transmissions, including Om. Each one was accompanied by dream omens. Especially during the Mahamudra teachings, Pawo Rinpoche himself was seated on a very high throne, and in front of him were placed many things mixed with ginseng fruit and fruits, etc. The master himself squeezed them in his palms and gave them to me and three other lamas. He gave me especially much and also bestowed a white scarf. I dreamed of these things.
From Lama Ngawang Lodro, the nephew of the Dharma Lord Tenpa Dargye who was serving as an attendant, I requested a complete transmission of whatever there was of the Rainbow Dharma Cycle and biographies, etc. One night in June, in a beautifully decorated house with many floors, sixteen Arhats were residing, and it seemed that lunch had to be offered in turn. Moreover, each day different things had to be offered, and three or four people took turns offering rice, etc. On the day it was my turn to offer, it seemed that rice wine had to be offered. So, I filled a very large silver bowl with rice wine soaked in spices and offered it in order from the Arhat Yanglek, who was sitting at the head of the line. The next day, that person said that flower juice had to be offered. It felt like three or four days had passed. Again, one night, due to a dream, while walking in the sky, "From beginningless time until now, because I have not recognized my own mind," etc., until "May the clinging to duality be completely severed!" About twenty-four and a half verses spontaneously arose in my mind, and as I recited them and landed on the ground, another person wrote them down and offered them to Kyabje (སྐྱབས་རྗེ།, Protector). I dreamed that he said "Good," and instructed that it could be disseminated to others. In July, Uncle Rinpoche came to the retreat room. I, along with the moon incarnation and about seven other faithful devotees, received the empowerments of the Mitra Hundred Teachings. In September, in Namkha Jigme's pure vision, in that untimely death reversal prayer, I removed many irrelevant additions that had been added later. I newly created some important Guru Accomplished Ones. Vajradhara Padma Nyinje was very pleased and completed the empowerment of a previously unheard-of Manjushri Yamaraja. Your own samaya object, the first being a statue, later transformed into the actual form of Yamaraja, the color of the body

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཐིང་ག །ཞལ་ལྔའི་གཡས་གཡོན་ལྗང་། སྟེང་ཞལ་དམར། དེ་སྟེང་ཞལ་དཀར། ཕྱག་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་སོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཇལ། བྱད་མ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་གི་སྟྭ་རེས་དེ་དག་བཅོམ། རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཞིག་བྱོན་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་
མདོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་ཅི་བཅོལ་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་། ཉི་མ་ཤར་ཅིང་སྤྲིན་དཀར་ལང་ལིང་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས་ཁ་ཆར་སྣུམ་པར་འབབ་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་མཁན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་དང་གོ་རིམ་ཆེར་མེད་འདུག་པས། དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འཁྲུགས་པ་བསལ་ནས་གསར་རྙིང་སྡེ་ཚན་དབྱེ་ཞིང་གོ་རིམ་བསྡེབས་པ་སོགས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉིན་གྲངས་མང་དུ་བགྱིས་པའི་སྐབས་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་གདན་གྱི་ཁར་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་བཞུགས། དེ་མདུན་གདིང་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་དང་། གསུང་རབ་འཁྲུགས་པ་བསལ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མང་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། འདི་སྐོར་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གནམ་ཆོས་དང་ཆགས་མེད་གསུང་སྐོར་ཉེར་མཁོ་འགའ་ཞིག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བག་དྲོ་བ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་གཅིག་མཇལ་བས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མང་ཙམ་གནང་བའང་རྨིས། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་
སྐོར་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཕྲན་ལ་འཕྲད་པར་ཕེབས། སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོ་ཐོར་བུ་སོགས་གསན། གུས་འདུད་ཆེན་པོ་གནང་འདུག །ཞལ་རས་མཇལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། སྐབས་ཤིག་གནམ་ས་འབྲེལ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བྲག་རིའི་རྣམ་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དངོས་འདྲ་བ་སྐར་མ་ཙམ་བཞུགས་འདུག་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཕྱག་བརྐྱང་བ་ལ་དད་པས་སྤྱི་བོས་རེག་པ་རྨིས། ཡང་ནུབ་ཅིག །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་མོ་འགའ་ཞིག་ཆེས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལམ་ཙམ་སྣང་བའི་ཞབས་མནན་ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་ཆེ་མང་བ་ཞིག་མཇལ་བར་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས་བསྟོད་གསོལ་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། ཟླ་བ་དགུ་པར་ཟླ་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
蓝色。五面，左右为绿色，上方为红色，其上为白色。见到一位手持八件兵器，身上装饰着骨骼念珠的人。有一些邪魔出现，自己化身为愤怒的毒面，用手中的斧头砍杀了它们。一位笑容满面、威风凛凛的持明马头明王怙主降临，心想连同显有世间的天神鬼怪都成了奴仆。特别是，
度母女神真实存在，听从一切吩咐。太阳升起，白色云朵飘动，降下滋润的细雨等，心想这是祈祷者战胜障碍的征兆吗？在通卓寺（Mthonggrol Lhakhang）的经堂里，新旧经书的分类和顺序似乎不太明确。因此，翁仁波切说需要消除混乱，区分新旧类别，整理顺序等，按照他的指示，花费多日。期间，在精美装饰的殿堂回廊里，慈都寺（Mtshurphu）的詹扬钦波（Jamyang Khyentse）以年长的姿态坐在垫子上。在他面前的方形坐垫上，洛钦索南嘉措（Lotsawa Sonam Gyatso）坐着，讲述了很多佛法，以及消除经文混乱的原因。梦见了这些。关于这些，从翁仁波切那里获得了噶林寂怒（Karling Zhitro）的完整灌顶和传承，以及天法（Namcho）和恰美（Chagme）著作的一些必需品，玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）等的许多灌顶和传承。一夜，梦见噶玛恰美格隆（Karma Chagme Gelong），一位温和而年长的僧人，给予了很多关于转世的预言。这些年
间，詹扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）两次左右来拜访我，听闻了声音陀罗尼的零星图画等，给予了极大的尊重。这是第一次见到他的面容。有一次，在天地相连的寺庙，变成了岩石山脉的景象中，如同真实存在的佛菩萨像般大小的星星般的人物居住着，梦见主尊释迦牟尼佛伸出手，我充满信心地用头触摸。又一夜，梦见顶髻尊胜佛母为主尊，以及一些眷属的忿怒母非常清晰，其他则只是隐约可见，脚下踩踏的大多是象，为此写了一篇早晨的赞颂祈祷文。九月，月亮化身。

【英语翻译】
Blue. Five faces, the left and right are green, the upper face is red, and above that is white. I saw someone holding eight weapons and adorned with a garland of bones. Some evil spirits appeared, and I transformed myself into an angry poisonous face and struck them down with an axe in my hand. A smiling and majestic Vidyadhara Hayagriva Mahakala appeared, and I thought that even the gods and demons of existence had become servants. Especially,
Tara was actually present, listening to every command. The sun rose, white clouds drifted, and a moist drizzle fell, etc., and I wondered if this was a sign of the petitioner overcoming obstacles. In the Thongdrol Lhakhang, the classification and order of the old and new scriptures did not seem very clear. Therefore, Won Rinpoche said that it was necessary to eliminate confusion, classify the new and old categories, and arrange the order, etc., and according to his instructions, I spent many days. During that time, in the beautifully decorated hall corridor, the great Jamyang Khyentse of Tsurphu, looking old, was sitting on a cushion. In front of him, Lotsawa Sonam Gyatso was sitting on a square cushion, telling many Dharma stories and the reasons for eliminating the confusion in the scriptures. I dreamed of these things. Regarding these, I received the complete empowerment and transmission of the Karling Zhitro from Won Rinpoche, as well as some necessary items from the Namcho and Chagme writings, and many empowerments and transmissions of Yuthok Nyingthig, etc. One night, I dreamed of Karma Chagme Gelong, a gentle and elderly monk, who gave many prophecies about rebirths. In these years,
Jamyang Khyentse Wangpo came to visit me about twice, and I heard scattered drawings of sound mandalas, etc., and he showed great respect. It was the first time I saw his face. Once, in a temple connecting heaven and earth, which had turned into a rocky mountain scene, beings like stars, like real Buddha and Bodhisattva statues, were residing, and I dreamed that the main figure, Shakyamuni Buddha, stretched out his hand, and I touched it with my head with faith. Again, one night, I dreamed that the main deity was Ushnishavijaya, and some of the wrathful mothers of the retinue were very clear, while others were only vaguely visible, and most of those trampled underfoot were elephants, so I wrote a morning praise and prayer for this. In September, the moon incarnation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་བཞེད་ཀྱིས་ཕྲན་ལ་གསུང་ནན་བསྩལ་པ་ལྟར། སྒ་རྗེ་བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྐོང་ཆོག་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་ཁྲིད་ཞུས། སྒྲུབ་ཟིན་ཞིག་བྲི་དགོས་འདུག་པ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུབ། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གི་གཡས་གཡོན་གྲལ་མགོར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་དང་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་
རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀར་ཆས། དེ་འོག་ཡོན་དགེ་དང་རོལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བ་དགེ་སློང་ཆས་ཅན་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་འདུག་པས་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གསེར་གདུང་ལྷ་ཁང་སྟེང་དར་དཀར་པོ་གསུམ་ཕྱར། ལྷ་བསང་བཏང་བ་རྨིས། ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཕྲན་དང་འབྲེལ་བའི་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བགྲེས་ཉམས་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་མཇལ་ནས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གནད་དོན་མང་དུ་བཀྲོལ་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཉི་ཟླ་དང་དབེན་གནས་མཐོང་གྲོལ་བགྱིས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། དགུན་ཀ་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱས་པར་ཐོག་མར་འཚུབས་ཆེ་ཙམ་ལ་ཕྱིས་སུ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་ཁ་ཤས་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་ལ་ཕྱིན། གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་ཞིག་གི་སྐབས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སླེབས་འདུག །དེར་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་ལོ་པཎ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བདག་ཀྱང་འདུག་སྟེ་པཎ་གྲུབ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་བགྱིད་པའི་ངང་ཡལ། བསྟོད་པའི་སྐབས་ཤིག་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་མངོན་སུམ་ལྟ་
བུ་ལམ་ཙམ་ཤར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་བསྟོད་དབྱངས་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་མིག་ལམ་དུ། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་བདག་སོགས་ལ་འཛུམ་གྱིས་བལྟ་བའང་མཐོང་། ལྕགས་གླང་གསར་ཚེས་ནང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་། ནུབ་ཅིག་བག་ཆགས་ཆེར་མེད་པ་ལ། རང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་རི་ཕྲན་ཙམ་གཡས་ཞིང་ལྤགས། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་འདུག་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་བརྡབས་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་ལྟས་བཟང་ཡ་མཚན་པ་མང་དུ་བྱུང་། ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ནུབ། ཞིང་ཆེན་ལོ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཆུ་བཀྲམ་འདུག་པ་ཞིག་ནས་ཡར་བལྟས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དཀར་གྲུ་

【汉语翻译】
由于上师意集见解脱成就法嘱咐我，我从噶举上师桑阿丹增处详细请教了意集大法会和供养仪轨等的实践方法。必须写完修行记录，于初十供养会供朵玛并祈祷的晚上，在一个令人愉悦的住所的左右两排前列，瑞金果登和南秋弥举多吉两人身着白衣。其下，据说分别是云给和热多仁波切的两位僧人坐着进行佛法辩论，因此产生了极大的确信。梦见在金塔寺上悬挂三条白色旗帜，并进行煨桑。在天降节，我们师徒五人左右修持与意集修行相关的见解脱成就法的一个晚上，梦见了堪布噶玛恰美，一位年迈的僧人，详细阐述了意集法的要点。之后，在进行日扎和闭关见解脱时，多次出现利益众生的征兆。冬天进行了噶玛贡却夏仲的近修，起初有些混乱，但后来也出现了一些符合经典的征兆。年末去了驱魔仪式。在一次秘密的内供朵玛仪式中，景象转变，到达了桑耶寺的中间殿堂。在那里，堪布、阿阇黎和法王三人以及一些译师和班智达正在进行佛法辩论，我也在其中，觉得自己像是一位班智达，然后消失了。在赞颂时，黑袍金刚童子如真实现身般显现了一会儿。在赞颂度母时，稍微分神，在视线中，看到一位打扮得非常妖娆的女子微笑着看着我和其他人。铁牛年新年期间，持续进行善行。一天晚上，在没有太多习气的情况下，自生忿怒母变成了一座小山般的形象，右手拿着人皮，左手拿着头盖骨，用人皮拍打三界，将其压倒。此外，还出现了许多与此相关的吉祥和奇妙的征兆。初十法会之夜，从一个省份的庄稼非常茂盛，四面八方都在引水灌溉的地方向上看，西南方向的天空中出现了一艘白色云船。

【英语翻译】
As instructed by the Lama Gongdü Thongdröl Sadhana, I received detailed instructions on the practice of Gongdü Great Sadhana and Offering Rituals from Ga Je Lama Sangngak Tenzin. It is necessary to write a completion record, and on the evening of offering the Tenth Day Tsok Torma and praying, in a pleasant residence, Rigzin Gödem and Namchö Mingyur Dorje were dressed in white on the front rows to the left and right. Below them, two monks, said to be Yönge and Rol Dorje Rinpoche, were seated and engaging in Dharma debate, which gave rise to great certainty. I dreamed of three white banners being raised above the Golden Stupa Temple and performing Lhasang. On the Lhabab Düchen (Descent from Heaven Festival), one night while our five teachers and students were practicing the Thongdröl Sadhana related to the Gongdü Sadhana, I dreamed of meeting Khenpo Karma Chakme, an elderly monk, who explained many key points of the Gongdü. Afterwards, during the times of performing Nyida and secluded Thongdröl, many auspicious signs of benefiting beings occurred. In winter, I did the retreat of Karma Gönchok Shyalyor, which was initially quite turbulent, but later some signs in accordance with the scriptures also appeared. At the end of the year, I went to the exorcism ritual. During a secret inner Torma offering, the perception changed and I arrived at the middle hall of Samye Temple. There, Khenpo, Acharya, and Chögyal Trisong Detsen, along with some translators and panditas, were engaged in Dharma debate, and I was among them, feeling like a pandita, and then disappeared. During the praises, the Black Hayagriva appeared momentarily as if actually present. During the praises of the goddesses, I was slightly distracted, and in my vision, I saw a woman dressed very alluringly smiling at me and others. During the Iron Ox New Year, I continued the practice of virtue. One night, without much habitual tendency, the Self-Arisen Wrathful Mother transformed into a mountain-like form, holding a flayed skin in her right hand and a skull cup in her left, striking the three realms with the flayed skin and subduing them. Furthermore, many auspicious and wonderful signs related to this occurred. On the night of the Tenth Day Festival, looking up from a place where the crops in a province were very lush and water was being drawn from all directions for irrigation, a white cloud ship appeared in the southwest sky.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རྨིས། ཚེས་བཅོ་ལྔར་མོས་ལྡན་བཅུ་བདུན་ཙམ་ལ་བྱང་སྡོམ་ཞིག་ཕོག་པའི་ནུབ། ངེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དར་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཡོད་པ་ཞིག་བཙུགས་པར་རྨིས་པ། ཕྱིས་ནས་བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས་ལན་གྲངས་མང་པོ་རེད་སོང་བ་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་མངོན། དཔྱིད་ཀ་སྦྱིན་བདག་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་འབོད་
པར་ཕྱིན། རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། བྱད་ལྟས་དང་རྒྱལ་ལྟས་སོགས་འཚུབས་སེ་བ་ཞིག་འདུག །གཡང་སྐྱབས་བཅའ་སྐབས་ལྟས་བཟང་ཞིང་ཁྱད་པར་གཡང་སྒོ་བསྡམ་སྐབས་རྟེན་སྒམ་བཞག་པའི་སྒམ་ནང་དེར་ནས་བྲེ་ཆེན་གང་ཙམ་གློ་བུར་དུ་བབས། ཕྱིས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། ས་ག་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་འདུས་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་གནམ་ཆོས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཙཀྲ་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །ལྷ་ལྡན་ཡིན་ཅེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གྱིས་གང་བའི་མདུན་དང་སྤྲོ་བའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པས་སོ་ཐར་གྱི་ལས་ཆོག་མཛད་པ་ལ་བདག་སོགས་མང་པོས་ཕྱག་འགྱེད་ཞུ་བའི་གྲབ་ཤོམ་བྱེད་པ་རྨིས། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནུབ་ཀྱང་རྨིས་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཁོང་ལ་དབང་སྡུད་ཤོག་དྲིལ་གྱིས་བཀང་བའི་ཟངས་གྭ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བྱིན་པ་རྨིས་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ངེད་ནས་གསོལ་བ་ཆེད་དུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་བདག་སོགས་འདུས་པ་བདུན་ལ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་
བསྩལ། འདི་སྐབས་ཁྲི་མཐོན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྣམ་སྦྱར་གསར་པ་ཞིག་མནབས་ནས་བཞུགས། བདག་ལ་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་ཞིག་བཀོན་ནས་མངའ་གསོལ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་དེ་ལྟར་ཐོབ་ཕྱིན་སྨན་སྒྲུབ་ཅིག་མ་ཐོན་ཐབས་མེད་གསུངས་ནས་ཁོང་ལ་དེ་སྐབས་ཕྱག་རྫས་ཆེ་བ་མེད་ཀྱང་མ་གཞི་མཛད། ཕྲན་ཅག་ཁ་ཤས་ཀྱིས་གང་འབྱོར་བསྡུས། སྨན་མགྲོན་ནས་སྨན་ཆས་བཏང་། སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ་བ་བཅས་གྲ་ལམ་ཙམ་འགྲིགས་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོར་སློབ་མཛད། བླ་མ་བཟང་བཏུས་གཙོར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས

【汉语翻译】
梦见在四方聚集的中央，清楚地见到莲花生大师（པདྨ་སཾ་བྷ，Padma Sambhava）的形象安住。十五日，为大约十七位有信心者授予别解脱戒的晚上，我们梦见竖立了一个带有胜利幢顶的巨大旗帜。后来，别解脱戒的两种仪轨举行了很多次，这被认为是吉祥的征兆。春天，应施主茶砖家的邀请前往，做了一些仪轨，出现了一些不好的预兆和战争的预兆。在进行招财仪轨时，预兆良好，特别是在封闭财门时，在放置供品的箱子里，突然降下了一大捧青稞。之后，财富也日益增长。藏历四月（萨嘎月）时，按照伯父仁波切的指示，我们四人左右在修持天法僧众聚集的坛城之夜，梦见在一个无法想象的拉萨（ལྷ་ལྡན）大寺庙里，充满了佛菩萨的塑像，无数令人愉悦的僧众正在进行别解脱戒的法事，我们许多人准备献上供养。在伯父面前接受了虎面降魔猛母的灌顶之夜，也出现了非常好的梦兆。他说，梦见他有一个装满招财符咒纸卷的铜壶，给了我。后来没有进行闭关。应我们的特别祈请，六月来到修行室，对包括我在内的七人，慈悲地赐予了上师意集的所有成熟和解脱的灌顶。这时，金刚持莲花日光身穿一件新的丝绸法衣，坐在高高的法座上。梦见我被赐予一件镶有金边的稍微旧的法衣，并被授予地位。月亮化身说，自从获得了这样的灌顶和传承，就必须进行一次制药修行，虽然他当时没有很多财物，但还是开始了。我们一些人尽力凑集，药师送来了药品，从怙主仁波切那里得到了布施，这样准备工作勉强完成，于是在藏历十一月，伯父仁波切担任金刚阿阇黎，主要迎请了上师桑结，大约二十五位师徒开始了上师意集的制药修行。

【英语翻译】
I dreamt of clearly seeing Guru Rinpoche Padma Sambhava residing in the center of a four-cornered gathering. On the night of the fifteenth, after bestowing the Pratimoksha vows on about seventeen faithful individuals, we dreamt of erecting a large flag with a victory banner on top. Later, the two traditions of Pratimoksha vows were performed many times, which appeared as an auspicious sign. In the spring, I went to the tea brick family at their invitation and performed some rituals. There were some disturbing omens, such as bad omens and omens of war. During the wealth-attracting ritual, the omens were good, especially when closing the wealth door, about a large bre of barley suddenly fell inside the box where the offering box was placed. Afterwards, prosperity also increased. In the Saga month, as instructed by my uncle Rinpoche, one night, about four of us gathered to perform the mandala of the gathering of the Sangha of Namcho. I dreamt that inside an unimaginably large Lhakhang (temple) called Lhaden, filled with statues of Buddhas and Bodhisattvas, countless joyful Sangha members were performing the rituals of the Pratimoksha vows, and many of us were preparing to offer donations. On the night I received the empowerment of the Tiger-faced Wrathful Mother Dudul Dragmo from my uncle, I also had very good dream omens. He said that he dreamt that he had a copper pot filled with scrolls of wealth-attracting mantras, which he gave to me. Later, I did not do the retreat. As we specially requested, he came to the retreat room in the sixth month and kindly bestowed all the ripening and liberating empowerments of Lama Gongdu on seven of us, including myself. At this time, Vajradhara Padma Nyinje was wearing a new silk robe and sitting on a high throne. I dreamt that I was given a slightly old Dharma robe with gold trim and was granted authority. Zla Trul said that since we had received such empowerment and transmission, we must do a medicine practice, and although he did not have much wealth at that time, he still started it. Some of us gathered what we could, the medicine supplier sent the medicines, and we received donations from Kyabgon Rinpoche, so the preparations were barely completed. Then, in the eleventh month, my uncle Rinpoche acted as the Vajra Acharya, mainly inviting Lama Sangtue, and about twenty-five teachers and students began the medicine practice of Lama Gongdu.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱི་མཚམས་རྒྱན་བཀོད་སོགས་ཀྱི་ནུབ་འཚུབས་སློང་ཁ་ཤས་དང་། དབོན་རྒན་ནས་རལ་གྲི་ཞིག་གིས་བདག་གི་མགོ་བོ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཤགས་ཏེ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མང་པོ་བཏོན་སོང་བ་རྨིས། དངོས་གཞིའི་ནུབ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་རྙེད། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་དྲན་ཏེ་པདྨ་བཛྲ་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས། བར་སྣང་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་འགྲོ་མི་དགོས། པདྨ་བཛྲ་པཎ་ཞུ་མནབས་ཤིང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་དེ་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་
བཞུགས་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སད། ཡང་ལན་གཅིག །རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་མང་དུ་གསུང་བྱུང་བས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་སྨན་གྱི་ལྗང་བུ་མང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་རྗེ་དབོན་འཚོ་བྱེད་བསམ་གཏན་ཡིན་ཅེས་པའི་བགྲེས་ཉམས་སྐུ་ཟིལ་ཅན་ཞིག་གིས་སྨན་གྱི་བགྲོ་གླེང་ཡ་མཚན་ཅན་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ་མོར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་གཅེར་བུ་གསུམ་བྷ་ག་ལ་མཛུབ་མོས་བཀབ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་འཛུམ་བག་ཅན་གྱིས་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་མང་དུ་གནང་བ་དང་། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། ལར་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའམ་གང་ལྟར་གཏེར་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་འདི་ལ་སྔ་རྗེས་ནམ་དུའང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་ཤིག་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་དམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་བྱས་པའི་ནུབ་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཉམས་ཅན་ཞིག་གི་ཞལ་ནས། ཡི་དམ་རེ་
ལྟོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱེད་པ་ལེགས། འཆི་ཀར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རྗེས་ལེན། འཇིག་རྟེན་ལ་བློ་ཚུར་མི་ལྡོག་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ན་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་འོང་ཟིན་མེད། འོན་ཀྱང་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཡོད་གསུང་མ་ཐག་ས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་འདྲ་ཞིག་ལ། ཕ་དམ་པ། ཛམ་ལྷ། ནོར་རྒྱུན་མ་གསུམ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་ཅན་མཇལ་བས་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཞིག་རྨིས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞི་བསྙེན་ཚུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །རི་ང

【汉语翻译】
以及一些外部装饰等造成的干扰。梦见一位老亲戚用剑将我的头劈成十字，流了很多血和脓水。在实际的夜晚，找到了两条珍贵的装饰项链。因此，我记得这是一个梦，想着去拜见莲花金刚（པདྨ་བཛྲ་，Padma Vajra），就飞了过去。在空中，一个美妙的声音说：“你不用去。莲花金刚班智达戴着帽子，拿着嘎巴拉碗，他就在这里显现。”说完就醒了。又一次，我清晰地见到了第九世法王旺秋多吉，恭敬地顶礼，他说了许多大手印金刚句，心中生起无限的喜悦。一次，在一个生长着许多药草的地方，一位年迈、光彩照人的老人，自称是杰翁·措杰·桑丹，进行了许多奇妙的药物讨论。在获得成就的夜晚，三个赤裸的年轻女子用手指遮住阴部，坐在我面前。大伏藏师秋吉林巴带着慈祥的光芒和微笑，进行了许多药物修持的讨论，摆设了丰盛的食物等，出现了令人信服的加持迹象。总的来说，无论如何，与之前的业力有关，或者无论如何，与任何伏藏法都不同，这个上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）似乎总是会发生一些加持的迹象。之后，在给一些学生做了一次圣妙音（འཇམ་དབྱངས）的随许之后，晚上，一位年迈的具德噶玛恰美比丘说：“最好将依怙寄托于大悲观世音。临终时，以慈悲心承受所有众生的痛苦。有不让心退转于世间的能力。如果修持妙音，就不会有这样的能力。但是，地下有三种行为。”话音刚落，就好像看到了那些地下行为一样，梦见了父亲丹巴、藏巴拉（ཛམ་ལྷ་，梵文：Jambhala，梵文罗马拟音：Jambhala，财神）、财源佛母三者的身色都是红色和黄色，装饰和服饰都非常完美，生起了信心。十月十九日，在吉祥圆满日，开始修持金刚橛的基础时，梦见了一座山……

【英语翻译】
And some disturbances caused by external decorations, etc. I dreamed that an old relative split my head into a cross with a sword, and a lot of blood and pus came out. On the actual night, I found two precious decorative necklaces. Because of that, I remembered it was a dream, thinking of going to see Padma Vajra, I flew over. In the sky, a beautiful voice said, "You don't need to go. Padma Vajra Pandit is wearing a hat and holding a kapala bowl, he is manifesting here." After saying that, I woke up. Again, once, I clearly saw the Ninth Karmapa Wangchuk Dorje, and prostrated with respect. He spoke many Mahamudra Vajra verses, and immeasurable joy arose in my heart. Once, in a place where many medicinal herbs grew, an elderly, radiant old man, claiming to be Je-on Tsöje Samten, conducted many wonderful discussions on medicine. On the night of obtaining siddhis, three naked young women sat in front of me, covering their vaginas with their fingers. The great tertön Chögyal Lingpa, with a compassionate radiance and smile, gave many discussions on medicine practice, and laid out sumptuous food, etc., and convincing signs of blessings appeared. In general, in any case, related to previous karmic connections, or in any case, different from any terma teachings, this Lama Gongdü seems to always have some signs of blessings occurring. After that, one night after giving some students a permission of Holy Manjushri, an elderly Jetsun Karma Chakme Bhikshu said, "It is best to rely on Great Compassionate Avalokiteshvara as a yidam. At the time of death, take on the suffering of all sentient beings with compassion. There is the ability not to turn the mind back to the world. If you practice Manjushri, you will not have such ability. However, there are three practices underground." As soon as he said that, it was as if I saw those underground practices, and I dreamed that Father Dampa, Zambhala, and Vasudhara all had red and yellow body colors, and their decorations and attire were perfect, and faith arose. On the nineteenth day of October, on the auspicious and fulfilling day, when I started the basic retreat of Vajrakilaya, I dreamed of a mountain...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་གང་འདུག་པ་ཡུན་ཞིག་ནས་དཀར་པོ་དྲིལ་ཆུང་ལྟ་བུར་གྱུར་སོང་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། རང་གི་ཐུ་བར་མེ་ཏོག་མང་དུ་བཏུས་ནས་མཆོད་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཁོང་གིས་ཆུ་བོ་ཞིག་གིས་གཏེར་བཏོན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་ཅེས་སྨུག་རིལ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་སྐབས་ཤིག་ཉི་མ་སྐྱིད་པོ་ཞིག་འཆར་འདུག་པ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྐྱབས་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དུ། ཌཱ་ཀི་མི་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས་དགའ་བའི་རོལ་
རྩེད་སྟོན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་གིས་དགའ་བཞི་བརྟན་པོར་འཆར་བ་བྱུང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བདག་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནས་ཕར་བལྟས་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རི་ལྟོང་སྤྲིན་དུད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། དེ་འོག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཡབ་རྐྱང་མཐིང་ག །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་གཅེར་བུ་ཁྲོ་ཆས་ཅན་སྙིང་ཞགས་ཐོགས་པ་ཞིག་མཐོང་། མཐར་དུ་མུན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་ནས་མི་མངོན་པར་ཡལ་བ་རྨིས། ཕུར་བསྙེན་གྲོལ་ཉེར་འཆི་ལྟས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་དཔོན་རྒན་བསྙུན་གྱིས་ཟིན། ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོང་བ་སྔ་སོར་ནས་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། འདས་སྐབས་བཏགས་གྲོལ་སོགས་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཐབས་དྲགས་བགྱིས། ཤུལ་ཡོད་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཆས་བྱ་སྐྱེས་སྨྱུག་སྒྲོན་གྱིས་དགོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་སོང་། དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་གཙང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སོགས་ལ་དད་གུས་བློས་ཁེལ་ཞིང་། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནམ་ཡང་ཆག་འཕྲི་མེད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲུབ། རྟེན་བཞེངས་ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། སྲོག་
གཅོད་སོགས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ནམ་ཡང་མ་འདྲེས། འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་སྐྱེ་གནས་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་ཐབས་མེད་སྙམ། རང་ལ་ནི་ཕ་མ་ལས་ཀྱང་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ཞག་བརྒྱ་ཚང་དུས་ཕུར་བསྙེན་གྲུབ་ནས་གྲོལ། བདུན་ཚིགས་བཞི་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བགྱིས་པའི་སྐབས་གཤིན་པོའང་བདེར་གནས་འཁོད་པའི་ལྟས་དང་། ནུབ་ཅིག་བུད་མེད་དཔྲལ་བ་ན་མིག་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་ནང་གཟུགས་བར

【汉语翻译】
在一個令人愉悅的地方，到處都是藍色的花朵，過了一段時間，它們變成了白色的小鈴鐺的樣子，蓮花日尊（རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།）就坐在那裡。我夢見自己採摘了很多花朵來供養。有一次，嘉瓦·特欽·多傑（རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།）賜予了我一顆拇指大小的紫紅色藥丸，說這是他從一條河裡取出的一種如意寶珠。還有一次，在一個晴朗的早晨，我做了一個夢，夢見繞著སྐྱབས་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་的住所走了一圈，在回來的路上，一個化身為空行母的女子正在表演歡樂的遊戲，本尊父母的顯現使四喜穩固地生起。在年初八，我坐在一個漂亮的房子上面，向外看去，在東北方向的山谷中，雲霧繚繞，在那之中，我看到了飲血尊主顱鬘力（སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན།）。在那之下，是兩位耕地之神，都是單身的藍色身。在那之下，我看到金剛岩堅（རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན།）赤身裸體，帶著憤怒的裝飾，手持心臟套索。最後，它被黑暗所籠罩，消失得無影無蹤。我夢見了這些。在金剛橛修法結束時，也出現了一些瀕死的徵兆。在國王月（藏曆新年正月）二十五日左右，老爺生病了。在水虎年（1962年）的第一個月的二十五日去世了，我儘可能地做了中陰的引導，以及死亡時的解脫法等等。從留下的東西中，用鳥食燈供養，圓滿完成了他的心願。這位老爺是一位持守清淨戒律的具德比丘，對蓮花日尊（རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།）等有著堅定的信仰和虔誠，從不間斷地念誦和背誦，也完成了一些閉關修行。他廣泛地建造佛像和積累資糧，並將所有的東西都用於佛法方面。從不涉及殺生等重大罪行。由於臨終時的良好引導，我認為他不可能不轉生到一個好的地方。他對我的恩情甚至超過了我的父母。在一百天期滿時，金剛橛修法完成並結束。在第四個七日祭時，舉行了上師意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས།）的圓滿儀軌和淨障發光（སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ།），死者也安樂地安住的徵兆，以及一個晚上，一個額頭上有一隻眼睛的女人，在那個裡面有影像

【英语翻译】
In a delightful place, filled with blue flowers, after a while, they turned into white bell-like shapes, and Lord Padma Nyinche (རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།) was sitting there. I dreamed of picking many flowers to offer. Once, Gyalwang Tekchok Dorje (རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ།) gave me a purplish-red pill about the size of a thumb, saying it was a kind of wish-fulfilling jewel that he had taken from a river. Also, one time, on a pleasant morning, I had a dream that I circumambulated the residence of Kyabje Padma's feet, and on the way back, a woman who was an emanation of a Dakini was performing a joyful play, and the clear appearance of the Yidam parents caused the four joys to arise firmly. On the eighth day of the first month, I was sitting on top of a beautiful house, and looking out, in the valley to the northeast, amidst the swirling clouds and smoke, I saw Sin Gon Totrengchen (སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན།). Below that, were two field-tending gods, both single and blue in color. Below that, I saw Dorje Draktsen (རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན།) naked, with wrathful ornaments, holding a heart lasso. Finally, it was obscured by darkness and vanished without a trace. I dreamed these things. Near the end of the Vajrakilaya retreat, some signs of impending death also appeared. Around the twenty-fifth of the King Month (Tibetan New Year month), the old master fell ill. On the twenty-fifth of the first month of the Water Tiger year (1962), he passed away, and I did my best to perform the instructions for the bardo, and the liberation at the time of death, etc. From what was left behind, I made offerings of bird-food lamps, and completely fulfilled his wishes. This old master was a fully ordained monk of the Drukpa Kagyu, who kept his vows purely. He had unwavering faith and devotion to Lord Padma Nyinche (རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།) and others, and never ceased his recitations and repetitions, and also completed some retreats. He extensively built statues and accumulated merit, and devoted everything to the Dharma. He never engaged in major sins such as killing. Due to the good guidance at the time of death, I think it is impossible for him not to be reborn in a good place. His kindness to me was even greater than that of my parents. When the hundred days were completed, the Vajrakilaya retreat was completed and ended. On the fourth seven-day ceremony, when the Lama Gongdu (བླ་མ་དགོངས་འདུས།) fulfillment ritual and the purification of obscurations Yeshe Ozer (སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ།) were performed, there were signs that the deceased was also dwelling in peace, and one night, a woman with one eye on her forehead, and inside that there was an image.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་སྣ་ཚོགས་མེ་ལོང་ལྟར་འཆར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཕན་ཚུན་བརྡ་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་བཟང་མོར་གནས་འགྱུར། ཁང་བཟང་སྒོ་བཞི་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྒོ་བཞིར་སྐུ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རྩིས་ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཟིན་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དེངས་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྟོད་འཚང་ལྟ་བུའི་ནད་ངོས་གཟུང་དཀའ་བ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་ཉིན་རེ་ད་རེས་འཆི་ངེས་རེད་སྙམ་པ་རེའང་བྱུང་། ཟླ་བ་བཞི་པ་ནས་ཅུང་དྭངས་པས་གནམ་ཆོས་ལོ་མ་ཅན་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། ཚེ་གསང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་རེ་བགྱིས་པར་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་བླ་མ་ཞིག་གི་གསུང་བརྟགས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་
རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་ན་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ཐུབ་ངེས་ཟེར་བ་འདུག །དགོང་རེ་བཞིན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་བྱས་པས་རེས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད་པས། ཁོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་ཐབས་གཞན་མི་དགོས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་རྙེད་པ་རྐེད་དུ་བཙུགས་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གཉིས་དར་དཀར་རེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་གྲོགས་ཞིག་དང་ངེད་གཉིས་ལ་གདམས་ཀ་བཅོལ་འདུག་པ། རང་ནས་མཁན་ཆེན་གདམས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཁུར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་མང་པོ་ལ་སྟོན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་སྨྲ་བ་རྨིས། བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རད་གླིང་གི་རྟ་ནག་སྲོག་གཏད་ནོད། གླིང་སྟོད་གྲྭ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་རྟ་ནག་བསྙེན་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྗོངས་ཤིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ་ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་བསྡད། སྟོན་པས་ཆོས་ཤིག་གསུང་རྒྱུ་ཡོད་ཤོམས་ཀྱིས་མཆོག་ཟུང་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བར་ཕེབས་མཚམས། བདག་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་སྟོན་པའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་ཚར་གཅིག་བཏོན་པ་རྨིས། ཨ་ལོ་དིལ་མགོ་ཚང་གིས་འབོད་པར

【汉语翻译】
顯現出如鏡子般映照各種景象。在互相說了很多話之後，轉變為善良的女子。在有四個門的華麗房屋中央安穩地坐下，向四個門化現四身，打算成辦四種事業，寂靜和增長二身已經化現完畢，幻象消失。三月初一開始，染上類似上身中風一樣難以診斷的疾病，每天都覺得今天肯定要死了。四月份開始稍微好轉，因此做了天法葉護法的朵瑪儀軌和壽命秘密外修的念誦，出現了很多好的徵兆。一天晚上，在一張據說是某位上師的占卜紙條中寫著，如果祈禱鄔金仁波切消除三種障礙險關，依靠他的慈悲，壽命一定能超過七十歲。每天晚上都做消除障礙的祈禱和虔誠的信仰，有時覺得像是鄔金消除障礙的本尊眾，有時覺得持明空行充滿虛空安住。夢中說道：如果能向我祈禱，就不需要其他方法了，我會在任何情況下都以慈悲攝受。有一次，找到了一把九尖金剛杵和一把一肘長的普巴杵，將其插在腰間，去了一間房子。看到堪布菩提薩埵和喀且班智達二位坐在白色法座上，一位朋友和我們二人被委託了教言。我選擇了堪布並扛在肩上，在外面向很多人展示，夢中說道：佛陀說菩提在肩上，指的就是這個。從上師秘密真言處得到了熱拉的黑馬命依。搬到林堆寺院後，在修持黑馬時，夢中生起的明相穩固，也出現了降伏鬼神的徵兆。五月十五日清晨，在一個地方，釋迦牟尼佛
安住在眷屬中，周圍有很多像飲光和持光等阿羅漢圍繞，我坐在隊伍中。世尊好像要說法一樣，雙勝二位也靠近的時候，我心中非常恭敬，在世尊面前跪下合掌念誦了一遍憶念三寶。阿羅迪爾果家族的人呼喚我

【英语翻译】
Various scenes appeared as if reflected in a mirror. After exchanging many words, I transformed into a virtuous woman. I sat comfortably in the center of a magnificent house with four doors, emanated four bodies at the four doors, intending to accomplish the four activities. The peaceful and enriching bodies had already been emanated, and the illusions cleared. From the first day of the third month, I was afflicted with a difficult-to-diagnose illness resembling an upper body stroke, and every day I thought I was surely going to die. From the fourth month, I improved slightly, so I performed the Torma ritual of the Heavenly Dharma Leaf Protector and the recitation of the Outer Practice of Secret Life, and many good omens appeared. One night, in a piece of paper said to be a divination from a Lama, it was written that if I prayed to Orgyen Rinpoche to overcome the three obstacles and dangers, I would surely live past seventy years old through his compassion. Every evening, I prayed to remove obstacles and maintained devout faith, and sometimes I felt as if I were among the deities of Orgyen's Obstacle-Removing Path, and sometimes I felt that the Vidyadharas and Dakinis were filling the sky. I dreamed that they said: If you can pray to me, you don't need other methods. I will always hold you with compassion. Once, I found a nine-pointed Vajra and a Phurba about a cubit long, and after putting them in my belt, I went to a house. I saw Khenchen Bodhisattva and Khache Panchen sitting on a white Dharma seat, and a friend and I were entrusted with teachings. I chose Khenchen and carried him on my shoulder, showing him to many people outside, and I dreamed that I said: This is what the Buddha meant when he said that Bodhi is carried on the shoulder. From the Lama Secret Mantra, I received the life entrustment of the black horse of Reling. After moving to Lingto Monastery, during the practice of the black horse, the clarity of the appearance that arose in the dream was stable, and signs of subduing demons also appeared. On the dawn of the fifteenth day of the fifth month, in a certain place, the Teacher Shakyamuni Buddha
was dwelling in the retinue, surrounded by many Arhats such as Drinking Light and Holding Light, and I sat in the ranks. As if the Blessed One was about to give a teaching, the Two Supreme Ones also approached, and with great reverence in my heart, I knelt before the Teacher, folded my palms, and recited the Remembrance of the Three Jewels once. The people of the Alo Dilgo family called me.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་ཚུགས་སྐབས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལྟས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྨིས་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་སྔོ་དྭངས་ཤིག་བརྒལ་ནས་བྲག་དཀར་ཞིག་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མི་ནག་སེང་གེའི་དབྱིབས་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་བྲག་ལ་ཐིམ། གནས་དེའི་ནུབ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་མི་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་རེ་བྱུང་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་འདུག་པ་ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ནས་གྲོགས་འགའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་སྨྲ་བའི་ངོ་ཤེས་གཉིས་འདུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་འགྲོ་ས་ཨི་ཡོད་བྱས་པས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ནད་ཡམས་ཡོད། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་སྡོམ་པས་འགྲོ་ས་མེད། པདྨ་བཀོད་སོགས་འགྲོ་ས་འདི་ཡིན་ཅེས་མང་དུ་སྨྲ་ཞིང་མཛུབ་མོའི་བརྡས་
མཚོན་པའང་རྨིས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་ཁྲི་ལྔའི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་གསོལ་བ། ཆས་གཞན་སྤྱི་མཚུངས། དེ་གཡས་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ཤ་དཀར་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་ཞྭ་དམར་སེར། དེ་གཡས་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཐོང་གྲོལ་དབུར་བཞེས་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དབྱིབས་སོགས་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ། དབུ་ཞྭའང་དམར་ནག་ཁ་དོག་འགྱུར་འགྲོ་བ། དེ་འོག་དཔའ་བོ་བཞུགས་རྩིས་ལས་སྐུ་དངོས་མ་གསལ། དེ་ཐམས་ཅད་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པ་མཇལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་སྐྱབས་མགོན་རྗེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཚུབས་གསུང་རྗེ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་ཀྱིས་བླ་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་འདུག །ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཆམས་རིམ་ཞིག་གིས་གསར་དུ་ཐེབས་ཏེ་ཐུ་ཚབས་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་ཕུགས་སྐྱོན་མ་བྱས། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་རི་ཁྲོད་གོང་མར་སྡོད་ནས་རེ་ཞིག་མཚམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོག་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་པ་ཐོག་མར་དཀའ་ཙམ་ལ་མཐར་ལོ་གསུམ་སྡོད་ཆོག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཐོབ། བཅའ་ལག་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡོད་སྤང་དག་བྱས་ནས། སྐུ་རྟེན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་
སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་ཆེ་ལེགས་བཅུ་གཅིག །གསུང་རྟེན་བརྒྱད་སྟོང་གསེར་བྲིས་པོད་གཅིག །ཐུགས་རྟེན་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་བཅས་བཞེངས་རྒྱུའི་གྲབ་ཤོམ་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་ཁང་དང་སྒྲུབ

【汉语翻译】
已竟。在举行息怒仪轨时，梦见了后来将要发生的预兆。一夜，梦见越过一条碧蓝清澈的大河，一座白色岩山的处所之门被打开，一对务农的夫妇，黑肤色、狮子形状，向右绕行后融入岩石中。在那处所的西边，出现了一位手持铁钩的红肤色的大神夫妇，并对其下达了指令。又一夜，梦见去了印度，一个叫作“策朗贝日”的人，和一些朋友一起，举行了一场金刚亥母的会供轮。有两个说梵语的熟人，问他们去金刚座和鹫峰山是否有路可走，他们说鹫峰山有瘟疫，金刚座被当地国王封锁，没有路可走，莲花庄严刹土等地方可以去，说了许多，还用手指比划着指示。
六月初四的黎明，梦见一座寺庙里，五张法座的中央，第十世嘉瓦仁波切曲英多杰身穿坐垫皮革，其他装束和通常一样。他的右边是摄政扎巴秋央，年轻的模样，肤色白皙，眼角发红，戴着红黄色的帽子。他的右边是夏玛曲吉旺秋，身材魁梧，头戴见即解脱冠。嘉瓦仁波切的左边是金刚持贝玛尼坚，身形等和通常不一样，帽子也是红黑色交替变化。他的下面，本来应该是巴沃坐着，但没有显现出真身。梦见他们全都和蔼可亲、庄严肃穆，令人心生敬畏。关于这件事，嘉瓦仁波切稍微有些不高兴，嘉瓦仁波切亲自主持，还赐予了赎命仪轨。初八开始，又得了一场重感冒，病情严重，但没有伤及根本。在嘉瓦仁波切面前，请求允许在上面的静修地暂时居住，进行闭关修行，一开始有些困难，但最终获得了允许居住三年的承诺。把所有的大小物件都清理干净，准备建造：身像方面，上师意集和护法的唐卡十一幅，要制作精美；语像方面，八千颂般若经的金字书写本一部；意像方面，十万泥塔等。

【英语翻译】
Completed. During the performance of the peaceful and wrathful rituals, I dreamed of omens of future events night after night. One night, I dreamed of crossing a large, clear blue river, and the door of a white rock mountain opened, and a farming couple, black-skinned and lion-shaped, circumambulated to the right and dissolved into the rock. To the west of that place, a great deity couple, red-skinned and holding iron hooks, appeared and were given instructions. Another night, I dreamed of going to India, where someone named Tselam Pelri and some friends were performing a Ganachakra of Vajravarahi. There were two acquaintances who spoke Sanskrit, and I asked them if there was a way to go to Bodh Gaya and Vulture Peak Mountain. They said that there was a plague at Vulture Peak Mountain, and Bodh Gaya was blocked by the local king, so there was no way to go. They said that Padma Kod and other places were accessible, and they spoke a lot, also indicating with finger gestures.
On the dawn of the fourth day of the sixth month, I dreamed that in a temple, in the center of five thrones, the Tenth Gyalwang, Choying Dorje, was wearing a cushion leather, and the other attire was the same as usual. To his right was the Regent Drakpa Choyang, young in appearance, with fair skin and reddish eyes, wearing a red and yellow hat. To his right was Shamar Chokyi Wangchuk, with a majestic body and wearing the "seeing liberates" crown. To the left of the Gyalwang was Vajradhara Pema Nyinje, whose form and so on were different from usual, and whose hat was also changing colors between red and black. Below him, Pavo was supposed to be sitting, but his actual body was not visible. I dreamed of seeing them all warm, majestic, and awe-inspiring. Regarding this matter, Kyabgon Rinpoche was slightly displeased, and Gyalwa Rinpoche himself presided over and also bestowed a ransom ritual. Starting from the eighth, I contracted a severe cold, and the condition was serious, but it did not cause any fundamental damage. In front of Kyabje, I requested permission to stay temporarily in the upper retreat to do retreat practice. At first it was a bit difficult, but eventually I received a promise to be allowed to stay for three years. After clearing out all the large and small items, I prepared to build: In terms of body representations, eleven thangkas of Lama Gongdu and protectors, which should be made exquisite; in terms of speech representations, one volume of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra written in gold; in terms of mind representations, one hundred thousand tsha-tshas, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གྲ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཕྱིས་དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་འོག་མ་ཚུགས་ཕྱིན་གོང་མ་བདག་མེད་ལྟ་བུས་འཐོར་ཞིག་སོང་ནས་ཁང་པའང་ཧྲལ་ཧྲུལ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་པས་སྟོན་རྒྱབ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་རྟོག་དང་ལྷ་བསང་གཏང་བར་ཕྱིན། དེ་སྐབས་བགྲོད་ལམ་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཁང་ལྟག་ཏུ་ཕྱིན་དུས་བྱ་རྒོད་ཅིག་འདུག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སྙེགས་ནས་ཕྱིན་པས་ལྟོང་ཁ་ཞིག་ནས་ཤར་དུ་ཁ་གཏད་འཕུར་སོང་བ་དེ་ནས་ཕྱིར་བལྟས་པས་རི་ཁྲོད་ཡོད་ས་མཐོང་། དེར་ཕྱིན་ནས་བསང་བརྔན་བཏང་བས་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་རྗེས་བྱེས་གྲྭ་ཡིད་མཐུན་རེ་ཟུང་གིས་གྲོགས་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་བྲང་ཁང་ཤུལ་དེར་ཁང་ཆུང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བཟོ་ལས་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག །གཟན་ཤམ་གཟབ་སྤྲོད་བཅས་ཁྲོམ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆེན་བགྱིས། གཏོར་དབང་རྫས་རྟགས་རྣམས་ཉི་མ་ཕྱི་བས་སང་ཉིན་བསྐུར་བྱས་དེ་མཚམས་ལུས་པ་རྨིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བྱེད་ལས་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་བག་དྲོ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་
དབང་བཅུ་བཞི་པ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུའི་ཐང་སྐུ་འགའ་ཞིག་བཀྲམ་འདུག །སྐུའམ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་མ་འབྱེད་པར། སེམས་ནི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུས་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་གྲགས་པ་འདི་ལའང་གོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་བླ་བྲང་མཐར་བྲིས་པ་རེ་ཟུང་དང་བཅས་དཔེ་དེབ་སྒྲིག་སྐབས་ཧོར་ཁོག་ནས་རུ་དམ་དང་གླིང་ཚང་གི་བར་ས་གཡོས་མི་བཟད་པ་བྱུང་བས་ཆག་སྒོ་ཆེན་པོ་བྱུང་སོང་ཡང་འདི་སྐོར་ཉེས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། འདི་སྐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་རྣམ་ཐར་དོན་བསྡུས་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འདིར་ཡང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་པད་འབྱུང་ཛམ་གླིང་གྲགས། །ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །སྙིང་དབུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་བྱིན་རློབས། །ལས་དཀར་རྣམ་སྨིན་དཀར་བ་ཡིས། །མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་དང་མཇལ། །འོན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །མཐའ་འཁོབ་བོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །རིག་གནས་བསླབ་སྦྱང་མང་བྱས་ཀྱང་། །མཁས་པའི་རྩེར་སོན་བློ་མཐུ་
མེད། །འཆད་རྩོད་མོས་ཀྱང་རྣམ་དཔྱོད་ཆུང་། །སྡོམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ན་ཡང་། །ཕྲ་རགས་ཉེས་ལྟུང་ཆར

【汉语翻译】
似乎有寺庙，但后来翁珠旺吉多杰建立下方的修行室后，上面的寺庙就像无主之物一样破败不堪，房子也只剩下破破烂烂的样子，所以秋收后有一天去视察并烧香祭拜。当时没有清晰的道路，但走到修行室后面时，看到一只秃鹫向上飞，于是追随它，从一个山谷口向东飞去，从那里回头看时，看到了修行地所在的地方。去到那里烧香祭拜，出现了好的征兆和缘起。之后，一两个志同道合的流亡僧人帮忙，在以前的拉章（喇嘛住所）废墟上建造了一个小小的象征性房屋。一天晚上，穿着整齐的僧衣，为众多的信徒进行了寂怒密意自解脱的大灌顶。因为第二天是阴天，所以食子灌顶的物品和标志推迟到第二天进行，梦到停止了，心想这是否预示着未来的事业。一天晚上，在一个温暖的寺庙里，十四世达赖喇嘛的法体右侧摆放着一些像本生传记一样的唐卡。分不清是法体还是尊者本人的话语，传来了非常清晰的声音：“心乃圣者所预言。”似乎这句话也有其含义。之后，在整理拉章的零星手稿和书籍时，霍尔科（蒙古地区）的如丹和灵仓之间发生了剧烈的地震，造成了巨大的损失，但这里却没有发生任何事故。此时，写成诗歌形式的内容，看起来像是传记的简要总结，因此在这里也穿插了诗歌形式的段落：莲花生上师名扬赡洲，本尊是至尊度母之足，空行护法无一遗漏，集于莲花日月足下。于心间菩提中安住，证悟解脱同时赐予成就，加持引导如虚空般的众生。以清净的业力和成熟，获得人身并与佛法相遇。然而，因特别的愿力，降生于边陲苯教之地。虽然学习了很多文化知识，却没有成为精通的智者，辩才也不足。虽然喜欢讲经辩论，但智慧却很浅薄。虽然受持了完整的三个戒律，但细微和粗大的罪过如雨

【英语翻译】
It seemed like there were monasteries, but later, after Won Tul Wangi Dorje established the lower retreat, the upper monastery became dilapidated like an ownerless object, and the houses were just in a state of disrepair. So, one day after the harvest, I went to inspect and offer incense. At that time, there was no clear path, but when I went behind the retreat, I saw a vulture flying upwards, so I followed it. It flew eastward from a valley entrance, and when I looked back from there, I saw the location of the retreat. I went there and offered incense, and good signs and auspicious connections appeared. Afterwards, one or two like-minded exiled monks helped to build a small symbolic house on the ruins of the former Labrang (lama's residence). One night, dressed in neat robes, I gave the great empowerment of Peaceful and Wrathful Intentions Self-Liberation to a large gathering of devotees. Because the next day was cloudy, the Torma empowerment items and symbols were postponed to the next day. I dreamed that it stopped, and I wondered if this foreshadowed future activities. One night, in a warm temple, some Thangkas like Jataka tales were displayed on the right side of the body of the Fourteenth Dalai Lama. Without distinguishing whether it was the body or the words of the Venerable himself, a very clear voice was heard: "The mind is prophesied by the holy ones." It seems that this sentence also has its meaning. Afterwards, while organizing the scattered manuscripts and books of the Labrang, a severe earthquake occurred between Rudam and Lingtsang in Hor Khok (Mongol region), causing great damage, but no accidents occurred here. At this time, the content written in verse form seems like a brief summary of the biography, so here also interspersed the paragraphs in verse form: Guru Padmasambhava is famous throughout Jambudvipa, the Yidam is the feet of Jetsun Tara, the Dakinis and Dharma Protectors are all included, gathered at the feet of Padma Nyingje. Abiding in the Bodhi of the heart, granting accomplishment at the same time as realization and liberation, blessing and guiding beings like space. With pure karma and maturation, obtaining a human body and encountering the Dharma. However, due to special aspirations, born in the borderland of Bon. Although I studied a lot of cultural knowledge, I did not become a proficient scholar, and my eloquence was insufficient. Although I like to lecture and debate, my wisdom is very shallow. Although I have taken the complete three vows, subtle and gross transgressions are like rain.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བབ། །བཤགས་སྡོམ་དག་ཀྱང་ཚད་མ་ཕྱིན། །སྒྲུབ་ལོ་སྒོམ་ལོ་མང་ན་ཡང་། །རྟགས་ཚད་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་པས། །གདིང་ཁེལ་མྱོང་བ་མོ་གཤམ་བུ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་གོམས་པའི། །ངན་རྟོག་དབྱར་ཁའི་ཆར་ལྟར་བརྡོལ། །ལག་ལེན་འབད་མེད་ངང་གིས་ཐེབས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཞར་ལ་འགྲུབ། །ཡོན་ཏན་རི་བོང་རྭ་ལས་དཀོན། །དམ་པ་མིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་གསོབ། །སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩ་གསུམ་མཐུས། །ཆུང་ནས་བློ་ཁ་དགེ་ལ་ཕྱོགས། །བོན་པོ་བསྐྱུར་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །དེང་སང་དགེ་སྦྱོང་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །མ་ཚིམས་གནའ་བོའི་རྗེས་སུ་སྨོན། །རིས་མེད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བལྟས། །མཁས་གྲུབ་རྣམ་ཐར་མང་པོ་མཇལ། །གྲགས་རྗེས་རྒྱུག་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས། །དཔེ་ཆ་མཐོང་ཡང་མི་བཟོད་པར། །བཟང་ངན་སྨྲ་བ་བླུན་པོའི་ལུགས། །ཤེས་ནས་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི། །དགོངས་པའི་ཕུགས་ལ་བྲོ་བ་མྱོང་། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྦྱངས། །ཆོས་སྤངས་ཁུར་དུ་ལྕི་སྙམ་མེད། །གྲོང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྒྲིག་འདོན་སོགས། །
ཆོས་བརྒྱད་ཅན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ལས། །སྤོང་ཀློག་ཁོ་ན་གཅེས་པར་གོ །རིག་གནས་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནང་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཁོ་ནར་དད། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་བཀའ་ལ་མོས། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡང་། །བཀའ་ལ་མ་ཚང་མེད་པར་གོ །དྲང་དོན་ལས་ཀྱང་ངེས་དོན་དང་། །དེ་ལས་མཐར་ཐུག་དབུ་མར་མོས། །སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ལྟ་བར་དད། །རང་ལས་གཞན་དོན་གཅེས་པར་གོ །ཀློག་པ་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་དད། །ལུང་རིགས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལས་ཀྱང་། །སེམས་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་ཐུལ་ན་དགའ། །མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཚུལ་ལ་དད། །དེ་ཡང་བླ་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །ཐོས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཟིང་། །ཆོས་འགལ་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལས། །ཉམ་ཆུང་ཁྱི་ལྟར་ཤི་ལ་སྨོན། །རྟག་ཏུ་ཕུག་སྟོང་གྲོག་སྟོང་དུ། །མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་འཆི་ན་བསམ། །མདོ་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལོན་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་འཁུ་འཕྲིག་སྤུ་ཙམ་མེད། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་གིས་ལག་ཏུ་མ་ཐེབས་ཀྱང་། །མི་དགོས་སྙམ་པའི་བློ་ངན་མེད། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེའི་དོན། །ཅིག་ཅར་སྒྲུབ་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མི་ནུས་བསྐྱུར་སྙམ་ཞུམ་པ་མེད། །དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་མ་གོ་ཡང་། །
རིམ་གྱིས་གོ་རྟོགས་སྐྱེ་རུང་བའི། །བློ་གྲོས་ཡོད་ཕྱིར་སྤོང་བློ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་གནད་རིག་པས། །

【汉语翻译】
如雨降。
忏悔誓言亦未达究竟。
修行年岁禅定年岁虽长久，
然证量未至究竟故，
仅得些许肤浅之体验。
无始以来串习之，
恶念如夏雨般涌现。
实修不费力自然而然成，
十不善业亦顺带成就。
功德较兔角更为稀少，
是无德之人的行境。
伪装成佛法的非法之虚饰，
乃如我一般凡夫之行径。
即便如此，然赖三根本之加持，
自幼心便倾向善法。
舍弃苯教而入佛门，
如今对僧侣之见行，
不满足而向往古风。
阅览众多无宗派之论典，
拜见过诸多智者成就者之传记。
因追逐名声之偏执，
即便见到经书亦无法忍受，
知晓说人好坏乃愚者之行径后，
便对新旧无偏之，
意旨深处之真味有所体验，
于一切佛法修习清净观，
不觉舍法为重担。
村落仪轨灌顶仪轨诵经等，
于具八法之世间法中，
仅珍视舍弃与诵读。
于一切文化学处中，
唯信奉内义经续。
于论典之中亦倾心于佛语，
诸多甚深口诀亦，
认为佛语已无所不包。
于不了义更喜了义，
于了义更喜究竟中观。
于行持更信奉见地，
认为利他胜过利己。
于诵读更信奉舍弃。
较之精通教理，
更喜心相续稍得调伏。
较之显宗更信奉密宗之理，
其中尤以无上部之见行为，
仅是听闻目睹便毛骨悚然。
较之违背佛法之高位，
宁愿如贫犬般死去。
恒常于空洞山洞中，
思维于等持中安然逝去。
虽无缘修持，
显密甚深之见行，
然却无丝毫怀疑与犹豫。
对于浩瀚深广之佛法，
即便自己未能亲身实践，
亦不生毫无必要之邪念。
对于经续口诀广大之义，
即便无法一时顿悟，
亦不因不能而生放弃之心。
即便不能一时领悟诸义，

然因具备，
可逐渐领悟之智慧，故无舍弃之念。
深知诸佛善巧方便之要点，

【英语翻译】
Like rain falling.
Confessions and vows also did not reach perfection.
Although the years of practice and meditation are long,
Because the signs and measures have not reached the end,
Only experiencing superficial experiences.
From beginningless time, accustomed to,
Evil thoughts erupt like summer rain.
Practice happens effortlessly and naturally.
The ten non-virtuous deeds are also accomplished incidentally.
Merit is rarer than a rabbit's horn,
It is the realm of behavior of those who are not virtuous.
The hypocrisy of pretending to be Dharma when it is not,
Is the behavior of ordinary beings like me.
Even so, through the power of the Three Roots,
From a young age, the mind has been inclined towards virtue.
Abandoning Bon and entering the Buddhist gate,
Now with the views and practices of monks,
Not satisfied, longing for the ancient ways.
Read many non-sectarian treatises,
Met many biographies of wise and accomplished ones.
Due to the bias of chasing after fame,
Even seeing scriptures is unbearable,
Knowing that speaking good and bad is the way of fools,
Then, without bias towards new and old,
Experiencing the taste in the depths of the meaning,
Cultivating pure perception towards all the Buddha's teachings,
Not feeling that abandoning the Dharma is a heavy burden.
Village rituals, empowerment rituals, arranging recitations, etc.,
In the worldly Dharma with eight concerns,
Only cherishing renunciation and reading.
In all cultural studies,
Only believing in the inner meaning of Sutras and Tantras.
Among the treatises, also inclined towards the Buddha's words,
Many profound instructions also,
Believing that the Buddha's words are all-encompassing.
Preferring the definitive meaning to the provisional meaning,
Preferring the ultimate Middle Way to that.
Believing in view more than practice,
Considering benefiting others more important than benefiting oneself.
Believing in renunciation more than reading.
More than being extremely skilled in logic,
Happier if the mind stream is slightly tamed.
Believing in the principles of Secret Mantra more than Sutra,
Especially the view and practice of Unsurpassed Yoga,
Just hearing and seeing it makes the hair stand on end.
Rather than a high position that contradicts the Dharma,
Wishing to die like a poor dog.
Always in empty caves and empty ravines,
Thinking of dying peacefully in equanimity.
Although there is no opportunity to practice,
The profound views and practices of Sutra and Tantra,
But there is not the slightest doubt or hesitation.
For the vast and profound Dharma principles,
Even if one has not personally practiced them,
There is no evil thought of thinking it is unnecessary.
For the vast meaning of Tantras, Agamas, and Instructions,
Even if one cannot accomplish them all at once,
There is no discouragement of thinking of abandoning them because one cannot.
Even if one cannot understand all the meanings at once,

Because one possesses,
The intelligence to gradually understand, therefore there is no thought of abandoning.
Deeply knowing the key points of the Buddhas' skillful means,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བདེན་གཞན་ནི་གཏི་མུག་ཅེས། །རང་འདོད་སྤྱི་བརྟོལ་སྤོབས་པ་མེད། །རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས། །འཕགས་པ་མིན་པར་རང་ཡིད་ཆེས། །དེས་ན་སོ་སྐྱེའི་དབང་བྱས་ཚེ། །དེ་ཙམ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རློམས། །ཆོས་མཐུན་བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་དུ། །འགྲིམས་ནས་འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཅིག །གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་ཟློག་མེད་བློ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད། །ཆོས་མིན་རྣམ་གཡེང་ཁོ་ནའི་ངང་། །ཉིན་མཚན་ཚེ་ཡི་གསེག་བདར་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་བསྟུངས་པ་དང་། །མཐུན་གྲོགས་འཁོར་སློབ་སྐྱ་སེར་ཀུན། །ང་སྐྱོན་ཁྱོད་ལ་ཁྱོད་སྐྱོན་ང་། །སྙིགས་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་ལྡོག་ཅིང་། །རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་སམ། །ཆོས་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཟོལ་མེད་ནི། །སྣེ་གཅིག་ཙམ་མམ་ཉམས་རྟོགས་གདིང་། །ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་གཤིན་གསོན་གྱི། །དཀོར་ནག་ཁོ་ན་ཟ་གྱོན་བྱེད། །ད་དུང་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་སོགས། །དམ་ཆོས་བཙོང་ནས་ཟང་ཟིང་སྒྲུབ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བས་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པ་རྣམས། །ལག་ཏུ་འབད་མེད་ཐེབས་འདུག་པས། །རི་དྭགས་གལ་ལ་ཚུད་པ་ལྟར། །སྔངས་
སྐྲག་འགྱོད་པས་གདུང་བའི་ཡིད། ཁྱོ་བོ་ཤི་བའི་ཡུགས་ས་ལྟར། །ཅི་བྱ་གང་དྲགས་སྙམ་པའི་ཚེ། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་བསླངས་པའི། །བརྟག་དཀའི་བྲོ་ནད་ཚབ་པོ་ཆེས། །དོ་ནུབ་འཆི་འམ་ནངས་སྔ་ཞེས། །དབང་མེད་དང་ནི་མི་རྟག་དང་། །བག་ཡོད་སྐུལ་བའི་སློབ་དཔོན་བྱུང་། །གང་ཞིག་འཕུར་ལ་ཉེ་བའི་བྱ། །རླུང་གིས་མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །དབེན་ལ་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བའི་ནད། །ཡི་དམ་བསྒྲུབས་པའི་མཆོག་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བསམ་པའི་ཞེ་ཕུགས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དབང་ཁོ་ནར་ཤོར་ནས་རྣམ་གཡེང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བས་བགྲང་བྱ་མཐོ་བཞིན་བློ་མི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ད་ནི་མི་ཚེ་ཕྱི་མར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཀོན་སྤྱིའི་དབང་སྔར་ནས་ལན་གྲངས་མང་དུ་ནོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བསམ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ཞེས་པ་གནང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་སྐབས་གོས་ཧྲུལ་ཆ་ཚང་། ཇ་རྡུམ། ནས་ཞོ་ལྔ་ཙམ་ལས་ཅིའང་མེད་ཀྱང་གྲོགས་དན་ཞིག་དང་བཅས་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་དབུ་བརྩམ། ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རིག་འཛིན་ཆེན་
པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་རིམ་པར་བསགས། ཕྱག་དང

【汉语翻译】
此为真，余为愚。无有自欲公然之骄矜。自心未成隐匿故，自信非为圣者。是故若为凡夫所制时，便自诩仅此与法合。于合乎正法之修行处，往赴寂静山林中，莫至临终方悔恨。他人未劝，然有不可逆转之心，自幼之时即已俱生有。唯于非法之散乱中，昼夜以生命之磨石磨砺之。与寿命迅速缩短相随，道友眷属僧俗众，我过汝兮汝过我。以浊世之行相而生厌离，自身有否证悟法？合乎正法之行止无有虚伪，仅有一端耶抑或证悟之把握？虽无些微，然唯食穿亡者生者之黑财。今仍灌顶传承引导等，贩卖正法以成世俗事。复次，如来所说魔之业，以多种形相所说之彼等，不费吹灰之力而得，如鹿落入陷阱般。惊恐悔恨所煎熬之心，如夫死之寡妇般。作何事，何者善之念生起时，由前业及偶发之缘所生起之，难测之剧烈疾病，今晚死耶抑或明早耶？无力自主与无常，以及策励谨慎之导师现前。如若将飞之鸟，如风速疾催促般。速令趋入寂静之疾病，岂非乃是修持本尊之殊胜耶？如是说。然自心之深处虽如是，然其后唯为他人之因缘所夺，散乱日渐增盛，故而年岁渐高，心亦不乐，故今唯作如是祈愿，愿来世莫成如是。虽已多次领受共同灌顶，然思及传承之差别，故于怙主仁波切前，祈请共同灌顶。又赐静处之名为：普贤大乐光明洲。又往静处时，虽仅有破旧之衣物，少许茶叶，五升青稞，然与一友伴，于天降日之十五，开始修持。又如甚深共同会供之前行，如大持明者之引导次第般，次第积资，顶礼等。

【英语翻译】
This is true, the rest is ignorance. There is no boastful pride in one's own desires being openly flaunted. Because one's own mind has not become hidden, one believes oneself to be no ordinary being. Therefore, when influenced by ordinary beings, one boasts that only this is in accordance with the Dharma. In places of practice that accord with the Dharma, going to quiet mountain retreats, do not regret it when death approaches. Unsolicited by others, with an irreversible mind, one is born with it from a young age. Only in non-Dharmic distractions, day and night, one wears down one's life with the whetstone of time. Along with the rapid shortening of lifespan, spiritual friends, retinue, monastic and lay disciples, I blame you, you blame me. With the behavior of degenerate times, aversion arises, does one have any realization of the Dharma? Conduct that accords with the Dharma is without hypocrisy, is it just one aspect or a firm grasp of realization? Although there is not even a little, one only eats and wears the black wealth of the dead and the living. Even now, empowerments, transmissions, guidance, etc., selling the sacred Dharma to accomplish worldly affairs. Furthermore, the deeds of demons as spoken by the Victorious Ones, those spoken of in various forms, fall into one's hands effortlessly, like a deer falling into a trap. A mind tormented by fear, dread, and regret, like a widow whose husband has died. When the thought arises, "What should I do? What is best?", a severe illness, difficult to diagnose, caused by past karma and immediate circumstances, whether one will die tonight or early tomorrow morning? Powerlessness, impermanence, and a teacher who urges vigilance appear. Like a bird about to fly, as if propelled swiftly by the wind. Is not the illness that quickly leads one to solitude the supreme means of accomplishing the deity? Thus it is said. Although the depths of my own mind are like this, later I was only robbed by the influence of others, and distractions increased day by day, so as the years increased, my mind also became unhappy, so now I only make such a prayer, may I not become like this in the next life. Although I have received common empowerments many times, thinking of the differences in the lineage, I requested the common empowerment from Kyabje Rinpoche. And the name of the hermitage was given as: Kunzang Dechen Ösal Ling (All-Good Great Bliss Clear Light Island). And when I went to the hermitage, although I only had tattered clothes, a little tea, and five measures of barley, together with a friend, I began the practice on the fifteenth of the Festival of the Descent from Heaven. And like the preliminary practices of the Profound Common Gathering of Jewels, according to the instructions of the Great Vidyadhara, I gradually accumulated merit, prostrations, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྲེལ་མར་འབུམ་ཐེར་གསོག་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཁ་བའི་གཡང་ས་ཤིན་ཏུ་གཟར་པོ་ཞིག་ནས་བྲུལ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་པས་ཡ་ང་བའི་སྐབས་སྟེང་ཐོག་དེར་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བག་དྲོ་ཞིང་འཛུམ་མདངས་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས་ཕྱག་གིས་འཐེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ནུབ་ཅིག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བ། གཞན་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བས་བཏང་ལེན་དམིགས་པ་བྱེད་བཞིན་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་མ་ཐག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པ་དང་། ཡང་ཅིག་དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་མཛད་པའི་ཚིག་མཇུག །ཚེ་འདས་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་གསུངས་པས་ཚིག་དེ་མ་དག །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གསུང་དགོས་ཞུས་པས་ངོ་གནོང་བ་འདྲ་མོས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སོང་བ་རྗེས་བསྙེགས་པས་སླར་ཡང་ཟངས་གཞོང་ཞིག་ཏུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་གནང་བ་རྨིས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ཕེབས་སོང་བས་ཁྲུས་ཚིག་དེའི་ལྟས་སུ་སྣང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་ཟམ་པ་ཅན་གྱི་ཕ་རི་ནས་མི་མང་པོ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རེད་ཟེར་མཐུར་དུ་འགྲོ་འདུག །དེ་རྣམས་རང་གིས་འདྲེན་དགོས་པ་རེད་ཟེར་བས་ཚུ་རིའི་རི་རྩེ་ནས་རྡིལ་བུ་མང་པོ་ལ་མ་ཎི་དང་སིདྡྷི་སོགས་བཏབ་ནས་གཏོར་བས། མང་པོ་ཞིག་རང་
གི་རྗེས་སུ་སླེབས་བྱུང་བ་ཁྲིད་ནས་ལུང་པ་ཕུའི་གནས་རི་ཞིག་ལ་འཛེགས་པས་བྲག་ཕུག་གོང་འོག་གཉིས་འདུག་པར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སྐད། འོག་མའི་བུག་སྒོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རས་མཇལ་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དབང་ཞུས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་སོགས་རྨིས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ལོ་བསྟར་ཕུར་བསྙེན་ཞག་བདུན་དང་གཏོར་ཟློག་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཆེ་ལེགས་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དུ་མུན་ལྟ་བུས་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བཅུ་ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་ཚད་གཉིས་གསུམ་ཙམ་པ་མཇལ་བའི་སྐབས་དེར། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་ཅུང་ཟད་རིད་པའི་ཉམས་ཅན་ཞིག་ཕེབས། ཕུར་པ་ཞིག་བདག་གི་མགོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གསུངས། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཤམ་འདི་བཏགས་ན་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་པ་རྨིས། རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་ཁ་གསོ་བགྱིས་སྐབས། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་བཞེངས་པ་ཡིན་ཟེར་སྒྲོལ་དཀར་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་མཇལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བཏུད་པར། དེ་ཉིད་རྗེ་

【汉语翻译】
在积累一亿遍皈依的时候，一夜梦见自己快要从一个非常陡峭的雪崩处掉下去，非常害怕的时候，上面住着一位面带微笑、温暖的持明者才旺诺布，他用手拉着我，把我带到非常舒适的平地上。一夜又梦见自己去了无间地狱，非常害怕，因为真心关爱他人而做着施受观想，刚意识到是梦的时候，就到了一座漂亮的房子里。还有一次，梦见外公家在做往生六度的沐浴的结尾时说：“已故的自己来沐浴”，觉得这句话不对，就说：“应该说给有缘分的儿子沐浴”，对方好像很不好意思，去了别的地方，我追上去，又梦见他在一个铜盆里好好地沐浴。之后没多久，上师就往生了，这似乎是沐浴词的预兆。一夜梦见从有桥的大河的对岸，很多人说要去恶道，成群结队地走着。有人说要自己去引导他们，于是从这边的山顶上，在很多石块上念诵嘛呢和悉地等咒语后抛洒出去。很多人都跟了上来，我带领他们登上隆塘后面的圣山，那里有上下两个岩洞，说是邬金（莲花生大士）父子在那里。从下面的洞口见到了措嘉（益西措嘉佛母）的容颜，恭敬地顶礼并请求灌顶，得到了特别的加持等等。冬至的时候，每年做七天的金刚橛修法和朵玛遣除，其中一个晚上，在大经堂的中央，大威力金刚童子像被黑暗稍微遮蔽着。在左右两边，见到了像阳光照在水晶上一样的忿怒十尊，大概有两三层楼那么高。这时，尊者多罗那他来了一位身材有些瘦弱的尊者多罗那他。把金刚橛放在我的头上，念诵：嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切障碍，棒，吽，啪的。）萨玛雅 阿维夏亚 斯瓦哈。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय आवेशय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya āveśaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，降临，你。）说如果你们也加上这个咒尾，加持会更快。做了七天的圣救度母的闭关圆满的时候，见到了一尊说是松赞干布建造的，在隆塘度母殿里的度母白色的金像，和人差不多高，我非常虔诚地顶礼，那尊度母就是上师。

【英语翻译】
While accumulating a hundred million recitations of the refuge prayer, one night I dreamed that I was about to fall from a very steep avalanche slope, and I was very scared. Above, there was a vidyadhara named Tsewang Norbu, who was warm and smiling. He pulled me with his hand and took me to a very comfortable flat ground. One night, I dreamed that I went to the Avici Hell and was very scared. Because I sincerely cared for others, I was doing the practice of giving and taking. As soon as I realized it was a dream, I arrived at a beautiful house. Another time, I dreamed that my grandfather's family was performing the final words of the six-fold purification ritual. When he said, "The deceased himself is bathing," I felt that this sentence was wrong, so I said, "You should say that you are bathing the fortunate son." The other person seemed embarrassed and went to another place. I chased after him and dreamed that he was bathing well in a copper basin. Not long after that, the master passed away, and this seemed to be a sign of the bathing words. One night, I dreamed that from the other side of a large river with a bridge, many people were saying that they were going to the lower realms and were walking in groups. Someone said that I had to guide them myself, so from the top of the mountain on this side, I recited the mantras of Mani and Siddhi on many stones and scattered them. Many people followed me, and I led them to the sacred mountain behind Lungtang. There were two caves, one above and one below, and it was said that Orgyen (Padmasambhava) and his consort were there. From the lower cave entrance, I saw the face of Tsogyal (Yeshe Tsogyal), respectfully prostrated and requested empowerment, and received special blessings, etc. During the winter solstice, I performed the Vajrakilaya practice and the Torma dispelling ritual for seven days every year. One night, in the center of the large temple, the image of the Great Powerful Vajra Youth was slightly obscured by darkness. On the left and right sides, I saw the Ten Wrathful Deities, like sunlight shining on crystal, about two or three stories high. At that time, the venerable Taranatha came, a venerable Taranatha who was a little thin. He placed a vajra dagger on my head and recited: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्, Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, all obstacles, Bam, Hum, Phat.) Samaya Aveshaya Tvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ།, Devanagari: समय आवेशय स्त्वं, Roman transliteration: samaya āveśaya stvaṃ, literal meaning: Samaya, descend, you.) He said that if you also add this mantra tail, the blessings will be faster. When I completed the seven-day retreat of the Holy Tara, I saw a white Tara golden statue in the Longtang Tara Temple, said to have been built by Songtsen Gampo, about the size of a person. I prostrated with great devotion, and that Tara was the master.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་མ་གཟི་མདངས་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། མུན་ནང་ཞིག་ཏུ་ཁྲི་
གདན་ཅུང་ཡོ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རྨིས། སྔར་ནས་འཆི་ལྟས་མང་ཞིང་འདི་སྐོར་འཆི་ལྟས་མང་། བུད་མེད་མང་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡང་རྨིས་པ་ཕལ་ཆེར་སུན་མའི་ལྟས་སུའང་མངོན་པས་འཆི་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བྱས། རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་འདུག་པས། ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དགོངས་རྫོགས་སུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་ཞག་བདུན་བཏང་། འདི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་སོགས་ནི་བརྡ་མཚོན་ལས་འབྱོར་པས་དབེན། སླར་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བདུན་གཅིག་འདོན་རྟེན་གནང་བའང་བསྒྲུབས། སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་སེམས་དོན་བོགས་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་ཐོན། འདི་སྐོར་སྔར་དབྱར་ངོ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྤར་གྱི་མ་དཔེ་སོགས་ཞུ་དག་མང་པོ་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་པའི་གཏང་རག་ཡིན་གསུང་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་མར་ཁལ་ལྔ་ཙམ་གནང་བ་དང་། འདི་སྐོར་ནས་ལོ་ཤས་བར་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་ཆས་སྣའི་མཐུན་སྦྱོར་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་འཚོ་བས་མ་ཕོངས་ཙམ་བྱུང་། བླ་བྲང་ཕོག་དང་གྲྭ་མང་དཀོར་སྐལ་སོགས་གནང་
བར་འདུག་མོད་གཅིག་ཀྱང་མ་ཞུས་པས་འདི་ཕན་དཀོར་སྒྲིབ་ཆུང་བ་ཡོད། རང་ཡུལ་དུ་ས་གཡོས་སྐྱོན་གྱིས་ཁང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཤུལ་མེད་བཏང་འདུག་པས་མ་རྒན་ཀྱང་ཕྱིར་སླེབས་བྱུང་བས་ཡིག་དྲུག་བཏོན་ནས་མཉམ་དུ་བསྡད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དེས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཞིག་ཡུད་ཀྱིས་གནང་བའི་རྗེས། སྒྲུབ་ཁང་ལིང་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བར་རྨིས། ལོ་འདིའི་དབྱར་ཐོག་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཕེབས། ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ། མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་རྣམས་དང་། ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་བཅས། ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མ་དང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཁྲིད་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ

【汉语翻译】
一位光芒四射的尼师显现，梦见她坐在一间黑暗房间里略微倾斜的宝座上。之前就有很多死亡的预兆，而这期间死亡的预兆更多。多次梦见许多妇女和集会的场景，这几乎也显现为不祥之兆，因此做了一次替死赎罪的仪式。在藏历九月二十九日，伯父突然去世。在水兔年（1963）一月，为了圆满他的心愿，举行了为期七天的上师意集荟供法会。此时，供养等仅仅是象征性的，因为经济拮据。后来，在སྐྱབས་རྗེ（怙主）面前，也完成了为期一周的念诵仪轨。在发菩提心、金刚萨埵、曼荼罗等仪轨期间，多次出现符合经典的梦境。在上师瑜伽和七句祈请文的修持中，心性体验略有提升。大约两年前的夏天，我曾多次帮忙校对《方便智慧双运》和《抛掷朵玛》仪轨的母本，སྐྱབས་རྗེ（怙主）说这是酬谢，并赐予我大约五ཁལ་（卡尔，重量单位）酥油。从那时起几年间，由于ཇ་སྦྲ་ཚང་（贾扎仓，地名）提供衣物等资助，勉强维持了生计。据说寺院有赏赐僧职和僧众份额等，但我一个也没要，因此这方面积累的罪障较少。家乡发生地震，房屋财产全部荡然无存，老母亲也回来了，我念诵六字真言和她一起生活。在修持上师瑜伽时，似乎是在一个夜晚，ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ（恰美·曲珠，人名）丹增赤列迅速地给予了我完整的噶举派灌顶和传承。之后，我去了灵哲九层修行室，梦见噶举派的本尊坛城主尊眷属都如现实般显现，特别是莲师语的坛城及其护法非常清晰。今年夏天，喇嘛噶玛诺布来了。他赐予了我香巴噶举派胜乐金刚五尊的灌顶，以及从他自己的手稿中得到的《那若六法》的加持，还有མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ（贡布·巴切昆色，怙主遣除一切障碍）的口传，以及《那若六法》的广、中、略讲解和补充，大手印冈玛，三士道次第，以及从杰尊仁波切的手稿中详细讲解的《修心七要》。

【英语翻译】
A radiant nun appeared vividly. I dreamt that she was sitting on a slightly tilted throne in a dark room. There had been many omens of death before, and there were even more omens of death during this time. I repeatedly dreamt of many women and gatherings, which almost manifested as inauspicious signs, so I performed a death ransom ritual. On the 29th of the ninth month of the Iron Ox year, my uncle suddenly passed away. In the first month of the Water Rabbit year (1963), to fulfill his wishes, I held a seven-day Guru Gongdü (Guru's Mind Accomplishment) Tsok offering. At this time, the offerings were merely symbolic, as I was financially poor. Later, in front of Kyabje (Lord of Refuge), I also completed a week-long recitation ritual. During the generation of Bodhicitta, Vajrasattva, Mandala, and other rituals, I repeatedly had dreams that conformed to the scriptures. During the practice of Guru Yoga and the Seven-Line Prayer, my mind's experience slightly improved. About two summers ago, I had helped proofread the original manuscripts of "Union of Skillful Means and Wisdom" and the "Torma Throwing" ritual many times. Kyabje (Lord of Refuge) said this was a reward and gave me about five khals (a unit of weight) of butter. From that time on, for several years, thanks to the support of Ja Zhacang (a place name) providing clothes and other necessities, I barely managed to make a living. It was said that the monastery had bestowed monastic positions and shares for the Sangha, but I did not ask for any, so I had less karmic obscurations in this regard. An earthquake struck my homeland, and all the houses and property were completely destroyed. My old mother also returned, and I recited the six-syllable mantra and lived with her. During the practice of Guru Yoga, it seemed to be one night, Chakme Choktrul Tenzin Trinley quickly gave me the complete empowerment and transmission of the Kagyu lineage. Afterwards, I went to the Lingtse Nine-Story Retreat House and dreamt that the main deities and retinue of the Kagyu mandala appeared as if they were real, and in particular, the mandala of Padmasambhava's speech and its protectors were very clear. This summer, Lama Karma Norbu came. He bestowed upon me the empowerment of the Shangpa Kagyu Chakrasamvara Five Deities, and the blessings of the Six Dharmas from his own manuscripts, as well as the oral transmission of Gonpo Barché Kunsel (Mahakala Who Removes All Obstacles), and the extensive, intermediate, and concise explanations and supplements of the Six Dharmas, the Mahamudra Ga'u Ma, the Stages of the Path for the Three Types of Individuals, and the detailed explanations of the Seven Points of Mind Training from the manuscripts of Jetsun Rinpoche.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་ཐར་ཐོར་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བླ་བྲང་དུ་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད།
ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཉམས་ལེན་མ་འཆུགས་དང་ངེད་རང་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་འོང་གསུངས། དེ་རྒྱབ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཇལ་མ་ཐུབ་པ་ལ་དགོངས་འདུག །ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཞལ་སྔ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་གནང་རྒྱུ་མཛད་འདུག་པར་གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདུས་པ་བཅུ་སྐོར་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་འབུམ་དུ་གང་བཞུགས་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་དང་ལུང་པོ་ཏི་ལྔ་དྲུག་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནང་། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་འགའ་ཞིག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁྱམས་ལ་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པའི་ལོགས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཤངས་མཚལ་ལས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བརྙན་བལ་བྲིས་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་སྙིང་པོས་བཀང་བ་ལ་མཇལ་བས་གཟི་བརྗིད་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་མཐར་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་རྨིས། གཏོར་ཟློག་སོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར། བྲག་ཕུག་
ཡངས་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་སྤྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་མཇལ་ནས་སད། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་བསྩལ་བར། ཀུན་བདེ་གླིང་གི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་ལ། །མངའ་བརྙེས་གང་ཁྱོད་བདུད་བཞི་ཡི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཟོལ་བསྟོད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕེབས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྣང་། དེ་མཚམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་དང་། སྡིག་པ་དག་ལྟས་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ཤིང་འབྲུག་གསར་ཚེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བར་ནང་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་སྐབས་སྔ་རྗེས་རྨིས་ལྟས་བྱུང་བ་ནི། ཐོ་རངས་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བྱུང་བས་པད་ཞྭ་དང་གོས་བཟང་ཞིག་གྱོན། ཁང་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་ཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "། ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་ཐར་ཐོར་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བླ་བྲང་དུ་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད།\nཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཉམས་ལེན་མ་འཆུགས་དང་ངེད་རང་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་འོང་གསུངས། དེ་རྒྱབ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཇལ་མ་ཐུབ་པ་ལ་དགོངས་འདུག །ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཞལ་སྔ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་གནང་རྒྱུ་མཛད་འདུག་པར་གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདུས་པ་བཅུ་སྐོར་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་འབུམ་དུ་གང་བཞུགས་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་དང་ལུང་པོ་ཏི་ལྔ་དྲུག་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནང་། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་འགའ་ཞིག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁྱམས་ལ་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པའི་ལོགས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཤངས་མཚལ་ལས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བརྙན་བལ་བྲིས་ལྟ་བུ། །གཡས་གཡོན་སྙིང་པོས་བཀང་བ་ལ་མཇལ་བས་གཟི་བརྗིད་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་མཐར་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་རྨིས། གཏོར་ཟློག་སོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར། བྲག་ཕུག་\nཡངས་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་སྤྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་མཇལ་ནས་སད། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་བསྩལ་བར། ཀུན་བདེ་གླིང་གི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་ལ། །མངའ་བརྙེས་གང་ཁྱོད་བདུད་བཞི་ཡི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཟོལ་བསྟོད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕེབས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྣང་། དེ་མཚམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་དང་། སྡིག་པ་དག་ལྟས་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ཤིང་འབྲུག་གསར་ཚེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བར་ནང་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་སྐབས་སྔ་རྗེས་རྨིས་ལྟས་བྱུང་བ་ནི། ཐོ་རངས་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བྱུང་བས་པད་ཞྭ་དང་གོས་བཟང་ཞིག་གྱོན། ཁང་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་ཕ

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་འཚོགས་དབུས་ཤིག་ཏུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུའི་གཡོན་དུ་བསྡད་པས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བསྩལ། བརྡའི་ལུང་བསྟན་འགའ་དང་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་རྨིས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་བཙུན་
ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་སྐུ་མདངས་དམར་བ་བོངས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་ཕེབ་བྱུང་བར། འདི་ནི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཕྱག་གཉིས་མགོ་ལ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་། ད་དུང་ཁོང་གཙང་ལ་བཞུགས་ཡོད་པས་རིམ་པར་འགྲུལ་བྱེད་ཆོག་གསུངས་ནས་ཕེབས་སོང་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཀཿཐོག་པ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་སྐུ་བོངས་ཐུང་ལ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐུབ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་སྲུང་བ་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པ་དང་། ནུབ་ཅིག་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་སྟེང་དེ་ནས་བལྟས་པས་ཤར་གྱི་རི་ལྟོང་གི་དབུས་སུ་རྗེ་བདུན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་ས་གནོན། གཡས་སུ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཅན། སྐུ་ཆས་དབུ་ཞྭ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚད་རི་བོ་ཆུང་ངུ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཱ་སུ་མི་ཏྲ་དང་ཙཱནྡྲ་གོ་མཱི་སོགས་ཡིན་ཟེར་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཁང་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དམ་པ་རྒྱ་གར་བལ་ཐུལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་མཎྜལ་གྲངས་མང་བ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྟེན་གཏོར་རྙིང་པ་བརྗེ་བ་རེད་ཟེར་འབྲུག་
སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ལྡིར་འདུག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ན། སྤྲིན་དཀར་གྱི་དབུས་ན་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསལ་བར་བཞུགས་འདུག་པ་དང་། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་དང་། རེས་ཤིག་ལུང་རོང་དོག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་མགོན་གཉིས་བྱ་རོག་གདོང་དང་གསུམ་པོ་མི་ནག་བེར་ནག་གྱོན་ཅིང་རྟ་ནག་འཆིབས་པ་གསུམ་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱིས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར་ཏེ་རྒྱུག་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དང་། ལན་གཅིག་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ངོས་སུ་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་རང་བྱོན་ལྟར་འདུག་པའི་དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐུ་བརྙན་དངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་ཤིག་གི་གསལ་སྣང་དུ་རང་སྡོད་པའི་གྲ་མལ་དེ་ནས་ཡར་བལྟས་པས་རྒྱབ་རི་

【汉语翻译】
夢中，金剛持蓮花日光（藏文：པདྨ་ཉིན་བྱེད།），安住在一個集會的中央，我向他頂禮，坐在他的左邊，他賜予我他的念珠，一串菩提子念珠。我夢見他給了我一些徵兆的預言，並給予我讚許的鼓勵。一天晚上，至尊多羅那他（藏文：ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་）前來，他身體豐滿，膚色紅潤，身材矮小但威嚴。我想：「這是一位成就者，我應該請求他給予我智慧遷識的灌頂。」於是我請求了他，他將雙手放在我的頭上，給予我加持。他說：「他現在還住在藏地，你可以逐漸去拜訪他。」然後他就走了。有一次，噶陀巴·絳巴·崩巴（藏文：ཀཿཐོག་པ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་）前來，他身材矮小而豐滿，他自己擁有一尊圓滿報身佛像，我請求他為保護物等加持。一天晚上，我從住所的屋頂上看，在東方山谷的中央，第七世法王確扎嘉措（藏文：ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ།）手按大地，右邊是絳察確扎（藏文：སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས།）雙手合十，左邊是丹貝尼瑪（藏文：བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད།）手持法本講法。他們的服飾和帽子等都和普通人一樣，身高只有小山那麼高。還有一次，我見到一個由瓦蘇米特拉（梵文天城體：वसुमित्र，羅馬轉寫：Vasumitra，藏文：བཱ་སུ་མི་ཏྲ།）和旃陀羅瞿彌（梵文天城體：चन्द्रगोमि，羅馬轉寫：Candragomin，藏文：ཙཱནྡྲ་གོ་མཱི།）等組成的印度大學者集會。還有一次，在一個小房間裡，一位印度聖者正在用餐，我恭敬地向他頂禮，並獻上許多曼達。還有一次，據說多羅那他的舊佛塔要更換，傳來非常大的雷聲，我看向外面的天空，在白雲之中，喇饒札瓦·多吉札（藏文：རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་）清晰地安住在那裡。還有一次，在一個寺廟裡，大成就者噶瑪巴希（藏文：ཀརྨ་པཀྴི་）安住在那裡，我請求他加持。有時，在一個狹窄的山谷裡，兩個瑪哈嘎拉（藏文：མ་མགོན་）是烏鴉頭，第三個是黑人，穿著黑色的斗篷，騎著黑色的馬，首先在影像中，然後顯現出來，奔跑並展示表情。還有一次，我飛到一個非常大的懸崖邊，那裡有很多自生的佛像，在這些佛像的中央，有一個像彩虹精華一樣的真實佛像，我向他獻上七支供。在一個黎明的清晨，在光明中，我從自己居住的房間向上看，後面的山

【英语翻译】
In a dream, Vajradhara Pema Nyinje (Tibetan: པདྨ་ཉིན་བྱེད།) was residing in the center of an assembly, and after prostrating to him, I sat on his left. He bestowed upon me his rosary, a string of raksha beads. I dreamt that he gave me some prophetic signs and offered words of encouragement. One night, Jetsun Taranatha (Tibetan: ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་) came, he was plump, with a ruddy complexion, short in stature but majestic. I thought, "This is an accomplished one, I should request him to grant me the empowerment of the transference of wisdom consciousness." So I requested him, and he placed his hands on my head, giving me a blessing. He said, "He is still residing in Tibet, you can gradually travel to visit him." Then he left. Once, Katokpa Jampa Bumpa (Tibetan: ཀཿཐོག་པ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་) came, he was short and plump, and he himself possessed a complete Sambhogakaya Buddha image. I requested him to consecrate protectors and other things. One night, looking from the roof of my residence, in the center of the eastern valley, the Seventh Je Chokyi Drakpa Gyatso (Tibetan: ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ།) was pressing his hand on the earth, on the right was Jampa Chokyi Drakpa (Tibetan: སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས།) with his hands folded, and on the left was Tenpai Nyinje (Tibetan: བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད།) holding a Dharma text and teaching. Their attire and hats were ordinary, and their height was only about the size of small hills. Another time, I saw an assembly of many great Indian scholars said to be Vasumitra (Sanskrit Devanagari: वसुमित्र, Roman transliteration: Vasumitra, Tibetan: བཱ་སུ་མི་ཏྲ།) and Chandragomin (Sanskrit Devanagari: चन्द्रगोमि, Roman transliteration: Candragomin, Tibetan: ཙཱནྡྲ་གོ་མཱི།), etc. Another time, in a small room, an Indian saint was having a meal, and I respectfully prostrated to him and offered many mandalas. Another time, it was said that Taranatha's old stupa was being replaced, and there was a very loud thunderous sound. I looked at the sky outside, and in the midst of white clouds, Ra Lotsawa Dorje Drak (Tibetan: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་) was clearly residing there. Another time, in a temple, the great accomplished Karma Pakshi (Tibetan: ཀརྨ་པཀྴི་) was residing there, and I requested his blessing. Sometimes, in a narrow valley, two Mahakalas (Tibetan: མ་མགོན་) had raven heads, and the third was a black man, wearing black cloaks, riding black horses. First in an image, then manifested, running and showing expressions. Another time, I flew to the side of a very large cliff, where there were many self-arisen Buddha images, and in the center of these images, there was a real Buddha image like the essence of a rainbow, and I offered him the seven-limb prayer. In the clear light of one dawn, looking up from the room where I was staying, the mountain behind

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་མ་དེར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་རི་རྩེར་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་གྱི་རི་རྩེར་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་འདྲ་བ་ཞིག །མདུན་ངོས་དེར་ལྷའི་ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་བཅས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡུན་ཞིག་མཐོང་ནས་སད། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ཁྲི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རས་ཟླུམ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་སྐུ་བོངས་ཆུང་པ་ཞྭ་ནག་བཞེས་པ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་
གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་དམར་སེར་མཐོང་གྲོལ་གསོལ་བ་དང་། གཡས་སུ་སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཁྲིའུ་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པའི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཤོག་སེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་འདུག་པ་ནས་བདག་ལའང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ལྗོངས་ཀྱི་ངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གཡས་ངོས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན་དེས་བམ་རོ་ཞིག་གི་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་གིས་བཞུགས། དབུས་སུ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ནས་ཕྱག་གི་སྡིགས་མཛུབ་ཀུན་ཏུ་གཏད་དེ་ཕོ་ཉའི་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་ཤོམས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་སྐོར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་དེའི་ཁྲིད་རྒྱུན་ཚད་མ་ཞིག་རེ་བ་ཆེ་བའི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་ཚུལ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། ཁྲིར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་འདི་ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཡིན་སྨྲས་པ་སོགས་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་
ཆེའི་ཞལ་རབ་རིབ་མཇལ་བར་བྱེད་པ་སྙམ། ཁྱད་པར་ནང་སྒྲུབ་ཕྱེད་ཙམ་གྲུབ་སྐབས་ཤིག་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བློ་འདས་ལ་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མ་དགོས་པར་མ་བཅོས་རང་གར་བཞག་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ། གོ་བ་ཙམ་མིན་པའི་གཏིང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། སྔར་སྒོམ་ལོ་བྱས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བྱས་ལས་མ་འདས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སེམས་ངོ་བསྐྱང་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དུས་སེམས་ངོ་མེད

【汉语翻译】
那三峰之中间那座山峰上，上师莲花生（བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་）拥抱着白色的明妃。右边的山峰上是马头金刚（རྟ་ཕག་）的父母。左边的山峰上是类似黄色藏巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་）的形象。前面的方向，有八种天神的宝物，非常清晰地显现了一段时间后醒来。一次在某个寺庙的中央法座上，嘉旺·耶谢多杰（རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་）面容圆润，眼睛发红，身材矮小，戴着黑帽。左边是摄政扎巴秋央（གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་），穿着红色和黄色的解脱袈裟。右边是司徒·弥觉确吉果恰（སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་）慈祥地坐在一张矮榻上，周围有很多黄色纸张的书籍，然后也赐予了我一本续部的印度梵文书。一次在类似地形的右侧，桑结年巴·珠钦（སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན་）打开了一具尸体的胸膛，取出心（ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）拿在手中。左边是摄政扎巴顿珠（གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་）在禅定中。中间是嘉旺·曲英多杰（རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་）目光投向天空，手指指向四面八方，似乎有一个使者的集会。梦见了带有加持光芒的景象。关于这些，我希望上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）的四大教授传承能成为可靠的依据，就像一个梦一样。至尊莲花日光（རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་）非常高兴，赐予了关于传承存在的鼓励。坐在法座上的金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་）和狮面空行母（སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་）三面六臂，毫不费力地赐予了大乐空性智慧的加持。一次梦见登上天空的阶梯，并说这是获得证悟的标志等等。七月十日会供时，感觉能模糊地见到古汝仁波切（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་）的容颜。特别是在完成大约一半的内部修法时，由于泽勒仁波切（རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་）的一句话，普通的意识超越了思维，不需要用思维进行改造、否定或肯定，而是将未加工的自然状态确认为实相。不仅是理解，而且是从内心深处获得确信。以前所做的所有禅修和保持在无念状态，都没有超出思维的范畴，因此稍微相信了如虚空般无戏论的见地。当观心的时候，生起次第不清晰。当生起次第清晰的时候，没有心的本体。

【英语翻译】
In the center of those three peaks, Lama Tsongkhapa embraced the white consort. On the right peak, there were the Hayagriva (horse-headed) and Vajravarahi (pig-headed) deities as father and mother. On the left peak, there was something resembling yellow Jambhala. In front, the eight treasures of the gods were very clear for a while before I woke up. Once, on the central throne of a temple, Gyalwang Yeshe Dorje had a round face, reddish eyes, and a small stature, wearing a black hat. On the left was Regent Drakpa Chokyang, wearing a red and yellow liberation robe. On the right, Situ Pema Nyinje Wangpo was sitting kindly on a low seat, surrounded by many yellow paper books, and he also bestowed upon me a Sanskrit book of tantras. Once, on the right side of a landscape-like area, Sangye Nyenpa, the great accomplished one, opened the chest of a corpse, took out the citta (Sanskrit: चित्त, meaning: mind), and held it in his hand. On the left, Regent Drakpa Dondrup was in meditative equipoise. In the center, Gyalwang Choying Dorje looked up at the sky and pointed his fingers in all directions, as if there was a gathering of messengers. I dreamed of a scene with the radiance of blessings. Regarding these, I hope that the authentic lineage of the four great instructions of Lama Gongdu will be a reliable source, like a dream. The venerable Pema Nyinje was very pleased and bestowed encouragement regarding the existence of the lineage. The Vajra Yogini seated on the throne and Simhamukha with three faces and six arms effortlessly bestowed the blessings of great bliss-emptiness wisdom. Once, I dreamed of climbing a ladder to the sky and said that this was a sign of attaining the ground, and so on. During the tenth-day Tsok offering in July, I felt like I could vaguely see the face of Guru Rinpoche. Especially when I had completed about half of the inner practice, due to a saying of Tsele Rinpoche, the ordinary consciousness transcended thought, and without the need for mental fabrication, negation, or affirmation, the recognition of the unconditioned natural state as reality arose. It was not just understanding, but a certainty gained from the depths of my heart. All the previous years of meditation and remaining in a non-conceptual state did not go beyond the realm of mental fabrication, so I had a slight belief in the view of non-elaboration like the sky. When observing the nature of mind, the generation stage is not clear. When the generation stage is clear, there is no nature of mind.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའང་ལྷར་སྣང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་གསལ་སྣང་གི་དྲན་འཛིན་དེ་ཀ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བས་ལོགས་སུ་ཚོལ་མི་དགོས་པ་བྱུང་ཡང་། ད་རུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པར་གནས་འགྱུར་མ་ཐུབ་པས་རིམ་པར་གཡེང་བ་ཆེ་སྐབས་ཡེངས་འཁྲུལ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ནས་ཞེ་བློ་མི་བདེ་བ་བྱུང་། ནང་སྒྲུབ་ཁ་སྐོང་བཅས་གྲུབ་སྐབས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོར་ཕུར་ཁང་དུ་དབལ་མདོས་བཅའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་ལ་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། སྨད་ལ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་སོགས་བསྙེན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས། འདུས་པ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་བདུན། དབལ་མདོས་ཞག་བདུན་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཡར་ཕྱིན། སྔ་འཕྲོས་དཀོན་སྤྱི་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས། མཐར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིན་བཞི་བཅས་ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་སོགས་བགྱིས། ཤིང་སྦྲུལ་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་སྐབས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་འོད་འབར་དུ་མ་རྙེད་པ་སོགས་ལྟས་རབ་ཏུ་དགེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཟུར་མང་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་དབང་ལུང་གསན་པ་ལ་ཕྲན་ཡང་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནོས། མགྲོན་གཉེར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་དང་དགོན་གྲྭ་རིག་འཛིན་གཉིས་ནས་དངུལ་རྡིལ་ཚད་རེ་རེའི་རྒྱུ་རྩ་ཕྱུང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་འཛུགས་རྒྱུའི་ཀླད་གཟིགས་ཟླ་སྤྲུལ་ནས་མཛད། ངེད་རང་དབང་ལུང་གྲུབ་འཕྲལ་ཡར་ཕྱིན་ནས་བདེར་འདུས་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཏང་། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྡོར་སློབ་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དབོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས།
དེ་གྲུབ་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོད་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྨྱུང་གནས་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་སྔ་ནུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སཱརྤཱ་ཎི་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ཡད་ཡུད་དུ་མཇལ་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་ནུབ་ཁ་སཱརྤཱ་ཎིའི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་སླེབས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་གསོ་རིག་བཤད་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། གནད་ཆེན་འགའ་

【汉语翻译】
一個眾生存在，那也是顯現為天神的意識。意識是空性的。相信顯現和空性是無二無別的，因此，明覺的憶念本身就顯現為法性，不需要另外尋找。但是，由於行蘊的憶念未能轉變為法性的憶念，所以，當次第散亂嚴重時，就會被散亂的迷惑所控制，內心感到不舒服。當完成內部修法和補闕等儀式後，為了普遍利益所有教法的緣故，前往上師面前的普巴金剛殿，進行降伏朵瑪的修法，並在八月上旬開始準備。在八月下旬，由月賢轉世等閉關者為主，約十五位僧眾進行七天的閉關修法和七天的降伏朵瑪儀式，圓滿完成後返回。先後進行了共同普巴金剛秘密修法、極密空行母修法和長壽修法。最後，每年都會進行為期四天的四種事業的火供等普巴金剛除障儀式。在木蛇年（1905）的新年期間，當進行意集會供儀式時，發現了許多國王的舍利發出光芒，出現了非常吉祥的徵兆。二月，應祖爾芒噶爾旺轉世的邀請，月賢轉世接受了八大法行總集灌頂，我也按照指示前往，獲得了完整的灌頂。管家扎西曲培和寺院僧人仁增二人各自拿出了一份資金，月賢轉世負責監督建立大法會和藥物修法。我自己在獲得灌頂後立即返回，進行了一個多月的寂靜和忿怒蓮師總集的修持。三月，在修行室中，由金剛上師月賢仁波切等三十多位師徒，在十六天內圓滿完成了大法會和藥物修法。
完成後，我回到自己的住所，開始了九尊吉祥天母的外修。在薩嘎月的第八天，我進行了一次齋戒，在當天早晚，我斷斷續續地見到了大中小三尊卡薩巴尼觀音。在正式的晚上，我夢見一尊由金銅製成的卡薩巴尼觀音像從天空中降臨。五月，按照侄子轉世的意願，我前往拉讓，詳細講授了醫學的《論述根本續》，以及一些重要的要點。

【英语翻译】
A being exists, and that is also the mind appearing as a deity. The mind is emptiness. Believing that appearance and emptiness are inseparable, the recollection of clear appearance itself manifests as the nature of reality, so there is no need to seek it separately. However, because the recollection of formative aggregates has not been transformed into the recollection of the nature of reality, when the sequential distractions become severe, one is controlled by the confusion of distraction, and the mind feels uneasy. When the inner practice and completion rituals are finished, for the sake of the general benefit of all teachings, I went to the Vajrakila pavilion in front of the master to perform the practice of subduing the Doma, and started preparing in the early part of August. In the latter part of August, the main participants were the tulku of Zla-bzang and other retreatants. About fifteen monks performed a seven-day retreat and a seven-day practice of subduing the Doma, which was completed successfully, and then I returned. I successively performed the common Vajrakila secret practice, the extremely secret Dakini practice, and the longevity practice. Finally, I performed the fire puja of the four activities for four days each year, including the Vajrakila turning back rituals. During the new year of the Wood Snake year (1905), when performing the Gongdü completion ritual, many relics of the kings were found emitting light, which was a very auspicious sign. In February, at the invitation of Zurmang Garwang Tulku, Zla-bzang Tulku received the empowerment and transmission of the Eight Heruka Sadhanas, and I was also told to come, so I went and received the complete empowerment and transmission. The steward Tashi Chöpel and the monastery monk Rigzin each contributed funds, and Zla-bzang Tulku oversaw the establishment of the great practice and medicine practice. I myself returned immediately after receiving the empowerment and transmission, and performed the practice of the peaceful and wrathful Dechok for more than a month. In March, in the practice room, Vajra Master Zla-bzang Rinpoche and more than thirty disciples completed the great practice and medicine practice within sixteen days.
After completing that, I returned to my residence and began the outer practice of the nine Gyalgen goddesses. On the eighth day of Saga Dawa, I performed one part of fasting, and in the morning and evening of that day, I intermittently saw three sizes of Avalokiteśvara Khasarpani. On the actual evening, I dreamed of a statue of Khasarpani made of gold and copper descending from the sky. In May, according to the wishes of my nephew Tulku, I went to Labrang and gave detailed instructions on the Explanatory Tantra of Medicine, as well as some important points.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་འཐོར་ཁྲིད་ཞུས། ཞར་བྱུང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་ཚེས་བཅུའི་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཉིན་ཅིག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དང་པོ་ཐང་ཀའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་སླར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཆས་བེར་ཕོད་སོགས་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ཅན་ཞིག་ཆེས་གསལ་བར་མཇལ། འཚོགས་འདོན་འདི་རིགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེ་བ་རེ་སྣང་ཡང་ཕྱིས་ནས་རྙིང་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་མང་པོ་ཚུགས་ནས་བཟུང་དམ་སེལ་གྱི་གྲིབ་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་འདུག །དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔ་འཕྲོས་རྒྱལ་རྒྱམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་གནམ་སྟོང་ནུབ་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་ལས་འདས་པའི་ནང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་ཐེམ་མཐོ་བ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་ཁོར་
ཡུག་རྣམས་སུ་ངན་སོང་གི་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་འགྲམ་ན་དམྱལ་སྲུང་སྟག་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་འདུག །ཕུག་ལོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དམ་བྱམས་མགོན་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་འདུག །སྒོ་མདུན་ནས་མི་མང་པོ་ཐེམ་པ་དེ་རྣམས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་དགོས་འདུག་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ལ། བླ་མ་ཞིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཅེས་གསུང་འདུག་ཀྱང་། མི་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ནི་མཚན་བརྗོད་མི་ཤེས། ལ་ལས་ཤེས་ཀྱང་གུས་པ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས་རེད་ཟེར། ཕལ་ཆེ་བ་ཐེམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་མ་ཐུབ་བར་བར་ལམ་དེར་མགོ་བརྙན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ནང་དེར་དྲངས་སོང་། བདག་ནི་ཅི་བྱས་རང་དབང་ཆེ་བ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་ནའང་ཆོག་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་དང་ཕྱག་རེ་རེ་བྱས་ནས་རྡོ་ཐེམ་བརྒྱད་བགྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་མགོ་ལ་བཞག་ནས། ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པར་འཁོར་ལོས་
ཤོག་གྲངས་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མཐར་གཉིད་ལས་སད། དེ་རྗེས་ནུབ་ཅིག་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་བཀྲ་བའི་རིའི་སྒང་ཞིག་ལ་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་བརྩི་ཆོག་པ་ཞིག་འདུག་པ། མི་ཞིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། དེ་ལས་རབ་བྱུང་། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་ཞུགས་ནས་ད

【汉语翻译】
请求给予解脱引导。 顺便说一下，六月份去参加初十法会的那天，在禅观的显现中，首先像唐卡绘画一样再次显现了邬金仁波切，身着法衣贝袍等绿色服饰。右手高举普巴杵和金刚杵，左手等姿势普通，非常清晰地见到。 感觉这类法会的加持力很大，但后来由于宁玛派的许多大法会开始举办，破戒的阴影也越来越大。 之后又去了静处，做了之前未完成的护法供赞和外修。 七月份的空旷夜晚，在一个无法想象的巨大精舍中，像坛城一样排列着许多高高的台阶，在周围的环境中，据说那是恶趣之海，血海翻腾的岸边，由狱卒虎头人等守护着。 山洞深处，住着无量光佛或慈氏怙主，无法分辨，总之是一位如来，与众多眷属在一起。 从门口开始，许多人必须走过那些台阶才能到达佛陀面前，但却无法脱身。 一位上师指示说，如果向药师琉璃光如来顶礼并前行，就能到达佛陀面前。 据说那些人有的不知道名号，有的知道却生不起真正的恭敬心。 大部分人无法从一个台阶走到另一个台阶，在半路上就被那些头颅怪异的人拉进了海里。 我不知为何感觉非常自由，似乎可以飞过去，但想到佛陀的伟大，就念诵药师八佛的名号，并一一顶礼，走过了八个石阶。 然后，那位如来将右手放在我的头上，说：“你在未来如星星般众多的劫数中，将成为名为圆满转变的佛陀。”说完就从睡梦中醒来。 之后的一个夜晚，在一个鲜花盛开的草地上，所有的地形地貌都可以向上攀登。 有人指示说，比普通世间人更好的是诸天之主，比诸天之主更好的是出家人，比出家人更好的是预流果。

【英语翻译】
Requested to be led to liberation. Incidentally, on the day I went to the tenth-day gathering in June, in the appearance of meditation, first, like a Thangka painting, Orgyen Rinpoche appeared again, wearing green robes such as berets and phods. His right hand held a phurba and a vajra aloft, and his left hand and other gestures were ordinary, and I saw him very clearly. It seemed that these kinds of gatherings had great blessings, but later, since many Nyingma great accomplishment gatherings were held, the shadow of breaking vows also became greater and greater. After that, I went to a solitary place again and did the unfinished protector offering and outer practice. On a clear night in July, in an unimaginably large mansion, many high steps were arranged like a mandala, and in the surrounding environment, on the shore of the turbulent sea of blood, said to be the sea of evil destinies, were guarded by tiger-headed hell guards and others. In the depths of the cave, there was Amitabha or Maitreya, indistinguishable, in any case, a Tathagata, together with many attendants. From the front door, many people had to walk those steps to go to the Buddha, but they could not escape. A lama instructed that if they prostrated to Bhaisajyaguru and went forward, they would reach the Buddha. It is said that some of those people did not know the names, and some knew but did not generate genuine respect. Most people could not walk from one step to another, and on the way, they were dragged into the sea by those with strange heads. I don't know why I felt very free, as if I could fly over, but thinking of the greatness of the Buddha, I recited the names of the eight Medicine Buddhas and prostrated to each one, and walked over the eight stone steps. Then, that Tathagata placed his right hand on my head and said, "In the future, in kalpas as numerous as stars, you will become a Buddha named Perfect Transformation." After saying that, I woke up from my sleep. Later one night, on a grassy hill covered with flowers, all the terrain and landforms could be considered to be climbing upwards. Someone instructed that better than ordinary worldly people are the lords of the gods, better than the lords of the gods are the renunciants, and better than the renunciants are the stream-enterers.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བཅོམ་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ཇེ་དྲག །ཐམས་ཅད་ལས་མཽའུ་འགལ་བུ། དེ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པ་དུ་མས་འཕགས་ཚུལ་དེའང་བདེན་བཞིའི་དོན་རྟོགས་ལུགས་རགས་པ་དང་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་མང་དུ་བཤད་པར་རྨིས། ནུབ་ཅིག་འཆི་རན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདུག་པས་ལྷོ་ནུབ་ལ་ཁ་གཏད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་འགྲོ་སྙམ་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཕྱེད་ཙམ་བརྒལ་ཡོད་སྙམ་པ་ན། རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་སྤང་ལྗོངས་ཤིག་གི་ངོས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། བི་མ་ལ་བཅས་གསུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་འདུག་པ་མཐོང་ནས་ས་ལ་བབས་ཏེ་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱག་བྱས། མགོ་བོས་བཏུད་ནས་ད་རུང་དོན་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འོང་མི་དགོས་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་འདྲ་ཞིག་ཞུ་འདུག་པ། བསླབ་བྱ་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ཟིན། རེ་
ཞིག་རང་མལ་དུ་སོང་། འཕྲལ་མགྱོགས་མ་འོང་ན་མི་འཐུས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གནང་མཚམས་སླར་ལྡོག་སྟེ་འཕུར་ནས་འོངས་པས་བླ་མའི་གདན་ས་ཁྲ་ལམ་གྱི་མཇལ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་གཉིད་སད། ལན་གཅིག་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞལ་དང་སྐུ་ཆས་སོགས་འདྲ་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུ་བོངས་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སྐུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླང་། དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་གནང་ཐུབ་ཞུས་པར། ཁྱོད་རང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་ཤོག་དང་ང་རང་ཡང་དེར་སྡོད་ཡོད་པས་དབང་ལུང་སོགས་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཞིབ་ཆ་བྱེད་དོ་གསུངས། རང་ཡང་ཁོང་གི་གདུང་རྒྱུད་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་དུ་སད། ཡང་ལན་གཅིག་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་། གྲལ་མགོར་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ནས་བཞུགས། དེ་འོག་མི་མང་པོ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས། མི་ཆེན་ཞིག་གིས་ལྷ་བླ་མས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གནད་དོན་ངོ་མཚར་ཞིང་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བཤད་ནས་མཆོད་པ་མང་དུ་ཕུལ་སོང་བས། བླ་མ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྨིས། ཚེས་བཅོ་
ལྔ་ཞིག་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི །རྣམ་པ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མི་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྟེར་བའང་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཆོག་གྲོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཞག་མང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །ཟླ་བ་འོད་ཟ

【汉语翻译】
在所有已调伏者中，圣者们越来越殊胜。在所有圣者中，目犍连最为殊胜。从他开始，舍利子以多种方式成为圣者，这也源于对四谛的理解方式，粗略和精细的差别等等，我梦到讲述了很多。一天晚上，我感到自己快要死了，心想面向西南方，前往铜色吉祥山，于是飞了起来，心想大概飞了一半的路程时，在一座非常高的山的山坡上，我看到邬金（乌仗那）的莲花生大师父父和母、以及比玛拉（无垢友）三位光彩夺目地坐着，于是我降落在地上，绕着他们转，顶礼膜拜，磕头，并请求他们暂时不要去罗刹洲，因为还有一些事情要做，我似乎在请求他们的允许。他们说了许多教诲，但我没有记住。暂时回到了自己的地方。他们命令我必须尽快前去，然后我又飞了回去，心想去拜见上师的驻锡地扎拉姆，然后就醒了。有一次，在一座装饰精美的豪宅的中央庭院里，我看到掘藏师德达林巴（གཏེར་བདག་གླིང་པ།）的容貌和服饰等等，都和他本人一模一样，身材高大，气势威严地坐着，我对他非常虔诚，从他身上接受了四种灌顶。我请求他给予一些灌顶和传承，他说：“你来敏珠林（སྨིན་གྲོལ་གླིང་）吧，我也住在那里，我会详细地给予你所有需要的灌顶和传承。”醒来时，我心想自己也是他的后裔。还有一次，在一间房子里，杰喇嘛（尊者上师）噶玛俄色（ཀརྨ་འོད་གསལ་）永美（འགྱུར་མེད་）穿着三法衣坐在上座。下面坐着很多人。我非常恭敬地看着他的脸，接受了四种灌顶。一位大人物讲述了拉喇嘛（ལྷ་བླ་མ།）迎请巴丹阿底峡（དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ།）的历史，内容精彩，措辞优美，并供奉了许多供品。我梦见上师本人显现为巴丹阿底峡。在某个月的十五日，本质是智慧的空行母（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི），形象是食肉空行母的女性形象，也给予了我无变的巨大喜乐。九月份，月亮化身（ཟླ་སྤྲུལ།）为了成办意集九次第（དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུ།）的法会，我作为助手去了，住了很多天进行修法，在一个夜晚，月光

【英语翻译】
Among all the subdued, the noble ones become increasingly superior. Among all the noble ones, Maudgalyayana is the most superior. Starting from him, Shariputra became a noble one in various ways, which also originated from the ways of understanding the meaning of the Four Noble Truths, the differences between coarse and subtle, etc. I dreamed of telling many things. One night, I felt like I was about to die, and thought of facing southwest and going to the Copper-Colored Glorious Mountain, so I flew up, thinking that I had probably crossed about half the way, on the slope of a very high mountain, I saw the Ugyen (乌仗那) Guru Rinpoche father and mother, and Vimala (无垢友), all three sitting there with radiance and glory, so I landed on the ground, circled around them, prostrated and bowed my head, and requested them to not go to Rakshasa Island for the time being, because there were still some things to be done, I seemed to be asking for their permission. They said many teachings, but I didn't remember them. I temporarily returned to my place. They ordered me to go as soon as possible, and then I flew back again, thinking of visiting the seat of the Lama, Tralam, and then I woke up. Once, in the central courtyard of a beautifully decorated mansion, I saw the treasure revealer Tertön Dalingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ།) with his face and clothes, etc., exactly like himself, tall and majestic, sitting there, and I was very devoted to him, and received the four empowerments from him. I requested him to give some empowerments and transmissions, and he said, "Come to Mindrolling (སྨིན་གྲོལ་གླིང་), I also live there, and I will give you all the empowerments and transmissions you need in detail." When I woke up, I thought that I was also his descendant. Once again, in a house, Jela Lama (尊者上师) Karma Ösel (ཀརྨ་འོད་གསལ་) Yungmey (འགྱུར་མེད་) was sitting on the seat wearing the three Dharma robes. Below him, many people were sitting in rows. I looked at his face with great respect and received the four empowerments. A great person told the story of Lha Lama (ལྷ་བླ་མ།) inviting Palden Atisha (དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ།), the content was wonderful, the wording was beautiful, and many offerings were made. I dreamed that the Lama himself manifested as Palden Atisha. On the fifteenth day of a certain month, the Dakini (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི，jñāna-ḍākinī，智慧空行母) whose essence is wisdom, in the form of a flesh-eating female Dakini, also gave me the unchanging great bliss. In September, the Moon Incarnation (ཟླ་སྤྲུལ།) went to accomplish the Gongdü Nine Cycles (དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུ།) ritual, and I went as an assistant, stayed for many days to practice, and one night, the moonlight

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལྷོ་རུ་ཐལ་བ་རྨིས་པ་དང་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་དང་ནད་སེལ་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་ཆུ་བཏུང་རྒྱུ་ཡོད། ཅེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན། ལ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་བརྒལ་མཚམས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁང་བཟང་ཁྲ་ཆོབ་བེ་བ་ཞིག་མཐོང་། སྨད་ཆ་དེར་བདག་བབས་ནས་རྫིང་བུ་ཞིག་འདུག་པ་སྔར་གྱི་སྨན་ཆུ་ཡིན་རྩིས་ཀྱིས་ཧུབ་ཅིག་འཐུང་། ཁང་བཟང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་སྔོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་གུས་པས་བཏུད་དེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཤིག་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་པས། ཞལ་རས་འཛུམ་པ་མཛད་ནས། སྨན་གཟུངས་ཤིག་དང་དེའི་གཤམ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་འདྲ་བའི་སྔགས་སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་མང་དུ་
གསུངས། ད་ནི་འཕགས་པ་མཇལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་ངང་སད། རྡོར་སློབ་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་དབང་བསྐུར་སོགས་ནོས་ནས་རང་གནས་སུ་སྔར་བཞིན་དགེ་སྦྱོར་དང་། བསྟན་དགོན་དོན་རྒྱལ་རོང་དུ་མ་སོང་ཐབས་མེད་བཀའ་ཕེབས་པས་ཕན་དུ་རེ་བས། ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་རིགས་བྱེད་མ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བསྙེན་པས་ལྟས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་། ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཞིང་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྒམ་པོ་པ་དང་ཀློང་ཆེན་པའི་སྐུ་ཤ་རེ་རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་ཟོས་ནས་འཕྲོས་ཚགས་བྱས་པ་རྨིས། མེ་རྟ་གསར་ཚེས་སྐབས་རྒྱལ་རྒྱམ་ནང་སྒྲུབ་བྱས། འདིའི་མཇུག་ཏུ་བེ་གེའི་རིམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། ཅུང་ཟད་དྭངས་པ་ན་གསང་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་ན་སྐྱ་བཤལ་གྱིས་ཐེབས་ནས་འཆི་ལ་ཉེ་བ་བྱུང་། དེའང་དྭངས་ནས་ཡང་གསང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྣམས་མཆོད་ཚོགས་འབྱོར་འཁོས་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱས་པར་བྱས། གཞན་གྱི་རིམ་གྲོ་ཕྲན་བུ་སྒྲུབ་དགོས་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐེ་ནད་ཅིག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་རྒྱམ་འདི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཉན་གསུངས་པ་ལྟར་གཞན་ལའང་གཉན་ཆ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་འདུག །རང་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅིག་ལ་དེ་ལས་འཚུབས་ཆེ་འོང་མ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན། འདི་སྐབས་
ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་མཛེས་ལེགས་ཤིག་གི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། མདུན་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། གཡས

【汉语翻译】
梦见一小块灰烬向南方飘去，意识到这是个梦，便化身为大鹏鸟向东方飞去。这时，空中传来声音说：“去往极乐净土，那里有治愈疾病、长生不老的甘露可以饮用。”于是我便飞了过去。我看到一座高山的交界处，有一个名为极乐净土的地方，景色宜人，还有一座色彩斑斓的华丽宫殿。我降落在那里，看到一个水池，心想这一定是之前的甘露，便喝了一口。我走进一座宫殿，看到一位身着圆满报身装束的蓝色佛陀，心想这一定是无动佛，便恭敬地顶礼，祈请道：“请赐予我和一切众生不堕恶趣、清净业障的方法。”佛陀面带微笑，念诵了一个药咒，以及其下方的“嗡 奔涅 奔涅”等类似长寿咒的许多梵语咒语。
现在我想去拜见圣者，然后就醒了。在金刚上师丹增面前接受了大悲密集的灌顶等，然后回到自己的住所，像往常一样行持善法。上师说必须去往丹果东嘉绒，我希望能有所帮助。我念诵了一个月的恰美传承的明妃咒，出现了一些吉祥的征兆。我精进修持，一心祈祷无等达波仁波切，梦见找到了一些冈波巴和龙钦巴的肉身，吃了一点，剩下的包了起来。在火马年（无明确年份）新年初一的时候，我在嘉坚（地名）内进行了修持。在这之后，我感染了痘疹。稍微好转后，我进行秘密修持，快要完成时，又得了痢疾，濒临死亡。痊愈后，我又根据自己的能力，广做了秘密普巴金刚的修持和会供。因为需要为他人做一些仪轨，所以得了一种颈部的疾病。据说这个嘉坚是空行母的命根，非常灵验，据说其他人也发生过很多灵验的事情。对我自己来说，在一次闭关实修中，没有比这更糟糕的情况了。在这个时候，
一天晚上，我梦见一座美丽的寺庙中央，千手千眼观世音菩萨的身体像海螺一样洁白，面前是度脱众生的六字真言，右边是……

【英语翻译】
I dreamed that a small piece of ash was blown southward, and realizing it was a dream, I transformed into a Garuda and flew eastward. Then, a voice came from the sky saying, "Go to the Land of Ultimate Bliss, where there is nectar that cures diseases and grants immortality to drink." So I flew there. I saw a place called the Land of Ultimate Bliss at the intersection of a high mountain, with pleasant scenery and a colorful and magnificent palace. I landed there and saw a pond, thinking it must be the nectar from before, so I took a sip. I entered a palace and saw a blue Buddha in complete Sambhogakaya attire, thinking it must be Akshobhya Buddha, so I prostrated respectfully and prayed, "Please grant me and all sentient beings a method to avoid falling into the lower realms and purify karmic obscurations." The Buddha smiled and recited a medicine mantra, and below it, many Sanskrit mantras like "Om Punye Punye" and other similar long-life mantras.
Now I want to go see the noble one, and then I woke up. I received the empowerment of the compassionate secret gathering from Vajra Master Tenzin, and then returned to my residence, practicing virtue as usual. The master said that it was necessary to go to Dengo Donggyal Rong, and I hoped it would be helpful. I recited the consort mantra of the Chagme tradition for about a month, and some auspicious signs appeared. I diligently practiced and single-mindedly prayed to the incomparable Dagpo Rinpoche, and dreamed that I found some relics of Gampopa and Longchenpa's bodies, ate a little, and wrapped up the rest. At the beginning of the Fire Horse year (no specific year), I practiced inside Gyalgyam (place name). After this, I contracted smallpox. After a slight recovery, I performed secret practices, and when I was about to complete them, I contracted dysentery and was near death. After recovering, I extensively performed secret Vajrakilaya practices and feast offerings according to my ability. Because I had to perform some rituals for others, I also developed a neck disease. It is said that this Gyalgyam is the life force of the Dakinis and is very powerful, and it is said that many miraculous things have happened to others as well. For myself, in a retreat, I have never experienced anything worse than this. At this time,
One night, I dreamed of a beautiful temple in the center of which was Avalokiteshvara with a thousand hands and a thousand eyes, his body as white as a conch shell, in front of him was the six-syllable mantra that liberates beings, and on the right was...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་དུ་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་པ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁར་གཡས་སྐོར་དུ་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བ་མང་དུ་བརྗོད་མཐར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་རིབ་ཙམ་མཇལ་བ་དང་སད། ལན་གཅིག་འབྲོམ་སྟོན་དངོས་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཡོད། ཉམས་ལེན་རྫོགས་ཆེན། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རེད། གཞན་ལའང་དེ་གཉིས་འཆད་འདུག་ཟེར་བ་ལ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་བླ་མ་བགྲེས་པོ་སྐུ་ཤ་ཆེ་ཞིང་ཤ་མདངས་སྨུག་པ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐོར་ཞིང་འདུག་པ་རྨིས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བདུན་ཕྲག་གསུམ། འཇའ་ཚོན་ངན་སོང་རང་གྲོལ་རིལ་བུ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཁོར། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཏགས་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་བགྱིས། དགོན་པ་སྤྱི་རིམ་དང་ལྷ་གསར་ཁང་
བཟོའི་ཆེད་སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ས་བདག་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་དཔོན་སློབ་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབས། རྒྱལ་རོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཆས་རང་ལ་ནི་ཅིའང་མེད་པས་སྒར་བ་སྤྱི་ཁོག་བླ་བྲང་ནས་གྲ་བསྒྲིགས་དང་། མཆོད་ཆ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་གཡར་པོ་མཛད། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་གྱོན་པ་སྣེ་རེ་ཟུང་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། ཇ་སྦྲ་ནས་ཀྱང་གོས་སྣེ་རེ་ཟུང་བྱུང་། སྐྱབས་མགོན་མདུན་ནས་བེར་ཅན་གྱི་དབང་བཀའ་གཏད། ཞལ་ཏ་རྒྱས་པར་གནང་། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཉེར་བདུན་ལ་སྒར་བཏེགས། སྒར་ཐོན་སྐབས་གནས་སྒོ་སྐྱ་བཀྲ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱོན་གདོང་སྤང་ཕུག་ནས་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གྱིས་ཡི་གེ་དང་། རྟེན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྣང་བརྙན་བཀའ་གདམས་རྙིང་མ་ཤིན་ཏུ་སྒྲོས་ལེགས་ཅན་བསྐུར་འདུག་པ་ལག་ཏུ་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྱུང་དགེ་བའི་མཚན་མར་ཐག་ཆོད། ལམ་ཞོར་ཞེ་ཆེན་དུ་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཇལ་ཕྱག་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། རྫ་ཆུའི་གྲུ་བརྒལ་ནས་ཕར་ཀར་སླེབས་པ་ན་ཆུ་མདོག་གློ་བུར་དུ་འགྱུར་ནས་མཚལ་ཁུ་ལྟ་བུ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་མཐོང་མ་མྱོང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་སོང་བ། ལྟས་གང་ཡིན་མ་ངེས། ཟླ་ཐལ་ནང་འགུ་ལོག་ནས་གྱི་ལིང་དཔོན་ཚང་བསུ་བ་འབྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙི་ཁོག་བརྒྱུད་
འགུ་ལོག་རུ་བའི་ནང་དུ་སླེབས། གྱི་ལིང་དཔོན་ཚང་གཙ

【汉语翻译】
左边是诺增（藏文：ནོར་འཛིན་）和桑增（藏文：གསང་འཛིན་），也是白色并散发着光芒。起初对身像的形象，后来显现出来，以三门极大的恭敬顶礼。一次在空中右绕飞行，说了许多佛土的伟大，最终到达极乐世界，隐约见到了阿弥陀佛主眷三尊而醒来。一次，仲敦巴（藏文：འབྲོམ་སྟོན་）真实化身的大圆满者索南桑波（藏文：བསོད་ནམས་བཟང་པོ་）来到了觉扎（藏文：སྐྱོ་བྲག་）。修持大圆满，本尊是大悲观世音。听说也在给其他人讲授这两个法，生起了无限的欢喜，随即梦见一位年老的上师，身体肥胖，肤色黝黑，正在转法轮和兴致。三月份，做了长寿成就法，金刚橛（藏文：གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ）的外内密成就，为期三周。彩虹恶趣自解脱丸。金刚橛长寿轮。少数师徒也修了《了义精髓》（藏文：ངེས་དོན་སྙིང་པོ་）的系解脱法。为了寺院的公共事务和新建拉萨康（藏文：ལྷ་གསར་ཁང་），按照嘉察仁波切（藏文：སྐྱབས་རྗེ）的命令，在拉章（藏文：བླ་བྲང་）由七位师徒修了消除一切地神罪过的仪轨。因为自己去嘉绒（藏文：རྒྱལ་རོང་）的行装什么都没有，所以从僧团公共的拉章（藏文：བླ་བྲང་）准备，并借用了供品等必需品。嘉察仁波切（藏文：སྐྱབས་རྗེ）面前赐予了一两件衣服。从茶帐（藏文：ཇ་སྦྲ་）也得到了一两件衣服。在怙主（藏文：སྐྱབས་མགོན་）面前接受了贝坚（藏文：བེར་ཅན་）的灌顶和口诀，并给予了详细的教诲。藏历五月二十七日起程。出发时，乃琼（藏文：གནས་སྒོ་）嘉扎（藏文：སྐྱ་བཀྲ་）活佛从拥东邦普（藏文：འབྱོན་གདོང་སྤང་ཕུག་）派具誓弟子噶玛尼顿（藏文：ཀརྨ་ངེས་དོན་）送来了信件，以及圣物至尊度母白尊（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ）的像，噶当（藏文：བཀའ་གདམས་）宁玛（藏文：རྙིང་མ་）派的，措辞非常优美，收到后确定为缘起吉祥的征兆。途中在协庆（藏文：ཞེ་ཆེན་）拜见了翁珠仁波切（藏文：དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་）并请求了加持。渡过绒河（藏文：རྫ་ཆུ）到达帕卡（藏文：ཕར་ཀར་）时，河水的颜色突然变成像朱砂一样。当地人也说没见过这种情况，不知道是什么预兆。月底从阿古洛（藏文：འགུ་ལོག་）来了基岭（藏文：གྱི་ལིང་）的官员迎接，一同经过尼科（藏文：སྙི་ཁོག་）到达阿古洛汝瓦（藏文：འགུ་ལོག་རུ་བ）内部。基岭（藏文：གྱི་ལིང་）官员为主

【英语翻译】
On the left were Norzin and Sangzin, also white and radiating light. Initially, they paid homage with great respect through the three doors to the form of the statue, which later became manifest. Once, they flew clockwise in the sky, spoke much of the greatness of the Buddha realms, and finally went to Sukhavati, vaguely saw Amitabha and his retinue of three, and then awoke. Once, the actual emanation of Dromton, the Dzogchenpa Sonam Zangpo, came to Kyobrak. Practice is Dzogchen. The Yidam is Great Compassionate Avalokiteshvara. As soon as they heard that these two were being taught to others as well, they felt immeasurable joy and immediately dreamed of an elderly lama, large in stature and with a dark complexion, turning the wheel of Dharma and enjoying himself. In the third month, they performed the life accomplishment practice, the outer, inner, and secret accomplishment of the Vajrakila (Tibetan: གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ), for three weeks. Rainbow liberation pills for self-liberation from the lower realms. Vajrakila life wheel. A few teachers and students also practiced the liberation through connection of the "Definitive Meaning Essence." For the sake of the monastery's general affairs and the construction of the new Lhakhang, according to the command of Kyabje, seven teachers and students performed the ritual to eliminate all the offenses of the earth deities in the Labrang. Since they had nothing for their journey to Gyalrong, preparations were made from the monastic community's general Labrang, and offerings and other necessities were borrowed. Kyabje bestowed one or two pieces of clothing as gifts. One or two pieces of clothing also came from Ja Dra. In the presence of the Protector, they received the empowerment and instructions of Berchen, and were given extensive advice. On the twenty-seventh of the fifth Hor month, they set out. When they departed, the incarnation of Nyisho Kyatra came from Yontong Pangpuk, and Karma Ngedon, a student with vows, sent a letter and an image of the holy Jetsun Drolma Karmo, a Kadam Nyingma with very fine wording, which was received and determined to be an auspicious sign of interdependence. Along the way, they also met and paid respects to the Ontrul Rinpoche in Shechen and requested blessings. When they crossed the Dza River and arrived at Parkar, the color of the water suddenly changed to resemble cinnabar. The locals also said they had never seen anything like it, and it was unclear what the omen was. At the end of the month, officials from Geling came from Agulok to greet them, and together they passed through Nyikhok and arrived inside Agulok Ruwa. The Geling officials were the main ones.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་འབོད་མི་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ནས་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་དཀོར་ངོ་གྲིབ་ངོ་སོགས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མང་པོའི་མགོ་ཚུགས། དེ་ནས་ཕྱིན་པས་རྡོའི་རུ་ལག་ཅེས་པར་སྡོད་པའི་ཐོ་རངས་ཉམས་རྨིས་འདྲེས་པར་མི་གཞོན་རྒྱ་བོ་མགར་ཆས་ཐོགས་པ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བསུ་བ་འོང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྗེས་ལ་བྱོན་དང་། ཁོ་སྔོན་ལ་འགྲོ་ཟེར། ཞེས་བྱས་ནས་ཐལ་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་རྡོ་སྟོད་ཀྱི་ཡུལ་མགོར་སླེབས་པ་དང་ཐང་ཡག་མགར་བ་ཟེར་བའི་དམ་ཅན་གྱི་བླ་རི་དེ་མཐོང་འདུག །རྡོ་སྟོད་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་པས་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་བཅས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསྟན་འཕེལ་འདོད་ངོར་བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཚང་མ་དང་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། ནུབ་ཅིག་གནས་དེ་གར་སྒྲོམ་ཞིག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ཞལ་གཡོན་དྲི་མས་ཅུང་གོས་ཤིང་གཡས་སུ་ཡོ་བ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། དེ་ནས་འཛིར་ཁ་བརྒྱུད་ཛཾ་ཐང་དུ་ཕྱིན། བླ་བྲང་གྲྭ་ཚང་ཁག་སོ་སོའི་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་སྣེ་ལེན་གཟབ་རྒྱས་མཛད། ཆོས་རྗེ་གྲྭ་ཚང་དང་གཙང་ཆུང་ལ་ཇོ་ལུགས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་། གཙང་ཆེན་བླ་གྲྭ་སྒྲུབ་སྡེ་བཅས་ལ་གསང་འདུས་
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱས། སྦྱིན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་རོང་གི་ས་སྣེར་སླེབས། རྫོང་འགག་རྒྱལ་པོས་ཆིབས་བསུ་དང་ལམ་བར་གྲ་སྒྲིག་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་དགོན་པར་ཕྱིན། རྒྱལ་སར་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག །ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་། བྱད་བཀྲོལ་སོགས་བཞེད་སྐོང་བསྒྲུབས། ལམ་བར་ལྕོགས་རྩེ་རྒྱལ་ས་ནས་ཀྱང་སྣེ་ལེན་ལེགས་པར་བྱུང་། སོག་མོ་རྒྱལ་པོའི་བསུ་བ་རིང་ཐུང་བཅས་མཁར་ཤོད་ཕོ་བྲང་དུ་སྡོད་མལ་བྱས། དེར་ཁྲོ་སྐྱབས་རྒྱལ་པོའི་སྤར་མ་བོན་དཔེ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་སྐོར་འདུག་པ་འགའ་ཞིག་ཉམས་མཚར་བལྟས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་བའི་རྟགས་གསལ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་ཁྲོ་ཆུར་བགྲོད་ལམ་པོ་ཚོ་ལོ་ཟེར་བ་བརྒལ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེ། རླུང་ལྷགས་ལྡངས་པས་བླ་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱུང་། འོ་ཏོ་དཱ་རོ་ཁག་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་གཞི་ལེན་གཟབ། ཁྲོ་ཆུ་ཤུ་བྷ་དགོན་གྱི་བསུ་བ་དང་སེར་སྦྲེང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བཅས་ཕྱིན་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གཤགས་ལ་བསྡད། བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་བདེ་སྡུག་དྲིས། ཞུ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐད་མགྲོན་གཉེར་སོག་མོའི་རྒྱལ་སར་བརྫང་། ཁྲོམ་དབང་བྱས་པར་ནས་འབུལ་མང་ཙམ་བྱ

【汉语翻译】
去往被邀请的人们那里，满足了各自的愿望。从这之后，开始了许多不好的梦，如关于财物、关于影子等等。之后前往叫做“石头的臂膀”的地方居住，在黎明时分，在似梦非梦中，一个年轻的汉族铁匠拿着工具来迎接你。你跟在他后面走，他走在前面，这样说。这样说了之后，梦见了灰烬。第二天到达了石头上方的村庄，看到了叫做唐雅铁匠的受誓言约束的护法神山。多托南杰寺以迎接仪仗队迎接。向法王喇嘛丹培多昂的寺院僧众赐予了彩虹六法的灌顶和传承，并满足了各自施主的愿望。一天晚上，梦见在该处的一个盒子里，有一尊金色的、微笑且庄严的金刚橛，左脸稍微被污垢沾染，向右倾斜。之后经过孜卡前往藏塘。各寺院的僧众以迎接仪仗队隆重迎接。向法王寺和藏琼传授了所有的觉囊派法，向藏钦的寺院僧众和修行团体赐予了密集金刚（藏文：གསང་འདུས།），妙音金刚（藏文：འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།）的灌顶。满足了许多施主的愿望后，到达了嘉绒的边境。宗额国王以迎接仪仗队和路途中的准备等妥善安排后，前往南杰林寺。在王宫里进行了息增怀诛的仪轨，长寿法长寿灌顶，朵解等满足了愿望。路途中，从觉则王宫也受到了很好的迎接。索摩国王以长短不同的迎接仪仗队在卡秀宫殿安排了住宿。在那里，看到了卓嘉国王的占卜本和上百卷的苯教经书，看了一些觉得很稀奇，护法神眷属的征兆明显地显现出来。之后前往卓曲，越过了叫做波措洛的山路，那天下了大雪。刮起了大风，所有的僧人都非常辛苦。哦多达若等各部的迎接和接待很周到。前往卓曲秀巴寺，以非常盛大的迎接仪仗队迎接，在寺院里坐在了法王丹增顿珠的座位上。询问了僧众的善恶安乐，关于请求的事项派遣管家前往索摩王宫，进行了集市的权力，供奉了很多粮食。

【英语翻译】
They went to those who were invited and fulfilled their respective wishes. From this point on, many bad dreams began, such as about wealth, about shadows, etc. Then, going on, they stayed at a place called "Stone Arm," and at dawn, in a mixture of dream and waking, a young Han Chinese blacksmith carrying tools will come to greet you. You follow behind him, and he goes ahead, it is said. After saying this, he dreamed of ashes. The next day, upon arriving at the head of the village above the stone, he saw the oath-bound guardian mountain called Tang Yak Blacksmith. Doto Namgyal Monastery welcomed them with a welcoming procession. To the monks of Dharma Lord Lama Tenzin Dondo's monastery, he bestowed all the empowerments and transmissions of the Rainbow Six Dharmas, and fulfilled the wishes of the respective patrons. One night, he dreamed of seeing a golden, smiling, and majestic Vajrakila in a box at that place, with the left face slightly stained with dirt and tilted to the right. After that, he went to Dzamtang via Dzirka. The monasteries and monastic colleges welcomed him with elaborate welcoming processions. To Dharma Lord Monastery and Tsangchung, he taught all the Jonang teachings, and to the monks and practitioners of Tsangchen Monastery, he bestowed the empowerment of Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས།) and Manjushri Vajra (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།). After fulfilling the wishes of many patrons, he arrived at the border of Gyalrong. The Dzongge King welcomed him with a horse-drawn procession and made excellent preparations along the way, and then he went to Namgyal Ling Monastery. At the palace, he performed the peaceful and wrathful rituals, the longevity practice and empowerment, and the expelling of obstacles, etc., fulfilling their wishes. Along the way, he was also well received from the Chaktsé Palace. The King of Sogmo, with welcoming processions of varying lengths, arranged accommodation in the Kharshö Palace. There, he saw some of the divination books and hundreds of volumes of Bon scriptures of King Trokyab, and when he looked at some of them, which he found wonderful, the signs of the guardian deity's retinue clearly appeared. After that, he went to Trochu, crossing the mountain road called Potsolo, and it snowed heavily that day. A strong wind blew, and all the monks suffered greatly. The welcoming and reception of the Oto Daro groups were very thorough. He went to Trochu Shuba Monastery, which welcomed him with a very grand welcoming procession, and sat on the seat of Dharma Lord Tenzin Dondrup in the monastery. He asked about the well-being of the monks, and regarding the matters of request, he sent the steward to the Sogmo Palace, and after holding the market power, he offered a lot of grain.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཡང་སྒར་པའི་ཆེད་བླ་
མཆན་ལྡོམ་བུ་གཏང་། གྲྭ་པ་ཁ་ཤས་གླང་ཆེན་འགྱིང་རི་དང་། ཨ་མདོ་དུང་རི་བསྐོར་བར་སོང་། ངེད་རང་ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་རྩུབས་པས་ལོ་བསྟར་གྱི་ཕུར་བསྙེན་དང་ཕུར་ཟློག་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་བསྙེན་མཚམས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྨིས་ལྟས་ངན་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་འགྱུར། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ལ་བསྐོར་བ་བརྒྱབས་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ལ་བུད་མེད་བགྲེས་མོ་ཞིག་གིས་ལམ་སྣ་བྱས། ལོ་གསར་རྙིང་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནང་བར་ནས་ཤི་བའི་འདྲེས་གནོད་པས་གཟབ་པར་གྱིས་དང་དེ་ནས་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་ཟེར། ཐེམ་སྐས་ཤིག་བསྟན་བྱུང་བ་དེ་ལ་འཛེགས་ཏེ་རྩེ་ནས་ཕར་བལྟས་པས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་མུན་ཁང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟེར་གྱིས་གསལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཐོག་ཚད་ཙམ་ཕྱག་གཡས་ན་ཤིང་ཏོག་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྣམས་པ་མཇལ་བ་དང་། གྲོལ་ནུབ་ཀྱང་ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས་མཇལ་བ་རྨིས་པ་སོགས་ལྟས་བཟང་མང་དུ་བྱུང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་རེས་རིགས་བྱེད་མའི་བསྙེན་པ་བདུན་གཅིག་བཏང་བ་ལ་འཚུབས་ལྟས་ཆེ། མེ་ལུག་གསར་ཚེས་ནས་བཟུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས། གཟུངས་རིང་
འབུམ་ཕྲག་གཅིག་འགྲུབ་པར་བྱས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་བར་ཕྱག་དང་མཎྜལ་སོགས་ཚོགས་གསོག་རིགས་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་བྱས་པས་ནུབ་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གནས་པ། གསུང་རབ་ལ་གོ་རྟོགས་སྐྱེས་པ། རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་མང་པོ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱང་འདི་སྐབས་ནས་བྲི་རྒྱུ་རེད་སོང་བ་རང་རྩོམ་མིང་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་སྐབས་དམྱལ་བར་ཕྱིན་ནས་གྲོགས་བཅས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐར་བ་ལན་གཉིས་དང་། རི་གཟར་པོ་ཞིག་གི་ངོས་སུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གནས་ཁང་མཐོང་ཞིང་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བ་དང་། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་མཇལ་བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བཞུགས། གཡས་གཡོན་སྐྱེད་ཚལ་མང་པོའི་ཁྲོད་ན་ཨཱ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་ཅན་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཞིག་འཆགས་འདུག་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་རེད་ཟེར། དེ་དག་ལ་དད་པ་དཔག་མེད་སྐྱེས་ཏེ་གུས་པས་བཏུད། མ་འོངས་རྒྱལ་བ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐབ

【汉语翻译】
也为雍羊噶寺的喇嘛们捐赠了布施。一些僧人去了象雄伊日和阿多东日朝拜。我因为内外不顺，所以每年在完成金刚橛的修持和遣除后，就做了一个月的圣救度母的闭关，因此梦中的恶兆稍微改变。特别是有天晚上绕着一座佛塔转，然后去了一间屋子，在黑暗中，一位老妇人引路。她说，新旧年交替之际，内外都有死者的鬼魂作祟，要小心谨慎，那样才能好起来。她指给我一个楼梯，我爬上去，从顶端望去，看到了一座人高左右的金色佛塔。还有一次，在一个黑暗的房间里，阳光照耀着，我看到了一尊金色的圣救度母像，大约有一层楼高，右手拿着一个大水果。在解脱日的晚上，我还梦见了一座精美的铜金佛塔，等等，出现了许多好兆头。为了利益佛法，我修持了一个七天的作明佛母，但出现了不好的征兆。从火羊年（藏历，1967年）新年开始，我开始修持大悲观音菩萨的自解脱恶趣法。完成了十万遍长咒。在这些修持的间隙，我非常努力地进行顶礼和大供养等积资。因此，夜晚的习气大多也安住在慈悲和空性的状态中。对佛经产生了理解。在梦中出现了许多清除罪障的迹象，等等，降临了巨大的加持。也是从这个时候开始，要写八近子的赞颂文《大云八相》，这就像是我自己创作的有名字的作品的开端。这个时候，我两次下到地狱，和朋友们一起顺利地解脱了。在一座陡峭的山坡上，我看到了前世的住所，并且清晰地记得了那里的情况。我还见到了嘉瓦绛曲多吉和持明者策旺诺布。观世音菩萨和菩提树下有释迦牟尼佛。在左右两边的许多花园中，出现了一位具有阿阇梨形象、光彩夺目的人，据说那是圣者弥勒菩萨。我对他们产生了无限的信仰，恭敬地顶礼膜拜。未来佛将要成佛的时候

【英语翻译】
Also, offerings were made to the lamas of Yungyang Gar Monastery. Some monks went to circumambulate Elephant Dzongri and Amdo Dongri. Because of inauspicious signs both internally and externally, as soon as the annual Vajrakila practice and repulsion were completed, I did a one-month retreat of the Holy Tara, and therefore the bad omens in dreams changed slightly. In particular, one night I circumambulated a stupa and went to a house, and in the thick darkness, an old woman led the way. She said, "At the juncture of the old and new year, the spirits of the dead are harming both internally and externally, so be careful, and then it will be well." She showed me a staircase, and when I climbed it and looked out from the top, I saw a golden stupa about the size of a person. Also, once in a dark room, illuminated by sunlight, I saw a golden statue of the Holy Tara, about the size of a story, holding a large fruit in her right hand. On the night of liberation, I also dreamed of seeing a large and beautiful copper-gold stupa, and so on, many good omens appeared. In order to benefit the Dharma, I did a seven-day practice of Kurukulla, but there were bad omens. From the new year of the Fire Sheep (Tibetan calendar, 1967), I began to practice the Great Compassionate One's Self-Liberation from the Lower Realms. I completed one hundred thousand long mantras. In between these practices, I made great efforts to accumulate merit through prostrations and mandala offerings. Therefore, most of the nocturnal imprints also remained in the state of compassion and emptiness. Understanding of the scriptures arose. In dreams, many signs of purifying sins appeared, and so on, a great blessing descended. It was also from this time that the praise of the Eight Close Sons, "Eight Aspects of Great Clouds," was to be written, which was like the beginning of my own named compositions. At this time, I went to hell twice and was easily liberated with my friends. On the face of a steep mountain, I saw the dwelling of my previous life, and I clearly remembered the circumstances there. I also met Gyalwang Jangchub Dorje and Rigdzin Tshewang Norbu. Avalokiteshvara and Shakyamuni Buddha were present under the Bodhi tree. In the midst of many gardens on the left and right, there appeared one with the appearance of an acharya, radiant and glorious, said to be the Holy Maitreya. I developed immeasurable faith in them and prostrated with reverence. When the future Buddha is about to attain enlightenment

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཀླུ་ཤིང་འདི་ཡིན་ནམ་ཞུས་ལྗོན་ཤིང་ཞིག་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པས། འདི་མ་ཡིན་དེང་སང་འོམ་བུ་འདི་དེ་སྐབས་དཔག་
བསམ་ཤིང་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་འཕགས་མཆོག་ཉིད་བགྲེས་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་མཛད་པར་རྩོམ་པའི་མོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཅེས་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ནས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གསུངས། སྔོན་གྱི་ཚེ་ཀེག་སྐབས་དཀོན་སྤྱི་སྒྲུབ་པས་གྲོལ་བ་རེད། ད་རེས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་སོགས་གཟབ་དགོས་གསུངས་པ་རྨིས། བསྙེན་པ་གྲུབ་སྐབས་བྱད་ལྟས་སྟུད་མར་བྱུང་བས་ཟློག་པའི་སྔགས་དམིགས་བྱས། དགྲ་ངོ་རྨིས་ཤིང་ཇུ་ཐིག་མཁན་པོ་རྣམས་ནས་ཀྱང་རང་དང་མཉམ་པ་ཞིག་གི་དགྲ་ངོ་འདུག་ཟེར་བས་མགོན་ཁང་དུ་གསོལ་ཁ་དང་དགྲ་ཆོས་བགྱིས་པས་གཏོར་རྒྱག་སྐབས་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་འུར་སྒྲ་བཅས་ནུབ་ཏུ་ཆད་པ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་སྐོང་དང་འདུ་ཁང་དུ་རབ་གནས་བླ་གྲྭ་སྤྱིར་རྗེས་གནང་བྱས། འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྟབས་པ་དང་དུ་བླངས། ལྷ་བསང་བཏང་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་རང་ཡུལ་ལོག་པའི་སྒར་བཏེགས། ཚ་ཁོ་ཞེས་པའི་དགོན་ཆུང་དུ་བསྡད་པའི་ནུབ་མོ་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འདུས་པ་བག་དྲོ་ཞིག་འཚོགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་
པས་ལྷ་ཁང་ཕུག་ལོགས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཐོག་ཚད་ཙམ། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་དཀར་གསེར་མདོག་ཅན། དེ་མདུན་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་བརྗིད་ཆགས་པ། གསུམ་ཀ་བྲིས་འབུར་སོགས་མིན་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། རྡོ་ཁར་སྡོད་སྐབས་རང་ལ་མནན་གཏད་ཡོད་པ་དེ་བཀྲོལ་ཐུབ་པའི་ལྟས་བྱུང་། རྒྱ་ཐུབ་ཐང་ཞེས་པར་སྒར་ནུབ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་བཀོད་པ་ཡིན་ཅེས་ཕྱག་བཞི་པས་དབུ་བརྩམ། འཁོར་ལྔ་སོགས་གྲལ་བྱས་ནས་བཞུགས་པ་ཞིག་རྨིས། ཤིང་མགོར་སྡོད་ནུབ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་པའི་ཚེ་གཞན་འགའ་ལ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བུ་འདི་དོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ཆེད་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་སོང་ཡང་ཁོང་རྣམ་པ་གཉིས་དང་སའི་སྙིང་པོས་ལེགས་པར་ལྡང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས་རང་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་ངོམ་པ་དང་། ས་སྙིང་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞིག་དགོས་སྙམ་ལོགས་སུ་ལྷ་ཁང

【汉语翻译】
我问：“这就是菩提树的龙树吗？”他指着一棵树说：“不是这棵，现在这棵欧姆布树，那时变成了如意树，你们就靠着它吧。”还有一次，至尊观世音以老夫妇的形象显现，正要进行秘密灌顶时，观世音化身为一个八岁孩童的形象，说：“观世音是畜生之主。”并说了许多预言。以前的灾难时期，是通过修持共同本尊而解脱的。这次也要认真念诵等等。”我梦见了这些。修法圆满时，不断出现邪魔外道的征兆，所以我做了遣除的咒语和观想。梦见敌人，占卜师们也说有和我一样的人的敌人，所以在护法殿里做了祈祷和诛敌仪轨，在抛掷朵玛时，出现巨大的火焰和呼啸声，向西方坠落等吉祥的征兆。满足了一些施主的心愿，并在经堂里为僧众进行了开光和随许。接受了供养和款待。举行了煨桑，并在四月份启程返回家乡。在名叫察科的小寺庙里住下的晚上，梦见在白玉寺修行室里举行了一个轻松的聚会，我顶礼膜拜，在佛殿的深处，见到了喜金刚父母双运像，有房屋大小，呈现天空的颜色。左边是金色度母。前面是威严的金刚橛。梦见这三者都不是彩绘或雕塑，而是像彩虹一样闪耀着光芒。在石头上坐着的时候，出现了能够解除自己所受压制和束缚的征兆。在名叫嘉通塘的地方，梦见噶努寺的夏仲仁波切说是由四臂观音开创的，五眷属等排列就坐。晚上住在树顶上。梦见虚空藏和除盖障二位菩萨如实显现，我以虔诚之心顶礼，他们以对其他人说话的姿态说：“这个孩子因为一件小事犯了根本堕罪，但是他们两位和地藏菩萨已经很好地弥补了。”我心想自己也是这样，非常高兴地向别人炫耀，心想无论如何也要见到地藏菩萨，于是独自去了佛殿。

【英语翻译】
I asked, "Is this the Naga tree of Bodhi?" He pointed to a tree and said, "This is not it. This Ombu tree now, at that time, became a wish-fulfilling tree, and you should rely on it." And once, the supreme Avalokiteshvara appeared in the form of an old couple, and just as he was about to perform a secret initiation, Avalokiteshvara transformed into the form of an eight-year-old child, saying, "Avalokiteshvara is the lord of animals." And he spoke many prophecies. In the previous time of calamity, liberation was achieved through the practice of the common deity. This time also, you must be careful with recitations, etc." I dreamed these things. When the practice was completed, continuous signs of evil omens appeared, so I performed the mantra and visualization of dispelling. I dreamed of enemies, and the diviners also said that there was an enemy of someone like me, so I made prayers and performed the ritual of subduing enemies in the protector's shrine. When the torma was thrown, there was a huge flame and a roaring sound, falling to the west, etc., auspicious signs. I fulfilled the wishes of some patrons and gave consecration and permission to the monks in general in the assembly hall. I accepted the offerings and hospitality. I performed a lhasang (incense offering) and set out to return to my homeland in April. On the night I stayed in a small monastery called Tsakho, I dreamed that a relaxed gathering was held in the Palpung retreat room. I prostrated, and in the depths of the temple, I saw the Hevajra Yabyum (father-mother) image, about the size of a house, with the color of the sky. On the left was the golden Tara. In front of it was the majestic Vajrakilaya. I dreamed that all three were not painted or sculpted, but were like a rainbow, blazing with light. When sitting on the stone, there were signs that I could release the oppression and bondage I had been subjected to. In a place called Gyathubthang, I dreamed that Gyalnu Khenpo Rinpoche of Kanu Monastery said that it was initiated by the four-armed Avalokiteshvara, and the five retinues, etc., were arranged and seated. I stayed on top of a tree at night. I dreamed that Kshitigarbha and Nivaranaviskambhin appeared as they truly are, and I prostrated with devotion. They said in a manner of speaking to others, "This child has committed a root downfall for a small matter, but these two and Kshitigarbha have made good amends." I thought that I was also like that, and I boasted to others with great joy, thinking that I must see Kshitigarbha no matter what, so I went to the temple alone.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེར་དགེ་སློང་བག་དྲོ་བ་ཞིག་ཕེབས། ཁོང་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་བཏང་བ་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་གསུངས། འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་
མ་གཏང་ཞུས་ནས་བཏུད་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་བེམ་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་གནང་། བཅུད་རོ་ལྡན་ཞིག་ལག་ཏུ་བསྩལ་བ་འཐུང་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་སྐབས་ནམ་ཟླ་དབྱར་ཀར་པོ་ཚོ་ལོར་བགྲོད་བདེ་བར་སྣང་བས་ཞག་གཅིག་སྒར་ནུབ་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་བན་ཧོར་ན་ཁྲེབ་སྤུན་གཉིས་བསྡད་འདུག །དེར་རཏྣའི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མགོ་ལ་བཞག་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་འདུག །ཁྱོད་གཉིས་སྔོན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀརྨ་པཀྴིའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་སྨྲས་པས། སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ལགས་ཟེར། སྤྲུལ་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་པས། མི་དཀར་རྟ་དཀར། མི་སེར་རྟ་སེར། མི་དམར་རྟ་དམར། མི་ནག་རྟ་ནག་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཟེར། འདིའང་ཁང་སར་བའི་ཕ་ལྷ་ཞིག་རེད་སྙམ་ངང་དུ་སད། སོག་མོའི་རྒྱལ་སར་ཕྱིན། དགོན་པའི་གྱོད་དོན་ཐད་འཁྲུན་ཆོད་རྣམ་པ་དང་གཏན་ཚིགས་ཡི་གེའང་གོ་ཆོད་ངེས་བྱིན་བྱུང་ཡང་། ཤུ་བྷའི་ཆོས་རྗེ་ཅུང་ཟད་རང་འདོད་ཆེ་བ་དང་རྒྱུ་རྩ་ནི་མི་གཏོང་འདུག་པས་ཆོས་རྗེའི་གྱོད་ཡ་དང་། འདི་གའི་ནང་བློན་ཤུགས་ཆེ་ཤོས་དཱ་རོ་སྟག་སྐྱབས་ཟེར་བ་ཉེ་འབྲེལ་སྟབས་ཆོས་རྗེའི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་དགྲ་ཕམ་བདག་རྒྱལ་ནི་ཐོན་
ཐབས་མ་བྱུང་། ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས་ཞིག་དང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཀ་ཟེར་བ་ལྟར་བགྱིས། འབུལ་བསྙེན་བླངས་ནས་རྫོང་འགག་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་དུ་ཕྱིན། འདོན་བྱ་མང་དུ་བྱས་ནས་རིང་ཞིག་སྡོད་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དཱ་རོ་ལྷ་རྒྱལ་ཟེར་བ་དེས་ཡར་ལམ་བྷཱུའི་རྒྱལ་སའི་ཉེ་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཀུན་སྤྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐྲག་སྔངས་འབྱུང་ཟེར་རི་ལའང་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་རྨིས། ཉེར་ལྔའི་དུས་མཆོད་དགོངས་འདུས་ཚོགས་སྐོང་བཏང་བའི་ཞར་བྱུང་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་པ་དང་གསུང་རྟེན་བརྟགས་པ་བྱས་པས། ནམ་མཁར་སྤྲིན་དཀར་པོ་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གནས་གྱུར་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཁང་ཡིན་ཅེས་ཁང་ཆུང་དཀར་རྩི་གསོལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོ་མང་ཞིག་བཙུགས་པ་རྨིས། དེ་ནས་སྒར་བཏེགས་ཏེ་བྷུའི་རྒྱལ་ས་དང་ཉེ་བར་ཤུ་མི་དྷུར་ཟེར་བར་སླེབས་སྐབས་ཀུན་སྤྲུ

【汉语翻译】
去了一个地方，那里来了一位和蔼可亲的格隆。他说他是去八蚌寺修行室参加荟供的。我请求他今生来世中阴界都不要舍弃我，并向他靠近，他用双手把一个像酒糟的东西放在我的头顶上加持。我梦见他赐予我一种味道鲜美的食物，我喝了下去。当时天气是夏季，去嘎波措的路似乎很方便，于是在嘎尔努布的一间房子里住了一晚，那里住着班霍尔纳赤兄弟俩。在那里，我观想出热那的黑马头明王，右手拿着一把剑放在头顶上，他们非常恭敬地向我靠近。我对他们说，如果你们以前在乌金大师和噶玛拔希面前受过居士戒，那么像那样守护它非常重要。他们说，我们受过戒，并且像那样守护着。我问他们有什么样的化身。他们说，有白人白马，黄人黄马，红人红马，黑人黑马等等很多。我想这大概也是康萨巴的父神吧，然后就醒了。去了索摩的王宫。虽然在寺庙的案件方面，判决的形式和论证的文字都得到了明确的认可，但是舒巴的法王稍微有些任性，而且不肯放弃财产，再加上法王的案件当事人，以及这里最有权势的内臣达若达杰，因为是亲戚，所以法王想实现的敌败我胜的结果，
没有办法实现。像为拉康做开光，为国王和王后做灌顶一样做了。接受了供养和侍奉后，去了宗嘎南杰的上面。做了很多念诵，在那里住了很久，有一天晚上梦见达若拉嘉说，在亚隆布的王都附近，昆珠的幻术会引起恐惧，还用手指着山。在二十五日的法会期间，顺便做了意集修法和圣物检查，结果在天空中，在一个白色的正方形云朵里，见到了莲花生大师安住在释迦牟尼佛的位置上，还梦见写着“光明心之宝修行室”的小房子涂上了白灰，周围竖立了很多法轮。之后，队伍出发，靠近不丹王都，到达了一个叫舒米杜的地方时，昆珠

【英语翻译】
I went to a place where a kind-hearted Gelong came. He said he was going to Palpung retreat center to attend a Tsokhor. I requested him not to abandon me with compassion in this life, the next life, and all the Bardos, and approached him. He placed something like a wine residue on my head with both hands and gave blessings. I dreamed that he bestowed a delicious food in my hand, and I drank it. At that time, the weather was summer, and the road to Karpo Tso seemed convenient, so I went to a house in Gar Nub for one night, where the two brothers Banhor Nache were staying. There, I visualized Ratna's Black Hayagriva, and he placed a sword in his right hand on his head, and they approached me with great respect. I said to them, if you have previously received the lay vows in front of the great Orgyen and Karma Pakshi, then it is very important to protect it in that way. They said, we have received the vows and are protecting them in that way. I asked them what kind of incarnations they had. They said, there are many, such as white people with white horses, yellow people with yellow horses, red people with red horses, black people with black horses, and so on. I thought this was probably also the father god of Khangsarpa, and then I woke up. I went to the palace of Somo. Although the form of the judgment and the words of the argument were clearly approved in the case of the monastery, the Dharma Raja of Shubha was a little willful and unwilling to give up the property. In addition, the Dharma Raja's case party and the most powerful inner minister here, Daro Dakgyab, were relatives, so the Dharma Raja's desire to achieve the result of defeating the enemy and winning was
there was no way to achieve it. I did something like consecrating the Lhakhang and giving empowerment to the king and queen. After receiving offerings and service, I went to the top of Dzongga Namgyal. I did a lot of recitations and stayed there for a long time. One night, I dreamed that Daro Lhagyal said that near the capital of Yarlung Bhu, Kunchu's illusions would cause fear, and he also pointed his finger at the mountain. During the twenty-fifth day of the Dharma assembly, I did the Yizhin Norbu practice and the relic examination as a side event. As a result, in the sky, in a white square cloud, I saw Guru Rinpoche residing in the position of Shakyamuni Buddha, and I also dreamed that the small house with the words "Luminous Heart Jewel Practice Room" was painted with white ash, and many Dharma wheels were erected around it. After that, the team set off and approached the capital of Bhutan, and when they arrived at a place called Shumi Dhur, Kunchu

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས་ཡིག་ངན་སླེབས། ངེད་རང་དང་ཁོང་གཉིས་འཕྲད་ཀྱང་མ་མྱོང་བས་བཟང་ངན་གཉིས་ཀའི་འབྲེལ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་། ཁོང་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དང་འགལ་བས་ཐུགས་ཚོམ་བཀའ་བཀྱོན་ཆེན་པོས་ས་ཡུལ་བུད་ནས་གསེར་ཐར་ཁོག་ཏུ་སོང་ནས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ལ་མགོ་བཏགས་བྱས།
རིམ་གྱིས་ཡོན་མཆོད་འབྲེལ་སྟབས་སྐབས་འདིར་ངེད་རང་དཔལ་སྤུངས་པའི་སྒར་པ་ཡིན་སྟབས་སྔ་མའི་ངན་ལན་སྤྲད་པར་འདོད་ནས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ལ་དམག་སློང་དང་། ཁྲམ་པ་འགའ་ལ་རྒྱུ་བརྔན་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ངེད་རང་བསད། སྒར་པ་ལེན་རྩིས་ཀྱི་གྲ་བསྒྲིགས་ཡོད་པར་འདུག་པས་བགྲོད་ལམ་མ་བདེ་བར་རིང་ཞིག་དེར་ལུས། གསོལ་ཁ་བཏང་སྐབས་གུ་གུལ་དྲི་ཡིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་ལུས་དངོས་ལ་མེ་སྟགས་འཕྲོ་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། མགོན་པོའི་གིང་སྒྲུབ་ཅིག་བགྱིས་པར་མངོན་རྟགས་ཀུན་ལ་གསལ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་རིང་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་སྐབས། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྐུ་བརྙན་ཁྲི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་གྲངས་མང་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ་མགོས་བཏུད་པར་རྨིས་པས་བློ་བདེ་བར་བྱུང་། དེ་ཕྱོགས་དགོན་པ་ཆུང་ངུ་མང་ཙམ་འདུག་པ་ཇོ་ནང་པའི་རིང་ལུགས་ཡིན་འདུག་པས་བླ་གྲྭ་མང་པོ་འདུས་བྱུང་བ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། འཇིགས་བྱེད་དབང་སོགས་བགྱིས། དེ་ཕྱོགས་གཞི་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས་ཡིན་ནམ་ལན་གཅིག་ཉིན་རིལ་པོར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་
སེར་བ་བབས། ཐོག་མང་དུ་ལྷུང་། འབྲུག་སྒྲ་དང་གློག་དམར་མི་བཟད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཀྱང་སྲུང་དམིགས་གང་ཤེས་བྱས་པས་སྒར་པའི་སྟེང་ལ་ཉེར་འཚེ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ངེད་རང་གསོད་པ་ཁས་ལེན་གྱི་མི་སྡིག་ཅན་གཅིག་དང་རྒྱབ་རྟེན་དཔོན་རིགས་དྲག་པ་གཅིག་བཅས་ཀུན་སྤྲུལ་མཚོན་སྲུང་གིས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པར་ཡིད་ལ་མེད་པར་བློ་བུར་དུ་རྐྱེན་ལམ་སོང་། ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་རེའང་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་འཕྲོག་པའི་ལྐོག་གྲོས་དཔོན་རིགས་བསམ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དམག་ཕལ་ཆེར་ཤོལ་འདུག །ཛཾ་ཐང་སྐོར་ལ་ཡིག་འགྲུལ་བྱས་པས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་བསུ་མ་ཁ་ཤས་འབྱོར་བས་སྒར་མང་ཤུལ་དུ་བསྡད། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་དྲུག་སྔོན་དུ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཕྱིན་པས་ཛཾ་ཐང་དགོན་ཆོས་རྗེའི་བླ་བྲང་དུ་འབྱོར། དེར་ཀུན་སྤྲུལ་རང་གཙོས་སྒུག་མི་ཁ་ཤ

【汉语翻译】
从拉（地名）来了不好的信。我与他二人也未曾相遇，所以好坏的因缘什么也没有，但他违背了སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ（怙主仁波切）的教令，被严厉训斥驱逐出境，去了གསེར་ཐར（色达）境内，归顺了各位官员。
逐渐有了供施关系，此时我身为དཔལ་སྤུངས་（八邦寺）的僧人，想要报复之前的仇恨，就怂恿各位官员出兵，又用重金贿赂了一些税官，想要杀我，并准备夺取僧团，因为道路不安全，在那里耽搁了很久。供茶的时候，古古儿（藏药名）的香味弥漫内外，身体上还常常出现火星。做了一次མགོན་པོ（怙主）的གིང་སྒྲུབ（格萨）后，所有的征兆都很明显。修持རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ（至尊度母）的保护轮，长时间祈祷时，梦见许多由金铜制成的白度母像，带着宝座和靠背显现，他们都伸出右手施予救护，我向他们顶礼，心里感到安慰。那个方向有很多小寺庙，似乎是觉囊派的，所以聚集了很多僧人，我给予了完整的དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ（吉祥时轮）的灌顶，六支瑜伽的加行引导，大威德金刚灌顶等。那个方向似乎有一些凶猛的地主神，不知是否因为这个原因，有一天整天四面八方都在下冰雹，多次降下霹雳，雷声和闪电不断，虽然情况很糟糕，但因为做了防护，僧团没有受到任何伤害。发誓要杀我的一个罪人和一个强大的靠山贵族，连昆都仲松（护法神）的武器守护也没能阻止，出乎意料地突然去世了，还出现了很多不祥之兆。阴谋抢夺八邦寺的官员和有想法的人的大部分军队都逃跑了。因为向ཛཾ་ཐང་（瞻塘）一带送信，所以来了一些认识的，如法王的侍卫等前来迎接，僧众都留在了原地。我和五六个弟子先用巧妙的方法去了ཛཾ་ཐང་དགོན（瞻塘寺）法王的拉章（府邸）。在那里，包括昆都仁波切在内的一些等待的人

【英语翻译】
A bad letter came from La (place name). I had never met him, so there was no connection of good or bad. However, he violated the orders of Kyabgon Rinpoche (Lord Protector Rinpoche), was severely reprimanded and expelled, went to the territory of Serthar (Seda), and submitted to the officials.
Gradually, a relationship of offering and patronage developed. At this time, as a monk of Palpung (Eight Auspicious Temple), wanting to avenge the previous hatred, I instigated the officials to send troops and heavily bribed some tax officials to kill me and planned to seize the monastic community. Because the road was unsafe, I stayed there for a long time. When offering tea, the fragrance of Guggul (a Tibetan medicine) permeated inside and out, and sparks of fire often appeared on my body. After performing a Gongpo (Protector) Ging sadhana, all the signs were clear. When I meditated on the protective wheel of Jetsun Drolma (Venerable Tara) and prayed for a long time, I dreamed of many white Tara statues made of gold and copper, appearing with thrones and backrests. They all extended their right hands to bestow protection, and I bowed to them, feeling comforted. There were many small temples in that direction, seemingly of the Jonang school, so many monks gathered. I gave the complete Kalachakra (Wheel of Time) initiation, the preliminary instructions for the Six Yogas, the Vajrabhairava initiation, etc. There seemed to be some fierce local deities in that direction. I don't know if it was because of this, but one day it hailed from all directions, many thunderbolts fell, and the thunder and lightning were constant, although the situation was terrible, but because of the protection, the monastic community was not harmed in any way. A sinner who vowed to kill me and a powerful aristocratic patron, even the weapons of Kundu Tson Sung (Dharma Protector) could not prevent, unexpectedly passed away suddenly, and many ominous signs also appeared. Most of the troops of the officials and those with ideas who conspired to seize Palpung Monastery fled. Because I sent a letter to the Dzamtang area, some acquaintances, such as the Dharma Lord's attendants, came to greet me, and the monks stayed in place. Five or six of my disciples and I first went to Dzamtang Monastery Dharma Lord's Labrang (residence) by skillful means. There, some people waiting, including Kuntu Rinpoche

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོད་འདུག་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་མ་བྱུང་ནས་ལོག །སླར་བླ་བྲང་ཁག་རྣམས་ཀྱི་བསུ་མ་བཅས་སྒར་པའང་མགོ་ཐོན་གྱིས་སླེབས། གཙང་པ་ཚང་སྒྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ལས་སྦྱོར་དྲུག་ཕྱག་ལེན་བཅས་ཞིབ་ཁྲིད་ཞུས། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་འབྲུ་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་ལུགས་སོགས་ཀྱང་
བླ་མ་གཞན་ལས་ཞུས། དེར་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་བཏབ་པའི་མགོན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས་གསོལ་ཁ་ཉིན་གསུམ་ཙམ་བཏང་བའི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་ལ་ཕྱིས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཐོག་ཚད་ཙམ་དང་། ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་དྲེའུ་དམར་མོ་ལ་ཞོན་ཅིང་མི་རོའི་ཕྱི་ཤད་བྱས་པ། འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཐོག་ཚད་གསུམ་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས་པ་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་པའི་ལྟས་སུ་གོ །དེ་དག་གི་སྐྱེལ་མ་དང་རྡོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བསུ་མ་དམག་མི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཅས་གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་དུ་སླེབས། དེར་སྡོད་རིང་བླ་གྲྭ་ཁ་ཤས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་སོགས་བྱས། གྱི་ལིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་མིག་མཐོང་མཁན་ཡིན་པས་འབྲི་གཉན་ལྡོང་ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ངེད་ལ་བསུ་མར་འགྲོ་འདུག་པ་ལ་རིམ་གྲོ་ཅི་དགའ་དྲིས་པར། ངེད་ཀྱིས་མགོ་བྱས་ནས་གཡུ་ཐོག་དགོན་དུ་མགོན་པོའི་དགྲ་ཆོས་ཤིག་བྱས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཟེར་འདུག་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་འབྱོར་བས་རང་དང་བསྙེན་སོང་བཞིས་བསྙེན་པ་ཁ་གསོས་ཞག་བདུན་བྱས། ལོ་མཇུག་དགོན་པའི་དུས་རིམ་དགུ་གཏོར་འཚོགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱིན། གཏོར་རྒྱག་སྦྱིན་སྲེག་གཏང་རག་སོགས་མཐའ་
རྒྱས་གྲུབ། ས་སྤྲེལ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་སྔར་གྱི་བཤད་ཁྲིད་འཕྲོས་སོགས་བགྱིས། འདི་སྐབས་ཐུན་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལུས་སྦྱིན་ཆག་མེད་བགྱིས་པའི་ལྟས་ཡིན་ནམ། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ཁྱམས་སུ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོ་བཞུགས་འདུག །རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཆེས་གུས་པས་བཏུད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་ཞུས་པར། ན་མོ་གུ་རུ་སོགས་ཐུན་བཞི་གསུངས་པའི། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཞེས་པའི་སྐབས་ཉེ་གནས་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པའི་རྩེར་ཐུབ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོས་མཚན་པ་ཐོགས། གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་མང་པོས་ཡིད་གཡོ་བ་ཞིག་བྱས། འབ

【汉语翻译】
从有土地的地方也没有做什么就回来了。之后，各拉章（བླ་བྲང་）带着迎接队伍，营地也顺利到达。从精通藏巴传承的成就大修行者多吉瑜伽，圆满修成之喇嘛阿旺曲培处，详细请教了六法的实践等。还从其他喇嘛处请教了怖畏金刚耳传的释论式的念诵仪轨等。
那里有一座由法王贝觉桑布所建的非常灵验的护法殿，供奉了三天的朵玛时，一天晚上，首先擦拭佛像后，梦见显现的，约一肘高的金刚幕怙主，以及骑着红骡，披着人皮的四臂吉祥天女，发出红色光芒，约三肘高，认为是加持未衰的征兆。之后，带着他们的送行者和上下石头的迎接者，以及非常多的士兵，到达了玉妥南嘉寺。在那里居住期间，给一些喇嘛僧人讲授了甚深内义、《小论二》等，以及大手印前行引导等。吉岭扎西嘉措是亲眼目睹者，问我日娘东夏的门卫官兵等很多人来迎接我，应该如何款待。他们写信说，由我带头在玉妥寺做一场怙主的诛敌法事比较好，于是自己和四个侍者一起做了七天的念诵。年末，去参加了寺院的例行九诛朵玛法会。朵玛、火供、酬谢等都圆满完成。土猴年（1908）新年初一，做了以前的讲授等。此时，或许是不断进行四座祈祷和施身法的征兆吧。一天晚上，梦见在某个神殿的走廊里，嘉旺不动金刚和竹巴白莲花在那里。我非常恭敬地向嘉瓦仁波切顶礼，祈请加持身语意三门。念诵“那摩古汝”等四座祈祷文时，念到“古汝ra达那降临之时”，两个像近侍的人用棍子的顶端顶着释迦佛像和巨大的佛塔。很多人左绕右绕，令人心神不定。

【英语翻译】
They returned from the places where they had land without accomplishing anything. Later, the encampment arrived safely with the welcoming parties from the various Labrangs. From Lama Ngawang Chöpel, a great accomplished practitioner of the Vajra Yoga of the Tsangpa tradition, who had perfected the practice, I received detailed instructions on the practice of the Six Yogas. I also received the practice of the Vajrabhairava oral transmission according to the commentary style from other Lamas.
There was a very powerful protector shrine built by Chöje Peljor Zangpo, and while offering torma for about three days, one night, after first wiping the statues, I dreamed of seeing Vajra Tent Mahakala, about an elbow in height, appearing vividly, and the four-armed goddess Remati riding a red mule and wearing a human skin, emitting red light, about three elbows in height, which I interpreted as a sign that the blessings had not diminished. Afterwards, with their escorts and the welcoming parties from upper and lower Rito, along with a great many soldiers, they arrived at Yuthok Namgyal Monastery. While staying there, I gave explanations of the profound inner meaning, the Two Minor Treatises, etc., to some of the monks, as well as instructions on the preliminary practices of Mahamudra. Gyling Tashi Gyatso, who was an eyewitness, asked me what kind of honor I should give to the many gatekeeper officials and servants of Drignyen Dongshar who were coming to welcome me. A letter arrived saying that it would be good if I would lead a Mahakala enemy-subjugation ritual at Yuthok Monastery, so I and four attendants performed the recitation for seven days to replenish the practice. At the end of the year, I went to attend the monastery's customary Nine-Repelling Torma ceremony. The torma offering, fire puja, thanksgiving, etc., were all completed extensively.
In the first month of the new Earth-Monkey year (1908), I continued the previous explanations and instructions. At this time, perhaps it was a sign of the uninterrupted performance of the Four Session Prayer and the Body Offering. One night, I dreamed that Gyalwang Mikyö Dorje and Drukpa Pema Karpo were in the courtyard of a temple. I prostrated with great reverence to the Gyalwa Rinpoche and requested him to bless my body, speech, and mind. As I recited the Four Session Prayer, beginning with "Namo Guru," when I reached the line "When Guru Ratna appears," two attendants, resembling attendants, held up images of Shakyamuni and a large stupa on the tips of their staffs. Many people circumambulated to the right and left, causing a disturbance in my mind.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབས། དེ་ཉིད་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གནས་འགྱུར་ནས་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྫོགས་པར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷང་ལྷང་གསུངས་པ་དང་། དམ་པ་རྒྱ་གར་དང་མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དམ་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བབས་པ་འཐུང་བས་རོ་མངར་པོས་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེས་པ་རྨིས། ཀུན་སྤྲུལ་
ནས་གྱོད་གཏམ་དགོས་པའི་ཆ་ཕྲིན་ནན་ཏན་སླེབས་པས་རྡོ་གསེར་གྱི་དཔོན་ཁག་རྣམས་བཅས་རྡོའི་ལུང་ལག་ཅིག་ཏུ་འཛོམ། ཉིན་རེ་ཟུང་བཤད་གཏམ་མཐར་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཁྲ་བྱས་ནས་ཀུན་སྤྲུལ་ཡིད་བདེ་བའི་རྟ་བོག་སོགས་སྦྱིན་སྒོ་ཕྲན་བུས་སོར་ཆོད་བྱས་ནས་གྱེས། རྡོ་སྟོད་སྐྱེལ་མ་བཅས་འགུ་ལོག་གྱི་ལིང་རུ་སྐོར་དུ་ཕྱིན། ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་སོ་སོར་རེ་སྐོང་བྱས། དེ་གའི་སྐྱེལ་མས་སྙི་སྟོད་ནས་ཚབ་ཚ་བར་བསྐྱལ། དེ་ནས་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མཇལ་ནས་འབུལ་ཚན་ཕུལ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས་དང་ཕུར་པ་སོགས་ལུང་ཚན་ཁ་ཤས་ཞུས་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ཐོག་ཏུ་སླེབས། སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་ཞལ་མཇལ་བས་མགོ་ཐོན་བྱུང་བ་ལ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་། ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་བྱུང་ཚད་བླ་བྲང་གཞུང་ལ་ཕུལ། སྔར་རྒྱལ་རོང་དུ་བླ་མ་སྔ་རྗེས་བྱོན་པ་རྣམས་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཤི་ཁ་སྨྲ་ཅི་རིགས་བྱུང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འདི་རེས་བླ་གྲྭ་ཚང་མ་ལ་ན་ཚ་ཤི་ཆད་མ་བྱུང་། རྟ་དྲེལ་རྣམས་རྔོ་ནད་ཀྱིས་འཆི་བ་སོགས་གྱོང་སྒོ་ཆེ། འདི་སྐོར་ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རིའི་དགོན་ནང་དུ་འབའ་ཆོས་སྡེ་དགོན་པས་དགྲ་བརྒྱབས། ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲོང་སྐབས་ཡིན་འདུག་པས་བླ་གྲྭ་ཕལ་མོ་ཆེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པ་
དེ་རང་དགོན་ནས་དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ཁྱེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགྲ་ལག་ནས་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་ཚིག་གི་གཏང་རག་གཏོང་མཁན་མང་པོ་འདུག །རང་ལ་ཏེསྩ་བླ་མས་ཟུར་དུ་བྱིན་པའི་གསེར་སྲང་གང་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་དུ་མ་རྒན་ཀྱང་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང་འཕྲད། རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཞིག་གཏོང་། སྔར་ཆུང་དུས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཙམ་ལའང་བདེན་འཛིན་ཆེ་བ་དང་ལག་དལ་བ

【汉语翻译】
融入竹巴噶举法王之中。在圆满智慧空行母的最后，所有人都到达了一座寺庙。他自己从莲花日光王转变为双手放在头顶。虚空中充满了不动金刚等，圆满地以梵音清澈地宣说。圣者印度和玛吉拉准的化身眷属充满虚空，从圣者身躯降下甘露乳汁，饮用后因甘甜的味道而心中生起欢喜快乐，做了这样的梦。昆珠化身
那里紧急送来需要诉讼的消息，于是石头黄金的官员们聚集在一个石头的山谷里。经过一两天的商议，老人们之间进行了调解，昆珠化身以令人心情愉悦的马匹等少量布施作为解决方式而告别。带着石头上部的送行者前往果洛的林茹一带。住了几天后各自满足了愿望。那里的送行者从尼托送到了擦擦。之后拜见了协庆衮珠蒋贝多杰，献上了供品。请求了法王密集的会集和普巴等一些传承，依次晋升，在二月里到达了八邦寺。拜见了怙主多杰羌的尊颜，因为顺利完成而非常高兴。所有获得的财物都献给了拉章政府。以前在嘉绒，先后来的喇嘛们，据说有很多僧人死亡，说什么的都有，但是这次喇嘛僧众都没有生病死亡。马骡等因瘟疫而死亡等损失很大。关于这件事，东方邦日寺内，巴秋寺与该寺结仇。据说是在杀害铁结化身的时候，大多数喇嘛僧人都无能为力。
自己寺庙里发生那样的事情，你们师徒从敌人手中逃脱真是太稀奇了，很多人这样说感谢的话。将特萨喇嘛私下给自己的金子全部献上，从至尊仁波切面前接受了时轮金刚的灌顶和六支瑜伽的全部教导。还在寂静处与老母亲幸福地生活相遇。暂时休息，念诵一遍圣母的修法。以前小时候对梦的好坏都执着，而且手头宽裕。

【英语翻译】
Merged into the Wangpo of the Drukpa Kagyu. At the end of the complete wisdom dakini, everyone arrived at a temple. He himself transformed from the Lotus Sun King, placing both hands on his head. The sky was filled with Immovable Vajras and so on, completely proclaiming with a clear Brahma voice. The holy Indian and Machig Labdrön's incarnate retinue filled the sky, nectar milk descended from the holy body, and after drinking it, joy and happiness arose in the heart due to the sweet taste, he had such a dream. Kuntrul (incarnation of Kunsang)
There, news urgently arrived that litigation was needed, so the stone and gold officials gathered in a stone valley. After a day or two of discussion, mediation was carried out among the elders, and Kuntrul said goodbye with a small amount of offerings such as horses that pleased the mind as a way to resolve the matter. Accompanied by the escorts from the upper part of the stone, they went to the Lingru area of Golok. After staying for a few days, they each fulfilled their wishes. The escorts there transported them from Nyito to Tsatsa. After that, they met Zhechen Kontrul Jamyang Dorje and offered gifts. They requested some transmissions such as the Dharma King's Secret Assembly and Phurba, and gradually ascended, arriving at Palpung Monastery in February. Meeting the golden face of Kyabgon Dorje Chang, they were very happy that they had succeeded. All the material possessions that were obtained were offered to the Labrang government. Previously in Gyalrong, many monks of the lamas who came before and after died, and all sorts of things were said, but this time none of the lamas and monks fell ill or died. Horses and mules died from epidemics, etc., resulting in great losses. Regarding this matter, in the eastern Pungri Monastery, the Bacho Monastery made enemies with that monastery. It is said that it was at the time of killing the Iron Knot Incarnation, and most of the lamas and monks were helpless.
When such a thing happened in your own monastery, it is amazing that you and your disciples escaped from the hands of the enemy, many people said words of thanks. He offered all the gold coins that Tetsa Lama had secretly given him, and received the complete empowerment of the Kalachakra and the teachings of the Six Yogas from the Supreme Kyabje Rinpoche. He also met his old mother living happily in a secluded place. Take a rest for a while and recite the mantra of the Holy Mother. In the past, when I was young, I was attached to whether dreams were good or bad, and I was free with my hands.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་སྟོད་ཡོད་སྐབས་ཡན་ཆད་ཐོ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྲིས་འདུག་པ་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་པ་འགའ་རེ་འདིར་ཡང་བཀོད། འདི་མན་ཆད་ལ་ནི་རྨི་ལམ་སོགས་ཐོ་ཡིག་གཏན་ནས་མ་བཀོད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་རིགས་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་འོང་བའི་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་རེ་བྱུང་ཡོད་ནའང་དེང་སང་ཡིད་ལ་གང་ཡང་མ་གསལ་བས་འབྲི་རྒྱུས་ཕོངས། ལར་གཡེང་བ་ཇི་ཙམ་ཆེ་བཞིན་དེ་ཙམ་དུ་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་འགྲིབས། འཁྲུལ་སྣང་གི་བག་ཆགས་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དད་རྫས་དཀོར་གྱི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱོད་དགོས་པ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་སྔར་གསལ་སྣང་ཡོད་པ་རྣམས་འགྲིབས། རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགགས།
ངན་ལྟས་སྣ་ཚོགས་རྨིས། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ལའང་དེ་ཙམ་གནོད་པ་ཞིག་འདུག་པས་དཀོར་ནག་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་དགོས་པ་འདི་ཡ་ང་ལ་ཡི་མུག་པ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འབྲི་གཞི་རྒྱལ་རོང་འགྲོ་སྐབས་ཚག་རྩ་ཐོན་པས་ཤོག་ལས་བགྱིས་ཏེ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་བྲིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲི་དབུ་ཚུགས། སློབ་གཉེར་མཁན་འགའ་རེ་འདི་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ལ་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྒྲ། སྙན་དངགས། དག་ཡིག །རྩིས་རིག །གསོ་དཔྱད་སོགས་བསླབས་པ་ཡིན་ཀྱང་གཞུང་ཡན་ལག་མཐའ་བུད་མཁན་ཡང་དཀོན། མཐའ་འཁྱོལ་ཀྱང་གོ་ཆོད་པ་ནི་རེ་རེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་དཀའ་བར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྫོང་སར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བཞུགས་ཡོད་པས་ཕྱག་བྲིས་སུ། ཁོང་གི་ཕུ་བོ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བོད་ནས་གཤེགས་སོང་བ་ལ་ཐུགས་ངལ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་རེས་ཁྱེད་རང་དབུ་ཐོན་གྱིས་ཡར་སླེབས་པས་སྔར་གྱི་ཐུགས་ངལ་དེ་བརྗེད་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྤྲོ་བྱུང་། ད་རེས་ཇོ་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཚང་མ་ཞིག་གསན་མ་གྲུབ་ཀ་མེད་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞུས་པས་དགོན་དུ་ཕེབས། རང་ཡང་དགོན་ཐོག་
ཁང་སར་གྲྭ་ཁང་དུ་ཕྱིན། རྗེ་ཉིད་གཙོས་བླ་སྤྲུལ་གྲྭ་རིགས་མང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཀ་དེ་སྔ་རང་ལ་གང་ཐོབ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད། རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་པོ་ཆགས་མེད་ཡིག་ཆ་ལྟར། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད་སོགས་བགྱིས། རྗེ་ཉིད་བོད་

【汉语翻译】
在薩多（ས་རྡོ་，地名）居住之前，寫了很多記錄，其中也包括了一些必要的閉關修行的徵兆。從那之後，就再也沒有記錄夢境之類的事情了，所以閉關修行之類的事情怎麼會有成就的徵兆呢？雖然可能會有加持的徵兆，但是現在什麼也記不清楚了，所以沒有什麼可寫的。總的來說，越是散亂，好的習氣就越少。錯覺的習氣越來越多。從那以後，信仰的物品和財物，特別是死者的財物，必須要使用，以前清晰的景象都消失了。好的夢兆消失了。
做了各種各樣的壞夢。對修行體驗的能力也有很大的損害，所以必須毫無顧忌地使用黑財，這讓人感到害怕和厭惡。寫《上師意集》（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）的底稿時，去嘉絨（རྒྱལ་རོང་，今四川甘孜藏族自治州一帶）的時候，出現了墨汁，所以用纸擦拭。從薩嘎月（ས་ག་ཟླ་བ，藏历四月）二十五日開始寫，兩個人開始寫作。從那以後，一些學習者逐漸聚集在一起，根據各自的意願，學習聲明學、詩歌、語法、數學、醫學等，但是精通所有經典的人也很少。即使精通了，能派上用場的也似乎只有一兩個。這時候，宗薩寺（རྫོང་སར་དགོན་པ，位於今四川省甘孜藏族自治州德格县）住著轉世蔣揚欽哲（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་），他親筆寫信說：他的哥哥久美多傑（འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་）本來一定對佛法有益，但是從西藏去世了，他非常難過。但是，這次你帶頭上來了，好像忘記了以前的難過一樣，非常高興。這次說一定要聽完覺囊派所有續部的灌頂，所以我回答說好的，他就去了寺廟。我也去了寺廟上面的康薩扎倉（ཁང་སར་གྲྭ་ཁང་）。以法王（རྗེ་ཉིད་）為首的眾多活佛、僧人等，從法王如意寶（རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ）的著作中，主要以時輪金剛（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）為主的續部，以前自己得到的灌頂，以及修法壇城的傳承、六支瑜伽的教授、按照恰美（ཆགས་མེད་）的儀軌的饒欽（རྔོག་）七壇城，以及尼古六法（ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་）覺囊派的加持和教授等都做了。法王（རྗེ་ཉིད་）在西藏

【英语翻译】
Before residing in Sardo, many records were written, including some necessary signs of retreat and practice. After that, no records of dreams or anything like that were made, so how could there be signs of accomplishment in retreat and practice? Although there might have been signs of blessings, I can't remember anything clearly now, so there's nothing to write. In general, the more distracted one is, the fewer good habits one has. The habits of delusion increase more and more. From then on, objects of faith and wealth, especially the wealth of the deceased, had to be used, and all the clear visions from before disappeared. Good dream omens disappeared.
I dreamed all kinds of bad omens. It also seems to greatly harm the ability to experience realization, so having to use black wealth recklessly is something that makes me feel scared and disgusted. When writing the draft of the Lama Gongdu (Collection of the Guru's Intentions), when going to Gyalrong (present-day Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), ink stains appeared, so I wiped them with paper. Writing began on the 25th day of the Saga month, with two people starting to write. From then on, some students gradually gathered, and according to their own wishes, they studied grammar, poetry, writing, mathematics, medicine, etc., but there were few who were proficient in all the scriptures. Even if they were proficient, it seems that only one or two could be useful. At this time, the reincarnation Jamyang Khyentse was residing in Dzongsar Monastery, and he wrote a letter saying: His brother Gyurme Dondrup would certainly have been beneficial to the Dharma, but he passed away from Tibet, and he was very sad. However, this time you have taken the lead and come up, and it seems that you have forgotten the previous sadness and are very happy. This time he said that he must listen to all the empowerments of the Jonangpa tantras, so I replied that it was good, and he went to the monastery. I also went to the Khangsar Dratsang above the monastery.
With the Lord (Je Nyid) as the leader, many lamas, reincarnations, monks, etc., from the writings of the Lord Jetsun Rinpoche, mainly the Kalachakra and other tantras, the empowerments that I had previously received, as well as the transmissions of the mandala practices, the instructions on the Six Yogas, the seven mandalas of Ngok according to the Chakme's ritual, and the blessings and instructions of the Jonangpa Niguma's Six Dharmas, etc., were all performed. The Lord (Je Nyid) was in Tibet.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕེབས། དེ་སྐབས་བཀའ་ལས་རྔོག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་འདུག་ཀྱང་། ཆགས་མེད་ཡིག་ཆ་འདིས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཅིའང་གོ་མི་ཆོད་པས། ཁྱོད་ནས་འདི་དག་ལ་ཡིག་ཆ་གོ་ཆོད་ངེས་རེའི་ཆོག་སྒྲིག་མཛད་དགོས་ཞེས་གསུངས། རང་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཏང་། གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་བགྱིས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་དགོངས་འདུས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་ཞུས། འདི་སྐོར་ཆས་ཀ་དཀོན་པས་སློབ་མ་འགས་འདི་ལྟར་བྱས་པས་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ་བྲི་རྒྱུ་ཕར་ཞོག །ཁྱེད་རང་མ་བུ་རྣམས་ཀྱང་སྡོད་ལོ་བ་མི་འདུག་པས་ཤར་ཁ་ཕྱོགས་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིན་པས་དྲགས་ཟེར་བ་ལྟར་རྟ་ཁལ་སོགས་
ཇ་སྦྲ་ནས་གཡར། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་འབྲུ་ལྡོམ་ལ་ཕྱིན། དེ་སྐབས་རྨེ་ཤོད་དཔོན་སྡེ་ཚང་མ་དར་རྒྱས་ཆེ་སྐབས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་། རྫོང་སར་དགོན་པ་དང་རྫོང་དཔོན་སོགས་ནས་དབང་རྗེས་གནང་གི་ཡོན་བསྟབ། གཏེར་ལྷུང་དང་། སྦྲ་མཐོ་དགོན་དུའང་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། འབྲུ་བསོད་རྙེད་པ་ལེགས་རབ་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཚུར་འཁོར་འཕྲལ་ཕུར་ཟློག་བཅས། ས་བྱ་ལོ་གསར་འཕྲལ་སྔ་མའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ཞག་བདུན་བྱས་ནས་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས། དེ་གྲུབ་ནས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་ཉིན་བདུན། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིན་བཞི་སོགས་རིང་སྦྲེལ་བྱས། འདི་ལོ་རང་ལོ་སོ་བདུན་ཚེ་ཀེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་འཕྲོས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཟབ་པ་ཕུལ་ཕྱིན་སྒྲོལ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་རེ་རེ་བགྱིས། འདི་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ནམ་ཡིན་མ་ངེས་པར་ནུབ་ཅིག་སྤང་ལྗོངས་ལེགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཁྲི་རྡོ་དཀར་གྱི་ཕ་བོང་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་མང་པོའི་རང་བྱོན་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་བདག་གི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་ནས། ད་ནས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞིའི་བར་ད་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད། དེ་ནས་
ང་རང་དངོས་དང་འཕྲད་འོང་གསུངས་པ་རྨིས། འདི་ནི་ཕྱིས་སུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གནང་བ་ལ་བལྟས་འདུག །དབྱར་ཐོག་ཏུ་བྲིས་པ་ཁ་ཤས་འཚོགས་ནས་དགོངས་འདུས་བྲིས། སྦྲ་མཐོ་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་སྒྲ་བསླབ། སྟོན་མཇུག་ཏུ་རྗེ་རིན་པོ་

【汉语翻译】
到那里去。当时，噶举派俄巴的这些续部，加持的传承没有衰败，但是恰美（无著）的仪轨对修行供养等没有任何用处。您必须为这些制定一个肯定有用的仪轨，这样说道。自己也去了静处，做了几百次上师意集的会供。做了三个月左右的明示心之宝珠的念诵。在修行室里和月化身（ཟླ་སྤྲུལ།）一起从上师秘密咒前接受了一次圆满的意集灌顶。因为这方面的法器稀少，一些弟子就这样做了，不要说写十三部意集，你们母子也不适合住在这里，不如去东方化缘，像说“好”一样，借了马匹等
从茶帐篷（ཇ་སྦྲ་）那里。十一月去了仲敦（འབྲུ་ལྡོམ།）。当时，麦秀（རྨེ་ཤོད།）的官家全部是兴盛的时候，所以所有人都很尊敬，宗萨寺和宗本等供养了灌顶随许的供品。也稍微去了德隆（གཏེར་ལྷུང་།）和仲托寺（སྦྲ་མཐོ་དགོན།）。仲敦化缘获得很好。十二月底回来后，立即进行普巴降伏等。土鸡年新年后，立即补足之前的念诵七天，开始了明示心宝的修法。完成后，做了七天的大圆满会供。连续做了四天的事业火供等。今年自己三十七岁，寿命有很大的障碍，因此之后做了长寿修法，秘密集中之外修，甚深殊胜度母等的修法，每个月一次。这个时候，不确定是早是晚，一天晚上，在一个好的草地上，在一个像白色石头的宝座上，上面有很多汉字藏文自然显现，莲花生大师坐在上面，我恭敬地顶礼，祈祷消除我的寿命障碍，他加持说：从现在到四十四岁之间，这次加持了，没有问题。之后
梦见他说我会亲自和你见面。这似乎是后来秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།）给予的心意修法遣除一切障碍。夏天聚集了一些写字的人，写了意集。向仲托寺的喇嘛学习了发音。秋末，杰仁波切（རྗེ་རིན་པོ་）

【英语翻译】
Went there. At that time, these tantras of the Kagyu Ngok lineage, the lineage of blessings had not declined, but Chame's (Chakme's) rituals were of no use for practice and offerings. You must create a ritual that is definitely useful for these, he said. I also went to the hermitage and did hundreds of assemblies of the Guru's Mind Accomplishment. I did the recitation of the Illuminating Jewel of the Heart for about three months. In the practice room, together with Zla Trul, I received the complete empowerment of the Mind Accomplishment once from the Guru Secret Mantra. Because the ritual implements for this were scarce, some students did this, not to mention writing the thirteen volumes of the Mind Accomplishment, you mother and son are not suitable to live here either, it is better to go east for alms, like saying "good", borrowed horses etc.
From the tea tent (Ja Dra). In November, I went to Druptom. At that time, the officials of Me Sho were all prosperous, so everyone was very respectful, and Dzongsar Monastery and Dzongpon etc. offered offerings for the empowerment and subsequent permission. I also went to Terlung and Drato Monastery for a short time. The alms obtained in Druptom were very good. At the end of December, after returning, I immediately performed Phurba subjugation etc. Immediately after the Earth Chicken New Year, I replenished the previous recitation for seven days, and started the practice of the Illuminating Jewel of the Heart. After it was completed, I performed the Great Perfection Assembly Offering for seven days. I continuously performed the four activities fire puja for four days etc. This year I am thirty-seven years old, and there is a great obstacle to my life, so after that I did the longevity practice, the outer practice of Secret Gathering, the profound and excellent Tara etc., once a month. At this time, I am not sure whether it was early or late, one night, in a good meadow, on a throne like a white stone, on which many Chinese and Tibetan characters naturally appeared, Guru Padmasambhava was sitting on it, I respectfully prostrated and prayed to remove the obstacles to my life, he blessed me and said: From now until forty-four years old, I have blessed you this time, there is no problem. After that
I dreamed that he said I would meet you in person. This seems to be the Mind Practice Removal of All Obstacles given by Chokgyur Lingpa later. In the summer, some scribes gathered and wrote the Mind Accomplishment. I learned pronunciation from the Lama of Drato Monastery. In late autumn, Jamyang Khyentse Wangpo

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་བཞེངས་པའི་ལྷ་གསར་དུ་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེར་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བ་ལ་ཕྱིན། དེའི་གྲབ་ཡུལ་ཉིན་ཁ་ཤས་བགྱིས། ཟླ་སྤྲུལ། ཞེ་སྤྲུལ་རྣམས་བཅས་ནས་གཟུངས་གཞུག་ལེགས་པར་གྲུབ་མཚམས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ནས་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་མཛད། སླར་གླིང་སྟོད་ཟླ་སྤྲུལ་བཞུགས་གནས་སུ་ཞབས་བཀོད། བདག་ཅག་རྣམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་ཇོ་ལུགས་གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཞྭ་དམར་ནག་གི་གསུང་སྐོར་ཉེར་མཁོ་མང་དུ་བསྩལ། ཕྲན་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་འབྱོར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ངོས་ལ་བླ་བྲང་གཉེར་པས་འབྲུ་ལྡོམ་ཞིག་འགྲོ་རོགས་མ་བྱས་ཐབས་མེད་བྱས་བྱུང་བས་དགུན་དེར་དམེ་རྟིང་འཛིང་ཁོག་ཚུན་ལ་སྒར་པ་བརྒྱབས་ནས་འབྲུ་བསོད་ཕྱིན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་ཚུར་འཁོར་འཕྲལ་སྔར་རྒྱུན་ཕུར་ཟློག་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས།
ལྕགས་ཁྱི་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་དང་། སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ལྟར་རང་གཞན་གཉིས་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་བསྙེན་པ་བདུན་གསུམ་ཙམ་བགྱིས། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཚེས་འཕྲལ་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་ཚང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་བརྒྱ་གསན་འདུག་པ་ལྟར་མཉམ་དུ་ཞུས། དེ་ནས་རིམ་པར་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་དབང་བཀའ་ཆེ་ཆུང་། མ་མགོན་སོགས་ཚང་བར། པུསྟི་ལྔ་དང་ཟིན་པོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ངག་འཛིན་བཅས། རོལ་རྡོར་གཏེར་ཆོས་མཚོ་བྲག་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་ཞུས། ཕར་ལའང་བྱམས་ཆོས་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཕུལ། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནས་ལྔ་པའི་བར་སྐྱབས་ཆེ་བསོད་སྤྲུལ་གཙོར་བྱས་མང་ཙམ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས། སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྣེ་གྲངས་མང་བཞིན་བྱས་ནས་རང་གནས་སུ་ཐེག །དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ་ཞུས་དག་བཅས་གྲུབ་ནས་གླེགས་ཤིང་གླེགས་ཐག་གདོང་དར་དྲིལ་ཚས་བཅས་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལེགས་གྲུབ། དཔལ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་སྤྲུལ་བྱོན་པ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས། པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱོར་པར་སྙན་ངག་སྨན་རྩིས་སོགས་རིམ་པར་བསླབས།
ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་དག་ཏུ་དགོངས་འདུས་དབང་ཟིན་གྱིས་མཚོན། ཉེར་མཁོའི་རྩོམ་པ་ཐར་ཐོར་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྟོན་མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟོད་པ་ཀུན་འཁོར་རྟགས་

【汉语翻译】
前往为新建的佛像和珍贵的佛塔装藏。为此准备工作做了几天。在月亮化身、谢化身等人的共同努力下，装藏圆满完成之际，怙主也亲自莅临，由十五位师徒围绕着胜乐金刚坛城进行了两天的开光仪式。之后，又前往上岭月亮化身驻锡地。我们按照祈请，赐予了许多觉囊派百位成就者的加持，以及红帽黑帽的语录等所需之物。我们供养了力所能及的曼扎，以及长寿祈愿，然后前往修行室。因为寺院管家非要我帮忙运送一些粮食，所以不得已，那个冬天在德定、宗科等地扎营，运送粮食。十二月返回后，立即如常进行除障法和圣母的念修。

铁狗年新年期间，举行了《意集经》的大荟供仪式。应几位重要施主的要求，为了自他二利，进行了长寿成就密集的念诵，大约二十一天。二月伊始，便前往寺院。在佐钦丹增化身面前，由于翁珠化身等已经听受了长寿成就方便智慧双运的灌顶，所以一起参加了。之后，依次听受了胜乐金刚耳传五轮的灌顶、大小传承、玛哈嘎拉等所有灌顶，以及五部典籍和笔记的传承、口传等。还完整地听受了热罗多杰的伏藏法门措扎的灌顶和传承。也向对方奉献了慈氏五论等的传承。三月到五月期间，以嘉谦索化身为首的许多人，听受了声明月称派、甚深内义、二小论、三戒等各种不同的讲法，然后各自返回驻地。完成了《意集经》十三函的校对，并制作了精美的经匣、经带、封面和包袱。从白玉来的嘉化身开始学习声明月称派。莲花利珠也来到后，依次学习了诗学、医学和历算等。

在这些前后年份里，以《意集经》的灌顶记录为首，创作了许多零星的必需品。特别是年末，按照怙主的指示，创作了莲花生大师的赞颂文——《周遍轮相》。

【英语翻译】
I went to consecrate the newly built Buddha statue and the precious stupa. I spent a few days preparing for it. With the joint efforts of Zla Trul and Zhey Trul, the consecration was completed successfully. Then Kyabgon himself came and, with fifteen masters and disciples, performed the consecration ceremony for two days around the Chakrasamvara mandala. Afterwards, I went to the residence of Zla Trul in Upper Ling. According to our request, he bestowed many blessings of the hundred accomplished masters of the Jonang tradition, as well as the necessary instructions on the Red Hat and Black Hat teachings. We offered mandalas and longevity prayers according to our ability, and then went to the retreat room. Because the monastery steward insisted that I help transport some grain, I had no choice but to camp in Deme Ting, Zongkhok, and other places that winter to transport the grain. After returning in December, I immediately performed the usual purification rituals and the recitation practice of the Holy Mother.

During the New Year of the Iron Dog, a grand Ganachakra ceremony of the Gongdü Sutra was held. At the request of several important patrons, for the benefit of oneself and others, I performed the intensive recitation of the longevity practice, lasting about twenty-one days. At the beginning of February, I went to the monastery. In front of Zurmang Tenzin Tulku, since Ongtrul and others had already received the empowerment of the longevity practice of skillful means and wisdom in union, I participated together. Afterwards, I successively received the empowerments of the Chakrasamvara oral transmission of the five wheels, the great and small transmissions, Mahakala, and all the transmissions of the five scriptures and notebooks, as well as oral transmissions. I also completely received the empowerment and transmission of the Tsozhak treasure teachings of Rol Dorje. I also offered the transmission of the Five Treatises of Maitreya to the other party. From March to May, with Kyabche So Trul as the leader, many people received various teachings on the Sound Chandrapa, the Profound Inner Meaning, the Two Small Treatises, and the Three Vows, and then returned to their respective residences. The editing of the thirteen volumes of the Gongdü Sutra was completed, and exquisite scripture boxes, scripture straps, covers, and wrappers were made. The Gya Trul who came from Palyul began to study the Sound Chandrapa. Padma Lekdrup also arrived and successively studied poetics, medicine, and astrology.

In these past years, starting with the empowerment records of the Gongdü Sutra, I created many scattered necessities. Especially at the end of the year, according to the instructions of Kyabje, I composed the praise of Guru Rinpoche—"The All-Encompassing Wheel Sign."

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་མའང་བྲིས། ཉི་རྫོང་ཁྲི་པ་བྱོན་པ་ལ་འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་ཁྲིད། ཉི་ཟློག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག་དང་། དེ་རྗེས་ཧཱུྃ་ནག་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་མཐིང་དཀར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རིམ་བཞིན་བཏང་། མགོན་དཀར་བསྙེན་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་ཏུ་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་སྐུ་ཤ་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་མགོན་པོའི་ལྟས་སུ་མངོན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་ཙཱནྡྲ་པ་པོད་གསུམ་རྫོགས་སོང་བས་སུམ་རྟགས་བསླབ་དབུ་ཚུགས། ལྕགས་ཕག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། བཤགས་ཆོག་དང་རྨི་ལམ་བཤགས་པ་རྣམས་བགྱིས། སྔོན་རེས་ཤིག་ཏུ་བཤགས་ཆོག་སྐབས། སྐུ་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ནམ་སྙིང་གསུམ་གྱི་མདོ་ཐོན་དང་སྡིག་ལྟུང་རྩད་ནས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདི་རེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་གཟུགས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐིང་སྔོན་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་བ་རྨིས།
སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ནས་བཅའ་སྒྲུབ་རྒྱུ་མང་ཙམ་བསྐུར་བ་རིམ་བསྒྲུབ་དང་། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་སུ་ཇ་སྦྲ་གཙོས་སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་མང་པོས་འབོད་ནན་ལྟར་གཡང་སྐྱབས་གཙོར་གྱུར་པའི་འདོན་བྱ་འགའ་ཞིག་དང་། ཞི་ཁྲོ་སོགས་གཤིན་ཆོས་མང་དུ་དགོས་པ་བྱུང་། སོས་ཀ་རྒྱ་སྤྲུལ་བསླབ་སྦྱོང་གྲུབ། བརྡ་སྤྲོད་མཚན་བཏགས་ཕུལ། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྱིར་ཕེབས་སོང་། འདི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་རྒྱམ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐུན་བཟུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་ལི་ཐང་ནས་བླ་མ་ངེས་དོན་སླེབས། སྡེ་སྲས་གསར་འཁྲུངས་ཀྱི་ཚེ་རྩིས་ཞིབ་མོ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར། བཻ་དཀར་དབྱངས་འཆར། རྒྱ་རྩིས་གསར་འགྱུར་ལུགས་བཅས་རྩིས་ནས་ཐོ་ཡིག་ཕུལ། དེ་རྗེས་སྐུ་རིམ་བཅའ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ནས། ས་བདག་ཉེས་སེལ། དབང་ཆེན་སོགས་དང་། སྲས་གཅུང་རྩར་གཡང་སྐྱབས་བཅས་གྲུབ་ནས་ཚུར་འཁོར། སྟོན་ཀའི་སྐོར་དུ་བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱི་དབང་ལུང་། བཀའ་བརྒྱད་ཐེམ་མེད་པོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཞུས། གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཀློང་ཆེན་
མཛོད་བདུན་ལུང་བཀླགས། ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ་གནང་། མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་སྙིང་ཐིག་

【汉语翻译】
第八篇也写了。日宗赤巴来的时候，迎请了直贡·贡吉。在日食的时候，进行了金刚橛的念修和金刚橛的遮返。之后，进行了吽那黑心滴的上师修法。依次念诵了速作怙主青色和白色的念修。在念诵白怙主的一个清晨，真实见到了上师噶玛诺布，身色洁白，光芒四射，端坐在前方虚空中，显现为怙主的征兆。十二月里，嘉色仁波切完成了三函《月称入中论》，开始学习声明和正字法。铁猪年（1731）一月里，念诵了虚空藏的念修。进行了忏悔仪轨和梦中忏悔。以前一次忏悔仪轨时，一个身影不太清晰的人说：念诵文殊、观音、虚空藏三者的经典，罪业和堕落将会彻底清净。这次梦见一个像是虚空藏的无形之物，如虚空般湛蓝，无法形容。
德格王子送来了许多修法物品，依次进行修持。这些年里，因为包括茶和蜂蜜在内的许多重要施主强烈请求，所以主要进行了仰恰（གཡང་སྐྱབས）为主的一些念诵，以及寂怒等许多亡者仪轨。
夏天，嘉色仁波切完成了学业，献上了语法名称，从持律上师前受了比丘戒后返回。这段时间大部分都在持诵《胜乐金刚》和日常修行的座次。五月里，里塘的喇嘛昂敦来了。他说需要详细计算新出生的德格王子的生辰，于是计算了白算、音律、新变化的汉算等，并献上了目录。之后，他说需要来做祛病延寿的修法，于是去了伦珠顶，做了地主息灾、旺钦等，并在王子处做了仰恰后返回。秋天的时候，从喇嘛桑阿前获得了桑林大悲宝鬘三匝、文殊白红黑三尊的灌顶和传承、《噶举八支》无墙二函的传承等。去了岭托，为月仁波切师徒等人诵读了《龙钦七宝藏》的传承。从月仁波切处获得了敏珠林满愿宝瓶。从怙主转世活佛处获得了心滴。

【英语翻译】
The eighth part was also written. When Nyidzong Tripa came, Drikung Gongchik was invited. During the solar eclipse, the Vajrakila mantra recitation and reversal were performed. After that, the Hum Nag Nyingtik Lama practice was performed. The recitations of the Swift-Acting Protector, both blue and white, were performed in sequence. One morning during the White Protector recitation, Lama Karma Norbu, with a white complexion and radiating light, was actually seen sitting in the space in front, appearing as a sign of the Protector. In December, Gyatso Rinpoche completed the three volumes of Chandrakirti's "Entering the Middle Way," and began studying grammar and orthography. In the first month of the Iron Pig year (1731), the recitation of the Akashagarbha mantra was performed. Confession rituals and dream confessions were performed. Once during a confession ritual, a slightly unclear figure said: Reciting the sutras of Manjushri, Avalokiteshvara, and Akashagarbha will completely purify sins and downfalls. This time, I dreamed of seeing an invisible thing like Akashagarbha, an indescribable azure blue.
The prince of Derge sent many ritual items, which were practiced in sequence. In these years, due to the strong requests of many important patrons, including those offering tea and honey, some recitations mainly focused on Yangkyab (གཡང་སྐྱབས), as well as many rituals for the deceased, such as the Peaceful and Wrathful deities, were needed.
In the summer, Gyatso Rinpoche completed his studies, offered the grammar title, and returned after receiving the Bhikshu vows from the Vinaya master. Most of this time was spent holding sessions of Chakrasamvara and daily practice. In May, Lama Ngendon arrived from Lithang. He said that a detailed calculation of the newborn prince of Derge's birth chart was needed, so he calculated the White Calculation, musical rhythm, and the newly changed Chinese calculation, and presented the catalog. After that, he said that he needed to come for the healing and longevity rituals, so he went to Lhundrub Teng and performed the Earth Lord Pacification, Wangchen, etc., and returned after performing Yangkyab at the prince's place. In the autumn, from Lama Sang-ngag, he received the empowerment and transmission of the Sangling Great Compassion Jewel Rosary three times, the empowerment and transmission of the three Manjushri forms (white, red, and black), and the transmission of the Kagyu Eight Branches Without Walls two volumes, etc. He went to Lingto and recited the transmission of the Longchen Nyingtik Seven Treasures to the Tulku and disciples of the month. From the Moon Tulku, he received the Mindrolling Wish-Fulfilling Vase. From the Protector Reincarnate, he received the Nyingtik.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་བཞིའི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཟླ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུས། སྟག་ཤམ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་བེ་བུམ་རྙིང་མའི་ལུང་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ། ཁོང་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་སྦྱོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཟླ་བཟང་མདུན་ནས་ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་དང་། གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཞུས། ལོ་བསྟར་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེའི་བསྙེན་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ཆགས་མེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཆུ་བྱི་གསར་ཚེས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་མཚམས་གྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ལ་མཇལ་དར་དང་གྲུབ་བརྒྱའི་ཞལ་ཐང་སོགས་འབུལ་མཁན་བཏང་། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ལི་སེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་གནང་ནས། འདི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུང་བ་འདུག །རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཚང་གིས་བསུ་བ་ཆེད་བཏང་ལྟར་ཕྱིན་ནས་གཤིན་པོ་སྔ་རྗེས་དགེ་རྩར་ཞི་ཁྲོའི་
ཆོ་ག་བདུན་ཕྲག་གཉིས་བགྱིད་དགོས་པ་བྱུང་། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེད་གཏད་ཕེབས་བྱུང་བ་དང་། མདོ་སྨྱོན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ཇོ་ནང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ལུང་ཚང་བར་བགྱིས། རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་སྤར་མ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་གནང་སྦྱིན་ནོམ་ཆེན་མཛད། ཚུར་ལའང་ཆོས་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ལུང་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ཛཱ་བིར་གྱི་ཁྲིད་ཞུས། སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་བཞེངས་པའི་རིམ་གྲོ་ལ་མ་འོང་ཐབས་མེད་ནན་ཏན་གསུངས་པ་ལྟར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཉེས་སེལ། ཚེ་གཡང་སྒྲུབ་པ། སླར་ནང་གཞུག་ཆས་དགོངས་འདུས་བཏགས་གྲོལ་མཐོང་གྲོལ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བགྱིས་ནས་སླར་འཁོར། ཟླ་སྤྲུལ་གྱིས་གླིང་སྟོད་གྲྭ་ཁང་གསར་བཟོས་ལ་ས་བདག་དབང་ཆེན་ཞིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས། སྟག་ཤམ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་དབང་སོགས་ཞུས། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་ལ་སྡེ་དགེ་མཆེད་ཞལ་རྣམས་བྱོན་པར་ལྷ་གསར་དུ་ཉིན་གསུམ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བརྒྱ། སྲས་བླ་མར་ཀུན་རིག་དང་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་འཚོགས་དབང་། སྲས་གཅུང་ལ་རྗེས་གནང་ཁ་ཤས་བགྱིས་ནས་ཕེབས་སོང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྐྱབས་རྗེའི་ཞལ་མཇལ

【汉语翻译】
与月贤一起接受了完整的雅智灌顶和传承。获得了达香金刚萨埵的灌顶，以及六臂怙主的旧《贝奔》的传承。按照他的说法，需要尼古玛六法和合修六支的教导。在修行室里，从月贤面前接受了秋林金刚橛和南却所有灌顶仪轨的灌顶和传承。每年进行金刚橛的念诵和诛法。圆满完成了圣救度母的念诵后，按照恰美所著的《四十二寂静忿怒尊坛城》的记载，进行了寂静忿怒意自解脱的念诵。水鼠年（1972）新年初二，寂静忿怒的念诵圆满结束，出关。派人向从西藏返回的蒋扬钦哲仁波切献上见面礼和成就百尊的唐卡等供品。昆炯林巴取出由红铜制成的特别的金刚童子像，并说：“这对于我们修行圣法的事业来说，是消除障碍的缘起。”据说如此。应邀前往热休索摩家族，为了前后亡者的善事，做了两周的寂静忿怒仪轨。钦哲仁波切特意前来，为多芒祖古等约二十位活佛仁波切圆满地进行了觉囊派修法《宝生》的灌顶和传承。多吉林取出化身仁波切，以及觉囊杰尊全套刻版文集等，作了丰厚的布施。我也接受了秋旺轮回栋楚的灌顶和钦哲的扎比日教导。德格的王子说为了修建修行室的奠基仪式，无论如何都要去，于是前往大寺进行了净障、修长寿和招财，之后又进行了内修、器解脱、见解脱的修法等，之后返回。月祖古说为了新建的岭堆僧院，需要一位强大的地主神，于是进行了供奉。接受了达香无量寿佛的长寿灌顶等。在十斋日的跳神观看时，德格兄弟前来，于拉萨尔三天进行了寂静忿怒的灌顶。给王子喇嘛昆瑞和长寿九尊的会供灌顶，给王子弟弟做了一些随许灌顶后离开了。在修行室里拜见了嘉瓦仁波切。

【英语翻译】
Together with Dawa Zang, I received the complete Yabzhi empowerment and transmission. I received the empowerment of Taksham Vajrasattva and the transmission of the Six-Armed Mahakala's old 'Bebum'. According to him, he said that he needed the teachings of Niguma's Six Dharmas and the Six Yogas. In the retreat room, in front of Dawa Zang, I received the empowerment and transmission of Chokling Phurba and all the empowerment rituals of Namcho. Every year, I performed the Phurba recitation and the Phurba repulsion. After completing the recitation of Arya Tara, according to Chagme's record of the Forty-Two Peaceful and Wrathful Mandala, I performed the recitation of Peaceful and Wrathful Gongpa Rangdrol. In the second month of the Water Mouse year (1972), the recitation of Peaceful and Wrathful deities was completed, and I emerged from retreat. I sent someone to offer a greeting scarf and a Thangka of the Hundred Accomplished Deities to Jamyang Khyentse Rinpoche, who was returning from Tibet. Kunkhyong Lingpa took out a special Vajrakilaya statue made of red copper, and said, "This is an auspicious connection for us to eliminate obstacles in our practice of the Holy Dharma." It is said that he said so. I went to Reshue Sogmo's family as invited, and for the benefit of the deceased, I had to perform two weeks of Peaceful and Wrathful rituals. Khyentse Rinpoche came specifically, and I fully performed the empowerment and transmission of the Jonangpa sadhana 'Ratnasambhava' for about twenty lamas and tulkus, including Domang Tulku. Dorje Ling took out the incarnation Rinpoche and the complete set of Jonang Jetsun's collected works, and made generous donations. I also received the empowerment of Chokyi Wangchuk Dorje Dongtruk and Khyentse's Zhabdrung teachings. The prince of Derge said that it was absolutely necessary to go to the consecration ceremony of the retreat room, so I went to the great monastery to perform purification, longevity practice, and wealth-attracting rituals. After that, I performed inner practice, vessel liberation, and seeing liberation practices, and then returned. Dawa Tulku said that a powerful earth deity was needed for the newly built Lingto monastery, so I performed the offering. I received the longevity empowerment of Taksham Amitabha, etc. During the Cham dance viewing on the tenth day, the Derge brothers came, and I gave the empowerment of Peaceful and Wrathful deities for three days in Lhasar. I gave the mandala empowerment of Kunrig and Amitayus Nine Deities to the prince lama, and gave some subsequent permissions to the prince's younger brother before leaving. I met Kyabje Rinpoche in the retreat room.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་
པ་རྣམས་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་ཁྲིད་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། རྒྱལ་རོང་ཁྲོ་སྐྱབས་བླ་མ་ཁ་ཤས་དང་བླ་མ་བསོད་ཁོ་སོགས་ལ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ཕྲན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ནས་སྙན་འབུལ་ཞུས་པ་ལྟར་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་གླིང་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གསར་བསྒྲིགས་གནང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་ཚར་ལུགས་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྩམས། ཚེ་རིང་མའི་བཀའ་གཏད་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་བར་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་མ། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བླ་མ་གསང་འདུས། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར། བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་དབང་ལུང་། གཏེར་རྙིང་ཕྲན་ཚེགས་མང་པོའི་ལུང་། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། རྡོར་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། ལམ་སྤྱིའི་བཤད་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དབང་དང་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། ལྷ་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད། ནི་གུའི་གཞུང་བཀའ་ཉེར་ལྔ། མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་བྱིན་རླབས། སུ་
ཁ་དང་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། ཤངས་ཆོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ལུང་། དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག །ལོ་ཆེན་ཡིག་ཆ་ལྟར་ཞི་བྱེད་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ། རྒྱལ་ཐང་དང་སྨིན་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་དབང་ལུང་དང་ཁྲིད། གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད། ཚར་ལུགས་རིག་བྱེད་མའི་དབང་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། འཕོ་ཁྲིད་དང་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མིན་ཁྲིད། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། གསང་བདེ་འཇིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་བཅས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྩལ། འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་བསྟན་སྤྲུལ་ནས་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རིང་བསྲེལ་ཡིན་གསུངས་པ་མང་དུ་གནང་བ་དང་། རྩེ་ལེའི་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་རྙེད་པ་དང་། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་ཟེར་བའི་སྒོ་ནང་ནས་མགྲོན་གཉེར་ཞིག་བརྒྱུད་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་གུང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་གཡོན་དུ་སྔགས་པ་རྔ་གྲལ་མཇལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་དང་། རང་ཕག་མོ་ཕྱག་བཞི་པར་གྱུར་ནས་གྲི་གུག་གིས་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་ཡང་མཐོང་། བྱང་ལུགས་བརྡ་དོན་ལམ་ཟབ་ཀྱིས་ཆོས་མཚམས་མཛད། མཎྜལ་རྟེན་གང་འབྱོར་

【汉语翻译】
对于修行者们，给予尼古玛六法的加持和几天的教导。嘉绒措嘉布喇嘛几位和喇嘛索科等，按照上师的吩咐去了拉章，给予成就百尊的加持几天。七月份，应月亮化身和下属官员弟子的禀告，钦哲仁波切前往岭托，开始了您新编纂的《修法总集》的白色次第三种。以长寿佛母的嘱托为结尾，圆满了灌顶、传承、教导三者。上师央提的灌顶、传承、教导等。敏珠林所有伏藏法的灌顶、传承、教导。普巴金刚橛。上师秘密总集。娘藏黑忿怒空行的灌顶、传承、教导。邬金凯瑞八绕。甘露大宝瓶的灌顶、传承。许多零星伏藏法的传承。三部主共同灌顶。毗卢遮那佛现证菩提。金刚界等的灌顶、传承。共同道次第的讲解教导。噶当十六明点的灌顶和教导。《噶当宝籍》两函的传承。四本尊的随许和教导。尼古玛的二十五根本教言。黑白怙主的加持。苏卡悉地和四本尊合修的加持和教导。夏派法脉所有传承的传授。达波扎西南嘉大手印和六法。按照洛钦的仪轨，息解法的灌顶、传承、教导三者。嘉塘和敏林规制的断法灌顶、传承和教导。成就自在长寿法的教导。恰派规制的作明佛母灌顶和中脉的教导。颇瓦迁识法和不可思议的特殊教导。嘉赛脱美（无著菩萨）的修心七义的教导。秘密集会、胜乐金刚、怖畏金刚三者的咒语合集的加持等，赐予了无法想象的恩德。在这些时候，应机缘示现化身说这是杰达里的舍利，给予了很多。并且找到了许多策列的舍利。以及梦见从说是桑东巴瑞（铜色吉祥山）的宫殿门内，通过一位管家进入其中，中间是莲花生大师。左右两边是咒师的行列，向他们请求加持。自己变成了四臂金刚亥母，用钺刀给其他一些人灌顶等，也看到了一些好的梦兆。以北方规制的意义深奥道法进行了闭关。供养曼扎，随力所及。

【英语翻译】
For the practitioners, he bestowed the blessings of the Six Dharmas of Niguma and several days of teachings. Several Gyalrong Trokyab Lamas and Lama Sodkho, etc., went to the Labrang according to the master's instructions and bestowed the blessings of the Hundred Accomplished Ones for several days. In the seventh month, according to the report of the Moon Incarnation and the subordinate officials and disciples, Khyentse Rinpoche went to Lingto and began the three white cycles of the Sadhana Compendium newly compiled by you. With the entrustment of Tseringma as the ending, the empowerment, transmission, and instruction were all completed. The empowerment, transmission, and instruction of Lama Yangtig, etc. The empowerment, transmission, and instruction of all the Mindroling Terma teachings. Vajrakilaya Pügri. Lama Sangdü. The empowerment, transmission, and instruction of Nyangter Wrathful Black Dakini. Orgyen Kéri Eight Circumambulations. The empowerment and transmission of the Great Nectar Vase. The transmission of many minor termas. The common empowerment of the Three Families. Vairocana Manifest Enlightenment. The empowerment and transmission of Vajradhatu, etc. General explanations and instructions on the path. The empowerment and instruction of the Sixteen Bindus of the Kadampa. The transmission of the two volumes of the Kadampa Compendium. The subsequent permission and instruction of the Four Deities. The Twenty-Five Root Instructions of Niguma. The blessings of the White and Blue Mahakala. The blessings and instruction of Sukhasiddhi and the combined practice of the Four Deities. The transmission of all the Shangpa Kagyu lineages that exist. Dagpo Tashi Namgyal's Mahamudra and the Six Dharmas. According to the Lochen's text, the empowerment, transmission, and instruction of the Pacification practice. The Chö empowerment, transmission, and instruction of the Gyaltang and Mindroling traditions. The instruction of the Accomplished One's Longevity Practice. The instruction of the Tsarlug Rigjema empowerment of the central channel. Phowa transference and the unique instruction on the Inconceivable. The instruction on Gyalsé Thogmé's Seven Points of Mind Training. The blessings of the mantra collection of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava, etc., bestowed immeasurable kindness. During these times, the emanation manifested according to the occasion and said that it was the relic of Jetari, and gave many. And found many relics of Tsele. And dreamed that from the door of the palace said to be Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), through a caretaker, he entered inside, in the middle was Guru Rinpoche. On the left and right were rows of mantra practitioners, and he requested blessings from them. He himself transformed into Four-Armed Vajravarahi, and gave empowerment to some others with a curved knife, etc., and also saw some good omens. He observed a retreat with the profound meaning of the Northern tradition. He offered mandalas and whatever resources were available.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་ནས་སླར་ཕེབས། ངེད་རང་སོག་མོ་དང་གནས་ར་སོགས་འབོད་
མཁན་རྣམས་ལ་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་དང་། གཡང་སྐྱབས་སོགས་རེ་སྐོང་བྱས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། གནས་རའི་གྲྭ་ཁང་དུ་བསྡད། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་སོགས་གསར་རྙིང་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད། རོང་ཊཱིཀ་གཡུང་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཞལ་ལུང་ཁྲིད། རྒྱུད་བཤད་གྲུབ་མཐར་བསྟན་པ་གཏོད་པའི་མངའ་གསོལ་ཡང་གནང་། སོ་ལུགས་ཡང་དག་ལྷ་དགུ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ། རྔོག་ལུགས་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་ནན་ཆགས་མ་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ། དེང་སང་བླ་མ་དགེ་བཤེས་གྲགས་ཆེ་གྲས་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལུགས་སྲོལ་དེ་དང་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་མེད་ལ་དག་སྣང་དང་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། མཆོག་དམན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུས་ཆུང་། ཁྱད་པར་ཕྱིས་འདིར་གཟུ་བོར་མི་གནས་ཤིང་ཆོས་སྤྱན་དང་མི་ལྡན་ཀྱང་དབང་ཡོད་ཁ་དྲག་ལྟ་བུས་ཆོས་ལུགས་བཟང་ངན་དང་བརྒྱུད་པ་གཙང་མི་གཙང་གི་
ཟེར་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་གཞན་ལུགས་ལྟ་ཞོག །རང་ལུགས་ལའང་གཡག་ཞར་རང་འདྲོག་གི་དཔེས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་དོགས་འཛེམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། རང་ཡང་ཆོས་སྙིང་ནས་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་རང་ཐག་ཆོད་པའི་བློ་སྟོབས་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་ནུས་ཆུང་དུ་སོང་བས་འདོད་པ་བཞིན་མ་གྲུབ། འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པའི་པདྨོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གྲོལ། ཆོས་རྒྱུས་ཀྱང་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་། ཆོས་སྤོང་ལས་ཚབ་པོ་ཆེ་མ་བསགས་པ་འདི་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་རང་གནས་སུ་འཁོར་ནས་མགོ་ཟླ་བར་བླ་བྲང་ནས་ཕུར་ཁང་དུ་བསྟན་རིམ་དོན་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པའི་དབལ་མདོས་བཅའ་བསྒྲུབ་བགྱིས། རྒྱལ་ཟླ་བར་སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་གིས་སྒྲུབ་ཁང་རབ་གནས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བཅའ་སྒྲུབ་འོང་དགོས་གསུངས་པར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕུར་པ་བདུན་གཅིག་ཙམ་དང་རྟེན་རྣམས་ལ་དགོངས་འདུས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་བྱས། རབ་གནས་འཛི་ཕུ་མཁན་པོས་མཛད་སྐབས་ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཞིག་བྱུང་

【汉语翻译】
献上后返回。我去了那些被称为索摩和涅拉等地的人那里，满足了息怒仪轨和招财避邪等愿望。十月份去了宗萨寺（Dzongsar Monastery）。住在涅拉的僧房里。按照他们的意愿，献上了空行扬提等新旧零星的灌顶和传承。包括大圆满心髓部、界部金刚桥的灌顶传承和引导。幻化寂怒的灌顶和秘密藏续的经解，荣氏注疏、雍氏注疏等的传承，口诀引导。还赐予了经解建立宗派的教法开创权。索氏的九尊扬达、普贤合修、阿惹巴匝五尊、心髓法界自显的所有灌顶传承。获得了鄂氏烟供的随赐和敦促等恩德。如今，有名的大喇嘛格西们，除了各自的仪轨和一些经论外，对无宗派分别的佛法，清净观和见解都非常少。大多数上下等人闻法少，佛法历史短浅。特别是现在这里，不公正，没有法眼，却像有权有势的厉害人物一样，对教法的好坏和传承的清净与否的议论非常多，更不用说其他宗派了。对自己宗派也像瞎牦牛一样，无缘无故地猜疑非常大。自己虽然真心想要佛法，但没有成为能够自己决定的有魄力的人，能力也变小了，所以没有如愿以偿。从这里开始，逐渐对所有无宗派分别的佛法和持教者生起了无偏的莲花般的信心。佛法历史也越来越好。没有积累舍法的重罪，这都是至尊喇嘛仁波切的恩德啊！再次返回自己的住处，在年头月，从拉章到普康，我和丹仁敦珠活佛师徒一起做了金刚橛的镇魔朵玛。在年尾月，德格（Derge）小王爷说要来做修行房开光时的驱魔镇压，于是去了大寺，对大约七个金刚橛和佛像等做了意集见解脱等。开光时，孜普堪布主持，内外出现了非常不祥的征兆。

【英语翻译】
After offering, I returned. I went to those who are called Sogmo and Nyera, etc., and fulfilled wishes such as peaceful and wrathful rituals and attracting wealth and averting evil. In October, I went to Dzongsar Monastery. I stayed in the monastic residence of Nyera. According to their wishes, I offered some scattered empowerments and transmissions of new and old teachings such as Khandro Yangtik. Including the empowerments, transmissions, and instructions of Dzogchen Semde, Longde Dorje Zampa. The empowerment of Illusory Peaceful and Wrathful Deities and the commentary on the Guhyagarbha Tantra. The transmissions of Rongtik, Yungtik, etc. Oral instructions and guidance. Also bestowed the authority to establish the doctrine of establishing the teachings in the commentary tradition. All the empowerments and transmissions of So's Nine Yangdak Deities, Samye Union, Arapacana Five Deities, and Nyingtik Choying Rangsal. I received the kindness of Ngok's Dudsolma's subsequent permission and urging. Nowadays, even the famous lamas and geshes, apart from their own rituals and some scriptures, have very little pure vision and insight into the non-sectarian Buddha Dharma. Most of the high and low have little learning and a short history of Dharma. Especially here lately, they are unfair and lack the eye of Dharma, but like powerful and aggressive people, there is a lot of talk about the good and bad of the Dharma and the purity and impurity of the lineage, not to mention other sects. Even in their own sect, like a blind yak, there is a lot of unreasonable suspicion. Although I myself sincerely want the Dharma, I have not become a person with the courage to make my own decisions, and my ability has become smaller, so I have not achieved what I wanted. Starting from here, gradually, I developed impartial lotus-like faith in all the Buddha Dharma and Dharma holders without sectarian distinction. The history of Dharma also became better and better. Not accumulating the great sin of abandoning the Dharma, this is all due to the kindness of the supreme Lama Rinpoche! Returning to my own residence again, at the beginning of the year, from Ladrang to Phurkhang, I and Tanrim Dondrup Tulku and my disciples performed the Vajrakilaya's demon-suppressing Torma. At the end of the year, the younger prince of Derge said that he had to come to perform the exorcism and suppression during the consecration of the retreat room, so I went to the great monastery and performed the Mind Accomplishment Vision Liberation, etc., for about seven Vajrakilayas and statues. During the consecration, when Zipu Khenpo presided, there were very ominous signs inside and outside.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སོང་། ཚུར་འཁོར་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་གསར་
འཛུགས་མཛད་རྒྱུའི་ལག་ལེན་སོགས་བསླབ་སྟོན་བྱས། ཆུ་གླང་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ངེད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་བྱས། འདུས་པ་མང་ཚོགས་བཅས་བུམ་སྒྲུབ་ལེགས་པར་བྱས། ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་། བར་དེར་སྦྱིན་བདག་འགའི་རེ་སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཞུགས། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རྔོག་དཀྱིལ་ཆོག་བསྒྲིག་ཐད་བོད་ནས་གསུང་བྲིས་ལན་གཉིས་ཙམ་གནང་། ལོ་སྔ་མར་ཟླ་སྤྲུལ་ཞེ་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་ནན་གསུང་སྟབས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ནས་དེ་ལྟར་མ་བསྒྲུབ་ཀ་མེད་ཀྱི་གསུང་ནན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཛད་པར། རང་ཉིད་སྐྱེ་བརྒྱུད་བཟང་ངན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས། ངན་པ་ཞིག་ཡིན་ཚེ་རང་གི་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་འགེགས། བསྟན་པ་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་བར་སྲིད་པས་དེ་སྔ་བྱ་བ་འདི་བརྩམ་མ་ཕོད་ནས་ལུས། ད་སྟེ་དགོས་ངེས་ཡིན་ཚེ་དང་པོ་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དགོས་པས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས། །ངན་སྔགས་དབང་སྡུད་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་མ་མྱོང་། །ལས་ཚོགས་འདི་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་འོས་ཡིན། །ཞེས་གལ་
ཆེ་དུས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་ཚད་བརྟག་པ་རེ་མཛད་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཟླ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བརྟགས་ཤིག་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པར། ཁོང་གི་ཐུགས་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཡང་དེ་སྐབས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་བཞུགས། དེ་ཚེ་སྐྱེ་བརྟག་གི་རྫས་སྒྲུབ་གྲུབ་མཐར་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་མནལ་ལྟས་ནམ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཞིག་གི་རྣམ་ཐར་དཔེ་ཞིག་གཟིགས་པར་གསར་རྙིང་བོན་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་འགྲོ་དོན་བྱས་ཚུལ་བཀོད་པའི་མཐར། དེ་དང་དེ་དག་བཅུ་བཞི་ཡི། །རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཆན་བུར། འདི་ལ་གནད་ཡོད་ཟེར་བ་བྲིས་པ་ཞིག་སྣང་། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་དུ། ཐང་གྲུ་བཞི་ཞིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་བུད་མེད་འབྲུའི་སྣོད་བཟུང་བ་བཞི། ཁྲོམ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཅས་འདུག །བུད་མེད་ཞིག་ལ་འདི་ཅི་རེད་དྲིས་པར། འདི་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་འདེབས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
去。回来后去了拉章。翁珠仁波切为了新建大悲密聚之瓶修，做了关于实践等的教导。水牛年新年期间，祖拉多杰嘉波。我做了代理。和合集大众一起，很好地做了瓶修。内外之兆也很吉祥。期间也成就了一些施主的心愿，之后在寂静处，从成就者嘉赛策智的前行开始，进入生起、念诵等的闭关。钦哲仁波切就荣宗规程的编纂，从藏地寄来了两次书信。前一年，因为对祖拉和谢珠两位活佛的恳切嘱咐，他们两位不得不那样做，一再地做了恳切的嘱咐。自己不知道出身好坏和愿望的尽头是什么。如果是坏的，会阻碍自己解脱之路的门。对教法也有可能造成损害，所以之前没有敢于开始做这件事。现在如果一定要做，首先需要下定决心。恰美仁波切说：修完了成百上千的本尊的念修，一次也没有修过恶咒的降伏，做这么一点事业，应该能够成就。像这样在重要的时候，说要做转世和寿命的观察一样，祖拉本人也一样，所以首先请他做了转世观察。他的本尊是嘉瓦嘉措，但当时住了三个七天的大悲密聚的念诵。那时，转世观察的物品准备完毕后，在做事业结合的梦兆中，上半夜看到了一本关于上师的传记的例子，其中记载了很多新旧苯教等的传记和利益众生的方式，最后写着：彼与彼等十四之，成为庄严之殊胜。的注释中，写着这个有要点。下半夜，在一个四方形的田地的四个方向，有四个手持锄头的邬金仁波切，四个角落有四个妇女拿着装满谷物的容器，还有非常多的人群。问一个妇女这是什么，回答说这是持明掘藏师掘藏林巴在建立敏珠林的时候，邬金仁波切住了七天。

【英语翻译】
Went. After returning, went to the Labrang. Won Tulku Rinpoche gave instructions on the practice of establishing a new vase practice of Thukje Sangdü (Mahakarunika Guhyasamaja). During the Water Ox New Year, Zla Trul Dorje Gyalpo. I acted as regent. Together with the assembled Sangha, the vase practice was done well. The omens, both internal and external, were also auspicious. In the meantime, some patrons' wishes were also fulfilled, and then in a secluded place, starting from the preliminary practices of Drubgyal Tsetri, entered the retreat of generation, recitation, etc. Khyentse Rinpoche sent two letters from Tibet regarding the compilation of the Ngok ritual procedures. In the previous year, due to the insistent requests to Zla Trul and Zhe Trul, they had no choice but to do so, and repeatedly made insistent requests. One does not know whether one's own lineage is good or bad, or what the end of one's aspirations is. If it is bad, it will block the door to one's own path to liberation. It is also possible that it will harm the teachings, so I have not dared to start this work before. Now, if it is absolutely necessary, first of all, one needs to be determined. Chakme Rinpoche said: I have completed the recitation and practice of hundreds of deities, but I have never practiced even one evil mantra of subjugation. If I do this much work, it should be accomplished. As he said that one should examine the reincarnation and lifespan at important times, Zla Trul himself was the same, so first I asked him to do a reincarnation examination. Although his tutelary deity was Gyalwa Gyatso, at that time he stayed for three weeks of recitation of Thukje Sangdü. At that time, after the substances for the reincarnation examination were prepared, in the dream omen of doing the karmic combination, in the upper part of the night, he saw an example of a biography of a lama, which recorded many biographies of the new and old Bon traditions, etc., and the ways of benefiting beings, and at the end it was written: He and those fourteen, will surely become the supreme ornament. In the commentary, it was written that this has a key point. In the lower part of the night, in the four directions of a square field, there were four Orgyen Rinpoches holding plows in their hands, four women holding containers filled with grain in the four corners, and a very large crowd. When asked a woman what this was, she replied that this was when Rigzin Terdag Lingpa was establishing Mindrolling, Orgyen Rinpoche stayed for seven days.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་གྲུབ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་ཀོང་སྤྲུལ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་འདུག་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག །
དེ་རྗེས་ཤིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རི་མགོར་མཁར་མཐོན་པོ་རྩག་མང་ཙམ་ཞིག་གི་སྟེང་མར་ངེད་བསྡད་འདུག །ཉིད་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་སྣང་ལྟ་བུའི་ཤོག་དྲིལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ནམ་མཁར་ཡང་ཡང་བལྟ་ཞིང་བྲི་འདུག་པ། ནམ་མཁར་གཟིགས་པ་ཅི་རེད་དྲིས་པར། ཕྲན་གྱིས་རྩོམ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཞུས་ནས་འབྲི་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིག་དོན་བཟང་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་འདུག་སྙམ་ནས་དད་སྤྲོ་དཔག་མེད་སྐྱེས་པ་བྱུང་གསུངས། རང་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བརྟག་བྱས་པར། སྨིན་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། དེར་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཡས་གྲལ་རྣམས་གཏེར་ཆེན་དང་། གཡོན་གྲལ་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རེད་ཟེར་བའི་འདགས་སྐུ་འདྲ་བ་མང་པོ་བསྒྲིགས་འདུག་པ་རིབ་ཙམ་བལྟས་པ་རྨིས། རེ་རེ་བཞིན་ཡིད་ངེས་མ་བྱུང་། དེ་དང་དེ་དག་སོགས་ཀྱང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་བཅུ་བཞི་པའི་འཕྲོས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞིག་གི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཤར། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་འང་མེད་ཅིང་བཟང་འབྲེལ་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡིན་རྒྱུ་བྱས་ན་ལོས་ཆོག །མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་འབྲི་རྒྱུའི་ཐད་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པར་ཡི་གེ་གཟིགས་མ་ཐག་སྤྱན་སྔར་ཨུ་ད་ཡ་ཞེས་པའི་རྒྱ་ཡིག་ཅིག་གསལ་བར་ཤར་བྱུང་བས་
ཨུ་ད་ཡ་ནི་འཆར་བ་དང་དར་བ་ལ་འཇུག་པས་བསྟན་པ་གསལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་དར་བའི་བརྡར་འདུག་གསུངས། སྔར་བོད་ནས་རྔོག་གི་གདན་ས་གཞུང་སྤེ་ཤིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཕྲན་གྱིས་རྔོག་དཀྱིལ་འབྲི་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ་འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བཀའ་འཕྲོས་ཕེབས་འདུག་པ་དང་། གཙང་ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་བླ་མ་མར་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་བཞུགས་པ་དེས། མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཅིག་གིས་ཡིག་ཆ་བྲིས་ནས་སྤེལ་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་ཡོད་འདུག་པར། མཆོག་སྤྲུལ་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ངེད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིག་ཆ་འབྲི་སྤེལ་ནུས་པ་ཉིད་ལས་སུའང་མི་འབྱུང་བས་ཐུགས་རྩོལ་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲན་ལ་བསྐུལ་མ་སྔ་རྗེས་ནན་དུ་མཛད་པར་འདུག །འདི་སྐབས་སྐྱེ་བརྟགས་ཤིག་ཀྱང་གནང་རོག

【汉语翻译】
据说，因为用土做成后加持了土地，所以他心里想，这一定是公珠敏林大掘藏师的无误化身。
之后，在一次梦中，我们坐在山顶一座高大的多层楼房上。您似乎在催促，反复看着天空并写着一张巨大的纸卷。我问，您在看天空做什么？他说，我所有的著作都是请示神灵后才写的，您听了非常高兴，心想词句意义很好，加持力也很大，于是生起了无限的信心和喜悦。自己也做了转世认证，到达了一所叫做敏林的寺庙。在那里，我走到一座佛殿里，梦中模糊地看到右边排列着许多掘藏师，左边排列着许多译师的转世像。没有逐一确定。心想，这些等等，也许只是与掘藏师十四世转世的延续有关。然而，梦中也没有这样想，如果只是结下善缘的因缘，那当然可以。向钦哲仁波切请示了写作方面的问题，他刚一看到文字，眼前就清晰地显现出一个叫做“ཨུ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体， उदय，乌达亚：升起）”的汉字。
他说：“ཨུ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体， उदय，乌达亚：升起）”的意思是升起和兴盛，是教法显明和论典兴盛的象征。以前从西藏去往荣的座席琼贝辛时，我曾预言需要写荣仲的事，这件事已经传达给了持明转世。还有，藏夏鲁至尊转世的上师，是公认的玛尔巴化身，是一位隐秘的瑜伽士，他说：“如果你的弟子写出并传播这些玛尔巴的续部文献，将对教法有益。”据说至尊转世曾对钦哲仁波切说：“我的弟子中，只有您能写作和传播文献，所以请您努力。”这些也都前后不断地催促着我。此时也请做一次转世认证。

【英语翻译】
It is said that because the earth was made and the land was blessed, he thought in his heart that this must be the unmistaken emanation of Kongtrul Mindrolling Great Treasure Revealer.
Later, in a dream, we were sitting on top of a tall, multi-storied building on a mountain top. You seemed to be urging, repeatedly looking at the sky and writing on a large scroll. I asked, "What are you looking at in the sky?" He said, "I write all my compositions after consulting the deities," and you were very pleased, thinking that the words and meanings were good and the blessings were very great, and you felt immeasurable faith and joy. I also did a reincarnation test myself and arrived at a monastery called Mindrolling. There, I went to a temple and dreamed of seeing many statues arranged dimly, with the right row being the Great Treasure Revealers and the left row being the rebirths of the Great Translators. I didn't identify them one by one. I wondered if these and those were just related to the continuation of the fourteenth rebirth of the Great Treasure Revealer. However, I didn't think so even in the dream, and if it was just a karmic connection of making good connections, it would be fine. When I asked Khyentse Rinpoche for advice on writing, as soon as he saw the letter, a Chinese character called "ཨུ་ད་ཡ་（Tibetan, Devanagari, उदय, Udaya: rising）" clearly appeared before his eyes.
He said, "ཨུ་ད་ཡ་（Tibetan, Devanagari, उदय, Udaya: rising）" means rising and flourishing, and it is a symbol of the clarity of the teachings and the flourishing of the treatises. Previously, when I went from Tibet to Rong's seat, Chungpe Shing, I prophesied that it was necessary to write Rong Zhong, and this matter has been conveyed to the Immortal Tulku. Also, the master of the Supreme Incarnation of Tsang Zhwa Lu, who is recognized as the undisputed emanation of Marpa, a hidden yogi, said, "If one of your disciples writes and disseminates these tantras of Marpa, it will benefit the teachings." It is said that the Supreme Incarnation said to Khyentse Rinpoche, "Among my disciples, only you are capable of writing and disseminating documents, so please make an effort." These have also been urging me repeatedly, one after another. At this time, please also do a reincarnation test.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུས་པར། མནལ་ལྟས་དང་པོར། ལྷ་ཁང་བརྒྱུད་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས། མཆོད་ཁྲིར་གླེགས་བམ་དམར་པོ་འདུག་པ། གཞན་ཞིག་གིས་འདི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེས་རབས་རེད་ཟེར། དེར་བརྟག་པ་མཛད་ཡོད་པ་དྲན་ཏེ་ཞིབ་བལྟས་དགོས་སྙམ་ཁ་ཕྱེས་གཟིགས་པས། རྒྱབ་ཡིག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་
ཐར་བཞུགས་སོ་ཟེར་བ་འདུག་པས། འདི་ཡོན་རྒྱམ་མ་རེད། ཀླུ་མེས་རེད་བྱས་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་རེད་ཟེར། སླར་གཟིགས་པས་སྐྱེས་རབས་དང་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་རྒྱས་འདུག་པའི་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་དུ། འཁོར་སྤངས་དགོན་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བསྟེན། །སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ནོར་བ་དུག་བཞིན་སྤངས། །རིམ་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཀླུ་གདོན་བསྙུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། གསང་བདག །ཀུན་དགའ་བོ། བཻ་རོ། དེ་ནས་ཀླུ་མེས། དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བརྒྱུད་མཐར་ད་ལྟའི་བླ་མ་འདི་ཡིན་པའི་ཚུལ་དང་། ཀླུ་མེས་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བསྡུ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡི་དམ་ཕྱག་རྡོར་དཀར་པོ། ཆོས་སྐྱོང་བཙན་དཀར་པོ་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ཅན་བཅས་སྐབས་དེར་བསྟེན་ཚུལ་དང་། ཀླུ་གདོན་རྒྱུ་རྐྱེན་བཻ་རོས་དམར་རྒྱན་མ་ལ་མཛེ་བཏང་བའི་ལས་ལྷག་སོགས་དང་། གོང་གི་ཚིགས་བཅད་འདུག་པ་ཕྱིར་ནང་གསལ་བར་དྲན་གསུངས། མནལ་ལྟས་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ཞིག་ཆིབས། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་བཞི་ཙམ་བཅས་ཟབ་བུ་ལུང་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་གནས་མདར་སྔགས་
པ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་གདན་དྲངས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། བསྙེན་བཀུར་བསྟབས། དེས་མཚོན་ལམ་དུ་གར་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞུ་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ། ཟབ་བུ་ལུང་གཏེར་ལུང་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཁོ་ན་ལབ་ཀྱིན་འདུག །ལམ་དུ་ཆར་པ་འགའ་ཞིག་བབ་པ། གྲྭ་པ་རྣམས་ནས་དེ་རིང་སྡུག་གནམ་འདིས་ག་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཟེར་བ་ལ། དགའ་མོ་ཡོང་འགྲོ་གསུངས་ཤིང་ཕེབས། ཕྱི་དྲོ་ལུང་པའི་རྐེད་ཙམ་སླེབ་པ་ཆུ་ཕར་ཀ་དེར་འབྲོག་དུད་ཕྱུག་པོ་ཞིག་འདུག་པ། ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚུར་ཀར་རྒྱུག་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས། ད་ཇི་ཙམ་འགྲོ་དགོས་དྲིས་པར་ད་དུང་ལམ་ཕྱེད་ལས་མ་སླེབས་ཚུལ་བཤད། དོ་དགོང་བཞུགས་གནས་གར་འབེན་དྲིས་པར་འདི་ཡན་ཆར་སྐྱིབས་སོགས་སྟབས་བདེ་མེད་ཚུལ་ལབ་པར་གྲྭ་པ་རྣམས་ནས། འོ་ན་དོ་དགོང་ཁྱེད་རང་ཚང་ལ་གནས་ཚང་ཨི་གཡར་བྱས་སོང་བ

【汉语翻译】
禀告说：在第一个梦中，从寺庙经过寝宫。供台上有一部红色的经书，另一个人说这是云丹嘉措的本生传。想起曾经研究过，心想应该仔细看看，于是打开一看，封面上写着：善知识鲁梅·楚臣西饶的传记。于是说：这不是云丹嘉措的，是鲁梅的。有人说：这两个是一个。再次观看，发现本生传和传记非常详细，在第一段诗句中写道：像甘露一样依止抛弃世俗的寺庙，像毒药一样抛弃咒语的遗漏和错误，像河流一样次第精进，获得本尊现身的殊胜成就，从业的残余的龙魔疾病中解脱。在这之后，秘密主（藏文：གསང་བདག，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：Guhyapati，汉语字面意思：秘密之主），阿难陀（藏文：ཀུན་དགའ་བོ，梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：庆喜），毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），然后是鲁梅。他紧接着的转世是拉杰·祖尔波切。之后经历了十三世，最终就是现在的喇嘛，以及鲁梅传记非常详细的总结，如本尊白色金刚手，护法白战神梵天海螺顶等当时依止的情况，以及龙魔的因缘，毗卢遮那让玛尔坚玛得了麻风病的业债等等，以及回忆起上面那段诗句，内外清晰。第二个梦：仁波切亲自骑着一匹马，带着大约四个徒步的僧人，去朝拜匝布隆，在靠近地方的咒师的家里被邀请进去，接受灌顶和加持，接受供养。他对所有问他要去哪里的人都说：只是去朝拜匝布隆的伏藏圣地。路上下了几场雨，僧人们说：今天这糟糕的天气怎么办啊？他说：会有好事的，然后继续前进。下午到达山谷的半山腰，在那边的河边住着一个富裕的牧民，所有的人，无论老少，都跑到河这边来接受加持。问还要走多久，他们说还没到一半的路程。问今晚在哪里住宿，他们说这以上没有遮风挡雨的地方，僧人们说：那么今晚可以在你家借宿吗？

【英语翻译】
It was reported that: In the first dream, he went from the temple through the bedroom. There was a red scripture on the altar, and another person said it was the Jataka tales of Yonten Gyatso. Remembering that he had studied it before, he thought he should take a closer look, so he opened it and saw that the cover said: The biography of the virtuous spiritual friend Lume Tsultrim Sherab. So he said: This is not Yonten Gyatso's, it's Lume's. Someone said: These two are the same. Looking again, he found that the Jataka tales and the biography were very detailed. In the first verse, it was written: Rely on the monastery that abandons worldly affairs like nectar, abandon the omissions and errors of mantras like poison, strive diligently like the continuous flow of a river, attain the supreme accomplishment of the deity's appearance, and be liberated from the karmic residue of the Naga demon disease. After that, Secret Lord (藏文：གསང་བདག，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：Guhyapati，汉语字面意思：Lord of Secrets), Ananda (藏文：ཀུན་དགའ་བོ，梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：Joyful), Vairochana (藏文：བཻ་རོ，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminating), then Lume. His immediate reincarnation was Lhaje Zurpoche. After thirteen generations, it is now this lama, and the very detailed summary of Lume's biography, such as the deity White Vajrapani, the Dharma protector White Tsen with a conch shell on his head, and the circumstances of relying on them at that time, as well as the causes and conditions of the Naga demon, Vairochana causing Marjenma to contract leprosy, and so on, and he recalled the above verse, clearly inside and out. Second dream: Rinpoche himself rode a horse, with about four monks on foot, to visit Zabu Lung. They were invited into the house of a mantra practitioner near the place, received empowerment and blessings, and received offerings. To everyone who asked him where he was going, he said: I am only going to visit the treasure site of Zabu Lung. It rained a few times on the way, and the monks said: What will this bad weather do today? He said: There will be good things, and then continued on. In the afternoon, they reached the middle of the valley, and on the other side of the river there lived a wealthy nomad. Everyone, young and old, ran to this side of the river to receive blessings. When asked how much further they had to go, they said they had not yet reached half the way. When asked where they would stay tonight, they said that there was no shelter or convenience above this point, and the monks said: Then can we borrow a place to stay at your house tonight?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། ནངས་སྔ་བར་ཕེབ་རྒྱུ་ཡིན་ཚེ་གཡར་རྒྱུ་ཡོད་ཟེར། དེ་ཀ་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ཕར་ཀར་ཕྱིན་པས་དུད་ཚང་དེ་ལྟག་སྦྲ་ཆུང་ལོགས་དང་ས་ཐམས་ཅད་སྟན་དཀར་གྱིས་གཡོགས་པ་ཞིག་ནང་བཞག །གསོལ་ཐུག་སོགས་བསྐྱལ། སང་ཉི་ཤར་ལ་བླ་མ་མངའ་བདག་པ་ཕེབ་རྒྱུ་ཡིན། དེ་བ་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཉིད་དཔོན་སློབ་ནས་ཕོ་གཏོར་སོགས་འབག་འབོག་
མི་མཛད་པར་ཞུ་འདུག །དེ་ནུབ་ཐུགས་དམ་འདྲ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། ནངས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཚ་བ་བཞེས་ནས་ཆིབས་བཏེགས་ཏེ་ལུང་པའི་ཕུ་ལ་ཕེབས་ནས་འགྲུལ་པ་འདྲས་ལམ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། ཟབ་ལུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཕ་བོང་ཞིག་གི་སྐྱིབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་ཡོད་པ། རབ་བྱུང་ཆས་སྐུ་བོང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་། སྐུ་ཤ་རན་པ་ཞལ་རྒྱན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་ཆར་ཡིབས་ལྟ་བུས་བཞུགས་འདུག་པ་བཞེངས་ནས་ཁོང་འཕྲེང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཡིན། ཁྱེད་ཕེབས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་ད་ལྟ་གཏེར་འདོན་པར་འགྲོ་གསུངས། དགྱེས་བཞིན་ཕེབས་པས་ཕ་བོང་ཞིག་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ཕྱུང་། དེ་མ་ཐག་གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་ད་ལྟའི་བྱི་བྱད་ཇི་ལྟ་བར་གནས་འགྱུར་ནས། ཤོག་སེར་འདིའི་ཆོས་བདག་ཁྱེད་རང་ཡིན་པས་ད་ལྟ་རང་དུ་ལུང་བྱ་ཞེས་ཤོག་སེར་ཚར་གཅིག་དག་པར་ཀློག་སོང་བ་གྲོལ་ཐིག་ཆོས་སྡེ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེར་སྣང་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཤེས་གསལ་ཡོད་པ་འདྲ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་མཇུག་དེར་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་ལན་གཅིག་མཇལ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ཅིང་ཉིད་ཀྱི་བཞེས་སྣོད་
གཡང་ཊེའུའི་མཆོད་ཞལ་ཞིག་ཀྱང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་ནས་གནང་། འདི་ཡན་ཆད་ཞལ་ནམ་མཇལ་སྐབས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་རེའང་བྱས་པས་སྔར་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་དབང་ལེན་གྱི་རྗེས་ཐོག་དེར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་བྱུང་བས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་སེམས། འདི་སྐོར་ནས་སྐུ་ལུས་ཅུང་ཟད་ལྗི་བའི་རྣམ་པ་ལས་བསྙུན་ཁམས་དམིགས་བསལ་གང་ཡང་མི་བཞུགས་ཀྱང་དབོན་སྤྲུལ་དང་ཟླ་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་དགོང་མོར་ས་གཡོ་བ་སོགས་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་དགོངས་འདུག །ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་ནངས་གསུང་བྲིས་དང་། འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། ཐམས་ཅད་ཞལ་རྒྱས་ཐོག་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆས་བསྒྲ

【汉语翻译】
据说如果早上能到就可以借宿。就这样去了河对岸，住进了一户人家，房子是背风的小帐篷，地上都铺着白色的垫子。送了茶汤等。明天太阳升起时，喇嘛曼嘉巴要来。因为那位非常注重干净，所以请您师徒不要做泼洒朵玛等不净之事。那天晚上他们好像在做修法。第二天早上起来后，用了早餐，骑上马，向山谷上方走去，像旅行者一样打听道路。到达了扎隆德谢杜贝佛殿。看到一块岩石下，有一个头发蓬乱的瑜伽士，穿着出家人的衣服，身材不高不矮，皮肤润泽，略有装饰，好像在躲雨一样。他站起来说：“我是额琼果掘藏师喜饶沃热（智慧光）。”说：“您来真是好兆头，现在就去取藏。”高兴地去了，从一块岩石里取出一卷黄纸。随即（གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་， गुरु गुण समुद्र， guru guṇa samudra，上师功德海）立即转变了现在的容貌。说：“这张黄纸的法主就是您，现在就来读吧。”将黄纸完整地读了一遍，说：“显现了是解脱法类、教法部、智慧增广、不忘陀罗尼的获得者。”似乎尊者您是文殊师利智悲光，心中非常清楚。四月末，最后一次拜见了嘉杰仁波切，您也把一个装满食物的吉祥嘎巴拉碗供养了他。从这以后，每次见面，都观想从上师的身坛城接受四灌顶，所以以前住在拉章的时候，有一次在灌顶之后，生起了无量的乐空觉受，觉得得到了一些加持。从这以后，身体稍微感到沉重，除此之外，没有什么特别的疾病，只是给侄子转世和月亮转世留下了遗嘱。五月初七的晚上，伴随着地震等征兆，为了利益他人而示寂。他们两位按照遗嘱，第二天去了拉章。一切都安排妥当后，开始准备圆寂事宜。

【英语翻译】
It is said that if you arrive early in the morning, you can borrow a place to stay. So, I went to the other side of the river and stayed in a household with a small tent at the back and the ground covered with white cushions. They served tea and soup. Tomorrow at sunrise, Lama Mangyapa will arrive. Because he is very particular about cleanliness, please, teacher and students, do not engage in impure activities such as scattering tormas. That night, they seemed to be doing some kind of practice. The next morning, after having breakfast, they rode their horses up the valley, asking for directions like travelers. They arrived at the Zablung Deshek Dube Palace. Under a rock, they saw a yogi with disheveled hair, wearing monastic robes, of medium height, with radiant skin and slight adornments, as if sheltering from the rain. He stood up and said, "I am Ngokyong Terton Sherab Wozer (Wisdom Light)." He said, "Your arrival is a very auspicious sign, let's go and extract the treasure now." They went happily, and he took out a scroll of yellow paper from a rock. Immediately (གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་， गुरु गुण समुद्र， guru guṇa samudra，Guru, Ocean of Qualities) transformed his current appearance. He said, "You are the master of this yellow paper, so read it now." He read the yellow paper completely once, and said, "It appears that he is the one who has attained liberation teachings, Dharma section, increasing wisdom, and unfailing dharani." It seems that you, venerable one, are Manjushri Khyentse Wangchuk, and your mind is very clear. At the end of April, the last time I met Kyabje Rinpoche was, and you also offered him a blessed kapala bowl filled with food. From then on, every time I met him, I visualized receiving the four empowerments from the mandala of the guru's body, so once when I was staying in Labrang, after receiving the empowerment, I experienced immeasurable bliss and emptiness, and I felt that I had received some blessings. Since then, I have felt a slight heaviness in my body, but otherwise, there are no particular illnesses, but I have given a will to both the nephew tulku and the moon tulku. On the evening of the seventh day of the fifth month, accompanied by signs such as earthquakes, he passed away for the benefit of others. The two of them went to Labrang the next day according to the will. After everything was arranged, they began to prepare for the completion of the passing away.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ིགས། ཡིག་བསྐུར་གནད་ཆེན་ཕལ་ཆེར་བྲིས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་མཆོད་འབུལ་གང་འབྱོར་དང་འདུས་པར་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་ཡོན་རྒྱབ་ཀྱང་བྱས། གསོལ་དགུང་གསུམ་པར་ངེད་དང་བླ་མ་གསང་སྔགས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་ལྷ་གསར་གསེར་གདུང་མདུན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་བཏང་། འདི་སྐབས་ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱམས་མགོན་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་
གཟི་མདངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲིའུའི་ཁར་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པ་མཇལ་བས། ཞིང་ཁམས་བརྗེས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཡིད་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ངང་། གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་པས། ཞལ་ནས་གནས་ཁང་མཚོ་ཁར་གཙང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ལྗགས་སྔགས་ཞུ་དགོས་གལ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཆིབས་རག་ཀྱང་ཉེ་སྐོར་མ་གི་ནས་བྱོན་འོང་བ་འདྲ་མོ་དང་། ཡང་མཚོ་མཐའ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་སྤྲིན་དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྙན་འཇེབས་མང་དུ་སྤྲོ་བ་ན། འདི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་པ་རྨིས་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱང་གནམ་མཚོ་ཐང་ལྷའི་ཉེ་ཞོལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། སྐུ་མཆོད་གང་འཛུག་གྲོས་མོལ་སྐབས། སྔར་དབོན་རྒན་དེ་ཉིད་ནས་སྐྱབས་རྗེ་ཉིད་མངའ་བདག་མར་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་མ་འོངས་པར་སྐུ་མཆོད་ལ་མར་པའི་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོ་དགྱེས་གསང་གཉིས་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་པས། ཁྱོད་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོག་སྒྲིག་དང་ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་སྤུངས་བཀའ་བརྒྱུད་གདན་ས་དག་ཤོས་ཡིན་དུས་མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཞིག་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཞུས་པ་ལྟར་ཟླ་དབོན་
ཟུང་གི་ཐུགས་ལ་བབས་པས་ངེད་རང་ཡར་ཕྱིན་ཏེ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནས་རིམ་པར་སྒྲིག་པའི་དབུ་བརྩམས། བླ་བྲང་ཕྱག་དཔེར་བཞུགས་པའི་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ། རྔོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སྣང་ཡང་ལུང་མ་བཞུགས། ཕྱིས་བྱོན་ནང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་ཉུང་འཚམས་ཤིང་རྔོག་ལུགས་བསླད་མེད་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་དུ་མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཤས་བཞུགས་པ་རྣམས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་སྣང་བས་དེ་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་སྒྲིག་སྐབས་གསོལ་དགུང་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཁྲ་ལེབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཕེབས། ཁོང་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སློབ་མ་དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་ནས་གནང་བའི་སྤྱན

【汉语翻译】
吉祥！信函要事大致写完。在修行室里，对仁波切的遗体，供养所有能供养的，聚集僧众念诵金刚萨埵心咒，也做了功德回向。在第三个祭日，我和上师、密咒师等许多人，在新拉康金塔前，举行了上师意集大法会。此时，在一个宽敞的地方，慈怙上师以容光焕发之态，安坐在法座上，我见到后，心中也像有已逝世之感。我以极大的恭敬顶礼。上师开示说：住所要干净，务必向嘉瓦仁波切请教密咒。嘉瓦仁波切的坐骑，也像是从附近而来。还有，梦见湖边被雪山环绕，白云覆盖，非常赏心悦目。天神和天女们，以赞歌和乐器的美妙声音，尽情地歌舞。我心想，这是否是尊者入胎的预兆？我猜想，转世之身是否会降生在纳木错唐古拉山附近？在商议如何建造灵塔时，以前的叔翁说，因为嘉瓦仁波切您被普遍认为是玛尔巴的化身，所以将来在建造灵塔时，务必供奉玛尔巴的主要本尊喜金刚和密集金刚。您需要准备坛城的仪轨和详细的实修方法。正如他所说，因为帕邦寺是噶举派最清净的寺院，所以迎请玛尔巴的续部非常重要。月叔伯
二人都赞同，所以我亲自前往，主要致力于圆满祭奠。首先着手逐步整理喜金刚续部的坛城仪轨。虽然拉章的文集中有曲桑洛扎瓦、俄·仁钦桑波等人的坛城仪轨，但没有传承。后来来的内亲嘉措扎的文献，内容适中，而且没有掺杂俄派的成分。佐钦仁波切的文集中，也有一些玛尔巴的续部，这些都像是提炼过的黄金一样珍贵，所以在整理时，以这两者为基础。在圆满祭奠时，卡勒·益西尼玛来了。他带来了昆钦弟子翁珠古噶玛仁钦的赠品。

【英语翻译】
Auspiciousness! Most of the important matters in the letter have been written. In the meditation room, offerings were made to the precious remains, and the assembled sangha recited the Vajrasattva heart mantra, and also dedicated the merits. On the third anniversary, I and many lamas, secret mantra masters, and disciples performed the great Guru's Mind Accomplishment Feast in front of the golden stupa of Lhasar. At this time, in a spacious place, the compassionate protector lama himself was seen sitting on a throne in a radiant manner. I also had a feeling of having passed away. I prostrated with great reverence. He said, "The residence should be clean, and it is important to ask Kyabje Rinpoche for the secret mantra." Kyabje Rinpoche's mount also seemed to be coming from nearby. Also, I dreamt that the lakeside was surrounded by snow mountains, covered with white clouds, which was very pleasing. Gods and goddesses were joyfully singing and dancing with melodious sounds of praise and musical instruments. I thought, "Is this a sign of the imminent incarnation of the Lord?" I wondered if the incarnate body would be born near Namtso Tanglha. When discussing how to build the stupa, the former uncle said that since Kyabje Rinpoche is widely known as an emanation of Marpa, it is imperative to enshrine Marpa's main yidams, Hevajra and Guhyasamaja, in the stupa in the future. You need to prepare the mandala rituals and detailed practice methods. As he said, since Palpung Monastery is the purest monastery of the Kagyu lineage, it is very important to invite Marpa's tantras. The lunar uncle
both agreed, so I went there myself, mainly focusing on fulfilling the memorial service. I started to gradually organize the mandala rituals of the Hevajra Tantra. Although there are mandala rituals of Khruchung Lotsawa, Ngok Rinchen Zangpo, etc. in the Labrang texts, there is no transmission. Later, the documents of Nenying Chokyi Drakpa were moderate in content and did not contain the elements of the Ngok tradition. There are also some Marpa's tantras in the collected works of Jowo Nang Jetsun Rinpoche, which seem as precious as refined gold, so I based on these two when organizing. When the memorial service was completed, Khaleb Yeshe Nyima came. He brought a gift from Kunchyen's disciple, Wangtul Karma Rinchen.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སྔའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་བཞུགས་འདུག་པས་ཚང་མ་ཞུས་པས་དབང་རྒྱུན་རྣམ་དག་དང་ལུང་རྒྱུན་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་དགོན་ལ་ཕེབས་སོང་། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གསལ་ནང་གདུང་ཚ་རྣམས་དང་དབུ་ཐོད་བུམ་རིལ་རང་བྱོན་ཅན་སོགས་ལྷ་གསར་གསེར་གདུང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཆོ་ག་དང་། རྒྱལ་རྒྱམ་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་ཞུས། འདི་སྐབས་ཀླུ་གདོན་
གྱི་རྨི་ལྟས་བྱུང་། གྲིབ་རྐྱེན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ནད་ཐོག་མར་བྱུང་ཡང་ནད་ངོ་སུས་ཀྱང་མ་འབྱེད། སྨྲ་ལྕེ་མི་བདེ་ཞིང་དབང་པོ་རྨུགས། སྨྲ་བརྗོད་དཀའ་བ་རྣམས་མཉམ་དུ་བྱུང་། ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཉང་གཏེར་མིག་འབྱེད་མ་ཞག་བདུན་ཞིག་ཀྱང་བྱས་པས་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་བཟང་དུ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྐབས་རེར་གྲིབ་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་མིག་མི་བཟོད་པར་ཚ་ནས་གསལ་ས་ལ་གཏན་ནས་བལྟ་མི་ཕོད། མགོ་རས་ནག་སོགས་ཀྱིས་བཏུམ་དགོས་པ་ཞག་ཤས་རེ་འོང་བའི་འཕར་ལྡང་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། འདི་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སྐྱ་གཏེར་ངེད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས། རྨིས་ལྟས་ལེགས་གསུངས། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས་ཚེ་རྫས་བྱུང་བའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ཤར། གོས་གསར་གྱོན་པ། གཏེར་སྒྲོམ་རྙེད་པ་སོགས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བྱུང་ཡང་སྔར་ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་དུའང་ནན་ཏན་ཞུས་ཏེ་སྐྱབས་རྗེ་བཞུགས་རིང་འདི་ཐད་མཐོང་གང་ཡང་མ་ཆོད། ད་སྟེ་སྙོམས་བསྐྱུར་ནི་མི་ཉན་ངེས་པ་རེད་པས་བརྟགས་པ་མཛད་རོགས་ཞུས་པ་ལྟར་བརྟག་པ་མཛད་ཀྱང་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ད་གང་ལྟར་ཡང་སྐྱ་སུ་བླ་མ་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་གཏེར་སྟོན་གྱི་མིང་བཏགས་པ་དང་དབང་ཆོས་འབྲེལ་བ་ཞུ་བ་འདི་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བས་གཏན་ནས་མི་དགའ་གསུང་བྱུང་བས་འདི་རེས་
ཚེ་དབང་ཞུ་བ་སོགས་ནི་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཁོང་གཏེར་ལྷུང་ཕྱོགས་སུ་གསོལ་ལྡོམ་བྱོན་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་རྫས་ཅིའང་མེད་སྐབས་ཡིན་པས་རང་ནས་གོས་སྣེ་གཉིས་ཙམ་དང་། དར་ཁ། སྣག་ཤོག་ཡན་ཆད་འབྱོར་འཁོས་གང་ཡོད་ཀྱི་མཁོ་ཆས་རྣམས་ཕུལ། དེ་སྐབས་རི་བོ་དབང་ཞུར་སྒྲུབ་པ་དང་གནས་ཡིག་བཀོད་པ་སོགས་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པ་བྱུང་འདུག །ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་བརྩམ་ཡི་དམ་འགའ་ཞིག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་རིང་སྡོད་དང་ཕུར་ཟློག་བཏང་བའང་བགྱིས། ལོ་མཇུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཙམ་གྱིས་བགྱིས་པས་བེ་བུམ་ནས་བཤད་པའི་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་དེ་གྲས་ཁ་ཤས་བྱུང་། ཤིང་སྟག་

【汉语翻译】
以前的续部所有的灌顶和传承都在，全部都领受了，因此灌顶传承清净，传承也无需依赖其他。那时，月贤仁波切去了噶玛寺。八月吉日，将所有遗骨和自生头盖骨宝瓶等迎请至拉萨金塔中安放，举行了无垢双运仪轨，并通过嘉嘉门进行了两天的开光。此时，梦见了龙魔的景象。由于某种邪魔的影响，最初得了眼病，但谁也无法辨认出病症。舌头不舒服，感官迟钝，难以表达也同时出现。又在寂静的修行地进行了娘藏取出的开眼母七日修法，出现了日月升起等好兆头。然而，有时由于邪魔等影响，眼睛难以忍受灼热，完全无法直视光明。必须用黑色头巾等包裹，这种情况会持续几天，这种起伏不定经常发生。从这里开始，嘉哲喇嘛在我的长寿修法中住了一个月左右。说梦兆很好。修法结束后，获得长寿物的当晚，月亮升起，穿上新衣服，找到宝箧等，做了好梦，但之前也曾认真地向月贤活佛请教过，在根本上师住锡期间，对此事没有任何允许。现在如果置之不理肯定不行，所以请求做了观察，但也没有得出明确的结论。现在无论如何，除了嘉苏喇嘛之外，冠以取藏师之名并请求灌顶法缘，这种事情利害攸关，所以根本不喜欢，这样说了，因此这次没有进行长寿灌顶等。之后，他似乎前往取藏的地方进行祈请，但当时没有任何法器，所以我自己供养了两块布料，哈达，甚至纸墨等，凡是力所能及的必需品都供养了。当时，在日沃旺久进行了修法和撰写朝山文等，最初的缘起很好。从九月开始，对一些本尊进行了长期闭关和修持，也进行了朵玛回遮。年末，由少数上师和弟子进行了六臂怙主的朵玛修法，因此出现了一些贝布姆中所说的良好梦兆。木虎（年）。

【英语翻译】
Previously, all the empowerments and transmissions of the tantras were present, and all were received, so the empowerment lineage was pure, and the transmission lineage did not need to rely on others. At that time, Zla-bzang Rinpoche went to Karma Monastery. On the auspicious day of the eighth month, all the relics and self-arisen skull cup vases, etc., were invited and placed in the Lhasa golden stupa, and the immaculate dual union ritual was performed, and the consecration was performed for two days through the Gyal-gyam gate. At this time, there were dream omens of serpent demons. Due to some kind of evil influence, eye disease first occurred, but no one could identify the disease. The tongue was uncomfortable, the senses were dull, and it was difficult to express oneself. Also, in the solitary retreat place, the Nyang-ter Opening Eye Mother seven-day practice was performed, and good omens such as the rising of the sun and moon appeared. However, sometimes due to evil influences, the eyes were unbearably hot and could not look at the light at all. It was necessary to wrap the head with black cloths, etc., and this would last for a few days, and this fluctuation occurred frequently. From here, Gya-ter Lama stayed in my longevity practice for about a month. He said the dream omens were good. After the practice was completed, on the night when the longevity substances were obtained, the moon rose, new clothes were worn, and good dreams such as finding a treasure box were had, but before that, I had also earnestly asked Zla-sprul Rinpoche, and during the time that the Root Guru stayed, there was no permission for this matter. Now, if it is ignored, it will definitely not work, so I asked for an examination, but no definite conclusion was reached. Now, in any case, apart from Gya-su Lama, giving the name of a treasure revealer and requesting empowerment and Dharma connection is a matter of great risk, so I don't like it at all, he said, so this time there was no longevity empowerment, etc. After that, he seemed to go to the place of treasure falling to make requests, but at that time there were no ritual objects, so I myself offered two pieces of cloth, khatas, and even paper and ink, and all the necessary items that I could afford. At that time, the practice of Ri-bo Wang-zhur and the writing of the pilgrimage text, etc., had good initial auspicious connections. Starting from September, some yidams were practiced in long retreats, and phurba repelling was also performed. At the end of the year, a few teachers and disciples performed the six-armed Mahakala's torma practice, so some of the good dream omens mentioned in the Be-bum appeared. Wood Tiger (year).

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་མཚམས་གྲོལ་ནས་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོའང་བཏང་། བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དབུ་མཆོད་རྣམས་ལ་བསླབ་ཁྲིད་བྱས། ནག་པ་ཟླ་བར་དབོན་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་གཉིས་གཙོས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། གྲུབ་ཉེ་བ་དང་གྲྭ་པ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་འབྲུམ་པ་ནའང་རྐྱེན་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ། དེ་ལོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ན་མཁན་ནི་རྡོག་གཅིག་བྱུང་མ་སོང་བས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་འཚུབ་ཏུ་མངོན། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མ་ཐག་དབོན་སྤྲུལ་སོགས་དཔལ་འབྱོར་སྒང་
དུ་བྱོན་སོང་། ངེད་རང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འོང་ནས་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་མདུན་ནས། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། ཞི་བ་སྦས་པའི་དགྱེས་རྡོར། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་བླ་མེད་ལུགས། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་སོགས་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དང་ལུང་མང་དུ་བཀའ་དྲིན་ཞུས། འབྱོར་མཁོས་དང་བསྟུན་པའི་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡང་ཕུལ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཞིར་གསར་བསྒྲིགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་མང་འཚོགས་ཉིན་བཞིར་ཚུགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་ཕྱིན། དབོན་སྤྲུལ་ཡང་མི་རིང་བར་ཚུར་ཕེབས། མིག་དང་མིད་པའི་ནད་གཞིའང་སྐབས་རེར་འཕར་ལྡང་ཆེར་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་དབང་གཞི་ཞིག་བཤམས་ནས་དབང་ཆེན་ཞིག་གནང་རྩིས་མཛད། ངེད་རང་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་བཞིན་པས་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་བ་ཞིག་རྨིས་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། ཡེ་རྒྱམ་དང་རྗེ་བཙུན་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་རྨི་ལམ་དེ་ལའང་གནད་དོན་ཕྲན་བུ་ཡོད་དམ་སྙམ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་འགོར་
དགྱེས་རྡོར་གྱི་འདོན་འགྲིགས་ཕྱག་ལེན་བསླབ། འདུས་པར་དགྱེས་གསང་མཱ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པས་འཚུབ་ཀྱང་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། སྐུ་མཆོད་ཚུགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕྱིན། གསང་འདུས་དང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཟུར་འཚོགས་རྣམས་ལའང་ཉིན་རེ་ཕྱིན། ལྷ་གསར་དུ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་གཞུང་འཚོགས་བརྒྱད། རང་ནས་བཞི་བཞག་པས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཞག་བདུན། འཇའ་ཚོན་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འཚོགས། སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨར་ཕེབ་ཕྱིན་ངེད་རང་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་བརྒ

【汉语翻译】
在二月新月期间，我结束了闭关，并举行了盛大的《意集经》圆满仪轨。我去了拉让，为瓶灌顶的负责人等进行了教导。在黑月，由我的侄子转世和包括我在内的僧众一起开始了瓶灌顶。虽然接近完成时，一位僧人突然得了天花，但我们没有将其归咎于障碍，而是圆满地完成了。那一年没有出现任何因天花而生病的人，这表明了闭关的效力。闭关一结束，我的侄子转世等人就去了班荣岗。我回到闭关房，从嘉瓦喇嘛噶玛俄色坚梅那里，接受了佐钦仁波切著作中的时轮大灌顶、寂静秘密喜金刚、二十五尊佛顶佛、文殊秘密心髓无上瑜伽、胜乐轮金刚大成就、阎魔法王大成就等以前未获得的灌顶和传承，并根据我的能力供养了酬谢曼扎。四月四日，我作为导师参加了新编的白度母仪轨大法会，法会持续了四天。我的侄子转世不久也回来了。我的眼睛和喉咙的疾病有时会加剧。关于这件事，至尊度母怙主准备了一个灌顶坛城，并计划给予一个大的灌顶。我清楚地记得自己是长寿自在，梦见一位侍者，似乎是仁增策旺诺布被指定为嘉察耶谢嘉措的转世。耶谢嘉措和至尊是同一心续，这是至尊自己说的，我认为这个梦也有一些意义。五月初，我学习了喜金刚的念诵仪轨和实修。我为僧众给予了喜金刚、秘密和摩耶的灌顶，所以非常忙碌。在举行法会时，我作为金刚上师参加了喜金刚的修法供养。我也每天参加秘密集会和摩诃摩耶的单独修法供养。在新寺，举行了盛大的《意集经》圆满仪轨，官方组织了八场，我们自己安排了四场，十三位导师和弟子进行了七天。还举行了彩虹寂静忿怒等仪轨。在闭关房，月亮转世噶玛来了又走，我从闭关基金中超

【英语翻译】
In the second lunar month, I concluded the retreat and also performed the grand Gongdü Kongchok ceremony. I went to Labrang and gave instructions to the heads of the vase practice, etc. In the dark month, the vase practice was started by my nephew's reincarnation and the Sangha, including myself. Although near completion, a monk suddenly contracted smallpox, we did not attribute it to obstacles, but completed it thoroughly. No one fell ill with smallpox that year, which showed the effectiveness of the retreat. As soon as the retreat ended, my nephew's reincarnation and others went to Paljor Gang. I returned to the retreat room, and from Je Lama Karma Osel Gyurme, I received many empowerments and transmissions of lineages that I had not received before from the works of Jonang Jetsun Rinpoche, such as the Kalachakra Great Empowerment, the Peaceful Hidden Hevajra, the Twenty-Five Deity Buddha Top, the Manjushri Secret Essence Supreme Yoga, the Chakrasamvara Great Ocean, and the Yamaraja Great Ocean, and I offered a mandala of gratitude according to my means. On the fourth day of the fourth month, I went as a teacher to the newly compiled White Tara ritual grand assembly, which lasted for four days. My nephew's reincarnation also returned not long after. My eye and throat ailments also flared up greatly from time to time. Regarding this, Jetsun Drolwai Gonpo prepared an empowerment mandala and planned to give a great empowerment. I clearly remembered that I was Tshewang Norbu, and dreamed of a servant, who seemed to be Rigzin Tshewang Norbu being designated as the reincarnation of Gyaltsab Yeshe Gyatso. Yeshe Gyatso and Jetsun are of the same mind-stream, which Jetsun himself said, and I think that dream also has some significance. At the beginning of the fifth month, I learned the recitation practice of Hevajra. I gave the empowerments of Hevajra, Guhyasamaja, and Maya to the Sangha, so it was very busy. When the Dharma assembly was held, I went as the Vajra Master to the Hevajra practice offering. I also went to the separate practice offerings of Guhyasamaja and Mahamaya for one day each. In the new temple, the grand Gongdü Kongchok ceremony was held, with eight officially organized and four arranged by ourselves, with thirteen teachers and disciples for seven days. Rituals such as the Rainbow Peaceful Wrathful were also held. In the retreat room, the Moon Reincarnation Karma came and went, and I exceeded the retreat fund from

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱི་རིང་ཙམ་ཁྲིད་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་བས་ཡར་ལམ་ཁྲིད་ཀ་ཁ་ཤས་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྔར་གྲགས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་མར་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ཁ་ཤས་ཀྱང་རྙེད་པ་བཅས་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དེ་དག་གི་ཉེར་མཁོ། རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྗེས་གནང་རིགས་བཀའ་སྲུང་སྐོར་བཅས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་ན་ནིང་གི་འཕྲོས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲིགས། སྐབས་སྔ་ཕྱི་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཏུ། མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷ་ཁང་མང་པོའི་ངོས་སུ་ནཱ་རོ་པའི་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྲིས་འདུག་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཚང་མ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཉམས་དགའ་
བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཐིང་སྔོན་གྱི་མདངས་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་ལ་རས་ཆུང་པ་དང་ཀརྨ་པཀྴིས་བཤུས་པའི་བྱིན་ཅན་ཡིན་སྐད་རས་དྲིལ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་རྒྱ་ཡིག་གི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་བ་ལས་དད་པས་དབང་བཞི་བླངས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་ཡང་ཟིན་ཐོར་མ་འཁོད་པས་ད་ལྟ་ཆེར་མ་དྲན། གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད་བྲིས་པའི་ཐོག་མའི་ནུབ་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་འོད་འབར་བ་ཞིག་རྨིས་པའང་ལེགས་སྙམ། འདི་སྐོར་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་དང་བསླབ་སྦྱོང་མཁན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་འདོད་སྦྱར་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་བརྒྱད་པའི་བར་བསྙེན་མཚམས་བྱས། སྐུལ་བ་པོ་མང་ཞིག་གི་ངོར་བློ་སྦྱོང་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མར་བྲི་ནུབ་བདུད་འདུལ་གཏེར་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཡིན་ཟེར་ཙིཏྟ་ཤཱ་རཱི་རཾ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཞིག་ལས་རང་གིས་ཟོས། གཞན་ལའང་བྱིན་པར་རྨིས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ནས་བ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོའི་དབང་ཁྲུས་ཉིན་འཁྱོལ་གནང་བས་མིག་ནད་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན། ས་ཕུར་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་
མའི་ཁྲིད་བཅས་གནང་བའི་སྟ་གོན་ནུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་མཇལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་པོད་བཞིའི་ལུང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གནང་མཐར་སྡོམ་གཏད་རྒྱས་པར་མཛད་པ་རྨིས། གསང་འདུས་དང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་མཱ་ཡ་གདན་བཞི་སཾ་ཊ་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་དབང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དང་གཏེར་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་ལག་

【汉语翻译】
由于需要进行一段时间的引导，所以做了一些提高进步的引导后，去了修行地。在以前出名的续部之上，又找到了一些玛尔巴传承的续部，总共有十三个以上的续部的修法坛城。那些的所需品，圆满次第的引导。随许类的传承护法等，命名为噶举密咒宝藏，将去年剩余的部分依次整理。在某个不确定的时间，得到了玛尔巴续部的神奇预言。许多寺庙的墙壁上都依次写着那若巴的预言。在所有续部都存在的令人愉悦的寺庙中央，见到了一座如蓝天般显现的真实的金刚座四瑜伽。据说辛波日（地名）的胜乐金刚是热琼巴和噶玛巴希抄写的具有加持力的，打开布卷，里面显现出非常大的汉字“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”，因此以虔诚心接受了四种灌顶等，出现了很好的加持征兆，但因为没有记录在案，所以现在不太记得了。梦到在书写成就自在长寿引导的最初，西边出现了八份燃烧的遗骸，也觉得很好。对于这方面，得到零星灌顶传承和学习的人们，也各自按照自己的意愿进行了安排。从七月到八月进行了闭关。应许多请求者的要求，首次书写了修心引导文，说是降伏魔鬼的伏藏品，是遍照佛的心意，自生光明增多，自己享用了。梦到也给予了其他人。九月份出关后，在宗萨寺拜见了钦哲仁波切，接受了按照瓦日传承的白度母灌顶沐浴，对眼病稍微有帮助。在萨普，从上部到下部进行了猛烈的度母灌顶。又接受了双身金刚橛的引导的准备。拜见了金刚持莲花日。接受了您的四卷文集的传承，短暂地给予后，梦到进行了详细的戒律传授。密集金刚和五部金刚铃、嘛哈嘛雅、四座、桑布扎、红阎摩敌、无戏论等的引导。无垢二尊灌顶。那些的仪轨传承。三身总集和许多小伏藏品的传承等。

【英语翻译】
Due to the need for guidance for a period of time, I did some progressive guidance and went to the retreat place. In addition to the previously famous tantras, I also found some tantras of the Marpa tradition, totaling more than thirteen tantra practice mandalas. The necessities for those, the guidance of the completion stages. The transmission protectors of the permission categories, etc., were named Kagyu Ngagdzö (Kagyu Secret Mantra Treasury), and the remaining parts from last year were arranged in order. At some uncertain time, I received a wonderful prophecy of the Marpa tantras. On the walls of many temples, the prophecies of Naropa are written in order. In the center of the delightful temple where all the tantras are located, I saw a real Vajrasana Four Yogas appearing like the color of the blue sky. It is said that the Chakrasamvara of Sinpo Ri (place name) is a blessed copy by Rechungpa and Karmapakshi. When the cloth roll was opened, the Chinese characters "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)" appeared very large, so I received the four empowerments with devotion, etc. Good signs of blessing appeared, but because they were not recorded, I don't remember them very well now. I dreamed that in the beginning of writing the Accomplished King Longevity Guidance, eight parts of burning remains appeared in the west, which also felt good. For those who received scattered empowerments and transmissions and studied in this area, they also made arrangements according to their own wishes. I did retreat from July to August. At the request of many requesters, I wrote the mind training guidance text for the first time, saying that it was the terma of Subduing Demons, the mind of Vairochana, and self-arising light increased, which I enjoyed myself. I dreamed that I also gave it to others. In September, after leaving the retreat, I met Khyentse Rinpoche at Dzongsar Monastery and received the White Tara empowerment bath according to the Bari tradition, which helped my eye disease a little. In Sapu, from the upper part to the lower part, I performed the fierce Tara empowerment. I also received preparations for the guidance of the combined Vajrakilaya. I met Vajradhara Padma Nyinje. I received the transmission of your four-volume collected works, and after giving it briefly, I dreamed that I gave detailed precepts. The guidance of Guhyasamaja and Five Deity Vajra Bell, Mahamaya, Four Seats, Samputa, Red Yamantaka, Non-elaboration, etc. Immaculate Two Deities empowerment. The transmission of the ritual texts of those. The transmission of the Three Kayas Union and many small termas, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་བཅས་བསྩལ། འདི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགེ་སློང་ཆས་ཅན་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་མང་དུ་བགྱིས་པ་ལས་གོང་མའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན་ལེགས་གསུངས། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཨི་ཡིན་ཞུས་པས་སི་ཏུ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། བླ་མའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་གསུངས་ནས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སོང་བས་རྗེས་བསྙགས་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པས་ཕྱག་ཏུ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བསྣམས། བརྡ་སྐད་མི་གོ་བ་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་བསྩལ་བ་རྨིས། ངོར་པ་དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་ཕེབ་བྱུང་བ་ལ་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ལས་འབྲེལ་ཕྱག་རྡོར་དབང་ལུང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཞུས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་དབང་ལུང་མང་
ཚན་ཞིག་དང་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ལ་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དབང་འབུལ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས། སོག་མོ་དང་ཕུ་མ་ཚང་གཙོར་བྱས་སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་སྐོང་གང་འདོད་དང་། རྨེ་ཤོད་དང་གཏེར་ལྷུང་རྣམས་ལ་ལྡོམ་སྐོར་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ། གནམ་དཀྱིལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་འཛིན་པ་ཞིག་རིམ་པར་ལ་རྒྱབ་འགྲོ་བ་འདུག །དེར་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བོངས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་གཞོན་ཚུལ་ཅན་ཞིག་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གཞན་གཅིག་ཀྱང་བཞུགས་འདུག་པར་ཉི་འཛིན་ཐད་གླེང་མོ་འགའ་རེ་ཞུས་མཚམས། ནམ་མ་ལངས་བར་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྙམ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཁ་ཤས་སོང་མཚམས། ཐང་རྒྱལ་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཞིག་གསུང་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ལ་མ་ཟིན། མཚམས་ཤིག་ཏུ། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་གནང་བའི་ཚེ། །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡིན། །གསང་མཚན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ། །མཆན་བུ་ལྷ་བུ་དོན་ཡོད་སྡེ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་དེར་ངེད་རང་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཁོང་མཆན་བུ་ཡིན་པ་འདྲ་
བ་ཞིག་འདུག །དེ་ནས་བཟུང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་ཚུལ་དང་། དཔལ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་ཚུལ་སོགས་མང་ཞིག་གསུངས་པར་རྨིས་པ་ནི་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་ཐང་རྒྱལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་གྱུར་པ། །བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྱེད། 

【汉语翻译】
也赐予了灌顶。这时，我遇到了一位身着僧装的杰·米觉多杰，我虔诚地向他祈祷，他说建造一座上师的身像会很好。我问是不是曲扎嘉措，他说，是司徒上师确吉迥乃。他说上师的身像加持力很大，然后他去了一座寺庙，我追上去祈祷，他手里拿着一个据说是如意宝牛的东西。他说了很多听不懂的话，并多次赐予加持。俄尔巴的堪布和洛本昂旺勒哲来了，我和我的堪布和弟子一起接受了与事业相关的恰多灌顶和口传，以及三昧耶金刚的加持等等。衮济仁波切接受了很多灌顶和口传，并向他们两位一起献上了上师密集和桑杰托巴的灌顶等等。之后，主要为了索摩和普玛仓等一些施主的需求，也为了满足他们的愿望，还为热秀和德隆等地进行了一次短暂的游方。在这期间，我看到一个半遮住太阳的天空逐渐向拉嘉移动。在那里，我看到一位身材高大、容光焕发、年轻的成就者唐东嘉波，还有另一位成就者，我们讨论了一些关于日食的事情。我想，如果我在天亮前祈祷，肯定会得到加持，于是我以极大的虔诚顶礼并祈祷了一段时间。唐嘉从口中说出了许多预言诗句，但我几乎没有记住。有一次，我梦到：以前，莲花生大师在桑耶青普的修行地，给予上师意集的时候，我是昂兰嘉瓦秋央，密名为巴吉宁布洛哲哲美策，侍从是拉布顿约德。等等，当时我好像是译师，而他是侍从。从那以后，他说了许多关于生生世世的联系，以及在所有的转世中都取名为巴和洛哲等等，我梦到衮济仁波切和唐嘉没有区别，我想这可能是个好兆头。律藏中说：如娑罗树上的蔓草，依止圣者，将被善妙的光辉所拥抱。

【英语翻译】
He also bestowed empowerments. At this time, I met Je Mikyo Dorje, who was wearing monastic robes, and I prayed to him with devotion. He said that it would be good to build an image of the previous master. I asked if it was Chodrak Gyatso, and he said that it was Situ, the previous master Chokyi Jungne. He said that the lama's image had great blessings, and then he went to a temple. I followed him and prayed, and he held in his hand something that was said to be a wish-fulfilling cow. He said many things that I did not understand, and repeatedly bestowed blessings. Ngorpa Ponlob Ngawang Lekdrup came, and I, along with my Ponlob and disciples, received the empowerment and transmission of Chakdor related to activities, as well as the blessings of the Samaya Vajra, etc. Kunkhyen Rinpoche received many empowerments and transmissions, and we offered the empowerments of Lama Sangdu and Sangye Thopa to both of them together. After that, mainly for the needs of some patrons such as Sogmo and Pumatshang, and also to fulfill their wishes, we also went on a brief wandering tour to Resho and Terlung. During this time, I saw a sky that was half-covering the sun gradually moving towards Lagya. There, I saw a tall, radiant, and youthful accomplished Tangtong Gyalpo, and another accomplished one as well. We discussed some things about the solar eclipse. I thought that if I prayed before dawn, I would definitely receive blessings, so I prostrated with great devotion and prayed for a while. Tang Gyal spoke many prophetic verses from his mouth, but I hardly remembered them. Once, I dreamed that: In the past, when Padmasambhava gave Lama Gongdu in the practice place of Samye Chimphu, I was Nganlam Gyalwa Chokyang, the secret name was Palgyi Nyingpo Lodro Drime Tsal, and the attendant was Lhabu Donyod De. Etc., at that time I seemed to be the translator, and he was the attendant. Since then, he spoke many things about the connection of all lifetimes, and that the names Pal and Lodro were given in all rebirths, etc. I dreamed that Kunkhyen Rinpoche and Tang Gyal were no different, and I thought that this might be a good omen. In the Vinaya Sutra it says: Like a creeper on a Sala tree, those who rely on the holy ones, will be embraced by the glory of goodness.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་སྐོར་ནས་ཕྱོགས་ཞེན་སོགས་ཇེ་ཆུང་དང་། ཐོས་པ་དང་གོ་བ་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེན། བླ་མ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་དང་། བདག་བརྗོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྔར་ནས་གུས་པ་ཡོད་ཅིང་རང་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། རྗེ་འདིའི་མཛད་ཚུལ་མཐོང་ཕྱིན་ཆད་ལྷག་པར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལྟར་སོང་ངོ་། །སླར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོར་འཕྲལ་
རྗེའི་དགོངས་བབས་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཞིག་དང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱས། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་རྒྱལ་གདོན་མང་པོས་འཚེ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རལ་གྲིས་དེ་དག་རྨེངས་མེད་དུ་ཚར་བཅད། བསེན་མོ་ཡིན་སྙམ་བུད་མེད་གསུམ་ལ་དམ་གཞག་བྱས་པ། ནི་ན་ར་ར་ཧཱུྃ་ར། ཞེས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བྱུང་བས་ཁོང་གསུམ་ལ་མིང་། རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་དབང་གྲུབ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཞེས་བཏགས་པ་ཞིག་རྨིས། ཤིང་ཡོས་གསར་ཚེས་སུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཚུགས། ཐོག་མའི་ཉིན་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པ་དང་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གྲུབ། ཟླ་བ་བཞི་པར་དགོན་དུ་ཕྱིན། བུམ་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ལ་ཕྱིན། སྐུ་མཆོད་སྐབས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྡོར་སློབ་ཀྱང་བྱས། བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རད་གླིང་སྐོར་ཕལ་ཆེར་སོགས་དབང་ལུང་མང་ཙམ་དང་། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་ལས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་དབང་ཚང་བ་ཞུས། མར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་བསྒྲིགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། སྐྱ་གཏེར་ལ་ས་ཕུར་དབང་བཞེད་དོན་ལྟར་བགྱིས། སྔ་ལོ་རི་ཁྲོད་དུ་མཚམས་རྒྱར་ཡོད་སྐབས་ཤིག་
ཉིན་གཅིག་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས་ཁོང་ལ་སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དབང་ཞིག་དེ་རིང་མ་བྱས་ཐབས་མེད་གསུངས། དེ་སྐབས་ཙཀླི་སོགས་མེད་ཚུལ་བྱས་པར་ལྷ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཆོག་གསུངས་ནས་དགོངས་འདུས་མེ་ལོང་ཁྱད་ཅན་ཞིག་དང་རྡོར་དྲིལ་བཅས་བྱུང་བར་དེ་ཉིན་རང་དུ་བདེ་འདུས་རྩ་དབང་ཞིག་བྱས་པ་ཕྱིས་སུ་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
如是说，关于这方面，逐渐减少了偏执等，听闻和理解也更加深刻。在龙王无热恼海所请问的经中说：龙王，因此菩萨的魔业就是这二者，哪二者呢？对上师们不恭敬，以及以我语而生起傲慢。这二者是魔业，菩萨应当完全舍弃。如是所说的意义是，因为本来就对上师们有恭敬心，并且自己也知道自己没有功德，所以傲慢心并不强烈，但是自从见到这位仁波切的行持之后，就更加恭敬上师，并且变得像是没有傲慢一样。再次回到寂静处之后，
按照仁波切的意愿，做了一个六十尊怖畏金刚，并且每年都做金刚橛的朵玛回遮。这时，有一天晚上，许多邪魔作祟，黑马头金刚的等持用宝剑将它们彻底斩断。以为是恶女，与三位女子立下誓言。妮娜ra ra 吽ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献上了命精，梦见给她们三人命名为：金刚吉祥女威力，金刚自在成就威力，金刚智慧威力。木兔年新年初，开始了玛尔巴传承喜金刚的念修。第一天出现了非常吉祥的缘起。三个月完成了念修和圆满火供等。四月份去了寺院，参加了瓶修和修供等。在供养法体时，也做了喜金刚的金刚阿阇黎。从上师秘密咒那里得到了拉热林巴的大部分灌顶和传承等，以及月亮化身仁波切来临时，得到了圆满的利根者总集灌顶。按照意愿献上了玛尔巴传承新编的坛城的灌顶和传承。按照嘉察的意愿做了地金刚橛的灌顶。前一年在寂静处闭关时，
有一天突然前来，对他说今天必须要做敏珠林大乐集灌顶。当时说没有擦擦等，他说可以依靠本尊手印，于是出现了一个特殊的意集镜子和金刚铃，当天就做了一个大乐集根本灌顶，后来觉得这是非常需要的。

【英语翻译】
As it is said, in this regard, prejudice and the like gradually decreased, and hearing and understanding became deeper. In the Sutra Requested by the Dragon King Anavatapta, it says: Dragon King, therefore, the works of a Bodhisattva's demons are these two. Which two? Disrespect towards lamas, and arrogance arising from self-assertion. These two are the works of demons, and Bodhisattvas should completely abandon them. The meaning of what was said is that, because there was already respect for the lamas, and one knew that one had no qualities, arrogance was not strong, but after seeing the conduct of this Rinpoche, one became even more respectful of the lamas and became as if without arrogance. Immediately after returning to the retreat,
According to the wishes of the Rinpoche, a sixty-deity Vajrabhairava was performed, and the Vajrakila Torma Repelling was performed annually. At this time, one night, many demons were tormenting, and the samadhi of Black Hayagriva completely severed them with a sword. Thinking they were ogresses, vows were made with three women. Nina rara hum ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) offered their life essence, and it was dreamed that the three of them were named: Vajra Glorious Woman Power, Vajra Free Accomplishment Power, Vajra Wisdom Power. At the beginning of the Wood Rabbit New Year, the Marpa tradition's Hevajra recitation began. On the first day, very auspicious omens appeared. The recitation, completion, and fire puja were completed in three months. In April, he went to the monastery and participated in the vase practice and offering ceremonies. During the body offering, he also served as the Vajra Acharya of Hevajra. From the Lama Secret Mantra, he received most of the empowerments and transmissions of Lhatsun Rinchen Lingpa, and when the Moon Incarnation Rinpoche arrived, he received the complete empowerment of the Vidyadhara Gathering. According to his wishes, he offered the empowerments and transmissions of the newly compiled mandalas of the Marpa tradition. According to the wishes of Kyater, he performed the Earth Vajrakila empowerment. The previous year, while in retreat in the hermitage,
One day he suddenly came and told him that the Mindrolling Delek Kundu empowerment had to be done today. At that time, when it was said that there were no tsakli etc., he said that it was okay to rely on the deity's mudra, and a special Mind Gathering Mirror and Vajra Bell appeared, and on that day a Delek root empowerment was performed, which was later felt to be very necessary.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་འདུག་ཅིང་། མེ་ལོང་དེའང་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་གཏེར་བྱོན་ཡིན་པར་སྣང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་རིགས་སོགས་མང་དུ་བྱས། བླ་མ་ཀར་བསོད་མདུན་ནས་ཀྱང་འབྲི་གུང་ཁྲོ་ཆུ། བྱ་བཏང་ཕྱག་རྡོར། གཤིན་རྗེ་ལྷག་བདུད་སོགས་ལུང་ཚན་མང་དུ་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས་འཕྲལ་སྔགས་མཛོད་ཡིག་ཆ་མཐའ་བསྡུ་བ་དང་། ཛཾ་ཐང་བླ་གྲྭ་འགའ་ཞིག་གིས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ལྟར་ཕུར་པ་བདུད་འཇོམས་རོལ་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་བྲིས། གནས་ར་ཚང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པས་འོང་རོགས་བྱས་འདུག་ཀྱང་ཁོམས་ལྕོགས་མེད་པས་ཚབ་ཏུ་སྐྱ་གཏེར་བཏང་། ཁོང་རྫོང་སར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་འདོད་འདུག་པས་ཕྲན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་བསྐུར་རོགས་གསུངས་པས། འདི་པ་ཀུན་གཞི་བཟང་བ་སོགས་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཙམ་ཞིག་འདུག་
པས་ཁོང་རང་གསུང་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ། གཏེར་ཆོས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཟེར་བ་འདུག་པའང་ཁོང་ནས་ཡིག་བསྐུར་ལེགས་པའང་མི་ཐོན་འདུག་པ་དང་རྩོམ་པའི་རིགས་སུ་ནི་མི་འདུག་པས་གཟིགས་པ་གནང་གྲུབ་ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བས་གནས་རའི་འདོན་བྱ་གྲུབ་མཚམས་སྐུ་མདུན་ཞལ་མཇལ་གྱི་ཐོག་མར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དབང་གནང་། གསུང་འཕྲོས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་མཛད། ངེད་རྩར་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ཞལ་ཏ་གནང་ནས་ཁོང་ཚུར་ཕེབས་འཕྲལ་དེ་རྣམས་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས། ཁོང་དང་འདུས་པ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་ཚང་བར་བྱས། རྒྱུད་ཆོག་དང་གཏང་རག་ཚོགས་བཏང་། ཁོང་ལས་འབྲུག་ལུགས་ཁྲུས་ལྷ་ལྔའི་ཁྲུས་དང་རྗེས་གནང་ཞུས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། གཉལ་པ་བདེ་ལེགས་པའི་ཡིག་ཆ་ལས་འདུས་མདོའི་དབང་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཚང་བ། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། དོང་སྤྲུགས། པད་གླིང་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། ཕྱག་རྡོར། གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་རྣམས་དང་། ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཞུས།
གཏང་རག་མཎྜལ་འབྱོར་ཚོད་ཕུལ། འདི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་མིག་ནད་ཆེར་ཐུ་བས་དལ་བསྡད་དགོས་པ་མང་དུ་བྱུང་། དགོངས་འདུས་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་ཆོག་སོགས་འདོན་བྱ་མང་ཙམ་དང་། སྔགས་མཛོད་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་གཉེར་གཏད་ལ་དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བརྒྱ་བཏང་བ་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། འདི་སྐབས་ཤིག་ཆུ་ཆེན་དཀར་པོ་འབྲུབ་པ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ད

【汉语翻译】
已经平静下来。那面镜子也像是神子意念的伏藏品。此外，还做了很多随许之类的。从喇嘛噶索面前也请受了很多直贡卓曲、嘉塘恰多、阎魔敌余魔等的传承。再次回到静处后，最终完成了密咒藏的文献。按照绛塘寺的一些喇嘛和僧人的恳切请求，书写了金刚橛降魔嬉戏的文献。聂拉仓说需要做噶举卓若的安立修法，所以请我过去帮忙，但我没有空，所以派了居士伏藏师代替。他说他想拜见宗萨仁波切，所以请我帮忙写一封介绍信。这个人无论从哪个方面来看，根基都很好，和其他人不太一样，所以我想他是不是像他自己说的那样是一位伏藏师。据说有一部叫莲花顶髻的伏藏法，但是从他那里寄来的信件也不太好，而且也不像是著作类的，所以呈上请他过目，等聂拉仓的念诵完成时，在觐见他时，首先赐予了金刚橛剃刀的灌顶。说了非常详细的话。他说无论如何都要从我这里得到幻化网的灌顶和续部讲解，所以等他一来就说了需要这些。所以为他和一些聚会的人做了幻化网寂怒的灌顶和完整的续部讲解。做了续部仪轨和酬谢荟供。从他那里请求了竹巴噶举的五部浴佛的沐浴和随许。迎请了喇嘛仁波切莲花密咒教证到闭关处。从嘉拉德列的文献中，得到了集经的灌顶，包括根本支分。心部阿顿十八部、东竹、白林昆桑贡杜、恰多、古扎、长寿成就金刚鬘等，以及希林全部伏藏法的灌顶。此外，还请求了一些零星的灌顶和传承。
献上了力所能及的酬谢曼扎。这期间大部分时间因为眼病加重，所以有很多时间需要静养。做了很多贡杜和寂怒的圆满仪轨等念诵，为了密咒藏的完成酬谢和交付，供养了杜索玛的千供，兆头和缘起都很好。这个时候，一条大白河泛滥，以及二十四境的

【英语翻译】
It has subsided. That mirror also seems to be a treasure that arose from the mind of the divine son. In addition, many empowerments and the like were performed. From Lama Karso's presence, I also requested many transmissions such as Drikung Trochu, Jatang Chakdor, Yamantaka Lhak Dud, etc. Again, immediately upon arriving at the hermitage, I finalized the texts of the Mantra Treasury. As earnestly requested by some lamas and monks of Zamtang Monastery, I wrote the texts of Vajrakila Subduing Demons Play. The Nyara family said that the establishment and practice of Kagyed Troro was necessary, so they asked me to come and help, but I was not available, so I sent a lay treasure revealer instead. He said that he wanted to meet Dzongsar Rinpoche, so he asked me to help him write a letter of introduction. This person, no matter how you look at it, has a good foundation and is a bit different from others, so I wonder if he is a treasure revealer as he himself says. It is said that there is a treasure teaching called Padma Tsuktor, but the letter sent from him was not very good, and it did not seem to be a work of authorship, so I presented it to him for review. When the recitation of Nyara was completed, when I met him, he first gave the Vajrakila Razor empowerment. He spoke in great detail. He said that he must obtain the Illusion Net empowerment and tantra explanation from me, so as soon as he came, he said that he needed these. So I gave the Illusion Net Peaceful and Wrathful empowerment and complete tantra explanation to him and some of the assembly. I performed the tantra ritual and thanksgiving tsok offering. From him, I requested the ablution and subsequent permission of the Five Bathing Deities of the Drukpa Kagyu tradition. I invited Lama Rinpoche Pema Sangngak Tendzin to the retreat. From the texts of Nyalpa Delek, I received the empowerment of the Compendium of Intentions, including the root and branches. The Eighteen Sections of the Mind Class, Dongdruk, Peling Kunsang Gongdu, Chakdor, Gurtrak, Longevity Accomplishment Vajra Garland, etc., and the complete empowerment of the Zhikling treasure teachings. In addition, I requested some scattered empowerments and transmissions.
I offered a thanksgiving mandala to the best of my ability. During this period, most of the time I had to rest because my eye disease worsened. I performed many recitations such as the Gongdu and Peaceful and Wrathful Completion Rituals, and for the completion of the Mantra Treasury, I offered a thousand offerings of Dusolma for thanksgiving and entrustment, and the omens and auspicious connections were good. At this time, a great white river flooded, and the twenty-four lands of

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྤྱོད་ཡ་མཚན་རྩོམ་པའང་རྨིས། ཆོས་དབང་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་གཏོར་ཟློག་ཀྱང་བྱས། གཏེར་སྟོན་རྫོང་སར་དུ་བྱོན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་རྒྱས་ཐོག །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕབ་གྲུབ་ནས་ཚུར་བྱོན། དེ་སྐབས་དཔེ་བཀའ་རྒྱའི་སྐབས་ཡིན་འདུག །གནས་ཚུལ་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པས་ཕྲན་ལ་བྱིན་རླབས་ཙམ་གནང་ལོའམ་མི་ལོ་ཞུས་པར། ཁྱེད་ལ་དེ་ལས་སྔར་འཕྲོད་དགོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚུར་ལ་ནི་ཅིའང་མ་གསུངས། ཕར་ལ་རང་གི་བླ་མ་ཡིན་སྟབས་ཞུ་འབུལ་མ་ཤེས་ལུས་སོང་བ་ལས་ད་རེས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གི་དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་དབང་ལུང་ཚང་བ། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་
ཀུན་སེལ་གྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བཅས་སྐུ་ཚབ་ལ་བརྟེན་ཐུགས་ཐོག་ནས་མཛད། དེ་སྐབས་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་དང་། ཁོང་གི་གཏེར་ལུང་དུ་ཁྱེད་རང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པ་ཡོད་པས་བཻ་རོས་དམར་རྒྱན་མ་ལ་མཛེ་བཏང་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བརྒྱུད་གར་བྱུང་དུ་ཀླུ་དེ་ཚུར་ལ་ཞུགས་ནས་མཛེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་ཡིན་འདུག་པས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནད་དེ་གཞན་གང་ཡང་མ་རེད། མིག་ལ་མཛེ་བྱུང་བ་རེད། ད་ཕྱིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དེའི་བཟླས་སྒོམ་གྱིས་དང་ངེས་པར་དྲག་འགྲོ་སོགས་གསུང་འཕྲོས་མང་དུ་གནང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་སོང་། འདི་སྐབས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་། སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་གནང་བ་དང་། དབྱར་ཁ་ལོ་ཏོག་ལེགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས། ཁུ་བྱུག་མང་དུ་གྲགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དང་། གཏེར་སྟོན་ནས་ཁྱོད་དབང་གསུམ་པའི་ཆོས་བདག་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཐོད་པ་གཡུ་དང་འཆུར་བ་མང་པོས་བཀང་བ་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། ས་འདམ་ལྕི་བ་འདྲེས་པ་ཞིག་ཟོས་པས་སྐྱུགས་པའང་རྨིས་ཤིང་། ཉིན་
མོ་སྐྱུགས་མེར་བྱེད་པའང་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིན་དཀོར་ནག་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལ་བལྟ་འདྲ། ཐུགས་སྒྲུབ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཕྱིན་མིག་ནད་འཕར་ལྡང་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། རྗེས་སུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དཔེ་གནང་བྱུང་བས་དེ་ཕྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ཕྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱས་པས་མིག་ནད་དེ་ནི་གཏན་དྭངས་རེད་སོང་བས

【汉语翻译】
还梦见了勇士和勇母们创作奇异的密行。修持了法王金刚橛毛发剑的念诵。每年也做朵玛回遮。伏藏师前往宗萨时，与仁波切转世等一同，完成了心意修法遣除一切障碍，返回。那时似乎是经典加持的时候。讲述情况时，我问是否能给我一点加持，或者给多少年。他说：“你比那更早需要适应，但对我什么也没说。”因为对方是自己的上师，所以没能好好请教，这次说“非常重要”，所以首先作为缘起，求了昆秋集聚长寿灌顶。之后，得到了他的意伏藏无垢友的心髓修法灌顶和传承，以及心意修法遣除一切障碍的圆形四灌顶。身语意灌顶等依靠替身从心意上进行。那时有详细的取藏方式的历史，而且他的伏藏授记中说“你是大译师毗卢遮那的转世”，因为毗卢遮那给红艳女施了麻风的业障，转世怎么来的呢？龙神进入，受到了麻风病等的侵害，所以你的眼病不是别的，是眼睛上长了麻风。今后修持遣除一切障碍的组成部分金刚橛，一定会好”等等，说了许多，然后返回了自己的家乡。这时做了一些好梦，护法金刚持非常高兴，赐予了破除金刚的沐浴，夏天庄稼长势良好，黄色花朵的花园茂盛。杜鹃鸟鸣叫，非常赏心悦目。伏藏师说“你是第三灌顶的法主”，还梦见找到了装满绿松石头盖和海螺的头盖骨等等好梦。还梦见吃了混有沉重泥土的东西，然后呕吐了，白天也真的呕吐了，看来是黑财增多的征兆。得到这个心意修法的加持后，眼病再也没有复发。后来从至尊仁波切那里得到了金刚橛的范本，之后一直携带，后来也做了念诵修持，所以眼病彻底痊愈了。

【英语翻译】
I also dreamed of heroes and heroines composing wondrous secret practices. I performed the recitation of the Dharma King Vajrakila Hair-Sword. I also performed the annual Torma Repelling. When the treasure revealer went to Dzongsar, together with the incarnate Rinpoche and others, he completed the mind practice of dispelling all obstacles and returned. It seemed to be the time of the empowerment of the scriptures. When he was telling the situation, I asked if he could give me some blessings, or for how many years. He said, "You need to adapt to that earlier than that, but he didn't say anything to me." Because the other person was his own guru, he couldn't ask properly, and this time he said, "It's very important," so first, as an auspicious connection, I requested the Konchok Chidu Long Life Empowerment. After that, I received the complete empowerment and transmission of his mind treasure, Vima's Guru Sadhana, and the four circular empowerments of the mind practice of dispelling all obstacles. The body, speech, and mind empowerments were performed from the mind through a representative. At that time, there was a detailed history of the method of treasure retrieval, and in his treasure prophecy, it was said, "You are the reincarnation of the great translator Vairochana." Because Vairochana gave leprosy to the Red Adorned Woman, how did the reincarnation come about? The Naga entered and was harmed by leprosy and other things, so your eye disease is nothing else, it's leprosy in the eye. From now on, practice the recitation and meditation of the Vajrakila, a component of dispelling all obstacles, and you will definitely get better," and so on, he said a lot, and then returned to his own country. At this time, I had some good dreams, and the protector Vajradhara was very pleased and gave me the Vajra-destroying bath. In the summer, the crops grew well, and the garden of yellow flowers flourished. The cuckoos sang a lot, which was very pleasant. The treasure revealer said, "You are the Dharma Lord of the Third Empowerment," and I also dreamed of finding a skull filled with turquoise lids and many conch shells, and other good dreams. I also dreamed of eating something mixed with heavy mud and vomiting, and I actually vomited during the day, which seemed to be a sign of the increase of black wealth. After receiving the blessings of this mind practice, the eye disease never recurred. Later, I received a copy of the Vajrakila from the Venerable Rinpoche, and since then I have carried it with me, and later I also did the recitation and practice, so the eye disease was completely cured.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་སྟོན་གྱི་གསུང་དང་། གཏེར་ཆོས་ལའང་ཕྱིས་ཀྱི་ས་ལངས་རྡོ་ལངས་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་སྐབས་བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར་བདུན་གཅིག་བསྙེན། སྔར་རང་གི་བསམ་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཕྲན་རྙིང་མ་གལ་ཆེན་མང་པོ་སྔ་ཕྱིར་ཐོབ་པ་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་དཔེ་ཞིག་ཡོད་ན་རྒྱུན་ལ་ཕན་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་དེའི་རྩོལ་བ་ཞིག་དྲན། ཡང་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་རེད་འདུག་པས་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་གྲགས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་ཉུང་ལ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་ཕྱོགས་བསྡུས་ཤིག་གི་མཉམ་དུ་གཏེར་ཕྲན་རྣམས་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་སྙམ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པར། ཁོང་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཕྲན་རྣམས་བསྡུས་པའི་པོད་བཞི་ཙམ་བྲིས། ད་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྫོགས་
ཐུགས་གསུམ་ཚང་བ་ཞིག་གིས་གཞུང་བྱས་ནས་བྲི་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་འདུག་གསུངས་པ་ཕེབས་པས། དེ་ལྟར་ན་གཏེར་ཆོས་གང་གཞག་དང་གོ་རིམ་བསྒྲིག་ལུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཅིག་མཛད་གྲུབ་པར་ཞུས། འདི་སྐབས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་དང་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་བསམ་ལྷུན་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་རེ་ཞིག་བགྱིས་པས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། དེ་རྗེས་འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བྱས། ནུབ་ཅིག་ཚེམས་གཅིག་ལ་བི་མ། མཚོ་རྒྱལ། ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྣམས་ཀྱི་རེད་ཟེར་རིང་བསྲེལ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་མགུལ་དུ་བསྣམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞག་པ་རེད་ཟེར་བ་གཅིག་དང་བཞི་ཡོད་པ་ཞིག་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། མེ་འབྲུག་གསར་ཚེས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་གྲོལ་ནས་སྨྲ་སེང་བདུན་སྒྲུབ་དང་རིལ་སྒྲུབ་བདུན་གཅིག་བྱས། འདི་སྐབས་ཀྱང་ཁྲི་སྟེང་ཆོས་གོས་གྱོན་ནས་བསྡད་ཅིང་དངུལ་བྲིས་གླེགས་བམ་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀློག་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་བཅས་རྨིས་ལྟས་ལེགས། མཚམས་གྲོལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་རྡོར་དབང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་རྣམས་དང་། སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་
ཚང་མའི་ལུང་བཀླགས། བླ་མ་དམ་པ་ལས་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་དང་བྱ་བཏང་ཕྱག་རྡོར་དབང་། ཆགས་མེད་ཛཾ་དཀར་དམར་རྗེས་གནང་ཞུས། ལྗི་རྟོགས་ལྡན་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་གདན་འདྲེན་ཞུས་པ་ལྟར་ཕེབས་གྲུབ་བྱུང་བས་ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱ

【汉语翻译】
对于伏藏师的教言和伏藏法，也与后来的掘地寻宝者不同，产生了信任。在太阳北行时，修持降魔白度母七日。以前自己心中曾多次获得许多重要的宁玛派小伏藏，心想如果将这些汇集成书，应该对修行有益，于是想到了这件事。但又觉得那些也只是些微小的利益和损害之事，所以想如果能将广为人知的主要伏藏师们的伏藏法，以及传承稀少而简略的法类之灌顶传承汇集在一起，再加上那些小伏藏，那就太好了，于是向贡智仁波切请教。他老人家也写了大约四函的小伏藏汇集。现在如果以那些为基础，按照你的想法，以大伏藏师们的上师、圆满、意三者俱全的法本来撰写，那就非常好了。于是请他完成了关于如何安排伏藏法和排列顺序的目录。此时，为了能够如此成就和得到允许，暂时修持了三界任运成就功德宝藏的祈祷文，兆头也很好。之后修持了虹身成就天铁金刚之外内密丸药修法。一夜梦见一颗牙齿里有据说属于毗玛拉、措嘉、益西措嘉的三个舍利。此外，还梦见找到了一个据说邬金仁波切戴在脖子上，用神通放置的舍利，总共有四个，等等，梦兆也很好。在火龙年新月初八出关，修持了语狮子七日修法和丸药七日修法。此时也梦见自己坐在法座上，穿着法衣，阅读词义丰富的银字书写的经书，以及日月升起等吉祥的梦兆。出关后去了修行室。对修行者们进行了喜金刚灌顶，寂静串珠、猛厉串珠、护法神电串珠等灌顶，以及恭读了所有持明上师的教言集之传承。从上师处接受了玉妥宁提和嘉敦金刚手灌顶，以及恰美红白观音随许。迎请了吉托丹桑丹丹增，如约前来，圆满了法王噶举

【英语翻译】
Regarding the teachings of the treasure revealers and the treasure teachings, trust arose, unlike the later earth-digging and stone-lifting ones. During the northward movement of the sun, I practiced the Dudul Drolkar (Demon-Subduing White Tara) for seven days. Previously, I had repeatedly obtained many important Nyingma small treasures in my mind, and I thought that if these were compiled into a book, it would be beneficial for practice, so I thought of this matter. But then I felt that those were just minor matters of benefit and harm, so I thought that if the treasure teachings of the well-known main treasure revealers, and the empowerment lineages of the rare and concise Dharma classes, could be compiled together, and those small treasures could be added, that would be great, so I consulted Kunzig Rinpoche. He also wrote about four volumes of small treasure compilations. Now, if based on those, according to your wishes, it would be very good to write using the Dharma of the great treasure revealers, complete with the Guru, Sampanna, and Mind aspects. So I asked him to complete a catalog of how to arrange the treasure teachings and the order of arrangement. At this time, in order to be able to accomplish this and obtain permission, I temporarily practiced the prayer of the Samlhun Yonten Terdzö (Spontaneous Accomplishment of the Treasure of Merit), and the omens were also good. After that, I practiced the Rainbow Body Accomplishment, the outer, inner, and secret pill practices of the Namchak Dorje (Sky Iron Vajra). One night I dreamed that there were three relics in one tooth, said to belong to Vimalamitra, Tsogyal, and Yeshe Tsogyal. In addition, I dreamed of finding one that Ugyen Rinpoche wore around his neck and placed with miraculous powers, a total of four, etc., and the dream omens were also good. On the eighth day of the new moon of the Fire Dragon year, I emerged from retreat and practiced the Lion's Roar seven-day practice and the pill practice for seven days. At this time, I also dreamed of sitting on the throne, wearing Dharma robes, reading scriptures written in silver letters with rich meanings, and auspicious dream omens such as the rising of the sun and moon. After emerging from retreat, I went to the practice room. I gave the Hevajra empowerment to the practitioners, the peaceful rosary, wrathful rosary, Dharma protector electric rosary empowerments, and recited the transmissions of all the Kyabje's teachings. From the venerable Lama, I received the Yuthok Nyingthig and the Chatang Vajrapani empowerment, and the Chakme Red and White Jambhala subsequent permissions. I invited Jito Dentsang Tenzin, who came as promised, completing the Dharma Wang Kagyu.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་བླ་མ་ནོར་བུ་སོགས་ཆ་ཚང་བ། མ་ཏིའི་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལུང་སོགས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་བླ་མ་སླར་ཕེབས། རྨེ་ཤོད་བྱེ་བློར་གཡང་སྐྱབས་གྲུབ་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཕྱག་རྡོར་འཆི་འཇོམས་དང་ས་ལུགས་སེང་གེ་སྒྲའི་དབང་ལུང་ཞུས། ལུང་ཚན་འགའ་རེ་ཕུལ། དེ་ནུབ་གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་ནས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཏོན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས། ནང་ནས་རིལ་བུ་མང་པོ་གནང་རྒྱུ་ཡོད་ཤོམ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དཔེ་མཇལ་ཁ་གནང་བྱུང་། སླར་འཁོར་ནས་བྲིས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏེར་ཆོས་སྔ་མ་རྣམས་འབྲི་དབུ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྲན་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པའི་སྔ་ནུབ་ཚེས་ཉི་ཤུ་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་དུ། བུད་མེད་གོས་སྔོན་གྱོན་པ་ཞིག་གིས་ད་འགྲོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་གྲོག་
རོང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་དེ་འཕུར་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འཕུར་ནས་ཕེབས་པའི་ཆོས་དབང་དག་སྣང་སོགས་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀྱི་ལམ་ཞོར་རྒྱ་བོད་བལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ར་རི་ཙམ་ཤར་བའི་མཐར་རི་བོ་སྨུག་པས་རྩེ་བཏུམས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་ཇེ་ཉེར་སོང་བ་དང་རི་ངོས་དེ་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་སོང་། ཁད་ཉེར་ཕེབས་པས་རི་སྔུན་རྒྱབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་མདུན་མ་དེ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རི་བོ། སེང་ཁྲིའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་འདུག་པས་ཕྱོགས་བཞི་གར་ཕེབས་ཀྱང་སྒོ་རྣམས་བཅད་པས་ནང་དུ་མ་བརྟོལ། རི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་བུད་མེད་དེ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཟེར། དེར་འཕྲེང་མགོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གར་བཞུགས། ཁོ་བོ་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། འདིར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་ཟེར། ཁོང་དེང་སང་བོད་དུ་བཞུགས་ཡོད། འདིར་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་འབུལ་བའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་འདུས་པ་ཡིན་ཟེར། སྒོའི་བུག་སྒོ་ཞིག་ནས་གསན་པས་ཕེ་ཧྲང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདངས། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངོ་མཚར་སྒྲོག་པ་ཞིག་གསན་པ་མཆོད་འབུལ་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་ཟེར། བོད་དུ་
ཕེབས་དུས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དངོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དྲིས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་གསུང་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། བོད་ནས་སླར་ཕེབས་

【汉语翻译】
现在是秘密圆满的灌顶和传承。 获得了斯达香本尊意集、上师宝珠等全部灌顶。 玛吉狮面母的灌顶等完成后，献上酬谢曼扎，上师返回。 在麦秀杰洛获得了护身符，之后在宗萨拜见了钦哲仁波切。 祈请了金刚手摧魔和萨迦派狮吼观音的灌顶和传承。 供养了一些供品。 那天晚上，从掘藏师秋吉林巴取出据说是心愿成就宝瓶的东西，请求加持。 梦见里面有很多甘露丸可以得到，因此第二天赐予了消除修行障碍的心经。 返回后，三位书写者开始了早期伏藏法的书写。 这时，二十一日前往法王面前的前一天晚上，二十日黎明时分，在光明中，一位身穿蓝色衣服的女子说“现在走了”，之后在跟随的路上，有一条
峡谷，女子飞走了之后。 法王自己也飞走了，在与净相法权等相同的道路上，经过显现出中国、西藏、尼泊尔的国土如拉日山脉般大小的尽头，看到一座山峰被烟雾笼罩，越来越近，山的面貌也越来越清晰地显现出佛塔的形状。 靠近后，看到山的前后两面，前面那面是一座佛塔形状非常清晰的山。 狮子座的四个方向都有门，虽然前往四个方向，但门都被封锁，无法进入。 向那位女子询问了那座山的原因等。 她说：“这是香塔布里的城市。” 那里住着持鬘者大掘藏师喜饶沃热。 她说：“我必须去拜见他。” 她说：“这里有勇士颅骨碎片的力量。 他现在住在西藏。 这里聚集着经常供养遗体的天神和空行母等。” 从一个门缝里听到，像佩香的幻轮一样的乐器声，美妙动听，难以想象的旋律。 听到奇妙地吟唱着续部的偈颂，她说那是供养的乐声。 在去西藏的
时候，询问勇士颅骨碎片的真实情况会变成什么样。 回答说会变成像处于禅定状态一样不说话的人。 从西藏返回。

【英语翻译】
Now is the empowerment and transmission of secret perfection. Received all the empowerments of Taksham Yidam Gongdu, Lama Norbu, etc. After the empowerment of Mati Simhamukha, etc., offered a thanksgiving mandala, and the Lama returned. Yangkyab was accomplished in Mesho Jelo, and then met Kunkhyen Rinpoche in Dzongsar. Requested the empowerment and transmission of Vajrapani Chiejom and Sakya's Simhanada. Offered some offerings. That night, a vase said to be a Sampalhundrup was taken out from Terton Chokgyur Lingpa, and blessings were requested. Dreamed that there were many pills to be obtained from inside, so the next day, the Thugsdrub Barché Kunsel was given a reading. After returning, three writers began writing the earlier terchö. At this time, on the 21st, the night before going to the presence of the lord, on the 20th at dawn, in the clear light, a woman wearing blue clothes said, "Now go," and after following the path, there was a
canyon, and after the woman flew away. The lord himself also flew away, and on the same path as the pure vision dharma power, etc., after passing through the lands of China, Tibet, and Nepal, which appeared as large as the Ra Ri mountains, he saw a mountain peak covered in mist, which became closer and closer, and the face of the mountain became clearer and clearer in the shape of a stupa. As he approached, he saw the front and back of the mountain, the front being a mountain with a very clear stupa shape. There were doors in the four directions of the lion throne, and although he went to all four directions, the doors were blocked and he could not enter. He asked the woman about the reason for the mountain, etc. She said, "This is the city of Shantapuri." There lives the Garland Holder, the great Terton Sherab Özer. She said, "I must go to see him." She said, "Here is the power of the hero's skull fragment. He is now living in Tibet. Here are gathered gods and dakinis, etc., who constantly offer offerings to the relics." From a crack in the door, he heard the sound of musical instruments like the Pêhar's magic wheel, beautiful and enchanting, with unimaginable melodies. He heard wonderful verses of the tantra being chanted, and she said that it was the sound of the offering music. When going to Tibet,
he asked what the actual situation of the hero's skull fragment would become. She replied that it would become like someone in a state of samadhi, not speaking. Returned from Tibet.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་རྒྱབ་ངོས་རི་གཉིས་པ་དེ་སྨུག་པོ་ཞིག་ལ་དེ་ནས་ཐག་རིང་དུ་སོང་འདུག་པ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བས་དེའི་རྩེ་མོར་འཕུར་ནས་ཕེབས་པས། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན་སྙམ་པ་ཧ་ཅང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་མཚར་དུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་སུམ་ཐོག་ཞིག་གི་འོག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས་གུ་རུ་ཟ་ཧོར་མ་ལ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་བར་ཁང་ཕེབས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་མཇལ། སྟེང་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་འོད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་དག་སྣང་ལ་སད་གསུངས། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་ཐོག་བུམ་སྒྲུབ་རྡོར་སློབ་ལ་ཕྱིན་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ། རྫོང་སར་མངའ་རི་བླ་མ་གཤེགས་པའི་འབོད་ནན་ལྟར་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱིས་སྐུ་མཆོད་བཏང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། གྲྭ་ལྔའི་གདོན་ཁྲོལ་རིག་གཏད་བཅས། ཆོས་དབང་གསང་འདུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། རཏྣའི་ཕུར་པ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་དང་གསང་
འདུས་དབང་ལུང་སོགས་འགའ་ཞིག་ཕུལ་ནས་སླར་ཕྱིན། དགོན་དུ་སྐུ་མཆོད་དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་སློབ་དཔོན་བྱས། གསང་འདུས་དང་མཱ་ཡ་ལའང་ཉིན་རེ་ཕྱིན། བླ་མ་པད་དབང་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་ཆོས་གླིང་ཛཾ་དམར་དང་ཁྲོས་ནག །མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། སྐྱབས་རྗེའི་མཆོག་སྤྲུལ་གནམ་མཚོ་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོས་འཛིན་དང་མཚུར་ཕུར་གདན་འདྲེན་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་གཏམ་སྙན་འབྱོར། གསང་སྔགས་མདུན་ནས་གནམ་ཆོས་ཁྲོ་དཀར་ནག་དབང་ཞུས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དབང་གསན་བཞེད་མཛད་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་བསྙེན་བཏང་། རི་སྤྲུལ་དར་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་པར་དབང་ཚན་ཁ་ཤས་ཞུས། དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན་ནུབ་སྒོ་འབྱེད་གཅོད་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་བྱུང་། སྒྲུབ་དབང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མའི་བཅའ་གཞི་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་ལྔར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འཚོགས་ལ་ཕེབས། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གྲུབ་ནས་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཚང་མ་བཅས་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་གྲུབ་པར་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཞིག་
གླིང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་གསན། སངས་གླིང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་ཕུལ་ཅིང་།

【汉语翻译】
据说，口和声音是成为说法者的一种区别。然后，背后的第二座山是紫色的，从那以后，远处的是铜色吉祥山，据说飞到山顶后，感觉像是莲花光明的宫殿，极其壮观，进入了一座奇妙无比的三层楼宫殿的下层，古汝匝霍尔玛拉被八名侍者围绕。进入中间的房间，见到了观世音菩萨嘉瓦嘉措被八位近侍围绕。这两者都以雕像的形式见到。进入上层房间，看到的是蓝色光芒的自性，说是觉醒于清净显现。在萨嘎月，去往寺顶的瓶修金刚阿阇黎处，圆满完成。宗萨芒热喇嘛去世，应强烈邀请，嘉嘉用他的遗体做了供养。从杰喇嘛仁波切那里得到了马头明王扬卓的灌顶，以及五个僧人的驱魔和智慧传承。请求了法王秘密集会的灌顶和传承。供养了拉特那的金刚橛、长寿成就金刚鬘和秘密集会的灌顶传承等一些东西，然后返回。在寺院里，做了遗体供养、喜金刚成就供养，并担任了阿阇黎。秘密集会和玛亚也每天都去。在喇嘛贝旺居住的地方，请求了秋林绛玛和卓那、空行秘密宝藏等的灌顶和传承。得知了嘉察仁波切的转世化身出生在纳木错湖边，嘉瓦仁波切认证并迎请至楚布寺等喜讯。从桑阿那里请求了南却忿怒黑白的灌顶。根西仁波切想要听闻喇嘛意集灌顶，于是去往扬卓，给予了灌顶和念诵。瑞祖达吉嘉措来临时，请求了一些灌顶。去往寺顶拉萨，也出现了解除门封、施身法等的奇迹。几天时间里，安排了成就灌顶、药成就联合修法的仪轨。五月二十五日，杰仁波切也来了。由于弟子们提前准备好接受传承，杰本人也参加了成就大法药成就联合修法。成就了获得悉地的仪轨，包括所有大小灌顶，共历时十六天。听闻了噶举八大法行秘密圆满、噶林寂怒、希林伏藏法所有灌顶。供奉了桑林日月和合灌顶。

【英语翻译】
It is said that speech and voice are a distinction of becoming a Dharma teacher. Then, the second mountain behind is purplish, and after that, the one far away is said to be the Copper-Colored Glorious Mountain, so after flying to the top of it, it felt like the palace of the Lotus Light, extremely magnificent, and entered the lower room of a three-story palace of incomparable wonder, where Guru Zahor Mala was surrounded by eight attendants. Entering the middle room, I saw Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso surrounded by eight close sons. Both of these were seen in the form of statues. Entering the upper room, I saw the nature of blue light and was told to awaken to pure appearance. In the Saga month, I went to the vase accomplishment Vajra Acharya at the top of the monastery and completed it well. According to the strong invitation of Dzongsar Mangri Lama who passed away, Gyalgyam made offerings for his body. From Je Lama Rinpoche, I received the empowerment of Hayagriva Yangtro, as well as the exorcism and wisdom transmission of five monks. I requested the empowerment and transmission of all the Dharma King Secret Assemblies. I offered some things such as Ratna's Vajrakila, the Tsedrup Dorje Trengwa, and the Secret Assembly empowerment transmission, and then returned. In the monastery, I made body offerings, Hevajra accomplishment offerings, and served as the Acharya. I also went to the Secret Assembly and Maya every day. At the place where Lama Pedwang was residing, I requested the empowerment and transmission of Chöling Zhamar and Trona, the Secret Treasury of the Dakinis, etc. I heard the good news that the supreme incarnation of Kyabje was born near Lake Namtso, and that Gyalwang Rinpoche recognized him and invited him to Tsurphu Monastery. From Sang-ngag, I requested the empowerment of Namchö Tro Kar Nag. When Kunsig Rinpoche wanted to listen to the Lama Gongdü empowerment, I went to Yangtro and gave the empowerment and recitation. When Ritrul Dargye Gyatso came, I requested some empowerments. Going to Lhasar at the top of the monastery, miracles such as opening the west gate and Chöd also occurred. For a few days, I arranged the ritual of the accomplishment empowerment and the combined medicine accomplishment. On the twenty-fifth of the fifth month, Je Rinpoche also came. Because the disciples had prepared in advance to receive the transmission, Je himself also attended the great accomplishment medicine accomplishment combined practice. The ritual of attaining siddhis was accomplished, including all the major and minor empowerments, and it was completed in sixteen days. I listened to all the empowerments of the Kagye Secret Completion, Karling Peaceful and Wrathful, and Shigling Treasure Dharma. I offered the Sangling Sun and Moon Union empowerment.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 ཚུར་ལ་ཆོས་གླིང་དགོངས་གཏེར་ཐང་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཚར་བདུན་གནང་ནས་འཇོག་མཚམས་མཛད། འདི་སྐབས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་ཡོན་འབུལ་ཆབས་ཅིག་གནང་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ནས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པའི་ནང་། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པ་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་མཚོན་པ་གསུང་བ་བྱུང་བས་སྔར་དེ་འདྲའི་མིང་གྲགས་པ་མེད་པས་རྟོག་དཔྱོད་བྱུང་། ཕྱིས་ཤིག་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པར་དེ་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བའི་གླུ་ལས་ཐོས་པ་ལྟར་གསལ་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཡིན་གསུངས། རེ་ཞིག་སླར་ཕེབས། གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དབང་ཁྲོས་མའི་སྲོག་གཏད་བཅས། སངས་གླིང་གནས་བཅུའི་རྗེས་གནང་། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་རྩོད་རྒྱལ་སོགས་ལུང་ཚན་འགའ་ཞིག་དང་། གུ་རུ་ནཱ་ཐ་ལས་ཀྱང་དཀོན་སྤྱིའི་རྫོགས་ཁྲིད་སོགས་ཞུས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ལོ་བསྟར་གྱི་ཞི་བསང་སོགས་དང་གསར་རྩོམ་ཁ་ཤས་བགྱིས། འདི་སྐོར་གཏེར་ཆོས་གསར་བྲིས་རྣམས་ལ་མཛོད་ཀྱི་མིང་
ཐོགས་རིན་ཆོག་པ་མེད་པས་གཏེར་ཕྲེང་དུ་བཏགས་པ་པོད་བཅུ་སྐོར་གྲུབ་འདུག་པའི་བྲིས་པ་རྣམས་ནས་ཞུ་དག་བརྡ་མཚོན་དང་ཡོན་སྤྲད། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་ངོས་ཀྱང་བླ་བྲང་འོག་མར་སྡོད་གནས་བྱས། ཐོག་མར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ། ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་པོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། དེ་ནས་དགོན་ཆེན་ཤར་བླ་མ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་། དགོན་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་སྐོར་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། གསར་འགྱུར་ཞི་བ་སྦས་པའི་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་སོགས་དང་། རང་གིས་གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཚང་མ་བྱས། རྗེའི་མདུན་ནས་ཚུར་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨིན་གླིང་ཡིག་ཆ་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཉིད་མཛད་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ས་བཅད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལུང་ཡོད་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད། ཁྲིད་བརྒྱའི་ཚིག་དངོས་ཀྱིས་དོན་བསྡུ་མཛད་ནས་མཐར་པོད་དབང་བཅས་རྒྱས་པར་བསྩལ།
དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལ་བུ་སྟོ

【汉语翻译】
回來後，舉行了七次秋林曲林意伏藏唐嘉長壽灌頂，並結束。此時，一些弟子為了長壽修法，同時進行了祈請長壽和供養。 尊者以詞義圓滿的方式，宣講了五圓滿的內容。 其中，提到殊勝之處，即第三德威果德是中脈上端的智慧之眼，因為以前沒有這樣的名聲，所以產生了懷疑。 後來詢問原因，他說當時是從智慧空行母的秘密歌聲中聽到的，顯現為明相。 暫時再次返回。 從秘密真言前接受了大圓滿十七續的灌頂和忿怒母的命根。 桑林十地隨賜。 阿aparajita的辯論勝利等一些傳承，以及從古汝納塔處請求了共同圓滿次第等，然後去了寂靜處。 每年都進行息災等儀式，並創作了一些新作品。 關於這方面，因為新寫的伏藏法沒有被賦予「藏」的名字，所以被命名為「伏藏鬘」，完成了約十卷，從寫本中進行了校對、符號標記和供養。 七月二十七日，貢智仁波切駕臨寺院，我也在下層拉章居住。 首先，誦讀了十三卷《上師意集》和寂怒儀軌等經典的傳承。 之後，與寺院東喇嘛、佐欽白瑪等各方人士，以及住在寺院的叔翁祖古等約二十位喇嘛祖古，依據傑尊仁波切的文獻，給予了時輪大灌頂、勝樂金剛廣釋、閻魔敵廣釋、新譯寂靜法六種傳承的教導等，並給予了自己新編的噶舉密咒藏的灌頂、傳承和教導。 從尊者那裡，接受了中觀宗義的生起次第敏林文獻，以及按照唯識宗義，先進行解脫勝道百法科判的簡要指示。 對於各自的教言文獻，凡是有傳承的，都詳細地講解。 以百法之真實語句來總攝其義，最終賜予了包括函授灌頂在內的廣大教法。

【英语翻译】
Having returned, he bestowed the seven empowerments of the Tsurpu Choling Gongter Tangyal Longevity, and concluded. At this time, when some disciples were performing longevity practices and making offerings simultaneously, the venerable one, with a wealth of words and meanings, expounded on the five perfections. Among them, it was mentioned that the excellent place, the third Dewikoti, represents the wisdom eye at the upper end of the central channel. Because there had been no such fame before, doubts arose. Later, when asked for the reason, he said that at that time, it appeared as a clear vision, as heard from the secret song of the wisdom dakini. After a while, he returned again. From the secret mantra front, he received the empowerment of the seventeen tantras of Dzogchen and the life entrustment of the Wrathful Mother. The subsequent permission of the ten places of Sangling. Some transmissions such as the debate victory of Aparajita, and from Guru Natha, he requested the common Dzogchen instructions, and then went to a solitary place. He performed annual peaceful cleansing rituals and created some new works. Regarding this, because the newly written terma teachings were not given the name "Treasure," they were named "Treasure Garland," and about ten volumes were completed. From the manuscripts, proofreading, symbolic marking, and offerings were made. On the twenty-seventh day of the seventh month, Kunzig Rinpoche arrived at the monastery, and I also stayed in the lower Labrang. First, he recited the transmissions of thirteen volumes of Lama Gongdu and the peaceful and wrathful rituals. Then, with the eastern lama of the monastery, Dzogchen Pema, and other gathered people, as well as about twenty lamas and tulkus, including the uncle-elder tulku residing in the monastery, based on the writings of Jetsun Rinpoche, he gave the great Kalachakra empowerment, the extensive Chakrasamvara, the extensive Yamantaka, the teachings of the six-fold transmission of the newly translated peaceful hidden teachings, and the empowerment, transmission, and teachings of his newly compiled Kagyu Mantra Treasury. From the venerable one, he received the Mindroling writings on the generation stage of the Madhyamaka system, and according to the Chittamatra system, he first gave a brief instruction on the hundred-fold division of the Liberation Supreme Path, as he had composed it. For each of the teaching texts, those with transmissions were explained in detail. He summarized the meaning with the actual words of the hundred teachings, and finally bestowed the extensive teachings, including the correspondence empowerment.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་མཆན་བཏབ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལྟར་རྒྱུད་བཤད། ཞྭ་ལུའི་ཡིག་ཆ་ཚང་བ་བཅས་གནང་མཐར་སྟག་ལོའི་སྤྱི་དོན་དཔེ་གནང་། ཚོགས་འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་གཏད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྩལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཤད་ལུང་། དོན་ཞགས་དབང་ཆེན། འབྲུག་ལུགས་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་ལྷ་བཅོ་ལྔ་མ། མཁོན་ལུགས་ཡང་དག །ཛྙཱ་ན་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར་དང་། སྟག་ལུང་དགྱེས་རྡོར་བྱིན་རླབས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། གཙུག་ཏོར་དགུ་པ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། གདུགས་དཀར་རིག་གཏད། གཟའ་ཡུམ་དབང་། འདོད་རྒྱལ་ཐུན་མིན་བྱིན་རླབས། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། ཞག་གསུམ་མ། མེ་དབང་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད། མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད། ལྷན་སྐྱེས་དང་ཤ་བ་རིའི་བྱིན་རླབས། ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད། ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད། འཕོ་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ། ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ། ཆོས་གླིང་ཡང་
དག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། གྲོལ་ཏིག་ཚེ་དབང་སོགས་བསྩལ། འདིའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཚུར་ཕྱིན་ལམ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱ་སྐུ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དང་། རྨི་ཉམས་མེ་ཏོག་ཚལ་རྒྱས་པ་སོགས་ལེགས། སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་ལས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ཉིན་གསུམ་པ་ཞིག་གནང་བའི་ནུབ་དང་པོར། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། འདུ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བསྒྲིགས་འདུག་པ་ལ་བླ་མ་རེ་རེ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད། གསལ་བར་མ་མཇལ། གཡོན་གྲལ་སྟོད་དུ་ཁྲི་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་བདག་སྡད་ས་ཡིན་སྙམ་བྱེད། སྦུག་གི་གཙང་ཁང་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཡོད་ཟེར། མཇལ་བར་ཕྱིན་པས་ཁྲི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྟོད་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སྐུ་སྨད་བླ་མའི་རྣམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་པ་རྨིས། ཞར་བྱུང་དུ་བཙན་རི་རྒྱལ་སྲས་མི་འགྱུར་གདན་ཞུས་ལྟར་བྱོན་བྱུང་བ་ལས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཚང་མ། གསང་ཡེའི་ལུང་། ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཚང་བ། ཀློང་གསལ་མཁོ་བཏུས་ཐོར་བུའི་དབང་ལུང་ཞུས། བླ་མ་པདྨ་ལས་རོང་ཕུར་གཞུང་པོད། ཕུར་འགྲེལ་འབུམ་ནག །འཕྲང་མགོའི་བཀའ་འབུམ་
རྣམས་དང་། ལི་ཐང་བླ་མ་ངེས་དོན་ལས་ཁྲོ་ཕུ་བརྒྱ་རྩ། མ

【汉语翻译】
那仁波切以亲笔签署的说法讲述续部。 赐予夏鲁的全部文献后，又赐予虎年的总纲范本。 赐予包括会供轮在内的付托教法的缘起。 赐予名称真实意义宣说传承。 义索大灌顶。 竹巴派系忿怒黑尊十五尊。 昆氏派系扬达。 嘉纳派系的喜金刚，以及达隆喜金刚加持。 俱生喜金刚。 四臂五尊随许。 法界语自在。 顶髻九尊。 不动佛十三尊。 龙树派系十一面观音等的灌顶。 白伞盖回遮。 曜母灌顶。 如意宝珠共同加持。 拙火七日诀。 三日诀。 火供怖畏金刚空行耳传等的教导。 米扎六法的灌顶教导传承。 波东派系的时轮金刚耳传教导。 俱生和夏瓦里的加持。 深明无别。 能仁断法。 颇瓦七日诀。 寿命自在箭发母。 确林扬达的灌顶教导传承。 解脱滴寿命自在等赐予。 获得此灌顶后，返回途中，出现莲花生大师百尊像加持，以及梦境中鲜花盛开等瑞相。 从《隐义全明》中，给予道果的教导第三天晚上，抵达一个叫做俄尔埃旺的地方。 去到一个殿堂，看到左右两边排列着非常多的金座，心想每个座位上都坐着一位上师。 没有看清楚。 觉得左边上首的一个空座位是自己应该坐的地方。 据说里面的净室里住着俄尔钦多吉羌。 前去拜见，梦见在宝座上见到上半身是喜金刚八面十六臂，下半身是上师形象结跏趺坐的像，生起信心而顶礼。 顺便一提，应赞热嘉赛米久邀请而来的德钦林巴的空行心髓和噶举息怒的所有灌顶传承。 桑耶的传承。 协林伏藏法的所有传承。 隆萨科度零散的灌顶传承请求。 从喇嘛班玛处获得绒普的经函。 普巴释疏十万黑函。 仲果的噶当经函
等，以及理塘喇嘛涅顿处的楚普百法。 མ

【英语翻译】
Nga Rinpoche explained the tantras according to the tradition of his handwritten notes. After giving all the texts of Zhalu, he also gave the general outline model of the Tiger Year. He bestowed the auspiciousness of entrusting the teachings, including the Tsokhor. He bestowed the explanation and transmission of the Name-Perfectly-Meaningful-to-Say. Donzhag Great Empowerment. Druk tradition Wrathful Black Fifteen Deities. Khon tradition Yangdag. Gyana tradition's Hevajra, and Taglung Hevajra blessing. Sahaja Hevajra. Four-Armed Five Deity Empowerment. Dharmadhatu Speech Empowerment. Nine-Deity Crown. Thirteen-Deity Akshobhya. Nagarjuna tradition's Eleven-Faced ones and other empowerments. White Umbrella Rig-Tag. Rahu and Yum Empowerment. Uncommon Wish-Fulfilling Jewel Blessing. Tummo Seven-Day Method. Three-Day Method. Fire Empowerment, Vajrabhairava Dakini Oral Transmission and other instructions. Mitra Six Instructions Empowerment, instruction, and transmission. Bodong tradition's Kalachakra Oral Transmission instruction. Sahaja and Shabari blessings. Profound Clarity Non-duality. Thubpa Docho. Phowa Seven-Day Method. Tsedang Dapelma. Chokling Yangdag Empowerment, instruction, and transmission. Droltik Tsedang and others were bestowed. After receiving this empowerment, on the way back, there was a blessing of a hundred Guru Rinpoche images, and the dream experience of a blossoming flower garden, etc., were good. From the Hidden Meaning Fully Clear, on the first night of giving the three-day Lamdre instruction, I arrived at a place called Ngor Ewam. I went to a temple, and I saw many golden thrones arranged on the left and right, and I thought that each throne was occupied by a lama. I didn't see clearly. I thought that an empty throne at the top of the left row was where I should sit. It is said that Ngorchen Dorje Chang resides in the inner sanctum. When I went to see him, I dreamed of seeing an image on the throne with the upper body of Hevajra with eight faces and sixteen arms, and the lower body in the form of a lama in a cross-legged posture, and I prostrated with faith. Incidentally, Dechen Lingpa's Dakini Heart Essence and all the empowerments and transmissions of the Kagyu Zhi-khro, which were invited by Tsenri Gyalsay Mingyur, came about. The transmission of Sangye. All the transmissions of Zhigling's terma teachings. I requested the empowerment and transmission of Longsal Khotö scattered fragments. From Lama Padma, I received the Rongphur texts. Purba commentary one hundred thousand black texts. Thrango's Kadam Bums
and others, and the Trophu Hundred Teachings from Lithang Lama Ngedon. M

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསོད་སེང་མཛད་པ་སོགས་ངེད་ནས་རྗེའི་མདུན་ཞུ་ལོང་མ་བྱུང་བའི་རིགས་ཞུས། མཐར་ཡོན་དགེའི་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕུལ། ཚུར་ལ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཀྱིས་འཇོག་མཚམས་བྱས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཕར་ཕེབས། རང་གནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་བསྟར་གསོལ་བརྒྱ་བཏང་བ་སོགས་བྱས། བླ་བྲང་གཉེར་པས་དགུན་ལྡོམ་འགྲོ་རོགས་ཟེར་བས་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྒར་བཏེགས། ཨ་ལོ་ཚེ་ཚ་སོགས་བརྒྱུད་ནས་དངུལ་མཁར་དུ་སྒར་ཡོད་ནུབ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མཇལ་ནས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་སྐབས་ཅི་ཡིན་མ་ངེས། ཕྱིས་སུ་དེའི་ལུང་པའི་ཕུར་ཙ་འདྲའི་གནས་ཕྲན་ལམྤ་ཀ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ། རག་ཆབ་སྟོད་སྔོ་ཤོད་ལྷག་ཏུ་ཡོད་པའི་ནུབ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་གསུངས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་འགའ་ཞིག་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན། སླར་ཕར་ལ་སྦ་དགོས་པ་རྨིས་པས་ཕྱིར་ཉིན་ལམ་ཀར་གནས་རི་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་།
ལམ་དུ་གནས་རི་ཡོད་མེད་དྲིས་པས་མེད་ཟེར། ལམ་ཁར་རྫོང་ཤོད་དུ་སླེབས། སྒར་པ་དེར་བསྡད་ནུབ་རི་བོ་ཕྱི་དབྱིབས་མཚོ་རྒྱལ་རྨ་བྱ་ལ་འཆིབས་པའི་ནང་ཁོངས་སུ་ལྷ་རྟེན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ་བ་རྨིས། བྲག་ངོར་བརྡ་ཡིག་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསལ་བས་དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཐག་ཆོད། འཛིང་སྟོད་དུ་ལྡོམ་སྐོར་ཕྱིན་ནས་ཤོག་གསུམ་དུ་སླེབས་པ་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུར་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས། མེ་མཆོད། ལུས་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བགྱིས་ནུབ། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ལྕགས་རི་དང་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ། མྱང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཞུན་དཀར་རྣམ་པ་ཅན་དང་རིལ་བུ་དཀར་པོ་འགའ་རེ་བསྩལ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་དམག་གི་དགྲ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ཟློག་དགོས་གསུངས། རྟ་ནག་ལ་འཆིབས་ནས་ཤར་ངོས་སུ་ཕེབས་སོང་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་གནས་རྩེ་ནས་སེང་གདོང་མའི་ཟློག་པ་མཚོན་ཙམ་ཡང་བགྱིས། གནས་ཕུག་ཕལ་ཆེར་ཉུལ། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ལས་རང་བྱུང་གི་ས་རིལ་བཅུད་ལྡན་མང་ཙམ་རྙེད། སུར་དཀར་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ་གཅིག་སྣང་ཞིང་འཇའ་སྤྲིན་ཀྱང་
ཤར། ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
我汇报了之前没有机会在（至尊）上师面前汇报的，关于拉鲁派金刚怖畏仪轨修法等事宜。最后，授予了元德的南宁长寿成就灌顶。回来时，以大乐胜乐金刚白尊的长寿引导等作为结束，（至尊）上师自己离开了。我回到自己的住所静修地，每年举行百供等仪式。寺院执事说一起去过冬，于是从八邦寺出发。经过阿洛、才察等地，在银矿过夜。梦见拜见了昂仁班禅白玛旺嘉和持明者杜达多吉，他们赐予了加持。当时不确定是什么意思。后来，发现那个地方的山谷里有一个像橛子一样的圣地兰巴卡，心想这也许是加持的象征。在拉曲上游的僧旭度过了夜晚。龙萨宁波说那是修法的所依，介绍了一些噶举派的所依。从地里取出了一些舍利。梦见需要再次埋藏，心想第二天是否会遇到路上的圣山。
在路上询问是否有圣山，他们说没有。在路上到达了宗旭。队伍在那里过夜，梦见莲花日光大师介绍了山的外形像海王孔雀骑着，里面有很多神像。岩石表面也显现出一些符号，因此确定那就是圣地。在增托进行了转经，到达肖雄，十一月十日，少数师徒去了宗旭。做了共同荟供、火供、身施等一百多种仪式。在被铁栅栏和护法神环绕的大寺庙里，见到了持明者虹光心髓，赐予了娘脱的誓言物，一种白色的融化物质，以及一些白色药丸。他说东方有军队的敌人，必须击退。梦见他骑着黑马向东方去了。第二天，从圣地顶峰也象征性地做了一些狮面空行母的遣除仪式。几乎游览了所有的圣地洞穴。找到了许多朱砂、雄黄、咕噜仁波切制作班姆时所用的甘露法药中自然形成的、富含精华的土丸。出现了一朵鲜艳的白花，也出现了彩虹云。
返回

【英语翻译】
I reported the matters that I had not had the opportunity to report to the (Supreme) Master before, such as the practice of the Vajrabhairava sadhana mandala of the Lhalu tradition. Finally, I was granted the empowerment of Yönten Gelek's Namnying Longevity Accomplishment. Upon returning, the session was concluded with the White Heruka Chakrasamvara longevity instructions, and the (Supreme) Master himself departed. I returned to my own hermitage and performed annual hundred-offering ceremonies, etc. The monastery steward suggested going to winter retreat together, so we set out from Palpung Monastery. Passing through Alo, Tsetsa, and other places, we spent the night at Silver Mine. I dreamt of meeting Ngari Panchen Pema Wangyal and Rigdzin Dudul Dorje, who bestowed blessings. At the time, I was unsure of its meaning. Later, I discovered that in the valley of that place, there was a small sacred site called Lampaka, resembling a phurba, and I thought that perhaps it was a sign of blessing. We spent the night in Rakchab Tö, above Ngoshö. Longsal Nyingpo said that it was the support for meditation, and introduced some supports of the Eight Commands of the Kagyu lineage. Some relics were extracted from the earth. I dreamt that they needed to be buried again, and I wondered if I would encounter a sacred mountain on the road the next day.
On the road, I asked if there was a sacred mountain, and they said no. On the road, we arrived at Dzongshö. The group stayed there overnight, and I dreamt that Guru Padmasambhava introduced many deities inside the mountain, whose outer shape resembled a peacock ridden by the Ocean King. Some symbolic writings were also visible on the rock face, so I was certain that it was a sacred site. We went for a circumambulation in Zingtö, and arrived at Shogsum. On the tenth day of the eleventh month, a small group of teachers and students went to Dzongshö. We performed common tsok offerings, fire offerings, body offerings, and over a hundred other rituals. In a large temple surrounded by iron fences and protectors, I saw Rigdzin Jatsön Nyingpo residing, and he bestowed the samaya substance of Nyangtrul, a kind of white molten substance, and some white pills. He said that there was an enemy of the army from the east, and that it must be repelled. I dreamt that he rode a black horse and went to the east. The next day, from the peak of the sacred site, I also symbolically performed some repelling rituals of the Lion-faced Dakini. We explored almost all of the sacred caves. We found many cinnabar, realgar, and naturally formed, essence-rich earth pellets from the amrita dharma medicine used by Guru Rinpoche when making bam. A single bright white flower appeared, and rainbows also
arose. Returning

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཏེར་ལྷུང་དུ་ཕྱིན་སྐབས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་མཐུར་དུ་ཟུག་པ་ལས་ཁ་བ་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཇའ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྒོར་མོར་འཁྱིལ་བ་ཞིག་སྔ་དྲོའི་རིང་ལ་བསྡད་སོང་། རྨེ་རྟིང་རྣམས་འཁོར་ནས་དགོན་དུ་སླེབས། དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཕྱིར་ལོ་མཆོག་སྤྲུལ་གདན་ཞུ་ལ་བོད་དུ་མ་སོང་ཀ་མེད་གསུང་འདུག་པས་དེའི་སྣ་སེལ་མགོན་ཁང་ཁག་རྣམས་སུ་གསོལ་ཀ་ཉིན་འཚོགས་རེ་ཕྱིན་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་བཞེས་ཡོད་པར་འདུག་པས། དེའི་གནས་ཚུལ་གཏེར་སྟོན་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་རྒྱས་ནས་འཕྲལ་དུ་གནང་བྱུང་བ་ཚོགས་གཏོར་སོགས་དགོས་བྱ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་སྒྲུབ་བྱས། འདི་སྐོར་ཉིན་ཁ་ཤས་རླུང་ཆེན་མི་བཟད་པ་བྱུང་བ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཚུལ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བར་ཡོད། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་ཀྱང་བགྱིས། དེའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཕེབས། དར་ཕྱར་དུང་འབུད་ལྷ་བསང་གཏང་བ་སོགས་བྱས། ཁ་བ་མེ་ཏོག་བཅས་བབས་
པ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གསུངས། ཚེ་དཀར་དབང་ཆོག་སོགས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་པས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། རྨི་ལམ་དུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་ཉེར་འདུག་པ་དང་། གཤེད་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་པར་རྨིས། ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། སྔ་ལོ་ཀརྨ་ནས་བཞེས་པའི་ཟབ་བདུན་སྐོར་ལས་དོང་སྤྲུགས། རང་སྐལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། སྔར་ཕན་སྐབས་སུ་མ་བབས། ད་རེས་སྐབས་སུ་བབས་པས་སྡོད་གནས་འདི་ལ་གནས་ཡིག་ཅིག་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པས། འདི་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་གྲལ་ཞིག་རེད་པས་གནས་ཡིག་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡོད་འདུག་པས་རྩོམ་མི་དགོས་གསུངས། རང་གཏེར་སྐལ་བ་ཡེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསིལ་ཚལ་རྡོ་ནག་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་རྐོས་མགོན་སྐུ་མེ་འབར་མའང་གནང་། དེ་ཚབ་རྟེན་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པས་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་རྙིང་མ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ཕུལ། ངེད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་གནད་ཆེན་རིགས་སྡུད་རྩོལ་བགྱིད་སྐབས་ཀྱང་ད་རུང་འདི་ཐད་རུང་མིན་སོགས་བརྟག་པ་ཞིབ་ནན་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པར། ཁོང་ལ་རིང་མིན་ཁ་བྱང་དང་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་
འབྱུང་བ་ཡོད་པས

【汉语翻译】
我去往地陷处时，太阳升起时，像白色彩虹一样无法忍受的光芒刺入，雪花如花朵般像暴风雪一样猛烈。左右两边，一道五彩缤纷的圆形彩虹在整个上午都停留着。我绕过梅丁等地，到达寺院。从德钦活佛那里得知，必须返回藏地迎请洛确活佛，因此在各处纳色寺庙举行了每日的祈愿法会，之后返回了修行地。进行了长寿三身总集（འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།）的修持。据说十二月三日，秋吉林巴从藏地莲花水晶洞中取出了大圆满三部（རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ།）的伏藏。关于此事，伏藏师和仁波切们立即给予了指示，也立即准备了会供朵玛等一些必需品。关于这件事，有几天出现了无法忍受的狂风，据说这是地神们的神变，这在杰的传记中有所记载。每年也举行普巴金刚的遣除仪式。该月二十三日，伏藏师来了。举行了升旗、吹海螺、焚烧祭祀等仪式。据说降下了雪花，是吉祥的征兆。抄写了从黄纸上抄写的白度母灌顶等仪轨，因此缘起吉祥。梦见自己快八十岁了，梦见找到了许多特别的断法器物。赐予了您的伏藏法莲花顶髻无垢（པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།）和去年从噶玛处迎请的甚深七法（ཟབ་བདུན།）的相关仪轨。赐予了属于自己的阎罗死主（གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག）的灌顶、传承和引导。以前没有到时机，这次时机成熟了，请求为这个居住地撰写一篇志。他说：“这里是多康二十五处圣地之一，因此此地的志已被作为伏藏隐藏，无需撰写。”还赐予了从自己的伏藏缘分地耶尔普迎请来的黑石凉亭上，由圣者龙树亲手雕刻的护法神像燃身像。他说无论如何都需要一个替代的所依，因此供奉了一个特别的宁玛派古老上师像。当我们努力收集重要的伏藏法时，也仔细询问了关于这方面是否可行等问题。他说不久之后他将会得到一些授记和伏藏品。

【英语翻译】
When I went to the place of the land subsidence, as the sun rose, an unbearable light like a white rainbow pierced through, and snowflakes like flowers swirled like a blizzard. On both the left and right sides, a circular rainbow with five colors remained throughout the morning. I circled around Meyting and other places, and arrived at the monastery. From Denchen Rinpoche, I learned that it was necessary to return to Tibet to invite Lokchok Rinpoche, so I went to various Nase monasteries for daily prayer ceremonies, and then returned to the retreat place. I performed the practice of the combined longevity of the three bodies (འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།). It is said that on the third day of December, Chokgyur Lingpa extracted the treasures of the Great Perfection Three Sections (རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ།) from the Lotus Crystal Cave in Tibet. Regarding this matter, the treasure revealer and Rinpoches immediately gave instructions, and also immediately prepared some necessary items such as tsok offerings and tormas. Regarding this matter, unbearable strong winds occurred for several days, and it is said that this was the manifestation of the earth deities, which is recorded in the biography of Je. The Phurba expulsion ritual is also performed annually. On the twenty-third of that month, the treasure revealer came. Raising flags, blowing conches, burning incense offerings, and other ceremonies were performed. It is said that snowflakes fell, which was an auspicious sign. I copied the White Tara empowerment and other rituals copied from yellow paper, so the auspiciousness of interdependence was also excellent. I dreamed that I was almost eighty years old, and I dreamed that I had found many special chod implements. He bestowed upon you the treasure dharma Lotus Crown Immaculate (པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།) and the related rituals of the Profound Seven Dharmas (ཟབ་བདུན།) received from Karma last year. He bestowed the empowerment, transmission, and guidance of your own Yama Lord of Life (གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག). The time had not come before, but now the time has come, so I requested to write a gazetteer for this residence. He said, "This is one of the twenty-five great sacred sites of Dokham, so the gazetteer of this place has been hidden as a treasure, so there is no need to write it." He also bestowed the protector deity statue of the burning body, hand-carved by the venerable Nagarjuna on a black stone cool pavilion brought from your own treasure destiny land, Yalphuk. He said that a substitute support was needed no matter what, so he offered a special old Nyingma Guru statue. When we were striving to collect important treasure dharmas, we also carefully inquired about whether this was feasible, etc. He said that he would receive some prophecies and treasures soon.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འདྲའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་མཇལ་ནས་ཞུ་གནང་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པས་མི་བསྙེལ་བ་བྱེད་བཞག་གསུངས། ཇ་སྦྲ་ལ་ཕེབས་ཞོར་དཔའ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་སྐོང་མཛད། སེང་བྲག་ཡང་བྱང་བཞེས། མེ་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་ནས་འདིར་ཕེབས། གཏེར་གྱི་མངའ་དབུལ་ཕུལ། བརྟག་པ་ཞུས་དོན་དེ་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་ནས་ལན་བསྩལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་དེ་དུས་ཐོར་མ་འཁོད། དོན་རྩ་ལས་འཕྲོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཡིན་པས་གང་འདོད་བསྡུ་སྒྲིག་ཆོག་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པར་སྣང་། ཚེས་གསུམ་ཉིན་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་སྒོ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། བསང་བརྔན་དང་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་གནས་ངོ་སྤྲོད་པར་ཕེབས་སྐབས་སྔགས་སྲུང་མ་གཟིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དབང་པོ་ཡང་ཡང་ཤོར། མཐར་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྟགས་བརྡ་ཡིག་དཔྲལ་བར་བླན་པས་ཁམས་དྭངས་ནས་སྒྲུབ་ཕུག་རང་བྱོན་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་མཛད། ཕྱིར་ཉིན་གནས་ནང་ཕེབས་སྐབས་རླུང་ཆེན་དྲག་པོ་ལྡང་བ་སོགས་འཚུབས་ཆ་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་
བྱང་ཕབ། ལྷ་གསར་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རྩ་དབང་རྣམས་གནང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་པས་རྟ་མགྲིན་ཕབ། དེ་དང་ཚེ་དཀར་དབང་སོགས་མང་ཞིག་གནང་། ཁྱོད་རྣམ་གཉིས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕེབས་སོང་། སེང་བྲག་གཏེར་འདོན་པ་ལ་དབོན་སྤྲུལ་ངེད་གཉིས་ཡོད་དགོས་གསུངས་པས་གྲྭ་ཚང་བཅས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གནམ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན། ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབུ་རྩེ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་གྲྭ་ཚང་རྣམས་དང་བཅས་ཕག་མོའི་ཚོགས་བརྒྱ། རྡོར་སེམས་ཚོགས་སྟོང་། བསང་གསོལ་སོགས་བྱས། ཚེས་བཅུ་དྲུག་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་རྒྱས་ཕེབས་གྲུབ་པས་དབུ་རྩེར་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཛད། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་ཤིང་། བྱ་རྒོད་མང་དུ་འདུས་བྱུང་བ་གཏེར་སྟོན་གྱིས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བར་གཟིགས་གསུངས། བྲག་དཀར་ཞིག་ནས་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཆིངས་ཚལ་པ་བཞེས། ཐུགས་ཉམས་ཆེར་འུར། ས་དམིགས་བཙལ་བར་ཕེབས་པས་སེང་ཕུ་ནས་རྙེད་འདུག །སྒར་པ་དེར་སྤོས། ཉིན་གསུམ་ལ་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་འབུམ་ཐེར་བསགས། ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཕྱི་དྲོར་གཏེར་ཐོན་པ་དང་རྡོར་སེམས་སྒོ་ནས་མངའ་དབུལ་མཛད། ཕྱིར་ཉིན་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་
འབེལ་གཏ

【汉语翻译】
在这样的情况下，莲花生大师亲自显现并给予教导，说这样做有一半的利益，所以要记住不要忘记。去往茶巴（Ja-bra）的途中，在达扎（Dpa'-brag）举行了法会。修复了森扎（Seng-brag）的扬坚（yang-byang）。火蛇年（藏历）新年正月初一，二十五圣地的经文目录到了手中，然后来到这里。献上了伏藏的灌顶。请教占卜的结果，当时向莲花生大师请教后，得到答复的偈颂非常多，但当时没有记录下来。根本原因是业力和愿力的力量，所以似乎得到了可以随意收集整理的教言。初三那天，通过长寿甘露心髓（འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་）进行了长寿灌顶和供养。举行了盛大的烟供和盟誓，然后在前往擦扎仁钦扎（Tsa-'dra rin-chen brag）介绍圣地时，因为没有看到护法神，所以多次昏厥。最终，将邬金（莲花生大师）的手印符号文字放在额头上，才恢复了清醒，并介绍了主要的自生修行洞穴。第二天返回圣地时，刮起了强风等，出现了一些混乱。到达拉章（bla-brang）后，抄写了二十五圣地的经文目录。
在新寺（Lha-gsar）的彩沙坛城中，给予了修持和消除障碍的一切根本灌顶。杰仁波切（rje rin po che）也来了，降伏了马头明王。给予了马头明王和白度母的灌顶等许多灌顶。你们两个去了大寺庙。说要取出森扎（Seng-brag）的伏藏，必须有我和侄子活佛两人在场。于是带着僧团在十四日去了南扎（Gnam-brag）。十五日，在乌孜（dbu-rtse）莲花水晶洞（padma shel phug）与僧团一起举行了一百次空行母会供，一千次金刚萨埵会供，以及烟供等。十六日，仁波切一行全部到达，所以在乌孜（dbu-rtse）莲花生大师的秘密洞穴中举行了法会。天空中彩虹弥漫，聚集了许多秃鹫，伏藏师说这是看到了持明空行母的集会。从一块白色的岩石上取出了邬金（莲花生大师）的身契擦擦（tsal pa）。内心体验非常强烈。为了寻找地基，去了森普（Seng-phu），找到了。将僧帐搬到了那里。三天里积累了北方伏藏修持的十万次荟供。二十一日下午，取出伏藏，并通过金刚萨埵进行了灌顶。第二天开启了伏藏。一切智上师
的开示。

【英语翻译】
In such situations, Guru Rinpoche himself appeared and gave teachings, saying that doing so has half the benefit, so remember not to forget. On the way to Ja-bra, a gathering was held at Dpa'-brag. The yang-byang of Seng-brag was repaired. On the first day of the new year of the Fire Snake year (Tibetan calendar), the text catalog of the twenty-five holy sites arrived in hand, and then came here. The empowerment of the treasure was offered. When inquiring about the divination, there were very many verses given in response after consulting Guru Rinpoche at that time, but they were not recorded at that time. The root cause is the power of karma and aspiration, so it seems that the teaching was obtained that it can be collected and arranged as desired. On the third day, longevity empowerment and offerings were made through the Immortal Essence Heart (འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་). A grand smoke offering and oath were held, and then when going to introduce the holy site at Tsa-'dra rin-chen brag, he fainted many times because he did not see the guardian deity. Finally, when the handprint symbol letter of Orgyen (Guru Rinpoche) was placed on his forehead, he regained consciousness and introduced the main self-arisen practice caves. The next day, when returning to the holy site, there were strong winds and other disturbances. After arriving at the Labrang (bla-brang), the text catalog of the twenty-five holy sites was copied.
In the colored sand mandala of the New Temple (Lha-gsar), all the root empowerments for practice and eliminating obstacles were given. Je Rinpoche (rje rin po che) also came and subdued Hayagriva. Many empowerments such as Hayagriva and White Tara were given. You two went to the great monastery. It was said that both I and the nephew tulku must be present to extract the treasure of Seng-brag. So, together with the monastic community, we went to Gnam-brag on the fourteenth. On the fifteenth, at the Padma Crystal Cave (padma shel phug) of U-tse (dbu-rtse), one hundred gatherings of dakinis, one thousand Vajrasattva gatherings, and smoke offerings were performed with the monastic community. On the sixteenth, the entire group of Rinpoche arrived, so a gathering was held in the secret cave of Guru Rinpoche at U-tse (dbu-rtse). Rainbows filled the sky, and many vultures gathered, and the treasure revealer said that he saw the assembly of vidyadharas and dakinis. The body contract tsalpa of Orgyen (Guru Rinpoche) was taken from a white rock. The inner experience was very strong. In order to find the foundation, he went to Seng-phu and found it. The monastic camp was moved there. For three days, one hundred thousand accumulation gatherings of the Northern Treasure practice were accumulated. On the afternoon of the twenty-first, the treasure was extracted, and the empowerment was performed through Vajrasattva. The next day, the treasure was opened. The teachings of the Omniscient Lama.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཛད། གཏེར་རྫས་སོ་སོའི་ཐོབ་སྐལ་རྣམས་བགོས། མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་ར་ནས་ཆོས་སྨན་གྭའུ། སེང་ཕུ་ནས་སྨན་གཏེར་བཞེས། ཚེ་ཆུ་རྩར་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གནང་ནས་ཕེབས། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ལྡོག །བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བདེ་འགྲོས་ཀྱི་གྲྭ་རྡེལ་བཀོད། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ལའང་ཁྲིད་ཀ་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་བྱས། མཁར་མདོ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་གསུང་བྲིས། ཆོས་ཚན། དམ་རྫས་འབྱོར། རྨི་ལམ་འཚུབས་ལྟས་ཆེ་བ་བྱུང་། ཆོག་སྒྲིག་ཁ་ཤས་དང་བོད་ལ་འགྲོ་ཆས་བཟོ་དྲུབ་སོགས་ཀྱིས་གཡེང་། གཏེར་གསར་ཚེ་བདག་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱང་སྡོམ་སོགས་བྱས། ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་བོད་འགྲོས་སྐར་འཛིན་དབུ་ཆེ་སོགས་སུ་རི་བསྟོད་ཕྱིན། བླ་བྲང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་སྒྲོལ་སྐུ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས། སྒྲོལ་དཀར་ཆོ་ག་ཉིན་གསུམ་བྱས། རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལ་སོང་། ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་རྗེས་དྲན་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚང་བ།
སེང་གདོང་སྙིང་ཏིག །བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྣམས་དང་། ཟབ་བདུན་ཡང་དག་དབང་ལུང་ཚང་བ་བསྩལ། བོད་དབུས་གཙང་གི་གནས་དང་ལྷ་རྟེན་གྱི་བཞུགས་ཚུལ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་གསོག་མཇལ་ཁ་སོགས་གལ་ཆེ་ཆུང་གིས་མཚོན། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་དང་། དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་རྫོང་བ་བཅས་མཛད་ནས་སླར་འོང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྒར་བཏེགས། རིམ་པར་བགྲོད་པའི་མདོ་རྒྱུད་དུ་སླེབས་སྐབས། གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨར་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པ་ནས་བང་མི་བཏང་། ཀརྨར་འོང་དགོས་གསུང་འདུག་ཀྱང་ལམ་ཀྱོག་ཆེ། སྒར་པའི་མགོར་སྡོད་དགོས་པས་ཐབས་མ་བྱུང་། གཏེར་སྒར་སོགས་ལམ་འཁོད་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་སོ་སོར་བྱས་ཤིང་རྫོང་བ་དང་སྐྱེལ་མ་སོགས་མཛད་བྱུང་། རྒྱ་མ་མཚལ་མདོར་སླེབས་པ་དང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཕེབས། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་འདི་འཆུག་ཤོར་ན་རྗེས་ནས་ཅིའང་མི་འབྱུང་ངོ་མ་རེད་འདུག་པས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་ཕེབས་པ་ཡིན་གསུངས། སྒར་ཚུགས་ལྔ་ཙམ་ལ་ཕེབས། བཅག་མལ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་སྣ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། ཚེ་བདག་འཁོར་ལོ་གསུམ། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་
གཅིག །པདྨ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
未做。 分配了各种宝物的份额。 从空行母的舞蹈场获得了法药嘎乌。 从森普获得了药宝。 在策曲擦给予了古汝德瓦钦波的灌顶后离开。 我们师徒返回各自的住所。 去往拉章，安置了吉祥的僧房。 对于一些事务，给予了时轮等的灌顶和传承。 对于修行室，也如往常一样进行了引导。 从喀多，掘藏师策旺扎巴记录了口述。 获得了法类和誓言物。 出现了梦境混乱的预兆。 忙于一些仪式准备和去西藏的行装制作等。 进行了新掘藏长寿自在寂静和忿怒的修持。 在萨嘎月，在寺庙里进行了瓶修和集会灌顶等。 在修行室里进行了别解脱戒等。 五月初十一，去往西藏的星宿方位，前往卡尔钦乌策等地朝山。 在拉章，为侄子转世多吉等人，以胜乐金刚的方式进行了两天的开光。 进行了三天的度母仪轨。 去往宗萨拜见了全知喇嘛仁波切。 从您的伏藏中，赐予了忆念列尊心髓的完整灌顶传承引导。
狮面空行母心滴。 毗卢的意滴等，以及。
赐予了完整甚深七法的扬达灌顶传承。 西藏卫藏的圣地和佛像的安奉方式。 以及在那些地方积累资粮和朝拜等的重要性。 详细阐述了共同和个别的教诲。 并给予了丰厚的财物施舍后返回。 六月二十二日从八邦起程。 当逐渐行进到多吉时。 从闭关的掘藏师仁波切噶玛处派来了使者。 说噶玛必须前来，但道路崎岖。 因为必须留在营地的前面，所以没有办法。 对于掘藏营地等路过的喇嘛活佛们，分别满足了他们的愿望，并给予了丰厚的财物和送行等。 到达嘉玛擦多时，掘藏大师仁波切亲自来了。 说这次如果错过了这个缘起，以后什么都不会发生，所以出关来了。 来了大约五个营地。 在包括休息地在内的所有地方，给予了意修的所有灌顶。 幻化寂怒。 长寿自在轮三。 意之普巴

【英语翻译】
Did not do. Distributed the shares of various treasures. Received Dharma medicine Gau from the Dakini's dance field. Received medicine treasure from Sengphu. After giving the empowerment of Guru Dewa Chenpo at Tshechu Tsar, departed. We, the master and disciples, returned to our respective residences. Went to Labrang and arranged the auspicious monastic cells. For some matters, gave the empowerment and transmission of Kalachakra etc. For the retreat house, also gave guidance as usual. From Khardo, Terton Tsewang Drakpa wrote down the oral teachings. Obtained Dharma texts and samaya substances. A dream with great ominous signs occurred. Busy with some ritual preparations and making travel clothes for Tibet etc. Performed the practice of the new treasure, Tsedag Zhitrag (Peaceful and Wrathful Lord of Life). In Saga Dawa (month), performed vase practice and public empowerment etc. at the monastery. Performed Pratimoksha vows etc. at the retreat house. On the eleventh day of the fifth month, went to Mount Kailash and Kartsen Utse etc. in the direction of Tibet. At Labrang, gave consecration for two days to the nephew tulku Drolku etc. through the Chakrasamvara method. Performed the White Tara ritual for three days. Went to Dzongsar to meet the omniscient Lama Rinpoche. From your treasure, bestowed the complete empowerment transmission guidance of the Remembrance of Lhetsun Nyingtig.
Lion-faced Dakini Heart Drop. Vairotsana's Mind Drop etc., and.
Bestowed the complete Yangdag empowerment transmission of the Profound Seven Dharmas. The holy places of U-Tsang in Tibet and the manner of enshrining the deities. And the importance of accumulating merit and making pilgrimages etc. in those places. Elaborated on the common and individual teachings. And returned after giving generous material offerings and farewells. On the twenty-second day of the sixth month, set out from Palpung. When gradually progressing to Do-kyi. Sent a messenger from the Terton Rinpoche Karma, who was in retreat. Said that Karma must come, but the road was rugged. Because he had to stay at the front of the camp, there was no way. For the lamas and tulkus who were on the road, such as the treasure camp, fulfilled their wishes separately, and gave generous material offerings and farewells etc. When arriving at Gyama Tsador, the great Terton Rinpoche himself came. Said that if this auspicious connection is missed this time, nothing will happen later, so he came out of retreat. Came for about five camps. In all places including the resting place, gave all the empowerments of mind practice. Illusory Peaceful and Wrathful. Three Wheels of the Lord of Life. Mind's Phurba

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ། གསང་མགོན་སོགས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་འོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་སྟོན་རྒྱས་པར་གནང་ནས་ཟུར་མང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོང་། རྡོ་ར་དམར་ཁོར་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་དང་བོད་འགྲོས་མང་པོའི་སྒར་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོངས། བསང་བརྔན་དང་། བཀོད་འདོམས་གང་ཤེས་བྱས། བྱང་ལམ་བར་མ་བརྒྱུད། ཤགས་ཀརྨ་སྐུ་འབུམ་དུ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ཞུས་པར་བྱིན་རླབས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། སྔར་སྲོལ་ལྟར་གཞུང་ས་དང་མཚུར་ཕུར་བང་མི་བཏང་བས་གསང་གཞུང་སྐོར་དུ་བསུ་མའང་འབྱོར། ལམ་བར་ཉེར་འཚེ་ཅིའང་མེད་པར་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་འབྱོར། རྟ་ཐབ་རོལ་བསུ་སོགས་བདག་རྒྱན་ཆེན་པོ་གནང་། ཚེས་བདུན་གཟའ་སྐར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་དུ་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གསེར་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ། སླར་གཟིམས་ཆུང་དུ་གསུང་འཕྲོས་སྐབས་གཏེར་སྟོན་གྱི་གནས་ཚུལ་སྙན་འབུལ་ཞུས་པར་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པ་མཛད། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་མཐོང་གྲོལ་ཅོད་པན་ཞལ་མཇལ་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། སྒར་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་དབུ་ཞྭ་གསོལ་བ་དང་འབུལ་བ་མཛད།
མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། ཚེས་བཅུ་བཞི་ཉིན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་གསན་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། བཅོ་ལྔ་ཉིན་ཚོགས་འཁོར་མཛད། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་སེར་བུ་དཔེར་འབེབ་པ་གནང་བའི་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུས། སྒར་པ་བྱིངས་དེར་བསྡད། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་བྱས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་དབང་ལུང་ཞུ་བར་བཏགས་པའི་ལམ་ཞོར་ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམས་ཐོག་མར་མཇལ་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། པོ་ཏ་ལ་དང་ལྕགས་པོ་རིའི་རྟེན་མཇལ་བྱས། ཚལ་གུང་ཐང་མཆོད་མཇལ་དང་བརྒྱ་མཆོད་ཕུལ། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་དུ་གཏེར་གསར་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་ལྔ་མ་ཞིག་དང་ཚོགས་སྐོང་ཁ་ཤས། མཁར་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་བརྒྱ། མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་དང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སུའང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས། ལྷ་ཁང་ཚང་མར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དང་འགྲིགས་པས་བདུད་འདུལ་སྔགས་པ་གླིང་དུ་གཏེར་གསར་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱས། གཡའ་མ་ལུང་མཇལ་བར་ཕྱིན། གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་བྱས། སྨིན་གླིང་བླ་
གྲྭ་རྣམས་ནས་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་གི་ཞབས་བརྟན་གནང་འདུག །མགོ་ཟླའི་ཚེས་

【汉语翻译】
此外，还赐予了秘密怙主等恩惠。为了利益整个藏区和噶举派的教法，详细地给予了应该修行的仪轨的教导，然后前往佐芒方向。多拉玛科、德格的代表和许多藏族商人的营地聚集在一起。进行了桑烟祭祀和安排指挥。经过北方中间的道路，在夏噶玛寺的སྐུ་འབུམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈愿，出现了吉祥的征兆。按照惯例，没有向政府和楚布寺派遣使者，因此秘密政府方面也派来了迎接的人。在路上没有任何灾祸，于十月二日到达了奥明楚布寺。给予了盛大的迎接仪式，如马队和音乐等。七日，在星象非常吉祥的日子里，在颜容殿首次见到了父子二人的金容。之后在寝宫交谈时，汇报了掘藏师的情况，得到了极大的信任。十一日，拜见了见解脱冠冕并献上了供养。从营地献上了却吉化身的头冠和供养。
却吉化身前往德钦颇章。十四日，按照意愿，从嘉瓦仁波切面前听取了新宝藏意修的灌顶和传承。十五日，举行了荟供。为秘密授记的黄纸抄写样本，提供了书写上的帮助。整个营地都留在了那里。我们师徒五人左右，为了去敏珠林求取灌顶和传承，在路过拉萨幻化寺时，有幸首次见到了觉卧释迦牟尼像。朝拜了布达拉宫和药王山的圣物。进行了蔡公塘的朝拜，并献上了百供。在扎央宗，进行了一次为期五天的新宝藏忿怒莲师修法和几次荟供。在卡钦洞进行了百供。在措嘉拉措和佐卡多佛塔等地也献上了荟供，然后到达了吉祥的桑耶寺。朝拜了所有的寺庙。由于正值冬至，所以在杜迪降魔咒士林进行了新宝藏普巴金刚的朵玛回遮。前往朝拜雅玛隆。进行了为期三天的新宝藏长寿佛修法的结缘。敏珠林的僧众们似乎献上了无死命精的祈请永驻颂。在年终的

【英语翻译】
Furthermore, he bestowed favors upon Secret Protector and others. In order to benefit the entire Tibetan region and the teachings of the Kagyu school, he gave detailed instructions on the rituals that should be performed, and then proceeded towards the Zurmang direction. Doramarkor, the representative of Derge, and the camps of many Tibetan merchants gathered together. They performed smoke offerings and made arrangements for command. Passing through the middle road of the north, they prayed and made aspirations at Shak Karma Kumbum, and auspicious signs appeared. As usual, no messengers were sent to the government and Tsurphu Monastery, so the secret government also sent people to welcome them. Without any harm on the way, they arrived at Ogmin Tsurphu on the second day of the tenth month. They gave a grand welcoming ceremony with horses and music. On the seventh day, on a very auspicious day according to astrology, they first saw the golden faces of the father and son together in the Zhalras Lhakhang. Later, during a conversation in the private chamber, they reported the situation of the treasure revealer, and he showed great trust. On the eleventh day, they paid homage to the Thongdrol Crown and offered gifts. From the camp, they offered the crown and gifts of the reincarnation.

The reincarnation himself went to Dechen Phodrang. On the fourteenth day, according to his wishes, he received the empowerment and transmission of the New Treasure Mind Accomplishment from Gyalwang Rinpoche. On the fifteenth day, they held a Tsokhor. He assisted in writing the sample of the yellow paper of the secret prophecy. The entire camp stayed there. We, the teacher and five students, set out to Minling to request empowerment and transmission, and on the way, we had the good fortune to see Jowo Shakyamuni for the first time at the Lhasa Trulpa Tsuklakhang. We visited the relics of Potala Palace and Chakpori. We made offerings and performed a hundred offerings at Tsel Gungtang. In Drak Yangdzong, we performed a five-day New Treasure Wrathful Guru practice and several Tsok offerings. We performed a hundred offerings in Kharchen Cave. We also offered Tsok offerings at Tso Gyal Latso and Zurkar Dorje stupa, and then arrived at glorious Samye Monastery. We paid homage to all the temples. As it coincided with the winter solstice, we performed the New Treasure Phurba Torma Repelling at Dudul Ngagpa Ling. We went to visit Yarlung. We made a connection with the three-day New Treasure White Tara practice. The monks of Minling seemed to have offered a long life prayer for the Immortal Essence. At the end of the

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བཅུར་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཚོགས་བརྒྱ་བགྱིས་ནས་ཕྱིར་འོང་སྐབས་དབུ་རྩེའི་སྒོ་གཡས་པ་ཕྱེས་འདུག་པ་ནས་ནང་དུ་མཇལ་བས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྙན་ང་འདྲ་མ་དེ་ཞལ་རས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། འོད་ཟེར་དཀར་ལྷག་ལྷག་འཕྲོ་བ་ཞིག་མཇལ། དེ་རྗེས་ལན་གཅིག་གཉིས་མཇལ་བའང་ཞལ་རས་དཀར་པོར་སྣང་། རྗེས་སུ་ནི་ཞལ་རས་ལ་གསེར་གསོལ་བས་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་། མཆིམས་ཕུ་དབེན་རྩར་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་ཞག་གསུམ། བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ། མེ་ཏོག་ཕུག་འོག་མར་ལྕེ་བཙུན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་མཆོད་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། ཤན་བརྒལ་ནས་རྩེ་ཐང་དུ་ཕྱིན། ཁྲ་འབྲུག་ཞལ་མཇལ་ཁྱུགས་ཙམ་བས། གྲ་མདའ་ཚོང་འདུས་ཚོགས་པའི་པཎ་ཆེན་རྫ་སྐུ་སོགས་རྟེན་མཇལ་ཞུས་ནས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་འབྱོར། བླ་བྲང་ཟུར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྡོད་གནས་སོགས་བཀའ་དྲིན་ལེགས་པར་གནང་། ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཚེ་བདག་ལྕགས་
འདྲ་ལྕགས་སྡིག །འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་དབང་། དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་བཀའ་གཏད། ཞལ་བཞི་པ་དང་སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་དབང་སོགས་ཞུས། རྗེ་བཙུན་མའི་མདུན་ནས་བཀའ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད། ཆོས་དབང་ཡང་ཏི། རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ། འགྲོ་འདུལ། ལས་འབྲེལ་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ཚེ་བདག་གཞུང་པོད། ཆོས་དབང་ནཱ་ག་རཀྴ། ཉང་གཏེར་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ལྗགས་ལུང་མང་པོ་ཞུས། རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་མདུན་ནས་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་། འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་བཀའ་གཏད། པད་གླིང་བཀའ་བརྒྱད་དབང་སོགས་དང་། ཆོས་དབང་སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ། ཡང་ཟློག་ཞལ་ཤེས་མ་བུ། སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྒྲོལ་མ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཁྲིད། པཎ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། ཉང་གཏེར་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་སོགས་ལུང་མང་དུ་ནོས། དགེ་སློང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་དང་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་དང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་བེ་བུམ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ལུང་སོགས་ནོས། ཁྲི་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་
རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། རཏྣའི་ཀློང་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་ཏིའི་དབང་ལུང་། གཏེར

【汉语翻译】
在具青面（གཡུ་ཞལ་ཅན）的十万房中，做了消除所有障碍的意修百供（ཚོགས་བརྒྱ），返回时，发现主殿右边的门是开着的，进入后，见到莲花生大师的与我一样的身像，面容极其白皙，闪耀着洁白的光芒。之后一两次见到，面容也是白色的。后来，因为在面容上镀了金，所以显现出那种颜色。在青朴（མཆིམས་ཕུ་）寂静处，做了深法七品马头金刚的念修关联安放三日。在红岩鸠仓（བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་）做了噶举八大法行（བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས）。上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས་）等的百供。在梅朵普（མེ་ཏོག་ཕུག་）下方的玛吉拉尊（ལྕེ་བཙུན་）修行处，做了会供关联安放等。越过香（ཤན་）后，去了泽当（རྩེ་ཐང་）。匆匆瞻仰了昌珠寺（ཁྲ་འབྲུག་）。在扎达（གྲ་མདའ）商贸集会处，朝拜了班禅土塑像等圣物，到达了邬金敏珠林寺（ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་）。在寺院侧殿的宫殿中，受到了住宿等方面的优待。从赤钦仁波切（ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ）处，接受了宁玛噶玛（རྙིང་མ་བཀའ་མ་）以前未获得的全部灌顶，以及长寿自在铁钩（ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་ལྕགས་སྡིག，藏文；梵文天城体；梵文罗马拟音；汉语字面意思）。无死命精（འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་）的灌顶。尸林母众（དུར་ཁྲོད་མ་མོ）的付托。四面（ཞལ་བཞི་པ་）和明咒护法的命力灌顶等。从杰尊玛（རྗེ་བཙུན་མ་）处，接受了噶玛的经函。秋旺扬提（ཆོས་དབང་ཡང་ཏི）。金刚萨埵心髓（རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག）。北藏持明命修（བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ）。意修（ཐུགས་སྒྲུབ）。调伏有情（འགྲོ་འདུལ）。业缘亲近三怙主（ལས་འབྲེལ་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ）。普巴深道（ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ）。长寿自在经函。秋旺那嘎raksa（ཆོས་དབང་ནཱ་ག་རཀྴ）。娘藏四臂观音（ཉང་གཏེར་ཕྱག་བཞི་པ་）等的众多口传。从金刚持不变义成（རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་）处，接受了北藏意修灌顶。摧魔大力（འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་）的付托。贝林噶举八大法行灌顶等。以及秋旺明咒总集心之钉（ཆོས་དབང་སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ）。回遮口诀母子（ཡང་ཟློག་ཞལ་ཤེས་མ་བུ）。大威力佛塔度母七法（སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྒྲོལ་མ་བདུན་པ་）的口诀。班禅噶举八大法行总集。ra शा ma mo sgang shar（रा शा म मो स्गं शर्）。娘藏怙主战神朵玛（ཉང་གཏེར་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་）等的众多传承。从格隆丹贝（དགེ་སློང་བསྟན་འཕེལ་）处，接受了文殊大圆满和亲近三怙主。秋旺loktri和尸林母众的目录。噶举宗冲的传承等。对赤钦兄妹们，
大圆满十七续。噶举秘密圆满。ratna klon gsal（रत्न क्लोन्ग् ग्सल्）等的灌顶。长寿金刚总集（ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་ཏི）的灌顶传承。宝

【英语翻译】
In the turquoise-faced (Gyu Zhal Chan) hundred thousand room, after performing the mind practice hundred offering (Tsog Gya) that eliminates all obstacles, upon returning, the right door of the main temple was found to be open. Upon entering, I saw a Guru Rinpoche statue that resembled me, with an extremely white face, radiating a pure white light. After that, I saw it once or twice, and the face appeared white. Later, because the face was gilded, it appeared in that color. At Chimphu (mChims Phu) secluded place, I did the profound seven-chapter Hayagriva practice and related placement for three days. At Drakmar Keutsang (Brag dmar Ke'u tshang), I did the Eight Heruka Sadhanas (bKa' brgyad bde 'dus). I did a hundred offerings for Lama Gongdu (Bla ma dgongs 'dus) and others. At the lower Metok Phuk (Me tog phug), I did a gathering offering and related placement at the practice place of Lhachetsun (lCe btsun). After crossing Shang (Shan), I went to Tsetang (rTse thang). I briefly visited Trandruk Temple (Khra 'brug). At the trade gathering place of Drada (Gra mda'), I paid homage to the relics such as the Panchen clay statue, and arrived at Orgyen Mindrolling Monastery (O rgyan smin glrol gling). In the palace of the side temple, I received excellent hospitality such as accommodation. From Trichen Rinpoche (Khri chen rin po che), I received all the Nyingma Kama (rNying ma bka' ma) empowerments that I had not received before, as well as the Tsedak Chakdra Chakdik (Tshe bdag lcags 'dra lcags sdig, Tibetan; Sanskrit Devanagari; Sanskrit Roman transliteration; Chinese literal meaning). The empowerment of the Immortal Essence ( 'Chi med yang snying). The entrustment of the Cemetery Mothers (Dur khrod ma mo). I received the life force empowerment of the Four-Faced One (Zhal bzhi pa) and the mantra protectors, etc. From Jetsunma (rJe btsun ma), I received the texts of the Kama. Chokyi Wangchuk Yangti (Chos dbang yang ti). Vajrasattva Heart Essence (rDor sems snying thig). Northern Treasure Rigdzin Dungdrup (Byang gter rig 'dzin gdung sgrub). Mind Practice (Thugs sgrub). Taming Beings ( 'Gro 'dul). Three Deities of Karmic Connection (Las 'brel gnyen po lha gsum). Phagmo Zabgya. The texts of Tsedak. Chokyi Wangchuk Nagar Raksha (Chos dbang nA ga rakSha). Nyangter Four-Armed Avalokiteshvara (Nyang gter phyag bzhi pa), etc., and many oral transmissions. From Dorzin Gyurme Dondrup (rDor 'dzin 'gyur med don grub), I received the Northern Treasure Mind Practice empowerment. The entrustment of the Destroyer Great Power ( 'Joms byed rtsal chen). Peling Eight Heruka Sadhanas empowerment, etc. As well as Chokyi Wangchuk Mantra Compilation Heart Nail (Chos dbang sngags sdeb snying gzer nag po). Reversal Oral Instruction Mother and Son (Yang zlog zhal shes ma bu). The oral instructions of the Seven Forms of the Great Powerful Stupa Tara (sTobs chen mchod rten sgrol ma bdun pa). Panchen Eight Heruka Sadhanas Complete Gathering. ra शा ma mo sgang shar (ra SHA ma mo sgang shar). Nyangter Gonpo Yuldos (Nyang gter mgon po g.yul mdos), etc., and received many transmissions. From Gelong Tenzin Phel (dGe slong bstan 'phel), I received Manjushri Dzogchen and the Three Deities of Closeness. Chokyi Wangchuk Loktri and the catalogue of the Cemetery Mothers. The transmission of the Eight Heruka Sadhanas Dzong Thrang, etc. To the Trichen siblings,
The Seventeen Tantras of Dzogchen. Eight Heruka Sadhanas Secret Completion. The empowerment of Ratna's Klongsal, etc. The empowerment and transmission of Tsering Dorje's Spyti. Treasure.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་གསར་ཡང་དག་གི་ཆོས་བདག་དམིགས་བསལ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་དབང་ལུང་ཚང་མ། ཚེ་དཀར་སོགས་ཕུལ། འགྲོ་རོགས་རྣམས་སྡོད་ཁོམས་མི་འདུག་པས་རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ཁྱོགས། གྲ་ནང་བྱམས་པ་གླིང་དང་གྲྭ་མངོན་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ། ཆུ་བོ་རི་བརྒྱུད་ཉེར་དགུ་ནངས་མོར་མཚུར་ཕུར་སླེབས། དགུ་གཏོར་འཆམ་མཇལ་བྱས། ས་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ། ལོ་གསར་བཞུགས་གྲལ་གནང་། གཏེར་གསར་ཚེ་བདག་གི་པུ་རི་སོགས་ཞབས་བརྟན་མང་ཞིག་བསྒྲུབ་དགོས་འདུག་པ་རྣམས་ཞུས་གྲུབ་ནས་དབུས་རི་བར་བསྐོར་ཁྱོག་རྩིས་ཀྱིས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། སྨོན་ལམ་གཏོར་རྒྱག་གི་ལྟད་མོ་རྣམས་མཐོང་། པོ་ཏ་ལར་སྲིད་སྐྱོང་ཧོ་ཐོག་ཐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་མཇལ་ཕྱག་དང་འབུལ་མཚོན་ཕུལ། མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་མི་སེར་ཡིན་འདུག་པས་ཞབས་པད་བཤད་གྲྭ་བརྒྱུད། བཀྲས་ལྷུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ཁམས་ལ་ཐེག་ཆོག་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་པའང་དཀའ་བ་མེད་པར་གནང་བ་ཐོབ། བར་ཁང་གུ་རུའི་གཟིམས་
སྤྱིལ་མདུན་སྨྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་བཏང་། སྨྱུང་གནས་བླ་མ་དང་ཞབས་པད་རིགས། དགེ་བཤེས་ཁ་ཤས་རྣམས་ལ་དབང་བཀའ་སོགས་བཞེད་སྐོང་བྱས། ཇོ་ཤཱཀ་མདུན་སྟོང་མཆོད། པོ་ཏ་ལ་ཕྱིན་གྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་སྙན་ཤལ། གསེར་གསོལ། མཆོད་འབུལ་སོགས་མཁོས་ལྕོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་བདེ་ཆེན་བརྒྱུད་བསམ་ཡས་སུ་ཐེག་པའི་རྒོད་དཀར་ལ་ཚུར་ནང་དུ་འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུར་ཕེབས་པའི་ཞལ་མཇལ། ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་། འདི་སྐབས་གཞུང་སའི་སྐུ་ཚབ་གྲྭ་བསྒྲིགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མེད་པར་སླེབས། སྒར་པ་བྱིངས་བསམ་ཡས་སུ་སོང་། ངེད་རང་ཉུང་བསྡུས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་སོང་ནས་གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་སྒྲུབ་པ་བྱས། གཞུང་སའི་ཞབས་བརྟན་རྒྱུན་སྒྲུབ་འཇོག་རྒྱུ་མཛད་སོང་བས་དེར་བཞུགས་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་བྱས། ཞར་བྱུང་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་མཇལ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས། བར་ཁང་དུ་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་རྩ། ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་སྙན་ཤལ་དང་མཆོད་འབུལ། དབུ་རྩེར་གསེར་གསོལ་
དང་སྟོང་མཆོད་ཕུལ། ཨཱརྻ་པ་ལོའི་གླིང་དུ་ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་ནན་དུ་བགྱིས། ཧས་པོ་རི་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་བཏང་། མཆིམས་ཕུར་ཕྱིན་ནས་ཚོ

【汉语翻译】
因为是新而纯正的教法之主，所以供奉了所有的灌顶和传承，以及长寿白度母等。因为同伴们没有空闲停留，所以在藏历新年正月的二十三日出发。朝拜了扎囊强巴林寺和扎门措拉康。二十九日早晨到达楚布寺。进行了驱魔舞的朝拜。在土马年新年期间，拜见了嘉瓦仁波切的尊容。参加了新年宴席。圆满完成了所有关于新伏藏长寿自在的普里等长寿祈愿，之后以绕行卫藏的方式前往拉萨。看到了祈愿法会驱魔的景象。在布达拉宫拜见了摄政王热振仁波切，献上了礼物。因为转世灵童是扎什伦布寺的民众，所以经过了堪布学院。在扎什伦布寺请求了父母一同前往康区的许可，也毫不费力地获得了批准。中殿古汝的寝室
前，由闭斋喇嘛仁波切担任施主，以盛大的供养陈设，举行了消除所有修法障碍的荟供一千份。对闭斋喇嘛和足迹，以及一些格西进行了灌顶和口传等满足了他们的意愿。在觉阿佛像前供奉了千供。向布达拉宫的佛殿敬献了哈达，涂了金粉，进行了供养等，尽力圆满完成后，在二月通过德钦前往桑耶寺的白马，向返回楚布寺的竹千仁波切请安。他非常高兴。此时因为有政府的代表僧人，所以一切顺利到达。僧众都去了桑耶寺。我们自己少数人去了雅玛隆，修持了新伏藏长寿白度母。因为要做政府的长寿祈愿，所以给在那里的人们进行了灌顶和口传。顺便朝拜了扎玛格丁桑，然后到达桑耶寺。在中殿举行了新伏藏修法的荟供一千份。向各佛殿敬献了哈达和供养。给邬孜涂了金粉
并供奉了千供。在观音洲结合荟供，恳切祈愿西藏安乐。在哈布日山顶进行了降伏鬼神的仪式。去了青朴，然后聚

【英语翻译】
Because he is the special master of the new and authentic Dharma, all the empowerments and transmissions, including Tseringma, were offered. Because the companions did not have time to stay, they set out on the twenty-third day of the first month of the Tibetan New Year. They visited Trana Jangchub Ling Monastery and Tramön Tsuklakhang. On the morning of the twenty-ninth, they arrived at Tsurphu Monastery. They performed the Cham dance pilgrimage. During the Earth Horse New Year, they met the face of Kyabgon Gyalwang Rinpoche. They attended the New Year's banquet. After completing all the long-life prayers such as Puri of the New Treasure Terdak, they went to Lhasa by circumambulating Ü-Tsang. They saw the spectacle of the Monlam Torma throwing. At the Potala Palace, they met with the Regent Reting Rinpoche and offered gifts. Because the reincarnation was a citizen of Tashi Lhunpo Monastery, they passed through the Khenpo College. At Tashi Lhunpo, they requested permission for their parents to go to Kham together, and they were granted it without difficulty. In front of the Guru's chamber in the middle hall,
the fasting lama Rinpoche acted as the patron, and with a grand arrangement of offerings, a thousand Ganachakra offerings were made to eliminate all obstacles to practice. Empowerments and transmissions were given to the fasting lama and the lineage of the feet, as well as some Geshes, fulfilling their wishes. A thousand offerings were made in front of the Jowo Shakyamuni statue. Khatas were offered to the temples of the Potala Palace, gold was applied, and offerings were made, completing them well according to their means. In February, they went to Samye via Dechen on a white horse, and paid respects to Drukchen Rinpoche, who had returned to Tsurphu. He was very pleased. At this time, because there was a government representative monk, everything arrived without difficulty. The monks all went to Samye. We ourselves, a few people, went to Yamalung and practiced the New Treasure Tseringma. Because the government's long-life prayers were to be performed, empowerments and transmissions were given to those who were there. Incidentally, we visited Drakmar Drinzang and then arrived at Samye. In the middle hall, a thousand Ganachakra offerings of the New Treasure practice were held. Khatas and offerings were offered to the various temples. Gold was applied to the Utse
and a thousand offerings were made. In Aryapala Ling, in conjunction with the Ganachakra offering, earnest prayers were made for the peace and happiness of Tibet. At the top of Hepori, a ceremony to subdue demons was performed. They went to Chimpu and then gathered

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བགྲོད་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་མཇལ་ཏེ་གདན་ས་མཐིལ་དང་ཟངས་རི་མཁར་དམར་རྣམས་སུའང་རྟེན་མཇལ་དང་ཚོགས་གསོག་གང་ལྕོགས་བྱས། ཡར་ཀླུང་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྙན་ཤལ། གསེར་གསོལ། སྟོང་མཆོད། ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་མདུན་བཀའ་བརྒྱད་ཚོགས་བརྒྱ་ཕུལ། རྩེས་ཐང་གང་པོ་རིའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས། ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་དང་འབུམ་པ་རྣམ་གསུམ་རིམ་པར་མཇལ་ནས་འབྲེལ་འཇོག་མཆོད་འབུལ་སོ་སོར་ཞུས། ཤམ་པོ་གང་འདབས་སུ་གཏེར་གསར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་མདོས་ཤིག་བཏང་། ལམ་ཞོར་སྲོང་བཙན་བང་སོ་མཇལ། ཤེལ་བྲག་ཏུ་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་གིས་གཏེར་གསར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྦྲེལ་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་བྱས་པས་ཐོག་མཐའ་རྣམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པའང་འདི་དུས་རྙེད། ལ་བརྒལ་ནས་གྲི་གུ་བརྒྱུད་ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ལྕོག་ཏུ་ཕྱིན། མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་
ལ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་དང་རྟེན་མཇལ་ཞུས། ལམ་བར་ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད། བན་པ་ཕྱག་རྡོར། གུ་རུ་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལའང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ནས་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་མཇལ། མཁར་ཆུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་གཏེར་གསར་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཞག་ལྔ། ལྷ་མོ་མཁར། དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་རྣམས་སུའང་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་གསས་མཁར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། རྟེན་མཇལ་དང་མར་པའི་སྐུ་བརྙན་མདུན་དང་གཉའ་གཉའ་ལུང་བསྟན་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱས། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་མཇལ། ལྷ་ལུང་དང་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མཇལ་བགྱིས། ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་ལྕགས་ཟམ་ཆུ་བོ་རིར་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་འབྲེལ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་ཞིག་ཀྱང་བགྱིས། སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་མདུན་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ལ་ཆེད་དུ་སོང་། ལམ་ཞོར་གཞུང་སྤེ་ཤིང་དུ་ཕྱིན། མར་རྔོག་གི་གདུང་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་བྱས། བྱེ་ལ་བརྒལ་བའི་ལམ་ཞོར་རྟེན་མཆོད་རྣམས་མཇལ་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་སླེབས། སྐུ་རིམ་གྲུབ་པའི་སྙན་ཞུས་ཕུལ། ཟླ་བ་བཞི་པར་མཚུར་ཕུར་སླེབས། ཚེས་བཅུའི་སྐབས་ཁེལ་བས་འཆམ་མཇལ་བྱས།
པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་དུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན་གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་གྲ

【汉语翻译】
做了盛大的供养后，在路途中拜见了吉祥光芒四射的佛塔，还在格丹寺（Gedan Monastery）和桑日卡玛（Sangri Karma）等地，尽力做了瞻仰圣物和积累资粮。在雅砻昌珠寺（Yarlung Trandruk Monastery）献了哈达，供养了黄金，做了千供。在邬金（Orgyen）化身前供奉了百份噶举（Kagyu）荟供。在泽当（Tsetang）冈波日（Gangpo Ri）的拉康（Lhakhang）做了荟供，并对鬼神进行了盟誓。依次拜见了雍布拉康（Yumbu Lhakhang）和三座佛塔，分别做了结缘、供养。在香波岗（Shampo Gang）附近举行了一场新发掘的《任运成就国王》（Lhundrup Gyalpo）仪轨。在路途中拜谒了松赞干布（Songtsen Gampo）的陵墓。在谢扎（Shel Drak），由三十多位师徒一起，进行了为期七天的新发掘的幻化寂怒相连的大型修法，包括医药修法，从始至终都非常吉祥。也在这时找到了空行母秘密总集的传承。翻越山岭，经过直固（Drigu），到达了洛扎（Lhodrak）玛沃觉（Marwo Chok）。
对领主父子的塑像进行了供养、祈祷和瞻仰。在路途中，也对曲旺噶举（Chowang Kagyu）、本巴恰多（Benpa Chakdor）、古汝拉康（Guru Lhakhang）等进行了荟供等，之后拜见了阔厅南囊（Khoting Namnang）。在卡曲（Kharchu）铁橛寺（Chakpur Chen）进行了五天的新发掘的扬达（Yangdak）修法。在拉姆卡（Lhamo Khar）、巴吉普隆（Palgyi Phuk Ring）等地也做了荟供，然后依次前往，到达了萨卡（Saska）化身宫殿。在玛尔巴（Marpa）的塑像前和聂聂（Nyenye）授记洞等地，盛大地做了荟供和祈祷。拜见了修行海莲花洲（Drubtso Pema Ling）。对拉隆（Lhalung）和古汝拉康（Guru Lhakhang）等进行了瞻仰。经过雅砻（Yarlung），到达了铁索桥曲沃日（Chakzam Chuwo Ri）。也做了一场修行和荟供相关的对鬼神的盟誓。特意前往辛波日（Sinpo Ri）的胜乐金刚（Demchok）前做了荟供和祈祷。在路途中去了仲色兴（Trungse Shing）。对玛尔（Mar）和俄（Ngok）的灵塔进行了供养和祈祷。翻越培拉（Bela）的路途中，拜见了各处的圣物，到达了拉萨（Lhasa）。呈报了法事圆满完成的报告。四月到达楚布寺（Tsurphu Monastery）。因为正赶上十斋日，所以瞻仰了跳神。
在白玛炯宗（Pema Khyundzong）进行了金刚橛（Dorje Bechon）的念修，以及为嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）的健康长寿，进行了新发掘的长寿白度母（Tsedkar）念修。五月初八，按照指示

【英语翻译】
After making grand offerings, I visited the stupa of auspicious radiance on the way, and also at Gedan Monastery and Sangri Karma, I did as much as I could to visit sacred objects and accumulate merit. At Yarlung Trandruk Monastery, I offered scarves, gold, and a thousand offerings. In front of the Orgyen representative, I offered a hundred Kagyu tsok. At Tsetang Gangpo Ri Lhakhang, I performed tsokhor and made vows to the gods and demons. I visited Yumbu Lhakhang and the three stupas in sequence, and offered connections and offerings separately. Near Shampo Gang, I performed a newly discovered Lhundrup Gyalpo ritual. On the way, I visited the tomb of Songtsen Gampo. At Shel Drak, more than thirty teachers and students together performed a seven-day great practice of the newly discovered illusory peaceful and wrathful deities, including medicine practice, which was auspicious from beginning to end. At this time, I also found the lineage of the entrustment of the Dakini Secret Assembly. Crossing the mountains, passing through Drigu, I arrived at Lhodrak Marwo Chok.
I offered, prayed, and visited the statues of the lord father and son. On the way, I also performed tsok offerings at Chowang Kagyu, Benpa Chakdor, and Guru Lhakhang, and then visited Khoting Namnang. At Kharchu Chakpur Chen, I performed a five-day newly discovered Yangdak practice. I also made tsok offerings at Lhamo Khar and Palgyi Phuk Ring, and then proceeded to Saska Tulku's Palace. In front of the statue of Marpa and at Nyenye Prophecy Cave, I made grand tsok offerings and prayers. I visited Drubtso Pema Ling. I visited Lhalung and Guru Lhakhang. Passing through Yarlung, I arrived at Chakzam Chuwo Ri. I also made a vow to the gods and demons related to practice and tsok. I went specifically to Sinpo Ri's Demchok to make tsok offerings and prayers. On the way, I went to Trungse Shing. I made offerings and prayers to the stupas of Mar and Ngok. On the way across Bela, I visited the sacred objects everywhere and arrived in Lhasa. I reported the completion of the rituals. In April, I arrived at Tsurphu Monastery. Because it coincided with the tenth day, I watched the Cham dance.
At Pema Khyundzong, I performed the recitation and practice of Dorje Bechon, and for the long life of Gyalwang Rinpoche, I performed the newly discovered Tsedkar recitation and practice. On the eighth day of May, according to the instructions

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ནས་སྟོན་འཁོར་རྣམས་གླིང་ཁར་དབྱར་གཟིགས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་གཅར་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཚེ་དཀར་གྱི་དབང་རྒྱས་པར་ཕུལ། ཚེས་བཅུར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་གསན་བཞེད་མཛད་པར། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེར་བཞུགས་པས་ཁོང་ནས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་མཐོང་གསལ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་གསར་མི་གསན་གསུངས། ཚེས་དགུ་ནུབ་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་གཙོས་པའི་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་གསན། དེ་རྗེས་འབྲུག་པ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཆོས་བདག་ཡིན་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གསན་བཞེད་ལྟར། ཀར་འབྲུག་གཉིས་ཆོས་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་བཅས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཟབ་བདུན་ཚེ་བདག་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱུད་བཤད་ཕྱག་ཁྲིད་ཞལ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུལ། བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདེ་གླིང་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན། སླར་མཚུར་ཕུ་
གདན་སར་ཕེབས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བཅས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། དོང་སྤྲུགས་ཆ་ལག་བཀའ་སྲུང་བཅས་པ། ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཕུལ་བས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་བཀོད་ལྟར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྐུ་རིམ་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྲིགས་སོང་། གནས་ནང་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གདན་འདྲེན་མཛད་པ་ལྟར་ཕེབས། རྟེན་མཆོད་རྣམས་མཇལ་ཁ་ཞུས། དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་གཏེར་གསར་ཕུར་པའི་དབང་ལུང་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དཔའ་བོ་གོང་མའི་མདུན་ནས་གསན་པའི་ཀར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་རྒྱུན་དཀོན་པ་མང་དུ་ཞུས། ཡར་འཁོར་ནས་མཚུར་ཕུའི་ལྷ་ཆེན་ཛཾ་གླིང་རྒྱན་དང་། དུས་མཁྱེན་སྦུག་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཞིབ་མཇལ་དང་། མཆོད་པ་གསོལ་འདེབས་གང་ནུས་ཞུས། མཚུར་ཕུ་རྒྱལ་ཚབ་པ་ལའང་སྔ་རྗེས་རྣམས་སུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚེ་དཀར་སོགས་བཞེད་པ་བསྐངས། མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་བཅའ་གཞི་དང་སྐར་འཛིན་ལྷ་བསང་སོགས་མཛད། ངེད་རང་ཉུང་བསྡུས་ལྷ་ལྡན་མི་དབང་མདུན་ཐོན་ཕྱག་སོགས་ལ་ཕྱིན། འདི་སྐབས་སྲིད་སྐྱོང་རྭ་སྒྲེང་ཡིན་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ལའང་མཛོད་
དར་གནང་རྒྱུ་བསྐུར། བོད་ཁམས་སྤྱི་ལུང་ཕབ་ནས་བསྐུར་འོང་དགོས་ཚུལ་གསུངས། ཇོ་ཤཱཀ་རྣམས་ལའང་མཇལ་ཕྱག་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཞུས། ཕྱ

【汉语翻译】
從（གོལ，音譯）返回後，僧眾眷屬們前往林卡（གླིང་ཁ，園林）避暑之處，向嘉瓦仁波切獻上盛大的長壽灌頂。在十號，本欲接受除障修法灌頂，但由於竹巴仁波切在那裡，他說，在怙主您前往康區（ཁམས）且未親眼見到之前，不會聽聞新伏藏法。九號晚上，他做了一些特別的夢，消除了心中的疑慮，於十號白天，以竹錫度巴沃（འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ）為首的約二十位喇嘛活佛接受了修法灌頂。之後，竹巴仁波切似乎是閻羅王、壽命之主、法主。嘉瓦仁波切也按照他的意願接受了。向卡爾竹巴（ཀར་འབྲུག）二者以及法王化身等三位，完整地獻上了深奧七法壽命之主方面的灌頂、傳承、口傳、實修指導和口訣。在德欽頗章（བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང），從巴沃仁波切那裡完整地聽聞了德林法類（བདེ་གླིང་ཆོས་སྐོར）的灌頂和傳承。再次返回楚布寺（མཚུར་ཕུ）。向嘉瓦仁波切和兩位侄子化身等，圓滿地獻上了幻化寂怒、董楚全套法具護法、普巴心滴（ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་）等的灌頂和傳承，按照秋吉林巴（མཆོག་གྱུར་གླིང་པ）的授記，總體和個別的法事，根本的緣起都非常順利地完成了。在內殿中，如同迎請至尊化身一般前來。拜見了佛像等供奉之物。也向巴沃仁波切獻上了新伏藏普巴的灌頂和傳承。在那些時候，持明化身多次請求從巴沃仁波切面前聽聞的噶瑪噶舉（ཀར་རྙིང་）的稀有灌頂和傳承。從亞爾孔（ཡར་འཁོར）返回後，詳細參觀了楚布寺的大神贊林堅（ཛཾ་གླིང་རྒྱན）和杜欽蘇等特別的聖物，並盡力做了供養和祈禱。也先後滿足了楚布寺攝政者對修法和長壽法等的需求。做了前往多康（མདོ་ཁམས）的準備，並進行了星算和煨桑等儀式。我們自己簡略地去了拉薩（ལྷ་ལྡན）拜見了米旺（མི་དབང་）等。此時，攝政是熱振（རྭ་སྒྲེང），他對我非常親近，並囑咐給予伏藏師倉庫
綢緞。他說需要降下西藏的總體諭旨並送來。也一心一意地拜見了覺臥釋迦牟尼（ཇོ་ཤཱཀ），做了祈禱。此

【英语翻译】
After returning from (Gol, transliteration), the monastic retinue went to the Lin-ka (gling kha, garden) summer retreat, and offered the Gyalwa Rinpoche an extensive long-life empowerment. On the tenth, he intended to receive the empowerment of the mind practice to dispel all obstacles, but because Drukpa Rinpoche was there, he said that until the protector himself went to Kham (khams) and was seen clearly, he would not listen to the new terma. On the night of the ninth, he had some special dreams, which dispelled the doubts in his mind, and on the tenth day, about twenty lamas and tulkus, led by Druk Situ Pawa (brug si tu dpa' bo), received the mind practice empowerment. After that, Drukpa Rinpoche seemed to be Yama, the Lord of Life, and the Lord of Dharma. Gyalwa Rinpoche also accepted according to his wishes. To both Kar Druk (kar brug) and the Dharma King incarnation, the three of them, he completely offered the profound seven-fold Lord of Life empowerment, transmission, oral transmission, practical guidance, and oral instructions. At Dechen Phodrang (bde chen pho brang), he fully received the empowerment and transmission of the De-ling Dharma Cycle (bde gling chos skor) from Pawo Rinpoche. He returned to Tsurphu Monastery (mtshur phu) again. To Gyalwa Rinpoche and the two nephew incarnations, he fully offered the empowerments and transmissions of the Magical Net of Peaceful and Wrathful Deities, the complete set of Dongtruk implements and protectors, and the Phurba Mind Drop (phur pa thugs kyi thig le), etc. According to the instructions of Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pa), the general and specific rituals, and the fundamental auspicious connections were completed very well. In the inner sanctum, he came as if inviting the supreme incarnation. He paid respects to the statues and other offerings. He also offered the new terma Phurba empowerment and transmission to Pawo Rinpoche. During those occasions, the Vidyadhara incarnation repeatedly requested many rare empowerments and transmissions of the Karma Kagyu (kar rnying) lineage that he had heard from the previous Pawo Rinpoche. After returning from Yar-khor (yar 'khor), he visited in detail the great deity Zamling Gyen (dzam gling rgyan) of Tsurphu Monastery and the special relics such as Dus-khyen Sub, and made offerings and prayers as much as possible. He also fulfilled the wishes of the Tsurphu Regent for mind practice and long-life practices, etc., at different times. He made preparations to go to Do-Kham (mdo khams) and performed astrological calculations and incense offerings, etc. We ourselves briefly went to Lhasa (lha ldan) to pay respects to Miwang (mi dbang), etc. At this time, the Regent was Reting (rwa sgreng), who was very close to me and instructed to give the tertön a treasury of
silk. He said that it was necessary to issue a general decree for Tibet and send it. He also wholeheartedly paid respects to Jowo Shakyamuni (jo shak), and made prayers. This

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ལམ་ཡེར་པའི་གནས་རྟེན། འཕན་ཡུལ་བཀའ་གདམས་གདན་ས། སྟག་ལུང་། རྭ་སྒྲེང་སོགས་མཇལ་ནས་གསང་གཞུང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་སླེབས་པ་དང་འཛོམ། ནག་ཆུ་ཁར་མཚུར་ཕུའི་སྒར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཤིང་དབང་དབུ་ཞྭ་ཞུ་མཁན་མང་། འགའ་ཞིག་ནས་ཆུ་ཆེན་གྱིས་བཀག་པ་སོགས་གཅག་མལ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་རྒྱུན་རིང་དུ་འགོར། བེར་ཤ་གསུམ་མདོ་སོགས་བརྒྱུད་སྒིས་སྣར་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཕེབས། སྒར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཐུབ་པར་ལྷན་རྒྱས་ཞལ་འཛོམ་ཞུས་ནས་དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་སྔོན་དུ་བཀྱགས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལོ་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བཞུགས། འདི་ཕྱིན་དགོན་ཁག་སོ་སོའི་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཕེབས་བསུ་བྱོན་ནས་དབུ་ཐོན་བཞག་པ་དང་། ལམ་འཁོད་དགོན་པ་རྣམས་ནས་གདན་འདྲེན་ཀྱང་ཞུ་འདུག་པས་བྲེལ་གཡེང་ཆེ། སོ་སོར་དབུ་ཞྭའི་མཇལ་ཁ་ཙམ་དང་། བླ་གྲྭ་སོ་སོའི་འདོད་བཞེད་ལྟར་ངོས་ནས་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཅི་རིགས་བྱས། བཀྲ་ཤིས་དབུ་མི་ཐང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་དང་སྡེ་དགེའི་ཆིབས་
བསུ་མདུན་འཁོར་ཞིག་ཀྱང་འབྱོར། གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བྱོན་པ་ལ་ཁོང་གི་ཆོས་སྐོར་ཁ་ཤས་འདུག་པ་ཞུས། སྤྱི་འབྱམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཉིན་གསུམ་འཚོགས། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་ཚེ་དབང་ཡང་ཕུལ། ཟུར་མང་དགོན་ཁག་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅི་མགྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་འབྲི་ཆུའི་གྲུ་བརྒལ། རྩ་བརྒྱད་ཐང་དུ་སླེབས་པའི་སྐབས་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་གཉེར་པ་ཞིག་དར་བཏང་མངགས་བྱུང་བ། ཁོ་བ་ཧོར་འདྲ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཆས་འདྲ་བ་བྱས་འདུག་པ་མཆོད་ཡོན་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་འདྲ་བ་སྙམ་ནས་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དབང་ཐང་རྫོགས་ཉེ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །ཨ་ལོ་ཞེ་དགའ་ནས་གདན་སར་ཕེབས་པའི་ནངས་མོ་མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དགའ་སྡུག་མཐོ་དམན་འདྲ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས། ལམ་བར་ལྷགས་པ་ལ་ཁག་བསྙད་ནས་ཤིན་ཏུ་བཤུམ་པ་སོགས་ལམ་བཀྲ་མི་ལེགས་ཙམ་བྱུང་། དགོན་ཡུལ་རྣམས་ནས་རྐྱ་ཐབ་བསུ་བ་བཅས་རྒྱས་པའི་ཐང་དུ་བཞུགས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོར་དགོན་ཐོག་ཏུ་སེར་སྦྲེང་རོལ་བསུ་རྒྱས་པ་བཅས་ཕེབས་ནས་འདུ་ཁང་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་དབང་གནང་། ཚོམ་ཆེན་དུ་དགའ་སྟོན་དང་མགུལ་དར་དབོན་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་
གནང་བར་མཛད། ངེད་རང་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། མ་རྒན་ཁམས་བདེར་ཡོད་པ་དང་འཕྲད་ནས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་ཞོར་གསོལ་བརྒྱ་སོགས་བག

【汉语翻译】
前往伊尔拉姆耶尔巴的处所，拜见了彭域噶当寺、达隆寺、热振寺等地后，在桑宗，与前来拜见的宗楚仁波切等巴邦寺的人会合。在黑河（那曲）也来了楚布寺的大营地，戴法帽的人很多。有些人被洪水阻挡等，耽搁的事情非常多，因此耽误了很长时间。经过贝尔夏三岔路口等地，九月到达斯纳。大营地也能到达，大家见面后，巴邦寺的人先走了。嘉瓦仁波切今年留在噶玛寺后面。此后，各个寺庙的大小活佛都前来迎接并献上头巾。沿途的寺庙也邀请，因此非常忙碌。分别只是进行了法帽的会面。我按照各位喇嘛僧侣的意愿，进行了各种灌顶和随许。在扎西吾米塘，侄子活佛和德格的迎接队伍也来了。掘藏师秋吉多杰来的时候，我请他讲了一些他的法。在吉央，举行了为期三天的特殊缘起长寿法和方便智慧双运。还向宗楚仁波切献上了长寿灌顶。依次经过祖尔芒寺等寺庙，尽快渡过了雅砻江。到达擦嘉塘的时候，德格那边派了一个管家送来哈达。他打扮得像个贫穷的霍尔人，心想供养人最初的缘起就是这样，心里非常难过，这似乎是权力即将结束的预兆。从阿洛谢嘎到寺庙的第二天早上，宗楚本人似乎心情喜忧参半。以路上有风为借口，哭得很厉害，等等，路上不太顺利。各寺庙都用盛大的仪式迎接，住在嘉塘。十月初十的早上，以盛大的仪仗队迎接进入寺庙，在大殿献曼扎，并给予加持。在大会场举行了庆祝活动，侄子活佛亲自献上了哈达。
我也去了静处。和母亲见面，她身体健康，休息了一会儿，做了百供等。

【英语翻译】
Went to the place of Yirlam Yerpa, visited Phenyul Kadampa Monastery, Taglung Monastery, Rateng Monastery and other places, and met with Zongchu Rinpoche and others from Palpung Monastery in Sangzong. The great camp of Tsurphu Monastery also came to Nagchu, and there were many people wearing Dharma hats. Some people were blocked by floods, etc., and there were many delays, so it took a long time. After passing Bersha Three Junction and other places, arrived in Sna in September. The great camp was also able to arrive, and after everyone met, the people from Palpung Monastery left first. Gyalwang Rinpoche stayed behind at Karma Monastery this year. After this, all the large and small lamas of the various monasteries came to welcome and offer scarves. The monasteries along the way also invited, so they were very busy. Only had Dharma hat meetings separately. According to the wishes of the various lamas and monks, I performed various empowerments and subsequent permissions. At Tashi Umithang, the nephew reincarnation and the welcoming party from Dege also arrived. When Tertön Chögyal Dorje came, I asked him to speak some of his Dharma. In Jiyang, a special auspicious long life practice and the union of skillful means and wisdom were held for three days. Also offered a long life empowerment to Zongchu Rinpoche. Passing through Zurmang Monastery and other monasteries in order, crossed the Drichu River as quickly as possible. When arriving at Tsagya Tang, a steward was sent by Dege to send a scarf. He was dressed like a poor Horpa, thinking that this was the initial auspiciousness of the patrons, and was very saddened, which seemed to be a sign that the power was about to end. The morning after arriving at the monastery from Alo Shega, Zongchu himself seemed to be in a mixed mood of joy and sorrow. Using the wind on the road as an excuse, he cried very hard, etc., the road was not very smooth. The monasteries welcomed with grand ceremonies and stayed in Gyathang. On the morning of the tenth day of October, a grand procession welcomed them into the monastery, offered mandalas in the assembly hall, and gave blessings. A celebration was held in the main hall, and the nephew reincarnation personally offered scarves.
I also went to the retreat. Met my mother, who was in good health, rested for a while, and made a hundred offerings, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་སོགས་རྒྱུན་ལྟར་བགྱིས། འདི་སྐབས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྡེ་དགེར་གདན་འདྲེན་ཞུས་པ་བྱོན་ཞོར་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་བཞེས། ཁྲའོ་ཐང་དུ་ཁྲག་གྲིབ་འདྲ་བའི་བསྙུན་གཞི་ཚབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲིབ་སེལ་སོགས་མཛད་པས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ནས་རྒྱལ་སར་ཕེབས། རྡོ་ཁོ་མར་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་མཛད། ངེད་ལ་སྐུ་རིམ་དོན་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་བྱུང་བ་ལྟར་སོང་། རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་ཡུམ་སྲས་སོགས་མཇལ། ཁྲོ་རོལ་སོགས་ལ་ཕྱིན། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ལྗགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་གནང་། གཏོར་ཟློག་བོར་བ་རླུང་ལྟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཞེལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚང་གིས་ཡང་ཟློག་ཞག་གཉིས་གསུམ་བཅས་སོང་། ཕྲན་ནས་སྐུ་རིམ་དུ་དཀོན་སྤྱིའི་ཟོར་ཟློག །ཇོ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཞིག་བཏང་། སྤྲུལ་གཏེར་སྡེ་དགེ་མ་སྲས་བཅས་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་དབང་ཚང་བ་བསྐུར། ས་ལུག་གསར་ཚེས་ནང་ཁྲོ་མཎྜལ་ཐང་དུ་བསྟན་སྲིད་རིམ་གྲོར་དགོན་པ་གསར་འདེབས་
དགོས་པའི་ལུང་བྱང་ལྟར་དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ས་གཟིགས་བྱོན། འདི་སྐབས་ཁ་བ་དཀར་དམར་ནག་པའི་རིམ་གསུམ་ཡོད་པ་ཞིག་བབས་པ་ཕྱིས་སུ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་། མཎྜལ་ཐང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་། རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་གསང་སྙིང་རྒྱུད་བཤད་རྟེན་འབྲེལ་མཛད། གཞི་བདག་རྟེན་བཀོལ། བུམ་གཏེར་སྦ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། འདི་ཐད་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་གཙོས་ཚན་གྲངས་སྲས་ཡུམ་མདུན་ཕུལ་ནས་དགོས་གནད་བཅས་ཞིབ་ཞུས་མཛད་སོང་བ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་རྩིས་མཛད་ཀྱང་། དགོན་ཆེན་གྲྭ་རིགས་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་ཆགས་སྡང་ཆེ་བས་ཕྱག་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ས་དགོན་རྣམས་ལ་གནོད་འོང་བའི་དོགས་པ་ཁོག་འཆང་གིས་བཤོལ་བཏབ་སོང་། འདི་དུས་ལྷ་ཁང་ཀ་བཞི་དང་བྱམས་སྐུ་ཙམ་བཞེངས་གྲུབ་ན་ཉག་རྐེད་ཀྱི་དུས་ཟིང་དེ་མི་འོང་ངེས་པ་ཡིན་ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། རྗེ་བླ་མས་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་བསྩལ། གཏེར་མདུན་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོགས་དབང་སྣེ་ཁ་ཤས་ཐོབ། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ཞུས། བསམ་ལྷུན་སྐོར། རྣམ་སྲས། ཡན་ལག་ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་ལུང་བྱང་སྐོར་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེ་པ་མཛད་
ནས་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་འདུག །རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་འདུས་མདོའི་དབང་དང་ར

【汉语翻译】
。在日食的时候，进行了金星的修持和金星的遣除。像往常一样进行了圣救度母的修持等。此时，迎请了秋吉林巴到德格（四川德格），在来的路上取出了一些伏藏。在超塘，发生了像血污一样的严重疾病，因此，转世仁波切也去了，进行了清除污秽等，身体康复后去了王位。在多科玛，进行了噶举大法会和忿怒莲师的遣除。我被强烈要求进行祈福，所以我去了。拜见了两位尊者和母子等。去了忿怒莲师等处。转世仁波切给予了非常精彩的开示。由于食子的遣除、遗失、风相等非常不祥，伏藏师全家又进行了两三次遣除。我为了祈福，进行了共同财物的食子遣除。念诵了觉囊派的六十尊怖畏金刚。向转世伏藏师德格母子等，圆满地授予了宁玛噶玛的灌顶。在土羊年新年期间，按照在超曼扎塘为了弘扬佛法和政权而必须新建寺庙的授记，所有官员和僧人都去看了地形。此时，下了一场有白色、红色、黑色三种颜色的雪，后来被认为是不吉祥的征兆。在曼扎塘举行了会供。杰衮泽仁波切讲解了《秘密心髓续》，举行了缘起仪式。安立了土地神。埋藏宝瓶伏藏等完成后返回。关于此事，以伏藏品代表为主的全体人员向施主母子呈报了所需事宜，并详细询问了情况，虽然计划如此进行，但由于大寺庙的僧侣们宗派的动机和贪嗔心很重，执事扎西嘉措担心会对地方寺庙造成损害，所以借故推脱了。据说，如果当时建成四根柱子的拉康和一尊强巴佛像，就不会发生雅砻地区的动乱，转世仁波切这样说道。杰喇嘛赐予了圣救度母心滴的灌顶。从伏藏师那里也获得了一些大悲观音轮回自解脱等的灌顶。请人抄写了根本心髓修持仪轨的修行次第。绕了桑林。转世仁波切担任了财神和支分心髓修持二者的修持纲要和授记等抄写员，最终确定下来了。在嘉绒地区，钦哲仁波切赐予了集经的灌顶和

【英语翻译】
. During the winter solstice, the practice of Venus and the repulsion of Venus were performed. As usual, the practice of the Holy Tara, etc., was performed. At this time, Chokgyur Lingpa was invited to Dege (Sichuan Dege), and on the way, he extracted some treasures. In Chaotang, a serious illness like blood stains occurred, so the reincarnation Rinpoche also went and performed cleansing of stains, etc. After recovering, he went to the throne. In Dokho Mar, the Kagye Great Dharma Assembly and the repulsion of Wrathful Guru were performed. I was strongly requested to perform prayers for blessings, so I went. I met the two venerable ones and the mother and son, etc. I went to Wrathful Guru and other places. The reincarnation Rinpoche gave a very wonderful explanation. Because the expulsion of the Torma, loss, wind signs, etc., were very ominous, the entire family of the treasure revealer performed the expulsion two or three times again. I performed the expulsion of the common wealth Torma for blessings. I recited the sixty deities of the Jonangpa's Vajrabhairava. I fully bestowed the Nyingma Kama empowerment to the reincarnation treasure revealer Dege mother and son, etc. During the New Year of the Earth Sheep year, according to the prophecy that a new temple must be built in Cho Mandaltang to promote Buddhism and the government, all the officials and monks went to see the terrain. At this time, a snow of three colors, white, red, and black, fell, which was later considered an ominous sign. A Ganachakra was held in Mandaltang. Jekunzig Rinpoche explained the Guhyagarbha Tantra and held an auspicious ceremony. The earth deity was established. After burying the vase treasure and other things, they returned. Regarding this matter, the entire staff, led by the representative of the treasure items, reported the necessary matters to the patrons, mother and son, and inquired about the situation in detail. Although it was planned to proceed in this way, due to the sectarian motives and strong attachment and aversion of the monks of the great monastery, the steward Tashi Gyatso was worried that it would cause damage to the local monasteries, so he made excuses and declined. It is said that if the Lhakhang with four pillars and a statue of Jampa Buddha had been built at that time, the turmoil in the Nyarong area would not have occurred, the reincarnation Rinpoche said. Je Lama bestowed the empowerment of the Heart Drop of the Holy Tara. From the treasure revealer, I also received some empowerments of the Great Compassionate Avalokiteshvara's Wheel of Rebirth Self-Liberation, etc. I asked someone to copy the practice sequence of the fundamental Heart Essence practice ritual. I circumambulated Samling. The reincarnation Rinpoche acted as the scribe for the practice outline and instructions of both the Wealth God and the subsidiary Heart Essence practice, and it was finally determined. In the Gyalrong area, Khyentse Rinpoche bestowed the empowerment of the Compendium of Sutras and

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་རྒྱའི་བར་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། གཏེར་སྟོན་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་རྣམ་སྲས་རྟེན་འཛུག་གནང་། ངེད་ནས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་བླ་བླུ་གྲུབ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ནས་ཕེབས། འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བགྱིས། སྙན་ངག་དང་། ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཁྲིད་ཞུ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། གཏེར་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། ད་རུང་གཏེར་ཆོས་ཐད་གནང་བ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཞུ་མཛད་རོགས་ཞུས་པར་ཚོགས་མཆོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་གསོལ་འདེབས་མཛད་ནུབ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྩལ། ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་དེ་སྐབས་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཚུལ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་སྐབས་དུང་མཚོ་རས་པར་གྱུར་པ་སོགས་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་
ཆོས་ཉེ་བརྒྱུད་བྱུང་འདུག་པ་བཅས་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་མ་འབྱོར་བས་དེའི་འཐོར་ལུང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དཔེ་རྙེད་ཚད་ཀྱི་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཞུས། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཁོག །རང་སྐལ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཐུན་མིན་རྣམས་ཕབ། ས་གནད་འདིར་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་བྱང་བཅས་བླ་བྲང་ལ་བཀའ་གནང་སོང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་ལའང་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདིར་སྲུང་མའི་རྟེན་འཛུག་དགོས་ཚུལ་གསུངས། དབང་བྱིན་རླབས་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གདམས་གཏད་མངའ་གསོལ་གནང་། ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་སློང་དང་བྱིན་རླབས་མཛད། རྡོར་སློབ་ངེས་དོན་གྱིས་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་ས་ཆོག་དང་། ངེད་རང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ས་ཆོག་བྱས། འདི་ཉིན་རྒྱང་བལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཇའ་དཀར་པོ་ཨ་ལོང་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་མཐོང་འདུག །ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་བླ་བྲང་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཀླད་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཟོ་ལས་ཚུགས། ངོས་དགོན་དུ་ཕྱིན།
གཏེར་སྟོན་དབུར་བཞུགས་ཀྱིས་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
根本的大成就药丸修法结合，获得了进行两周灌顶直至交付传承的恩德。掘藏师在王宫中建立了财神像。我为儿子的祛病延寿法事圆满完成后，去了八邦寺。佐智噶玛仁波切来了。按照他说的，做了与修持虹身六论相关的全部灌顶和传承。对于诗学和大手印等一些教导的请求，各自满足了他们的愿望。去了掘藏大师的闭关处。还请求在掘藏法方面给予恩准和近传加持，供养轮非常丰盛，并做了祈祷。莲花生大师以掘藏师多杰林巴的形象安住，赐予了百位掘藏师的掘藏法的所有加持。您也清楚地记得自己是多杰林巴的弟子转世，当时接受了所有掘藏法并进行修持的情况，以及空行母根嘎崩巴时期变成海螺湖修行者的经历。这两者的掘藏法近传都已得到，因此没有得到多杰林巴掘藏法见解广阔的散传。空行母秘密总集的所有灌顶和传承。对于找到的其他掘藏法典籍，请求了诀窍交付和加持。根本的心髓修法修法纲要。降下了自己那份迅速成办怙主的独特法类。为了此地所示的普遍和特殊的利益，指示拉章建造大吉祥天殿，并给予了理由和授记。对于开启擦扎仁钦扎（地名）的圣地之门，也说首先需要在东方智慧轮这里建立护法的依怙。给予了很多灌顶和加持，特别是圆满了您自己的所有新掘藏法的诀窍交付和加持。为建造神殿进行了土地开垦和加持。金刚阿阇黎恩敦以胜乐金刚的方式进行了土地净化，我亲自以时轮金刚的方式进行了土地净化。这一天，远眺的人们看到我们周围环绕着白色光环。四月份，拉章的侄子活佛开始建造克拉智的寺庙。我去了寺庙。
掘藏师担任主法，每年进行宝瓶修法

【英语翻译】
I received the grace to perform the fundamental great accomplishment of combined medicine practice for two weeks, including the complete empowerment up to the entrustment of transmission. The treasure revealer established a Vaishravana statue in the palace. After I completed the life-extending rituals and ransom for my son, I went to Palpung Monastery. Zla Trul Karma arrived. As he requested, I performed all the empowerments and transmissions related to the practice of the Six Rainbow Body Doctrines. I fulfilled the individual requests for teachings on poetics, Mahamudra, and other topics. I went to the great treasure revealer's retreat. I also requested permission and close lineage blessings regarding treasure teachings, and a very extensive feast offering was made, and prayers were offered. Guru Rinpoche remained in the form of the treasure revealer Dorje Lingpa, bestowing all the blessings of the treasure teachings of the hundred treasure revealers. You also clearly remembered that you were a reincarnation of a disciple of Dorje Lingpa, and at that time you received all the treasure teachings and practiced them, and that during the time of Khandro Kunga Bumpa, you became a conch-lake practitioner. The close lineage of the treasure teachings of these two has been received, so there was no access to the scattered transmissions of the Dorje Lingpa treasure teachings' vast view. All the empowerments and transmissions of the Dakini Secret Gathering. I requested the instructions and blessings for whatever other treasure teachings texts were found. The essential heart practice accomplishment outline. The unique Dharma cycles of the swiftly accomplishing protector of one's own fortune were bestowed. For the general and specific benefit of the teachings indicated in this place, the reason and prophecies for building the great glorious temple were given to the Labrang. Regarding opening the sacred site of Tsa-dra Rinchen Drak, it was also said that first, a protector's support must be established here in the eastern wisdom wheel. Many empowerments and blessings were given, and in particular, the complete instructions and blessings of your own new treasures were bestowed. Land clearing and blessings were performed for the construction of the temple. Vajra Acharya Ngedon performed the land purification through the Chakrasamvara method, and I myself performed the land purification through the Kalachakra method. On this day, those who looked from afar saw a white rainbow-like halo surrounding us. In April, the nephew tulku of the Labrang began the construction of the Klad Gzik temple. I went to the monastery.
The treasure revealer presided over the annual vase practice.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདི་ལོ་གཏེར་གསར་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ། གར་འཆམ་གཏོར་ཟློག་བཅས་མཛད་སོང་། དེ་གྲུབ་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས། ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ཀར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ནས་མ་མགོན་འཁོར་ལོ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། སྲུང་མའི་རྟེན་དང་། ཀླུ་རྟེན་བཙུགས། དབུ་ཆེ་རྩེར་ཚོགས་སྐོང་བསང་བརྔན་རྒྱས་པར་མཛད། གཡས་སྐོར་གྱིས་རང་བྱོན་རིམ་པར་ངོ་སྤྲད་མཛད། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡས་ཕྱོགས་བཻ་རོའི་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ། ཙ་འདྲའི་གནས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་སེར། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་ནང་གཞུག་སོགས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབ། གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་བསྐོར་ལམ་ཕྱི་ནང་གི་ཚད་དང་། སྒོ་འབྱེད་ལམ་གཏོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དགོས་རིགས་ཐོ་བཀོད་དང་བསླབ་སྟོན་ཞིབ་ཏུ་བསྩལ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་ལ་ཕེབ་བསུ་སོགས་སྔར་ལུགས་ལྟར་ཞུས་ནས་ཚེས་བཅུ་ཚུགས་སོང་། ངེད་རང་གིས་དགོས་
ཆས་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་གནས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་ཕྱིན། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ལ་དབང་ལུང་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་དགྱེས་བཞིན་ཕར་ཕེབས། མདོ་སྨྱོན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་བགྱིས། ཟླ་བཟང་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཞུས། ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཀརྨར་ཕེབས། སླར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བསྙེན་སྐབས་ཚེ་ཚད་བརྒྱད་ཅུའམ་དགུ་བཅུ་མ་ངེས་པ་ཞིག་གི་ལྟས་གསལ་བྱུང་། ཁྲི་འདུ་བེ་ཧུ་སྔགས་པ་དཔོན་གཡོག་ཆེད་གཏད་འབྱོར་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། ཁོང་ཚོས་སྒྲུབ་ཁང་བཞེངས་ནས་རྒྱུན་འཚོགས་བཙུགས་རྒྱུའི་ཁས་ལེན་བྱས། སྦྱིན་བདག་འགའི་རེ་སྐོང་དང་ལྷ་ཁང་སྒྲུབ་སྡེའི་དོན་རྨེ་རྟིང་དུ་འབྲུ་བསོད་ཕྱིན། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཇལ་ཞིང་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་བསྩལ། སླར་འཁོར་ནས་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། བཀའ་བརྒྱད་ལུང་ལག་ལེན་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། ཡང་ཁྲོད་བོང་གསར་དུ་སྡོད་གནས་བགྱིས་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་གསོལ་དབུ་ཚུགས། གཏེར་གསར་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བསྙེན་པ་དང་ལོ་མཇུག་གཏོར་ཟློག་སོགས་བྱས། ལྕགས་སྤྲེལ་
གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན། ཆོ་འ

【汉语翻译】
今年，与新宝藏马头金刚的修法相关，进行了金刚舞、朵玛回遮等。完成后去了修行地，进行了意集会供，修持了圣母心滴，开始和结束都出现了非常好的缘起。掘藏师也来了，安排了怙主轮等仪轨，建立了护法神像和龙神像，在乌切山顶盛大地进行了荟供、焚香和酬谢，右绕后依次介绍了自生像。六月初十，从扎智仁钦扎（地名）右侧的毗卢扎那秘密洞穴中，取出了秘密心滴三篇、扎智的圣地志的黄纸，以及建造大吉祥天女像的材料和装藏品等伏藏品。又去了修行地，确定了黄纸的内容，记录并详细指示了圣地的位置、内外转经道的尺寸，以及开启道路的缘起所需之物。按照惯例迎接了嘉瓦仁波切的到来，开始了初十法会。我整理了所需的物品，绕圣地一周，缘起非常吉祥。掘藏师圆满完成了灌顶和随许，欢喜地离开了。对多钦仁波切等给予了香巴噶举的圆满灌顶和加持。从达桑前获得了塔香弥扎心滴等，供养了侍奉，然后去了噶玛。再次修持圣母心滴时，出现了一个预兆，显示寿命可能是八十或九十岁，但不确定。赤度贝呼的咒师主仆特意前来，给予了虹身六论的圆满灌顶和随许。他们承诺建造修行室并建立常住僧团。为了满足一些施主的心愿，以及为了寺庙修行团体的利益，去了热丁送布施。也拜见了根西仁波切，并赐予了长寿九尊的灌顶。返回后拜见了嘉瓦仁波切，按照意愿献上了噶举传承的实修指导。又在修行地翁萨尔建立了住所，缘起非常吉祥。护法殿开始了常供，进行了新伏藏普巴金刚心滴的修持和年末朵玛回遮等。铁猴年新年时，去了寺院顶部，举行了法会。

【英语翻译】
This year, in connection with the practice of the New Treasure Hayagriva, Vajra dances and Torzoks (ritual cake offerings for averting negativity) were performed. After that was completed, I went to the retreat place, performed the Gongdü (Gathering of Intentions) Tsok offering, and practiced the Nyingtik (Heart Essence) of the Holy Mother. Both the beginning and the end had very auspicious connections. Tertön (treasure revealer) also came and arranged the foundation for Mahakala Wheel and other practices. Protector statues and Naga (serpent deity) statues were erected. At the summit of Uche, elaborate Tsok offerings, incense offerings, and propitiations were performed. Circumambulating clockwise, the self-arisen images were introduced in order. On the tenth day of the sixth month, from the secret cave of Vairo to the right of Tsadra Rinchen Drak (place name), three cycles of Secret Thigles (seminal essences), yellow scrolls of Tsadra's pilgrimage site records, materials for building the statue of Palchenpo (Glorious Great One), and inner contents were brought forth from the treasure. Again, I went to the retreat and finalized the contents of the yellow scrolls, recorded the location of the sacred site, the measurements of the inner and outer circumambulation paths, and gave detailed instructions on the necessary auspicious items for opening the door and creating the path. As before, I welcomed Gyalwang Rinpoche upon his arrival and commenced the tenth-day ceremony. I arranged the necessary items and circumambulated the sacred site. The connections were very auspicious. Tertön completed the empowerment and permission, and happily departed. I bestowed the complete Shangpa Kagyu empowerment and blessings upon Do Khyen Rinpoche and others. From Da Sang, I received Taksham Mitra Nyingtik and other teachings, offered service, and then went to Karma. Again, while practicing the Nyingtik of the Holy Mother, a sign appeared indicating a lifespan of perhaps eighty or ninety years, but it was uncertain. The mantra practitioner and attendant of Tridu Behu arrived specifically, and I gave them the complete empowerment and permission of the Six Rainbow Volumes. They promised to build a retreat house and establish a permanent sangha (spiritual community). To fulfill the wishes of some patrons and for the benefit of the temple's practice community, I went to Reting to give grain alms. I also met Kunsig Rinpoche and bestowed the empowerment of the Nine Deities of Amitayus (Buddha of Long Life). Returning, I met Gyalwang Rinpoche and offered the practical instructions of the Kagyu lineage according to his wishes. Again, I established a residence at the retreat Bongsar, and the connections were very auspicious. Regular offerings were initiated in the Gonkhang (protector chapel), and the practice of the New Treasure Vajrakilaya Heart Drop and the year-end Torzok were performed. At the time of the Iron Monkey New Year, I went to the top of the monastery and held a Dharma assembly.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔར་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་སྟོན་མཛད་པར་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་བླ་མ་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་གཞུང་། ངེད་ནས་མཎྜལ་རྒྱས་བཤད་ཞུས། མཚུར་སྒར། དཔལ་སྤུངས། སྡེ་དགེ་སོགས་ཀྱི་ཁྲི་འབུལ་ཕུལ། ཕྱིར་ཉིན་གསོལ་སྟོན་སྐབས་གསང་སྙིང་སྤྱི་དོན་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་བཤད་པ་ཞུས། ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་དུས་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་བསྩལ། ངེད་ནས་ཀྱང་བཀའ་འདུས། མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱི་འདུལ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། ངེད་རང་སྒྲུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་ངེས་དོན་སོགས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གྲུབ་ནས་རྨིས་ལྟས་རྩུབ་པས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཚེ་གསང་ནན་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བའི་ཞར་བྱུང་དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་ལ་བགྱིས། ས་ག་ཟླ་བར་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་
བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། དབང་བསྐུར་ཉིན་བསླབ་སྟོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དབོན་སྤྲུལ་ལ་སྐུ་ཞབས་གོང་མའི་ཐུགས་བཞེད་ལྷག་མ་དབྱར་གནས་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱས་པར་གནང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་པར་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གསན་པར་མཛད། ཉག་རྐེད་དཔོན་གྱིས་གདན་ཞུས་ནན་ཏན་འབྱོར་པས་རྒྱལ་དབང་། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྒར་བཏེགས་ནས་འབྲང་དིལ་དུ་ཕེབས། ཉག་དཔོན་བུ་ཤི་བའི་བྱང་བཞུ། རྗེས་གནང་། དབུ་ཞྭའི་མཇལ་ཁ་སོགས་རེ་སྐོང་མཛད་ནས་ཡར་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་རྟིང་ལྷུང་དུ་ཕེབས། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་མཛད། ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དོན་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་རྣམས་གསན་ནས་དེ་སྐབས་ལུང་དོན་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིགས་ནས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་ཕེབས། ངོས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་ལྷ་བཟོ་དཔོན་གཡོག་བཞིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་
ཁང་གི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་བཞེངས་པའི་དབུ་ཚུགས། ག

【汉语翻译】
在神变月（藏历新年第一个月）的初五，举行了尊贵的转世活佛的升座典礼，精通经论的喇嘛格西们讲授显密经论。我做了曼荼罗的详细解说。供奉了楚布寺、八邦寺、德格等寺院的升座供养。第二天在宴请时，讲授了《秘密藏续》总义的章节。嘉瓦仁波切为聚集的众多各方活佛转世，赐予了《度世知一切经》（Dus mkhyen bka' 'bum）、《空行自在经》（Mkha' spyod dbang po'i bka' 'bum）的口传。我也诵读了《噶当经集》（bka' 'dus）、弥觉多吉（Mi bskyod zhabs）的《律经大疏》（'dul Tika chen mo）等经文的传承。我应闭关房金刚上师义敦等人的恳请，前往佐囊的《佐囊百法》（Jo nang rin 'byung）、息品、猛品护法等，以及新岩藏《意修法》（gter gsar thugs sgrub）的灌顶传承圆满，因梦兆不佳，在寂静处精进修持长寿秘密法。三月，按照嘉瓦仁波切的意愿，赐予了新编《噶举密咒藏》（bka' brgyud sngags mdzod chen mo）的灌顶传承，也顺便为所有聚集者做了。萨嘎月（藏历四月），怙主亲自来到金刚上师处，开始瓶灌修法。灌顶之日，对所有弟子，特别是对侄子转世，详细讲述了前世法王的遗愿，以及必须安居等事宜。五月，前往寂静处，与上师意集大法会（bla ma dgongs 'dus sgrub chen）的医药修法相关联，做了广大的修法。蒋扬钦哲仁波切也来了，非常高兴地听闻了圣救度母心髓法。因娘热地方长官的再三邀请，嘉瓦仁波切、尊贵的转世活佛等我和师徒一行人，安营扎寨前往了仲迪。满足了娘热长官为亡子做超度、随许、授予冠冕等愿望后，在返回的途中去了定隆。与住锡在贡噶旺普的衮济喇嘛见面，举行了盛大的会供。听闻了大悲心性休息的意义灌顶、《莲师心髓》（Mtsho skyes snying thig）、《列尊心髓》（Lce btsun snying thig），当时按照授记的内容，吉祥的缘起圆满具足，前往了八邦寺。我去了山里闭关，六月十七日，四位工匠师徒开始了吉祥大殿的佛像建造。

【英语翻译】
On the fifth day of the Miraculous Month (the first month of the Tibetan New Year), the enthronement ceremony of the esteemed reincarnation was held, and the learned Khenpos and Geshes, well-versed in the scriptures, lectured on the Sutras and Tantras. I gave a detailed explanation of the Mandala. Offerings for the enthronement were presented from Tsurphu Monastery, Palpung Monastery, Dege Monastery, and others. The next day, during the banquet, I lectured on the chapters of the general meaning of the Guhyagarbha Tantra. Gyalwang Rinpoche bestowed the oral transmission of the 'Dus mkhyen bka' 'bum' and the 'Khachod Wangpo's bka' 'bum' to the many assembled lamas and reincarnations from various regions. I also recited the transmission of the 'Kadam Deshek' (bka' 'dus), the great commentary on the Vinaya Sutra by Mikyö Dorje ('dul Tika chen mo), and other texts. At the urging of the retreat master Dorje Lopön Ngedön and others, I went to Jonang and completed the empowerment and transmission of the 'Jonang Rin Jung,' the Zhipreng, Drakphreng protectors, and the new terma 'Thukdrup.' Due to inauspicious dreams, I diligently practiced the secret longevity practice in a secluded place. In the third month, according to the wishes of Gyalwang Rinpoche, I bestowed the empowerment and transmission of the newly compiled 'Kagyu Ngakdzö Chenmo,' and also did so for all those assembled. In the Saga month (the fourth month of the Tibetan calendar), the Protector himself came to the Vajra Master's place and began the vase practice. On the day of the empowerment, he spoke in detail to all the disciples, especially to the nephew reincarnation, about the remaining wishes of the previous Kyabje, and the necessity of holding the summer retreat. In the fifth month, he went to the secluded place and extensively performed the Guru Gongdü Drupchen, in connection with the medicine practice. Jamyang Khyentse Rinpoche also came and listened to the Essence of the Noble Tara with great joy. Due to the repeated invitations from the Nyak Region Governor, Gyalwang Rinpoche, the esteemed reincarnation, and our disciples and I set up camp and went to Drangdil. After fulfilling the Nyak Governor's wishes for the deceased son's purification, subsequent permission, and audience with the Usha, we went to Tinglung on the way back. We met with Kunkhyen Lama Dakam, who was residing in Gongga Wangphuk, and held a grand tsokhor. After listening to the meaning empowerment of the Great Compassionate Mind Nature Rest, the Lotus-Born Heart Essence (Mtsho skyes snying thig), and the Lhetsun Heart Essence (Lce btsun snying thig), auspicious coincidences were perfectly arranged according to the prophecies at that time, and we went to Palpung Monastery. I went to the mountain retreat, and on the seventeenth day of the sixth month, four craftsmen and their assistants began the construction of the statues in the glorious great temple.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཟུངས་གཞུག་སོགས་གྲབ་ཡུལ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས། དགེ་སློང་བཞི་སྡེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་གནས་ཆོག་བཏང་། ཧེ་རུ་ཀཿགསུམ་གྱི་རུ་ཤིང་དང་སྲོག་ཤིང་ཚུགས། གནས་ལྔར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་རེ་རེ། རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཐེར་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདུན་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སླར་ཕེབས་པ་ལ་ཁམས་བདེ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་རིམ་པར་བསྙེན། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་དགུ་ལ་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་བ་སོགས་གཞུང་མཐུན་ཚད་ལྡན་གྱིས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་དབུ་ཚུགས། ཐུགས་ཀར་མགོན་སྐུ་གཏེར་བྱོན་དང་། མགོན་པོའི་རྟེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ་བས་བྱོན་ལེགས་བྱིན་ཅན་བྱུང་། དགོངས་འདུས་གཙོ་བོ། དུས་འཁོར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། མགོན་ཁང་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཚོན་དང་སྤྱན་འབྱེད་བཅས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བདུན་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་གྲུབ་ནས་ལྷ་བཟོ་རྣམས་ལ་སྦ་དར། སྟོན་མོ། ཡོན་འབུལ་བསྟབས། སྐུ་ཞབས་
རིན་པོ་ཆེ། དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བསྙེན་སོང་བླ་མ་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་པ་བྱས། འབུལ་བ་གསོལ་སྟོན་ཞུས། ལྷ་ཁང་འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་ཅི་འགྱུར་ཤེས་དཀའ་འདུག་པས་སྒྲུབ་གྲྭའི་རྩོལ་བ་བྱས་ན་ཅི་འགྱུར་རྫོང་སར་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་བརྟག་པ་ཞུས་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། རྗེ་ཉིད་བྲག་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་མགུལ་དུ་སྣང་བར་ཉི་མ་འཆར་ཁ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇའ་ཤེལ་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་ཆར་བབས། དེ་མཚམས་འབྲི་གཉན་ལྡང་ཡིན་རྒྱུའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སླེབས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་མཛོད་མང་པོ་ཞིག་སྒོ་ཕྱེ་ནས་གང་འདོད་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཟེར་བར། འཇའ་ཤེལ་ཟུར་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཕྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལས་གྲུབ་པ་ཁྲ་ཤིགས་སེ་བཞུགས་པ་ཞིག་གདའ་བ་སྐུ་ཕྲག་ཏུ་བཅུག་ནས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་མུར་ཅུང་ཟད་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་དགོས་སྙམ་པ་ན་མ་རྙེད་པ་ན་ཐུགས་ངལ་འདྲ་བའི་ངང་། སླར་དེ་ལས་ཆུང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། དེའི་སྔ་ནུབ་མདུན་དུ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་འོད་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
准备了供养物等，布置了宽敞的场所。由四位比丘进行了吉祥的布萨和安居仪式。竖立了黑汝嘎三尊的命杆和生命树。在五个地方各自供奉了特别殊胜的所依物。供奉了四种舍利，以及各自的心髓十万等。七月初八，嘉瓦仁波切再次莅临，献上了安康。祈求加持后，依次修持了莲师心髓和意修如意宝。八月二十九，进行了护法神的事业等，按照仪轨如法地开始塑造了迅速成办事业的智慧怙主像。在心间安放了取出的怙主像伏藏，以及所有怙主不共的所依物，并如常供奉了四种舍利，出现了吉祥加持。主要供奉了意集、时轮金刚、金刚童子，以及护法殿的护法神像，在十月初七的成就日完成了着色和开光，并向工匠们赠送了哈达、宴请和供养。贵宾
仁波切、两位侄子活佛前来进行侍奉，由十五位上师和弟子围绕着胜乐金刚坛城进行了为期两天的开光仪式。献上了供养和宴请。如果这座寺庙能有一个修行团体就好了，但由于时势所迫，难以预料会发生什么，如果努力建立一个修行院，会怎么样呢？在宗萨向仁波切请教了占卜，在景象中：仁波切自己出现在一座高耸的岩山顶上，太阳升起的同时，降下了许多大小不一的彩虹冰雹。之后到达了一个据说是严厉的土地神居住的地方。被告知打开了许多装有身语意所依和各种物品的宝库，可以拿走任何想要的东西。拿走了一个非常精美的八角彩虹冰雹，大约一个手臂长，里面安住着由彩虹制成的寂静金刚界坛城本尊，色彩鲜艳，将其放在肩上，感到非常高兴，但过了一会儿，想要展示给别人看时却没有找到，感到有些沮丧。后来又得到一个更小的。在那之前的一天晚上，班禅比玛拉米扎出现在面前，位于不可思议的光团之中，正在进行大迁转的

【英语翻译】
Preparations were made for offerings and a spacious area was arranged. Four monks performed the auspicious Posadha and Vassa retreats. The life staffs and life trees of the three Herukas were erected. Each of the five places was offered a particularly excellent support. Four kinds of relics were offered, as well as hundreds of thousands of the essence of each. On the eighth day of the seventh month, Gyalwang Rinpoche returned and offered well-being. After requesting blessings, the Lotus-Born Heart Essence and the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel were practiced in sequence. On the twenty-ninth of the eighth month, the activities of the protectors were performed, and the construction of the swift-acting wisdom protector image was started according to the scriptures and standards. A treasure-revealed protector image was placed in the heart, as well as all the uncommon supports of the protector, and the four kinds of relics were offered as usual, resulting in auspicious blessings. The main offerings were the Gongdü, Kalachakra, Vajrakumara, and the Dharma protector images of the protector's temple. The coloring and consecration were completed on the seventh day of the tenth month, an auspicious day, and khatas, feasts, and offerings were presented to the artisans. The esteemed
Rinpoche and the two nephews came to serve, and fifteen lamas and disciples performed the two-day consecration ceremony through the Chakrasamvara mandala. Offerings and feasts were presented. It would be good if there was a practice community in this temple, but due to the times, it is difficult to know what will happen. What would happen if efforts were made to establish a practice college? In Dzongsar, Rinpoche was asked for divination, and in the vision: Rinpoche himself appeared on top of a towering rocky mountain, and as the sun rose, many large and small rainbow hailstones fell. Then he arrived at a place said to be inhabited by a fierce local deity. He was told that many treasuries containing body, speech, and mind supports and various items had been opened, and he could take whatever he wanted. He took a very beautiful octagonal rainbow hailstone, about an arm's length, in which resided the peaceful Vajradhatu mandala deities made of rainbows, colorful and vibrant, placed it on his shoulder, and felt very happy, but after a while, when he wanted to show it to others, he could not find it, and felt somewhat frustrated. Later he obtained a smaller one. The night before that, Panchen Vimalamitra appeared before him, in the midst of an inconceivable mass of light, performing the great transference of

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མཛད་པས་སྔར་མ་གོ་བའི་གོ་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས་ལེགས་པའི་མཚན་མར་འཁུམས་ཞེས་
ཕེབས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་གཞག་རྒྱུའི་བློ་ཐག་ཆོད། འདི་ལོ་ནས་སྒྲུབ་པ་གསར་དུ་འཇོག་པའི་ཕོགས་ཡོན་བླ་བྲང་དུ་ཞུ་རྒྱུའི་ཞུ་རྟེན་གསེར་དངུལ་རྡིལ་ཚད་བཞི་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ཕུལ། སྒྲུབ་པ་དཔོན་གཡོག་དྲུག །མགོན་བླ་བཅས་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་ཁང་པ་བདག་བཟུང་དང་སྐར་འཛིན་བྱས། རིམ་པར་འདུས་ནས་སྣེ་སེལ་མཎྜལ་བཞི་ཆོག །གསར་རྙིང་གསོལ་བརྒྱ། གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། གཏོར་ཟློག་བགྱིས་ནས་ལོ་གསུམ་མཚམས་རྒྱའི་དབུ་ཚུགས། དུས་མཆོད་རྣམས་དང་མགོན་ཁང་འདོན་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དཀྲིགས་ཆ་གྲུབ། དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་དགོས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་བྱས། འདི་གར་སྔ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། མཆོད་ཆས་སྐོར། གཉེར་ཁང་ཐབ་ཆས་སྐོར་བཅས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཞིབ་པ་ཟུར་དུ་འཁོད་པ་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་པོར་སྣ་སེལ་ནས་བཟུང་ལོ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན། ཟླ་རེ་བཞིན་གྱི་དུས་མཆོད། ཉིན་རེའི་ཐུན་བཞིའི་བཅད་ཁྲིགས་སོགས་ཀྱང་བཅའ་ཡིག་ཞིབ་པར་བཀོད། ངེད་རང་སྡེ་དགེ་ནས་སྐུ་རིམ་བཅའ་སྒྲུབ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཕུར་པ་སྲི་ཟློག །རྣམ་སྲས་ཁང་དུ་གསོལ་ཁ་དང་བསང་
བརྔན། སྲས་ཡུམ་རྣམས་ལ་དབང་བྱད་བཀྲོལ་སོགས་བཞེད་བསྐངས་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་ལྔར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་ཚུགས། ལྕགས་བྱ་གསར་ཚེས་ཀྱི་གསུམ་ལ་གྲོལ། ངེད་རང་སྒྲོལ་དཀར་དང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སོགས་བསྙེན་མཚམས་རིང་སྦྲེལ་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་རྡོར་སེམས་དང་། རིམ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས། སོ་ལུགས་ཡང་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་སྨིན་ལུགས། དུས་འཁོར། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ས་ལུགས་ལྟར་སོ་སོར་མཛད། རབ་གནས་སྔ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དགེ་མཚན་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་སྲོལ་བཞི། སྙིང་པོ་དགྱེས་རྡོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་། སྔགས་ལུགས་སེམས་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་རིགས་རྣམས་དང་། ལམ་འབྲས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡན་ལག་བཅས་རྒྱས་པར་གནང་། རྒྱུད་ཆོག །ཚོགས་འཁོར། ལམ་འབྲས་བླ་མཆོད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། མགོན་པོ་སྨད་ལུགས་ཀྱི་བེ་བུམ་སོགས་ལྗག

【汉语翻译】
由于您对仪轨作了非常详尽的介绍，我产生了一些以前不理解的理解，等等，我认为这是一个好兆头，
您说，我下定决心要建立一个修行团体。从今年开始，为了在拉章申请设立新的修行场所的报酬，向翁珠活佛供奉了四块金银。六名修行负责人和仆人，以及包括护法喇嘛在内的七人，都获得了房屋的所有权和星象。依次聚集后，进行了驱散障碍的四座坛城仪轨，新旧祈祷，秘密明点金刚橛的念诵，进行了朵玛回遮，开始了为期三年的闭关。时轮供养和护法殿的念诵等也完成了安排。所有需要的灌顶、传承和引导都依次进行。这里先后有八座大小寺庙，它们的佛像、佛经、佛塔，供品，仓库厨房用品等的详细清单都单独列出。修行者们首先从驱散障碍开始，进行为期三年的念诵修行和实修，每月一次的时轮供养，每天四座的固定功课等，也都详细地写在了章程中。我按照从德格（四川德格县）来的指示，必须进行法事修行，于是前往进行了金刚橛的禳解，在财神殿进行了祈祷和煨桑，对王子和王母进行了加持，完成了愿望后返回。十一月二十五日，开始了依止智慧怙主的朵玛修行和念诵。铁鸟年新年初三结束。我进行了白度母和圣救度母心髓等的长期念诵闭关。三月，衮钦钦哲仁波切来了。初八，在国王金刚橛成就之日，进行了金刚萨埵，依次进行了上师意集，索派真实等的加持成熟，时轮金刚，胜乐金刚空行母等的加持按照萨迦派的方式分别进行。加持前后都出现了非常好的吉祥缘起。胜乐金刚四种传承，心髓喜金刚等的灌顶，密咒法门生起次第，加持种类，道果会众讲解的引导支分等都详细给予。进行了续部仪轨，会供轮，道果上师供，金刚三处的念诵修行，怙主下部仪轨的贝奔等。

【英语翻译】
Because you gave a very detailed introduction to the rituals, I gained some understanding that I didn't understand before, etc. I think this is a good sign,
You said, I made up my mind to establish a practice group. Starting this year, in order to apply for the remuneration for establishing a new practice place in the Ladrang, four pieces of gold and silver were offered to the Onpo Tulku. The six practice leaders and servants, and the seven including the protector lama, all obtained ownership and astrology of the house. After gathering in sequence, the four mandala rituals of dispelling obstacles were performed, new and old prayers, the recitation of the secret bindu Vajrakila, the Torma reversion was performed, and the three-year retreat began. The Kalachakra offering and the recitations of the protector hall, etc., were also completed. All the necessary empowerments, transmissions, and guidance were performed in sequence. There are eight temples of various sizes here, and detailed lists of their Buddha statues, scriptures, stupas, offerings, warehouse kitchen supplies, etc., are listed separately. The practitioners first started with dispelling obstacles, and performed three years of recitation practice and actual practice, the Kalachakra offering once a month, the fixed homework of four sessions a day, etc., which were also written in detail in the charter. I followed the instructions from Dege (Dege County, Sichuan Province) that Dharma service practice must be performed, so I went and performed the Vajrakila exorcism, performed prayers and Sang in the Vaishravana Hall, blessed the prince and queen mother, completed the wishes and returned. On the 25th of November, the Torma practice and recitation of relying on the Wisdom Protector began. It ended on the third day of the new Iron Bird year. I performed a long recitation retreat of White Tara and Arya Tara Heart Essence, etc. In March, Kunkhyen Khyentse Rinpoche came. On the eighth day, on the day of the King Vajrakila accomplishment, Vajrasattva was performed, and in sequence, the blessings of the Guru's Intentions Gathering, the Sakya True, etc., were performed, and the blessings of Kalachakra, Chakrasamvara Dakini, etc., were performed separately according to the Sakya tradition. Very good auspicious omens appeared before and after the blessing. The four lineages of Chakrasamvara, the empowerment of the Heart Essence Hevajra, etc., the generation stage of the mantra Dharma, the types of blessings, and the guiding branches of the Lamdre assembly explanation were all given in detail. The Tantra ritual, the Ganachakra, the Lamdre Guru Puja were performed, the recitation practice of the three Vajras, and the Bebum of the Protector Lower Tradition, etc.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུང་མང་དུ་ཞུས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སླར་ཕེབས།
འདི་སྐབས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། མཆོད་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སྒོ་བཞི། བུམ་སྒོ་དང་ལྔ་འདུག་པ་ལ་ཕེབས་པས་ནང་དུ་རྟེན་དང་བཀོད་པ་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པ་འདི་ཅི་རེད་ཅེས་དྲིས་པས། མི་ཞིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས་འདི་མཛོད་ལྔ་ཞེས་པ་ཡིན་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཤད་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་མཛོད་ལྔ་ཞེས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིག་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་པས་གཏེར་ཆོས་བསྒྲིགས་མ་འདི་རྣམས་ལའང་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་མིང་བཏགས་དགོས་འདུག་གསུངས། ཡང་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་ནས་ངེད་ལ་གུ་རུ་པདྨས་བོད་ཡུལ་ལྷ་ཁང་བྲེ་ཞབས་ཙམ་ཡན་གྱི་གཉེར་དུ་བརྐོས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་མཆོད་སྣེ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད། གནོད་པ་སྐྱེལ་ན་ཆེན་པོ་ཐུབ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཐ་ཚིག་ལ་བརྩིས་པ་ཡིན། ད་ཞག་མི་དགེ་བའི་ལྟས་ཐར་ཐོར་བྱུང་བ་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ཅེས་རེ་འཁང་ཆེན་པོ་བྱེད་འདུག་པས་ད་ཕྱིན་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་གསོལ་བསྡུས་པ་རེ་གལ་ཆེ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་དགོན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ། དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་རིམ་ཚེ་བདག་པུ་རི་བཅའ་སྒྲུབ་བྱས། བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་ལ་སོ་སོའི་བཞེད་ངོར་དབང་ལུང་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ཁྲིད་ཀ་སོགས་སྔར་
རྒྱུན་ལྟར་དང་ཞི་བྱེད་དབང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡང་ཚུགས། རྗེ་བླ་མས་འདི་གའི་སྒྲུབ་སྡེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་པ་ལྟར་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྒོ་ནས་ས་སློང་དང་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་ནས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་གྲུབ། ལྷ་ཁང་སྟེང་གི་གསེར་འཕྲུའང་གྲུབ་ནས་གདན་གྱི་བོང་ཆུང་དུ་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཆས་བསྒྲིགས། གསེར་འཕྲུ་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས། རྒྱལ་མཚན་འཛུག་ཆོག་བྱས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་འགའ་ཞིག་དང་བསྙེན་མཚམས་ཅི་རིགས་འཕྲོས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནས་བླ་མ་གསང་འདུས་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། ཆུ་ཁྱི་གསར་ཚེས་ཀྱི་བཅུ་བཞིར་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་རས་འབུད་ཐོག་མར་ཚུགས། མེ་དྲོད་སོགས་བྱིན་ཆེ་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་འགོར་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མ་བཅས་གྲུབ་ནས་གྲོལ། འདི་སྐབས་སྔར་བླ་མ་ངེས་དོན་ནས་སྡོམ་གསུམ་བསྟན་བཅོས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་འབྲི་དགོས། དེ་བྱུང་ན་ཁོང་གིས་འགྲེལ་པ་བྲི་བ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་འདུག་ཀྱང་སྡོམ་གསུམ་བསྟན་བ

【汉语翻译】
多次请求赐予土地。 献上酬谢曼扎后返回。
这时在清净的景象中，看到一座非常巨大的佛塔，有四门和五个瓶门，进入后询问里面有非常多的佛像和陈设、经卷，这是什么？ 有人介绍说这是五藏，讲述了很多原因，说您有五藏的旨意，所以这些伏藏法汇编也需要冠以伏藏之名。 又，白哈尔王说，莲花生大师为我们在西藏的寺庙刻下了仅到膝盖以上的守护神，但你们连一点供养都不做。 如果降下灾难，就能承受巨大的灾难，这是违背了邬金莲花的教言。 现在零星出现不祥之兆，只是神通的一方面，抱怨很大，所以今后护法殿里定期供奉简略的供品很重要。 之后回到寺庙，每年都圆满完成了瓶灌顶、法会灌顶等。 为侄子转世举行了长寿自在普巴金刚的修法。 对许多活佛，按照各自的意愿给予了许多灌顶和传承。 禅房的引导等如往常一样，也开始了息法灌顶传承。 杰喇嘛说，此处的修行地的北方建一座佛塔很重要，按照他的话，通过无垢双运的方式，进行了请地、立命木、擦擦修法等，建造完成了尊胜佛塔。 寺庙顶上的金顶也已完成，在座垫的小孔中，布置了迎请圣地的加持品。 为金顶装藏开光，举行了竖立胜幢的仪式。 完成了一些施主们的愿望，以及各种闭关，从十月开始进行了上师密集本尊的修持。 年末进行了护法的朵玛修法，水狗年（1982年）新年初十四，修行者们首次开始了出关仪式。 火的温暖等加持很大，令人心情愉快。 二月初完成了包括口耳传承七日修在内的修法，然后解脱。 此时，以前喇嘛确敦曾说无论如何都要写一部三律仪论著。 如果写出来，他就会写注释，但三律仪论

【英语翻译】
Requested land many times. Offered a thanksgiving mandala and then returned.
At this time, in a pure vision, saw a very large stupa with four doors and five vase-shaped doors. Upon entering, asked what the many statues, arrangements, and scriptures inside were. Someone introduced it, saying it was the Five Treasuries, and explained many reasons, saying that you have the decree of the Five Treasuries, so these collections of terma teachings should also be named Terma Treasury. Also, King Pehar said that Guru Padmasambhava had carved us as guardians of the Tibetan temples only up to the knees, but you do not even make a single offering. If we send harm, you can withstand great disasters, which is disregarding the words of Orgyen Padma. Now, sporadic inauspicious signs are appearing, which are only a part of our magical powers, and he is complaining greatly, so from now on, it is important to have regular, condensed offerings in the protector's shrine. After that, went to the monastery and successfully completed the annual vase practice, empowerment festivals, and so on. Performed the Tsedak Phurba practice for the nephew's reincarnation. Gave many empowerments and transmissions to many lamas and reincarnations according to their wishes. The guidance of meditation rooms, etc., was as usual, and the tradition of the Zhiwa empowerment and transmission was also established. Je Lama said that it was important to build a stupa to the north of the practice community here, and according to his words, through the method of Immaculate Union, performed the rituals of requesting land, erecting the life-tree, making tsha-tshas, etc., and completed the construction of the Victory Stupa. The golden pinnacle on top of the temple was also completed, and in the small hole of the seat, arranged the blessed items for invoking the blessings of the sacred sites. Consecrated the golden pinnacle with mantras and performed the ritual of erecting the victory banner. Fulfilled some of the wishes of the patrons, and various retreats. From the tenth month, began the practice of Lama Sangdu. At the end of the year, performed the Torma practice of the Protector, and on the fourteenth of the new Water Dog year (1982), the practitioners began their first retreat release ceremony. The warmth of the fire, etc., was very blessed and made people feel happy. At the beginning of the second month, completed the Seven-Day Whispered Lineage practice and then dispersed. At this time, Lama Ngedon had said before that a treatise on the Three Vows must be written. If it is written, he would write a commentary, but the treatise on the Three Vow

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་སུ་ལའང་འདུག་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་བྲིས་ཕྱིན་རྣམ་གཞག་ཚང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐོས་པ་ཆུང་བ་ལ་ཕན་སྙམ་ནས་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་
ཤོག་གྲངས་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་བ་བྲིས། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དེ་སྐབས་ངེས་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་འགྲོས་རྩ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་པས་འདི་ཉིད་མཛོད་ཆེན་ལྔའི་ཐོག་མ་ཤེས་བྱ་མཛོད་དུ་གཞག །རང་འགྲེལ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས་ལེགས་སོའི་གནང་སྐྱེས་བསྩལ། རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྙུན་ཚུལ་འབྱོར་པས་ཞབས་བརྟན་སུན་ཟློག །ཚེ་སྒྲུབ། བརྟན་མའི་མདོས་ཆེན་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་བཏོན། རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། སྔར་མ་གསན་པའི་དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་ཕུལ་ནས་ཚུར་ལའང་སྒེག་རྡོར་སྤར་ཁབ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྩལ། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་སྐོར་བསྟན་དགྲ་ཉག་རྐེད་ཀྱི་ཟིང་ལངས། འདི་སྐབས་སྡེ་དགེ་ནས་མ་ཡུམ་བྱོན་དགོས་བྱུང་འདུག་པས་སྐུ་རིམ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ཞུས་སོང་ཡང་ཕེབས་མ་གྲུབ། ཕྲན་མ་སོང་ཀ་མེད་རེད་འདུག་པས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ལམ་བཀྲ་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས། རྣམ་སྲས་ཁང་དུ་སྐོང་གསོ་ཉིན་གྲངས་མང་དུ་བཏང་། སླར་སྲས་གཉིས་ཀྱང་ཧོར་ཁོག་ཏུ་ཕེབ་དགོས་བྱུང་སོང་བར་ལམ་སེལ་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཞིག་
བྱས། སླར་སྐོང་གསོ་ཉིན་ཁ་ཤས་བཏང་། སྔོན་དུས་སྲས་གསར་འཁྲུངས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་སྐབས་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཐ་བར་ལུས་པའི་ལྟག་ཟུར་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། ཡང་རེས་ཤིག་དགོན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་དགོས་འདུག་པ་ན་ནང་དུ་མི་ངོ་ཤེས་སུའང་མེད། བུད་མེད་ཅིག་དང་དམག་མང་དུ་ཡོད་ཟེར། ཕོ་བྲང་ཕལ་ཆེར་མེས་འཚིག་པའི་བང་ར་ནང་གི་སྒོ་དང་རབ་གསལ་རྣམས་ཚིག་ཤུལ་ཧ་རེ་འདུག་པས་སེམས་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་རྨིས་པས་ཕྱིས་འབྱུང་འདི་ལ་བལྟ་བར་སྣང་། འདི་རེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་སྟེང་ན་སྡེ་པ་གཞུང་གིས་བསྐུར་བ་རེད་ཟེར་ལས་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས་སོང་བ་དང་། ཐམ་ཀ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས་རྨིས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བོད་དམག་སླེབས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །དེར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སོང་། ཕྱག་མཛོད་ནས་ད་རེས་ཕྱག་སྣེ་མི་འདུག་པས། བླ་གྲྭ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཡོན་འབུལ་རྗེས་སོར་ཡོད་གསུངས། ངེད་རང་རྣམས་སླར་དཔལ་སྤུངས་སུ་ལོག །ས་ག་ཟླ་བར་བུམ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་དུ་

【汉语翻译】
任何法类中都有，如果有一部著成后体例完整的论典，心想对闻思不广者有益，所以在空闲时段里，从第201页到300页，著述了三学论典《知识总汇》的根本颂。后来呈给至尊上师看，当时必定是上师的加持和空行开启脉轮的力量所致，因此将此作为五大论藏之首的《知识藏》。上师赐予“很好”的嘉许，说无论如何都需要一部自释。宗萨处传来衮钦喇嘛仁波切示疾的消息，做了长寿仪轨、遣除违缘，长寿佛，以及地母朵玛等几天。去往宗萨后，献上了长寿仪轨。献上了一些以前没有听闻过的灌顶和传承，回来时也被赐予了金刚橛、占卜等传承。这几年间，发生了教敌在雅格地方作乱的事情。此时，德格的母亲大人必须前来的缘故，为做祛病延寿的佛事，迎请了转世仁波切，但是没有成行。我若不去是不行的，所以去了大寺。路途非常不顺利。在财神殿做了多日的会供。后来两个儿子也必须去霍尔科，为了消除路上的障碍，做了一次消除一切障碍的意修灌顶。后来又做了几天的会供。以前新生儿子做祛病延寿佛事的时候，在一块非常大的田地中间留下来的角落里，有一些细小的花朵。还有一次，必须去大寺的宫殿，里面连一个认识的人也没有。据说有一个女人和很多士兵。梦见宫殿大部分都是被火烧过的废墟，里面的门和明处都是被烧过的痕迹，心里非常不安，看来这是在预示着未来会发生的事情。这一次梦见一座寺庙的上面，插着说是德巴政府送来的，四种事业的旗帜插在四个方向，还有一个很大的红色印章等等，这些是后来藏兵到来的预兆。在那里待了一个月左右。管家说这次没有侍者，对四位僧人供养后还有剩余。我们又回到了八邦寺。萨嘎月担任瓶修的上师。

【英语翻译】
It is present in any kind of Dharma. Thinking that it would be beneficial to those who have little learning and contemplation if there was a complete treatise written, I wrote the root verses of the treatise on the Three Trainings, "The Universal Knowledge," from pages 201 to 300 during my free time. Later, when it was presented to the venerable Lama, it must have been due to the blessings of the Lama and the power of the Dakinis opening the channels. Therefore, this was placed as the first of the five great treasuries, the "Treasury of Knowledge." The Lama bestowed the gift of "Excellent," saying that a self-commentary was absolutely necessary. News arrived from Dzongsar that Kunkhyen Lama Rinpoche was ill, so I performed longevity rituals and obstacle removal. I performed longevity practices, Taras, and great Torma rituals for several days. After going to Dzongsar, I offered longevity rituals. I offered some empowerments and transmissions that I had not heard before, and in return, I was also given transmissions of Vajrakilaya, divination, etc. Around these years, there was an uprising of the enemies of the teachings in Nyakge. At this time, it was necessary for the mother from Derge to come, so a Tulku Rinpoche was invited for the healing rituals, but he was unable to come. It seemed that I had no choice but to go, so I went to the great monastery. The road was very inauspicious. I performed many days of fulfillment rituals in the Namse chamber. Later, the two sons also had to go to Hor Khog, so I performed an empowerment of the mind practice of removing all obstacles to clear the way.
Later, I performed several days of fulfillment rituals again. In the past, when performing healing rituals for the newborn son, there were some small flowers in a corner left in the middle of a very large field. Also, once, when I had to go to the palace of the great monastery, there was not a single person I knew inside. It was said that there was a woman and many soldiers. I dreamed that most of the palace was a burnt ruin, and the doors and bright spots inside were burnt marks, so I felt very uneasy. It seems that this was a sign of things to come. This time, I dreamed that on top of a temple, the banners of the four activities, said to be sent by the Depa government, were erected in the four directions, and there was a very large red seal, etc. These were signs of the arrival of Tibetan soldiers later on. I stayed there for about a month. The steward said that there was no attendant this time, and that there would be a remainder after offering to the four monks. We returned to Palpung Monastery. In the Saga month, I served as the master of the vase practice.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན། སྡོང་པོ་སྨད་དུ་གཏེར་སྟོན་དགོངས་བབས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་རྒྱུའི་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ས་སློང་དང་བསང་བརྔན་བགྱིས་
ནས་རྨིངས་བཏིང་། ལྷ་གསར་དུ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སཱཙྪ་བསྒྲུབས། སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་དང་གྲུབ་ནས་རབ་གནས། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་མཐོང་གྲོལ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱས། རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག །དབང་ཆེན་སྡེ་དགུ་དང་འཁྲུགས་བཅོས་སོགས་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་དང་། སྔར་གཏེར་ཕྲེང་དུ་བཏགས་པ་དེ་འདི་སྐོར་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་མཚན་དུ་བཞག །ལས་བྱང་དབང་ཆོག །ཁྲིད་ཡིག །ཡན་ལག་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཆོག་སྒྲིག་གི་དབུ་ཚུགས། འདི་ལོ་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་དབྱར་གནས་ཚུགས་རྒྱུ་རེད་འདུག་པས་དབྱར་དགག་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡིག་ཆ་བྲིས། དབུ་མཛད་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་དབྱར་དགག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་བསླབ་བྱས། ལྷ་གསར་དུ་དབྱར་གནས་ལེགས་པར་ཚུགས་སོང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་མཇུག་ཏུ་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་ཞག་བདུན་བཏང་། སྔོན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས། དཔལ་སྤུངས་ས་འབྲིའི་དགོན་པ་གཉིས་བརླགས་ཤུལ་གྱི་སྲི་རྐྱེན་ཟློག་པ་དང་། དེ་དག་སྐབས་ཀྱི་མི་དྲག་མང་པོ་རྐྱེན་ལམ་སོང་བའི་ཤི་འདྲེའི་གནོད་པའི་ཁ་གནོན་དུ་ཕུར་ཁང་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་གསུངས་
པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕུར་ཁང་བཙུགས། ཕུར་པ་འདོན་པའི་བླ་མ་རྒྱུན་བཞག་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་གཅིག་ཙམ་མཛད་འདུག །ཕྱིས་སུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ལུང་བྱང་དང་གཟིགས་སྣང་རྣམས་སུ་ཀར་བསྟན་ལ་གེགས་ཆེ་བས་ཕུར་སྒྲུབ་ལོ་བསྟར་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་དབོན་སྤྲུལ་ལ་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར་འདི་ལོ་དབུ་གཟུང་བཞེད་དང་། དེའང་སྔར་ལུགས་རྒྱུན་སྲོལ་ལྟར་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་ཏུ་མཛད་པའི་ལུགས་བསྐྱང་རྩིས་ཀྱིས། དབུ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་བཅས་པའི་འདོན་འགྲིགས་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་བསླབས། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་དབུ་བཙུགས། ངེད་རང་རྡོར་སློབ་ཁུར་འཛིན་བྱས། བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་བསྙེན། དམ་ཅན་དང་ངན་སྔགས་ཉེར་བསྙེན་རྣམས་རིམ་པར་བཏང་། དབལ་མདོས་བཅའ་མཁན་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཟུར་བཞུགས་བྱས། ཉེར་དགུར་ཕུར་གདབ་དང་ཟློག་པ་བོར། གནམ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག །དོན་དབང་། ཚོགས་བརྒྱ་རྣམས་དང་། ཚེས་གཅིག་ལ་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་གེགས་མེད་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། བླ་མ

【汉语翻译】
去往（某地）。在斯东波下部，为了建造掘藏师贡巴（Dhongngön Gobap）佛塔，进行了无垢双尊（Dri me rnam gnyis）的土地开垦和煨桑祭祀，之后奠基。在新寺（Lha gsar）中，制作了无垢双尊（Dri me rnam gnyis）的擦擦。完成了立生命树的仪式，并进行了开光。圆满完成了《心性休息》的见解脱等。去往山间静修地，进行了息增怀诛四事业的火供，以及大自在九尊（dbang chen sde dgu）和禳解冲突等的若干仪轨。之前命名为“掘藏之鬘”，这次改名为“珍宝藏”（Rinchen Terdzö）。开始了仪轨汇编，包括事业仪轨、灌顶仪轨、引导文、以及所需之物等。今年，因为侄子活佛（dbon sprul）要主持安居，所以书写了夏安居和冬安居两种的修行文件。向堪布仁钦（Rinchen）等详细教授了夏安居和冬安居的实践方法。在新寺（Lha gsar）圆满举行了夏安居。六月末，进行了为期七天的拉章（bla brang）除障仪轨“忿怒回遮”（khro rol zlog pa）。之前，持明者才旺诺布（Tsewang Norbu）曾预言说，为了遣除八蚌寺（dpal spungs）和萨仲寺（sa 'bri）两座寺庙被毁后的灾祸，以及镇压那些时期许多贵族去世造成的死鬼作祟，必须建立金刚橛殿（phur khang）并修持金刚橛法。根据这个预言，杰曲吉雍涅（Chökyi Jungne）建立了金刚橛殿（phur khang），常驻念诵金刚橛的喇嘛，并且只举行过一次金刚橛大法会。后来，根据秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的授记和显现，因为噶丹（kar bstan）有很大障碍，必须每年举行金刚橛法会，因此敦促侄子活佛（dbon sprul）这样做，所以今年计划开始。并且按照以前的传统，计划在八月末举行，因此向维那师等详细教授了金刚橛法会的上下部念诵和实践方法。从十五日开始，我本人担任金刚阿阇黎，带领包括执事在内的约四十名僧人修持智慧本尊，依次念诵了护法神和恶咒回遮。指定了五名制作朵玛的僧人。二十九日，进行了金刚橛的安插和回遮。可以进行空行母加持和取悉地。以及顿旺（don dbang）、百供法会等，并在初一无碍地完成了所有仪轨，之后去了亚仲（yang khrod）。喇嘛

【英语翻译】
Went to (a certain place). In the lower part of Dongpo, in order to build the stupa of the Tertön Dhongngön Gobap, the land was cleared and incense offerings were made by the Immaculate Two (Dri me rnam gnyis), and then the foundation was laid. In the new temple (Lha gsar), the tsatsas of the Immaculate Two (Dri me rnam gnyis) were made. The ceremony of erecting the life tree was completed, and the consecration was performed. The "Mind at Rest"'s Seeing Liberation, etc., were completed in detail. Went to the mountain retreat, performed the fire puja of the four activities, and some rituals such as the Great Powerful Nine Deities (dbang chen sde dgu) and conflict resolution. Previously named "Rosary of Treasures," this time it was renamed "Precious Treasure Trove" (Rinchen Terdzö). The compilation of rituals began, including activity rituals, initiation rituals, guidance texts, and necessary items. This year, because the nephew tulku (dbon sprul) is going to preside over the summer retreat, I wrote the practice documents for both the summer and winter retreats. The practice methods for both the summer and winter retreats were taught in detail to the chant leader Rinchen, etc. The summer retreat was successfully held in the new temple (Lha gsar). At the end of June, a seven-day wrathful turning back (khro rol zlog pa) ritual was performed for the Labrang (bla brang). Previously, the Vidyadhara Tsewang Norbu had prophesied that in order to avert the disasters after the destruction of the two monasteries of Palpung (dpal spungs) and Sateng (sa 'bri), and to suppress the harm caused by the spirits of the dead from the deaths of many nobles during those times, it was essential to establish a Vajrakila pavilion (phur khang) and practice the Vajrakila. According to this prophecy, Je Chökyi Jungne established the Vajrakila pavilion (phur khang), kept lamas who recited the Vajrakila regularly, and had only performed one great Vajrakila practice. Later, according to the prophecies and visions of Chokgyur Lingpa, because there were great obstacles to the Kar-ten (kar bstan), it was necessary to hold the Vajrakila practice every year, so he urged the nephew tulku (dbon sprul) to do so, so this year it was planned to begin. And according to the previous tradition, it was planned to be held at the end of August, so the chant leader etc. were taught in detail the recitation and practice methods of the upper and lower parts of the Vajrakila practice. It started on the fifteenth. I myself took on the responsibility of the Vajra Acharya, and about forty monks, including the stewards, practiced the Wisdom Deity, and recited the oath protectors and evil mantra reversals in order. Five monks were designated to make the tormas. On the twenty-ninth, the Vajrakila was installed and the reversal was performed. The blessing of the Dakinis and the attainment of siddhis could be obtained. And the Donwang (don dbang), the Hundred Offerings, etc., and on the first, all the rituals were completed without obstacles, and then went to Yakhro (yang khrod). Lama

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་ཕེབས། མ་ཏིའི་བླ་མ། ཡང་
ཏིའི་ཁྲིད། མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་དང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་བསྙེན་པ་རེ་བྱས། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུགས། འདི་སྐབས་མེ་ཏོག་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཉམས་དགའ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་ལག་ཏུ་འབྱོར་བ་ཅུང་ཟད་ཟོས་ཤིང་གཞན་ལའང་བྱིན་པ་རྨིས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས་གྲོལ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ནས་མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསར་རྙིང་གསོལ་ཁ་འཕར་མའང་ཚུགས། སྒྲུབ་ཁང་འོག་མར་མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྐོང་མདོས་གསར་འཛུག་གི་འདོན་འགྲིགས་ལག་ལེན་བསླབས། འཚོགས་ལའང་ཉིན་གཅིག་ཕྱིན། ཡང་དུ་ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བགྱིས། ལྕགས་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནས་བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འདོན་བྱ་མང་ཙམ་བྱས། བླ་བྲང་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས་ནས་ཡར་འོང་། འདི་སྐོར་ཉག་དམག་གིས་དགོན་ཆེན་སོགས་བཟུང་། སྡེ་
དགེའི་རྫོང་ཁག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར། བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་སོགས་དཔུང་དམག་མང་པོས་གནམ་ས་འགུལ་བ་ལྟར་ཕྱིར་འོང་བའི་ཟིང་ཆ་ཆེ་སྐབས་སུ་སོང་། ཀམ་ཐོག་ནས་སྒ་རྗེ་དཔོན་ཤི་སར་མ་འོང་ཐབས་མེད་ཟེར་བཞིན་དཀའ་ལས་ཆེན་པོས་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་ནས་ཆོ་ག་བཏང་། སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་ཞེས་བདག་ལ་དད་ཅིང་བྲི་འདོན་སོགས་བློ་གསལ་བ། ཆུང་ངུའི་དུས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱིས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གསོག་སྐབས་སོགས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་མཇལ་བ། དད་དམ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་ལྟར་སྔར་གནས་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་ལམ་འདྲེན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲོགས་སུ་བཅོལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ། འདི་སྐོར་དམ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཕོག་པ་ལ་དབང་དང་རིམ་གྲོ་གང་དྲགས་བྱས་ཀྱང་མ་འཚོ་སོང་བར་བདུན་ཚིགས་སོགས་དགེ་སྒྲུབ་དང་། ལོ་བསྟར་ཞར་བྱུང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་དང་། ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས། བདུན་ཚིགས་དང་པོར་རྨི་ལམ་དུ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲད་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་། བཞི་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་

【汉语翻译】
密咒来到。玛智喇嘛，还有
底的引导。祈竹囊色等求了许多灌顶和传承。做了阿雅达热和圣母心滴的念修。九月开始，进行了宗喀巴大师的心性休息的念修。这时梦到花园盛开，景色宜人等好兆头。特别是梦到得到宁饶仁波切的遗骨上半身，吃了一点，也分给了别人。十二月上弦，念修连同事业圆满完成。修行者们也开始了更换护法殿常供朵玛的新旧供品。在下面的修行室里，学习了新建的具誓护法（མགོན་པོ་བེར་ཅན།）的圆满仪轨的念诵方式。也去参加了一天的集会。年末又做了护法的朵玛修法。铁猪年新年开始，做了教次第供养等许多念诵。在拉章，为贵宾仁波切做了皇帝的意修供品普贤供云。求了确灵金刚橛等的灌顶。做了除障沐浴等后返回。这时，尼雅军队占领了大寺庙等。德格（སྡེ་དགེ།，今四川德格县）的所有宗都进行了统治。西藏政府大范围地派遣夏巴白朗巴等军队，像天地摇动一样返回，正值骚乱之时。从康托说嘎热官员去世的地方非去不可，于是非常辛苦地稍微去了一下，做了仪轨。仲钦比丘尼楚臣巴姆，对我很有信心，书写念诵等都很聪明。小时候亲眼见过无量光佛主眷三尊。后来在积累普贤供云的前行时等，毫不费力地见到了许多本尊。有一位信心坚定的人，按照秋林教言，以前在开门的时候，委托她作为引路人和会供轮的助手。这时因为某种誓言的玷污而生病，无论做任何灌顶和仪轨都无济于事，于是做了七日祭等善事。每年顺便做大圆满会供仪轨，净障火供，以及寂怒除障会供等。第一个七日祭时，梦到很好地做了中阴的介绍。第四个是铜色吉祥山。

【英语翻译】
The secret mantra arrived. Mati Lama, and also
The guidance of Ti. Requested many empowerments and transmissions such as the Man ngag Gya tsho. Did one recitation retreat of Arya Tare and the Heart Drop of the Holy Mother. From the ninth month, the recitation retreat of Je Lama's Mind Resting was started. At this time, there were good omens in dreams, such as the great flower garden blooming and the scenery being pleasant. In particular, it was dreamed that the upper body of the relics of Nyang Rinpoche was obtained, a little was eaten, and it was given to others. On the waxing day of the twelfth month, the recitation retreat, including the activities, was completed and finished. The practitioners also started the new and old offerings of the protector's house, replacing the permanent torma. In the lower retreat room, the practice of reciting the newly established fulfilling offering of Gonpo Berchen was taught. I also went to the gathering for one day. At the end of the year, I also did the torma practice of Gonpo. From the New Year of the Iron Pig, I did a lot of recitations such as the Lamrim offering puja. In the Labrang, the personal yidam of the Emperor, Konchok Chidu, was offered to Kyabje Rinpoche. I received the empowerment of Chokling Phurba and other things. After doing the Namjom bathing and other things, I came back. At this time, the Nyag army occupied the great monasteries and so on. All the Dzong districts of Derge (སྡེ་དགེ།) were ruled. The great Tibetan government sent many troops such as Shabpe Phelungpa, and there was a great commotion as they returned as if the sky and earth were shaking. From Kamtok, it was said that it was impossible not to go to the place where the Garje official died, so I went there with great difficulty and performed the ritual. The great nun Tsultrim Palmo was faithful to me and was intelligent in writing and reciting. In her childhood, she saw the face of Amitabha, the main figure and the three attendants. Later, when accumulating the preliminary practices of Konchok Chidu, she effortlessly saw many deities. There was a faithful person who, according to the teachings of Chokling, was entrusted as a guide and helper in the Tsok wheel when opening the former residence. At this time, she fell ill due to a certain vow stain, and no matter what empowerment and rituals were performed, she did not recover, so she performed virtuous deeds such as the seven-day ceremony. Every year, the Great Perfection Gathering Offering ritual, the purification of obscurations fire offering, and the peaceful and wrathful Dongtruk gathering were performed extensively. In the first seven-day ceremony, it was dreamed that the introduction to the Bardo was done well. The fourth was the Copper-Colored Glorious Mountain.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དུ་ལམ་བསྟན་
པས་དེའི་བཀོད་པའང་གསལ་བ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ཐོག་མར་དམ་སེལ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དམན་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ཤོམ་ལ་ཕྱིས་དགེ་རྩའི་སྟོབས་དང་། འདས་མ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཤས་ཆུང་། སྨིན་པ་གསུམ་ཤས་ཆེ་བས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་སོང་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་ཞིག་གི་ངག་ལས་གསལ་བར་ཐོས་གསུངས། དེ་དང་ཇ་སྦྲའི་བུ་མོ་དུས་ལས་ཡོལ་བའི་དགེ་རྩར་སོ་སོས་མི་འཁྲུགས་པའི་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་དང་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ། དྲི་མེད་ཆོ་ག །རབ་གནས་སོགས་བྱེད་དུ་ཕྱིན། གཏེར་ཆེན་ནས་སེང་བྲག་གཏེར་བྱོན་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། ཞུ་ནན་ཕུལ་བ་ལྟར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཚན་ཕབ་ནས། འདིའི་དབང་ལུང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་གནང་བའི་ལྟས་བྱུང་གསུང་ནས་བསྐུར་བྱུང་བ། དེའི་ཚོགས་སྐོང་གསོལ་འདེབས་བྱས་ནུབ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་དུ་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡིན་སྙམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་ཕྱག་ནས་མང་པོ་གཏོར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་རྡོ་ཁོ་ནར་སྣང་། ཕྱིའི་
བསྐོར་ལམ་ཞིག་འདུག་པ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཤེལ་རྡོ་མང་པོ་བཏུས་ནས་རུམ་དུ་བཙུད་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་མ་སྲས་ཉག་དཔོན་ལག་ཏུ་ཤོར་བས་སེམས་བདེ་བ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་། རྫོང་སར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་སྐུ་རིམ་ཅི་དྲགས་ཞུ་བ་དང་། ཚུར་ལའང་མོ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་གལ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱུད་ཟླ་རེ་བཞིན་བགྱིས་ནས་སྐུ་རིམ་ཁོ་ནར་འབད་རྩོལ་བཏོན། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྐོར་ཉག་དམག་རྨེ་རྟིང་དུ་སླེབས་ནས་བརླག་ཚབས་ཆེན་པོ་བྱས། རང་གི་སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་འགའ་ཡང་རྐྱེན་ལམ་སོང་འདུག་པ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་བཏང་བས་དད་དམ་ཅན་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། འདི་གའི་བླ་གྲྭར་ཉེར་མཁོ་ཆེ་བ་སོགས་གང་ཅིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཅིག་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ཐུབ་པ་ལོ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་ཁོང་ནས་དེ་འདྲ་བྲི་བློ་གཏན་ནས་མེད། དེ་ནི་ངེས་པར་ཁྱེད་རང་ནས་འབྲི་བར་འོས་པས་སྨིན་གླིང་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལ་མ་གཞི་ལོས་དགོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྟབས་བདེ་ཟོར་ཡངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲེར་སོང་བས་ཡང་ཏིག་ཀློང་ཆ

【汉语翻译】
光明中指示道路，
因此梦见其景象也清晰。
后来在全知上师仁波切的显现中，最初因轻微的誓言障碍，将要转生为尸陀林的贱女，后来因善根的力量，以及逝者本身三障较轻，三熟较重，故已前往清净刹土，这是从一位空行母的口中清楚听到的。之后，为了已过世的茶商女儿的善根，各自建造了互不混淆的十万萨擦和楼房式佛塔，前去举行无垢仪轨、开光等。从掘藏大师处，虽未以森扎掘藏的六部正法和莲师传记《珍宝之鬘》等一些缘起关要而确定，但按恳切请求，降下了金刚萨埵意之精华法类，说：“对此灌顶传承，向邬金仁波切祈请，会出现赐予的征兆。”然后送来，做了那的会供祈祷。梦见在一座寺庙里，似乎是莲师日光（莲师名号之一）安住，我恭敬顶礼，他手中抛出许多东西，全都显现为水晶石。梦见从外面有一条绕行道，我绕行后捡起许多水晶石，塞进怀里。关于此事，因德格（今四川德格）玛擦的尼雅本落入敌手，心中始终不安宁，向佐钦寺的转世仁波切请示如何做功德，并且彼此每月书信往来，询问占卜梦境是否重要等，只努力做功德。二月左右，尼雅的军队到达热定，造成重大破坏。自己的一些重要施主也已去世，为他们做了息增怀诛的仪轨，对有信心者也出现了一些利益的征兆。三月里，举行了金刚萨埵大法会。为了此处的僧众非常需要等一切事宜，往昔曾祈请上师仁波切赐予《上师仰提》的引导文，但他一直没有写作的意愿，说：“这必定适合由您自己来写，虽然根本上需要敏珠林引导文，但此引导文简便易懂，目标已成为普遍解释，仰提龙钦...

【英语翻译】
I dreamed of a clear vision, as if a path was shown in light.
Later, in the vision of the omniscient Lama Rinpoche, it was said that due to a slight breach of vows, she was initially destined to be born as a lowly woman in a charnel ground. However, due to the power of her virtuous deeds, and because the deceased herself had fewer of the three obscurations and more of the three ripenings, she had gone to a pure realm. This was clearly heard from the mouth of a dakini. After that, for the virtuous deeds of the deceased daughter of the tea merchant, they separately built hundreds of thousands of tsatsas and tiered stupas that were not mixed together, and went to perform the stainless ritual and consecration. Although it was not finalized with some key auspicious connections such as the six sections of the Dharma revealed from Sengdruk Terdzong by Tertön Chenpo and the Garland of Jewels, the biography of Padmasambhava, after making earnest requests, the Dharma section of Vajrasattva's Heart Essence was revealed. He said, "Pray to Orgyen Rinpoche for the empowerment and transmission of this, and a sign of granting will appear," and then sent it. We did the tsok gathering and prayer for that. I dreamed that in a temple, there was someone who seemed to be Padmasambhava Nyinjed (one of Padmasambhava's names) residing, and when I paid homage, he threw out many things from his hand, all of which appeared to be only crystal stones. I dreamed that there was a circumambulation path outside, and after circumambulating, I picked up many crystal stones and put them in my lap. Regarding this matter, because the Nyakpon of Degé Matsé fell into enemy hands, I was never at ease, and I asked Zongsar Tulku Rinpoche what kind of merit to do, and we also exchanged letters every month asking if it was important to examine dreams, and only made efforts to do merit. Around the second month, the Nyak army arrived in Meting and caused great destruction. Some of my important patrons had also passed away, and I performed peaceful and wrathful rituals for them, and there were also some signs of benefit for those with faith and commitment. In the third month, the great Vajrasattva Drubchen was held. For all matters such as the great need for the monks here, I had requested Lama Rinpoche to bestow a guide to the Lama Yangtik in previous years, but he had no intention of writing such a thing, saying, "It is definitely appropriate for you to write it yourself, although the Minling guide is certainly needed as a basis, this guide is easy and simple, and the goal has become a general explanation, Yangtik Longchen...

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གསུང་དངོས་རྣམས་ཆེར་མི་འདུག་པས་དེ་ལ་གཞི་བྱས་པ་ལེགས་ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས་པས། རང་ལ་དེ་འདྲའི་
སྤོབས་པ་མེད་ཀྱང་བྲིས་ན་ཅི་འགྱུར་བརྟགས་པ་ཞིག་གནང་གྲུབ་ཞུས་པར། ཚེས་བཅུ་ཞིག་ལ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་སུ། རྗེ་ཉིད་ས་ཁད་ཆེས་མཐོ་བའི་བྲག་དཀར་པོའི་ཐེམ་བར་སྤང་ལྗང་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་འཆར་བས་སྤྲོ་ཉམས་དང་བཅས་མནལ་སད་པའི་དེ་མ་ཐག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གི་ཏིག །ཏིལ་མར་སྒྲོན་བཞིན་ཆེས་ཆེར་གསལ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འཛིན་མའི་གསུང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་འབྲི་བར་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་དེ་དབུ་རྩོམ་པའི་ནུབ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་བྱ་རྒོད་མང་པོ་འདུ་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས་པའང་བྱུང་བས་མཐའ་གྲུབ་པར་བྱས། ས་ག་ཟླ་བར་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་མཛད་འདུག་པས་འདི་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་མཇུག་བར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྲིས། དབོན་སྤྲུལ་ཉག་ཁོག་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟབས་འདི་ལོ་དབྱར་གནས་འཛུག་མཁན་མི་འདུག་པས་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་སྐོར་སྒྲུབ་ཁང་འདིར་དབྱར་གནས་མཛད་རྒྱུའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཕུར་
སྒྲུབ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཡོན་བདག་གནང་རྒྱུའི་ངེད་རང་རི་ཁྲོད་ནས་མར་འོང་སྐབས་རྐང་པ་ལ་གཉན་གཟེར་ཕོག །སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞིའི་ཉིན་ནས་བརླ་གཡོན་གཉན་འབྲུམ་གྱིས་གང་བའི་ན་ཚ་ཆེ་བས་ལངས་འདུག་ཆེར་མ་ལོ་ཡང་ཚོགས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིན། ཉེར་དགུ་ནས་ན་ཚ་ཞི། ཚེས་གཅིག་ལ་ཡར་ཕྱིན་པ་དང་འབྲུམ་པ་ཤུལ་ཡང་མེད་པར་དྲགས་འདུག་པས་ཡོན་བདག་ལ་རྐྱེན་ཆེ་བའི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །རིམ་པར་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་པུ་རི་ཞིག་བཅའ་སྒྲུབ་དང་བསྙེན་པ་བཏང་འོས་རིགས་སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་གྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་བྲེལ་བ་རིམ་སེལ་བྱས། ལོ་མཇུག་ཏུ་གསང་མགོན་སྨུག་པོའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་འཚོགས། ས་བྱི་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་རྐྱེན་སེལ་གྱི་དབང་ཁྲུས་མང་ཙམ་ཕུལ། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་རིགས་དང་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བསགས། དྲོད་བབས་པ་སྔ་འཕྲོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲེལ་བའི་འཕྲོས་དང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམ

【汉语翻译】
因为真正的口头教诲不多，所以强调说以它为基础是最好的。我虽然没有那样的
自信，但还是请求允许我尝试写作。在某个初十，供养了盛大的会供，并进行了祈祷，在黎明时分，尊者您坐在地势极高的白色岩石的台阶上，那里点缀着翠绿的草地和鲜花，从东方升起一轮非常明亮的太阳，带着喜悦的心情醒来时，立刻听到了“秘密之精华，如酥油灯般明亮”的声音，心想这大概是空行母吉祥持女的声音，所以说写作是好的。因此，开始了《心髓母子法》的引导文的写作，傍晚太阳升起，许多秃鹫聚集等，也出现了吉祥的征兆，最终完成了。在萨嘎月，每年都去进行瓶灌顶。堪布喇嘛扎西沃色（བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར།）提供了书写的便利，因此从这里到七月底，写完了《知识总汇》的注释。由于叔父化身 न्याག་ཁོག་（Nyakhok）需要前来，所以今年没有人组织夏季安居，因此为大约十三名比丘提供了在此修行室进行夏季安居的便利。八月的
某个星期四，修行སྐུ་ཞབས་（Kushap）仁波切要当施主，我从自己的静修处下来时，脚上长了疖子。从实修大法会的日子开始，左腿大腿上长满了疖子，病情严重，几乎无法站立，但仍然鼓起勇气参加了法会。二十九日病情减轻。初一上去后，疖子痊愈，连痕迹都没有留下，这似乎是施主有大障碍的征兆。依次通过金刚橛的仪轨，进行了普巴金刚的修法和念诵，以及应该进行的各种修法，还逐步完成了静修室上下的灌顶。年底，进行了一次黑护法的念诵。举行了护法的朵玛修法。土鼠年（2008年）新年期间，进行了意集荟供。为སྐུ་ཞབས་（Kushap）仁波切进行了多次驱除障碍的灌顶。逐步积累了意修断除一切障碍的前行和祈祷外修等。天气转暖后，继续写作之前未完成的《知识总汇》的注释，以及伏藏总集的仪轨等。

【英语翻译】
Since there are not many actual oral teachings, it was emphasized that it is best to base it on that. Although I do not have such
confidence, I requested permission to try writing. On a certain tenth day, a grand gathering offering was made, and prayers were offered. At dawn, Your Holiness was sitting on the steps of a white rock with a very high elevation, adorned with lush green grass and flowers. A very bright sun rose from the east, and as I woke up with a joyful feeling, I immediately heard the sound, "The essence of secrecy, as bright as a butter lamp." I thought that it was probably the voice of the Dakini Paljinma, so it was said that writing is good. Therefore, the writing of the guidance manual for the Heart Essence Mother and Son Dharma was started. In the evening, the sun rose, and many vultures gathered, etc., and auspicious omens also appeared, and it was finally completed. In the Saga month, I went to perform the vase empowerment every year. Khen Lama Tashi Wozer provided writing facilities, so from here until the end of July, I wrote the commentary on the Comprehensive Knowledge. Since Uncle Incarnate Nyakhok needed to come, there was no one to organize the summer retreat this year, so I provided facilities for about thirteen monks to hold the summer retreat in this retreat room. On a Thursday in August,
Kushap Rinpoche was going to be the patron, and when I came down from my retreat, I got boils on my feet. From the day of the actual Great Practice Assembly, my left thigh was covered with boils, and the illness was so severe that I could hardly stand, but I still mustered the courage to attend the assembly. On the twenty-ninth, the illness subsided. When I went up on the first day, the boils had healed without leaving any traces, which seemed to be a sign of great obstacles for the patron. In sequence, through the ritual of Vajrakilaya, the practice and recitation of Phurba Vajra were performed, as well as various practices that should be performed, and the empowerments of the upper and lower retreat rooms were also gradually completed. At the end of the year, I performed a recitation of the Black Protector. The Protector's Torma practice was held. During the New Year of the Earth Mouse (2008), the Gongdü Gathering Offering was performed. Many obstacle-clearing empowerments were offered to Kushap Rinpoche. The preliminaries for the Mind Practice to cut through all obstacles, and the outer practice of prayers, etc., were gradually accumulated. As the weather warmed up, I continued to write the previously unfinished commentary on the Comprehensive Knowledge, as well as the rituals of the Treasury of Termas, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིམ་པར་བྲིས། བར་བར་འདུས་པ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་འདོད་སྦྱར་དལ་མེད་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་བྱས། སྒྲུབ་
ཐེབས་དང་པོ་རྣམས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྲུབ་ནས་གྲོལ། འདི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་འཛུག་མཁན་མ་བྱུང་། བདུན་པའི་ནང་ཚུགས་སོང་བ་ལ་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་ཕྱིན། དེ་གྲུབ་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱད་བཀྲོལ་ཞིག་བགྱིས་ནས་ཡར་ཕྱིན་པར་འགྲམ་པ་ལ་གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་གིས་ཞག་བདུན་ཙམ་མནར། འདི་ནས་གཟུང་བྱད་བཀྲོལ་སྐུ་ཁྲུས་སོགས་ནམ་བྱས་ལ་གྲིབ་སྲིན་འཕར་ལྡང་ཚབས་ཆེ་བ་རེ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཉག་དཔོན་ངོ་ཚབ་ཀྱིས་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་དུ་མངའ་འོག་གི་དགོན་སྡེའི་བླ་མ། མི་སེར་མིང་ཡོད་ཐམས་ཅད་བུ་གཏེལ་བསྡུ་སྐབས་རང་ལའང་སྐད་ཟུར་ཙམ་བྱུང་ཡང་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་རང་ཡལ་སོང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་མི་རྗེ་ས་དབང་ཕུ་ལུང་པ་སྐུ་མཆེད་གཙོར་བྱས་བཀའ་མདའ་རྩིས་གསུམ་བོད་ཀྱི་ཆེན་པོ་དུ་མས་མགོ་བྱས་བོད་དམག །བྲག་གཡབ། གོ་འཇོ། རི་ཆབ་སོགས་དཔུང་ཆེན་གྱིས་དགོན་ཆེན་ས་གནས་བཟུང་། ཉེ་སྐོར་མགོ་བཏགས་མ་ཞུས་པ་རྣམས་ལ་དམག་བརྒྱབས། འདི་གའི་དགོན་པ་ལའང་ཁག་ངན་ཆེ་བས་དམག་གིས་བཟུང་ཉེ་བའི་སྐབས། བྲག་གཡབ་མགོ་འཛིན་གདོང་ཀཾ་ཁྲི་པ་གློ་བུར་བསྙུན། ས་དབང་མདུན་སྡེ་དགེའི་རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་ནས་ངེད་རང་དྲགས་ཚུལ་ཞུས་པ་ལྟར་
འབོད་མི་འབྱོར། ཉག་དཔོན་དང་ཉག་དམག་ལ་དོགས་འཚེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་མོ་ལེགས་པ་ལ་ཆགས་བཞག་ནས་ལ་ཁའི་ས་སྟོང་ནས་རྔུལ་སྲིབ་དམག་སྒར་སྟེང་དུ་ཕྱིན། ཁྲི་པ་ལ་དབང་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས་ཀྱང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྗི་བས་བྱོན་བཞུགས་གང་ལེགས་མོ་བཏབ་པར་བྱོན་ན་ལེགས་པར་བབས་པ་ལྟར་ཕར་ཁྱོགས། ས་དབང་ཆེན་པོའི་མདུན་མཇལ་དར་ཕུལ། ཞག་ཤས་གསོལ་ཁ་སོགས་རིམ་གྲོ་དགོས་ཕེབས་ལྟར་བསྒྲུབས། ཉག་དམག་ཕྱི་དཔུང་སླེབས་པས་འུར་ཟིང་སེམས་གཟན་བར་དོའི་གནས་སྐབས་འདྲ་བ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཉག་དགྲས་ནམ་རྒྱབ་དང་སྟོད་སྨད་གར་འོང་སོགས་སེམས་ལ་དྲན་ཚད་མོ་འདེབས་དགོས་བྱུང་བས་མོ་ལ་དེ་འདྲའི་བཤད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ལ་གང་དྲན་སྨྲས་པས་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྨྲས་ཚད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བས་ས་དབང་ཆེན་པོའང་ཐུགས་ཆེས། དམག་འཐབ་ཉིན་ཀྱང་བོད་དམག་རྒྱལ་སོང་བས་ངེད་ལ་ཞལ་དྲོ་བའི་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། དཔལ་སྤུངས་ཐད་རྒྱུ་མཚན་གང་ཤེས་བཅས་མགོ་བཏགས་ཞུས་པའང་སྙན་ལ་འཕྲོད་ནས་དཔལ་སྤུངས་པར་གཏོགས་ཚད་ཀྱི་དགོན

【汉语翻译】
按次第书写。期间聚集的多寡，根据各自的灌顶、传承、引导等种类，按照无间断的旧例进行。最初的实修者们三年三期圆满后结束。今年四月没有出现建造宝瓶坛城的人。七月开始后，按照旧例进行。完成后，为尊敬的仁波切做了一个驱魔仪式，之后他向上走，但脸颊被一个非常严重的阴魔折磨了大约七天。从那以后，每当进行驱魔、沐浴等仪式时，阴魔的跳动都会变得非常剧烈。关于这件事，由纽千代表在德格大寺向管辖下的寺院的喇嘛，以及所有有名分的百姓征收人头税时，也对我稍有提及，但因三宝的加持而自行消失。九月，以米杰萨旺普隆巴昆仲为主，噶厦、孜仲、孜康三方的许多藏族大人物为首，藏军、扎雅、果觉、日恰等大军占领了德格大寺所在地。对附近没有投降的人发动了战争。我方寺院的情况也很糟糕，几乎要被军队占领时，扎雅的首领东嘎堪布突然生病。萨旺面前德格的知情人士说我们已经痊愈了，所以没有召集。虽然对纽千首领和纽千军队非常怀疑，但因为卦象很好，所以在拉卡的空地上，从隐蔽的地方前往军营上方。虽然为堪布做了灌顶沐浴等仪式，但病情非常严重，所以占卜了去留，结果显示去比较好，所以就抬着走了。在萨旺大人物面前献了哈达。按照要求，进行了几天的饮食等供养。纽千的援军到达，喧嚣令人担忧，出现了类似中阴状态的情况。当时，纽千的敌人从哪里进攻，从上部还是下部来等等，心里想到的都要占卜，但卦象里哪里有这样的说法呢，只是心里想到什么就说什么，因为三宝的加持，说中的都应验了，所以萨旺大人物也非常信任。即使在战斗当天，藏军也获胜了，所以对我们露出了笑容，给予了赞扬。关于帕邦以何种理由投降一事，也听得很清楚，属于帕邦的寺院

【英语翻译】
Written in sequence. During the periods, gatherings of varying sizes were conducted according to the respective empowerments, transmissions, and instructions, following the uninterrupted old traditions. The initial practitioners completed their three-year, three-phase retreats and concluded. This year, in April, no one emerged to construct the vase mandala. It commenced in July, proceeding according to the old tradition. After its completion, a demon exorcism was performed for the esteemed Rinpoche, after which he ascended, but his cheeks were tormented by a severe shadow demon for about seven days. From then on, whenever exorcisms, ablutions, and other rituals were performed, the shadow demon's pulsations would become extremely intense. Regarding this matter, when the Nyak chieftain's representative collected head taxes in Dege Monastery from the lamas of the subordinate monasteries and all registered commoners, I was also slightly mentioned, but it vanished on its own due to the blessings of the Three Jewels. In September, with Mije Sawang Phulungpa and his brothers as the main figures, and many great Tibetan figures from the Kashag, Tsi-trung, and Tsi-khang leading, the Tibetan army, along with Dragyab, Gojo, Richap, and other large forces, occupied the Dege Monastery area. They waged war on those nearby who had not submitted. The situation at our monastery was also dire, and when it was nearly occupied by the army, the Dragyab leader, Dong Kam Tripa, suddenly fell ill. Those familiar with Dege in Sawang's presence said that we had recovered, so there was no summons. Although there was great suspicion towards the Nyak chieftain and the Nyak army, because the divination was good, we went from the empty space in Lhakhang to above the military camp from a hidden place. Although empowerments and ablutions were performed for the Tripa, his condition was very serious, so a divination was performed regarding whether to stay or go, and it turned out that it was better to go, so he was carried away. We presented a khata to the great Sawang. As requested, we performed offerings of food and other rituals for several days. The arrival of the Nyak reinforcements caused an uproar and anxiety, resembling a state of bardo. At that time, we had to perform divination for everything that came to mind, such as where the Nyak enemies would attack from, whether from above or below, but there was no such explanation in the divination, so we just said whatever came to mind, and because of the blessings of the Three Jewels, everything we said came true, so the great Sawang also trusted us greatly. Even on the day of the battle, the Tibetan army won, so he smiled at us and praised us. He also listened clearly to the reasons why Palpung submitted, and the monasteries belonging to Palpung.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་གཉིས་ལ་དགྲ་འཚེ་མེད་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། སླར་ཉག་དམག་ལ་བྱོལ་བཞིན་རང་གནས་སུ་སླེབས། འདི་ལོ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་མ་
གསར་སྡོད་ཁེལ་བས་དེ་དག་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པར་ཚུགས། ཉི་ལྡོག །གསོལ་ཁ་འཕར་མ། མགོན་སྒྲུབ་བཅས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་དང་། ངེད་རང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་སོགས་རིམ་པར་བགྱི་བ་ལ་ཞུགས། འདིའི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་དྲན། ནུབ་ཅིག་འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཚར་ཞིང་དང་སྤྲོ་བ་ལ་དབུ་ཅན་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་གང་བ་ལ་དོན་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་འདུག །དེ་རྣམས་མཐར་ཧཱུྃ་ཡིག་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་མཆོག་གླིང་གི་ཤོག་སེར་ཡིན་ཅེས་བརྡ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྲིས་པ་གཉིས་བཞུགས་ཁང་བཅས་འདུག་པས་གཅིག་ལ་བལྟས་པ་དེའི་དོན་ཁྲོལ་བ་དང་། ཡང་དགོང་མོར་བར་གཅོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དངོས་སུ་སྣང་བས་བཏུལ། ཐོ་རངས་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཇལ། སྐུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླང་བས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་རྨིས། ཡང་རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཟབ་གཏེར་ཞིག་བཞེས་ཤིང་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལུང་བསྟན་ལྟ་
བུའི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་གནང་བ་དང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་བླང་དོར་གྱི་བཀའ་བཀོད་འགའ་ཞིག་བསྩལ་བའི་མཐར་ཐུགས་ངལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་རྨིས་པ་ནི་ཕྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་རྒྱུད་བར་ཆད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བལྟས་སམ་སྙམ། དེ་སྐབས་དབོན་སྤྲུལ་ཡང་ཧོར་ནས་ཉག་ཁོག་ཏུ་དེད་སོང་ཡོད་འདུག །ལན་གཅིག་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ཐུགས་དགྱེས་པས། གཏེར་ཆེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཞལ་མཇལ་གནང་བ་ལ་གུ་རུའི་མགྲིན་པ་ཅུང་ཉམས་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བརྡའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་སྟོན་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་འབག་ཟིལ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་འདུག་པ་གྱོན་ནས་ཚམ་རྔམ་བྱས་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ལན་གཅིག་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་རྙེད་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྟེན་དུ་བཅངས་པ་དང་། གནམ་སྟོང་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་སུ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་དགེ་སློང་གི་ཆས་སུ་བཞུགས་འདུག་པའི་ཁྲི་རྒྱབ་ཏུ་ཤཱ

【汉语翻译】
答应了两地没有战乱侵扰。后来从娘拉军队中逃脱，返回了自己的住处。今年因为由修行者后任新驻锡地，所以依次为他们举行了灌顶、传承和引导。日食，供茶增加，护法修供等如往常一样。我们自己开始了修持内心修法，遣除一切障碍的内部修法等。此时做了很多奇怪的梦，但都不记得了。一夜，彩虹白云非常美丽，令人愉悦，充满了藏文正楷字母，其中有很多特殊的要点。那些最终变成了三个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。一次，在晴朗的天空中，莲花生大师夫妇的身像非常清晰地显现了一会儿。一次，写着“这是秋吉林巴的黄卷”的非常大的标志文字和两间住所，看了一个，明白了它的意思。还有一次，晚上出现了非常大的障碍，金刚橛和六臂玛哈嘎拉真实显现并将其降伏。黎明时，见到了吉祥三世知。从他的身体里接受了四种禅定灌顶，梦中他赐予了特殊的教诲。还有，十四世达赖喇嘛取出了一部甚深伏藏，慈悲地给予了像预言一样的许多教导。莲花日大师赐予了一些关于取舍的指示，最后示现出非常疲惫的样子，我梦见这是否预示着后来秋吉林巴转世的意念被障碍所扰。那时，叔父的转世也从蒙古被赶到了娘谷。一次，全知龙钦巴和敏林掘藏师非常高兴。掘藏师赐予了大悲观音和莲师的代表见面，梦见莲师的声音有些嘶哑。一次，月贤仁波切非常高兴，示现了一些暗示，戴着一个非常可怕的死神面具，做出了恐吓的样子。掘藏师和全知上师前来，多次表示高兴。一次，找到了一个装满精华的颅碗，将其作为修持的圣物。一个晴朗的早晨，释迦牟尼佛带着眷属，穿着僧侣的服装，坐在宝座上，宝座后面是...

【英语翻译】
He promised that there would be no war or aggression in the two regions. Later, he escaped from the Nyagla army and returned to his own residence. This year, because the subsequent practitioners were newly stationed, he successively held empowerments, transmissions, and instructions for them. Solar eclipse, increased tea offerings, protector practice, etc., were as usual. We ourselves began to practice the inner practice of mind practice, dispelling all obstacles, etc. At this time, I had many strange dreams, but I don't remember them all. One night, the rainbow and white clouds were very beautiful and pleasant, filled with many Uchen script letters, which contained many special key points. Those eventually turned into three Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer). Once, in the clear sky, the figures of Padmasambhava and his consort appeared very clearly for a moment. Once, there were very large symbolic letters written saying, "This is Chokgyur Lingpa's yellow scroll," and two residences, and when I looked at one, I understood its meaning. Also, one evening, there was a very great obstacle, and Vajrakilaya and Six-Armed Mahakala actually appeared and subdued it. At dawn, I met the glorious Three-Times Knower. From his body, I received the four samadhi empowerments, and in the dream, he bestowed special teachings. Also, the Fourteenth Dalai Lama took out a profound treasure and compassionately gave many teachings like prophecies. Guru Padma Nyinje bestowed some instructions on what to accept and reject, and finally showed a very tired appearance, and I dreamed whether this foreshadowed that the mindstream of the reincarnation of Chokgyur Lingpa was disturbed by obstacles later. At that time, the nephew's reincarnation was also driven from Hor to Nyakok. Once, Kunkhyen Longchenpa and Mingling Tertön were very pleased. The Tertön granted an audience with the representative of Great Compassion and Guru, and I dreamed that Guru's voice was a little hoarse. Once, Zla Sang Rinpoche was very pleased and showed some hints, wearing a very terrifying and powerful Yama mask, making threatening gestures. The Tertön and Kunkhyen Lama came and repeatedly expressed their joy. Once, I found a skull cup filled with essence and held it as a sacred object for practice. One clear morning, Shakyamuni Buddha, with his retinue, dressed in monastic robes, was sitting on a throne, and behind the throne was...

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་རིའི་བུ་བཞུགས་འདུག་པས་བདག་ལ་ཚུར་ཤོག་གི་རབ་བྱུང་བསྩལ། དེ་འཕྲལ་གསོ་སྦྱོང་འཚོགས་པའི་གྲལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་།
ཤིང་གླང་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ནང་མཚམས་གྲོལ། ཉག་དམག་སྔ་ལོའི་མཇུག་ཏུ་ས་བཏང་། འདི་སྐབས་ས་དབང་བཞུགས་པ་ལ་འབོད་མི་འབྱོར་པ་ལྟར་ཕྱིན། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་རྐྱེན་སེལ་དབང་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས། ལྷ་གསར་དང་སྤར་ཁང་ཆེན་མོ་སོགས་དུས་ཟིང་གི་སྐབས་དམག་སྒར་དང་མཚོན་ཁ་གཏད་པས་ཉམས་གྲིབ་ཆེ་སྟབས་རབ་གནས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས། ཚོགས་སྐོང་། གསོལ་ཁ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་བགྱིས་ཏེ་སླར་འཁོར་ནས་དགོན་དུ་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཡར་སླེབས་ནས་དམག་དོན་སྐུ་རིམ་མང་པོ་རྣམས་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ནང་དབུ་ཆེ་རྩེར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བསྟོད་དང་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་བགྱིས་པར་ཐོག་མར་རླུང་ཆེན་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སེར་བ་དང་ཐོག་འབེབ་པ་སོགས་འཚུབས་དང་མཐར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བྱུང་། མར་ངོ་ནང་ལྷ་གསར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་བགྱིས་པའི་ཟློག་པ་བོར་སྐབས་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་མིག་མཐོང་བྱུང་སོང་། ཀིང་ནག་བཅས་སྐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་དགྲ་དཔུང་ཆོམ་ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་འདུག །ཟླ་བ་དྲུག་པར་སླར་ཡང་བསུ་མ་སླེབས་པས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་
ནས་ས་དབང་ལ་བྱད་ཁྲོལ་ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ཞག་བདུན་རེ་སྒྲུབ་པ་བཅས་ཁྲུས་དང་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། ཞར་བྱུང་མི་དྲག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། འདི་ལོའང་དགེ་སློང་བཅུ་སྐོར་གྱིས་དབྱར་གནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་མདའ་དཔོན་ཁྲི་སྨོན་དཔུང་བཅས་ཀྱིས་ཉག་རྐེད་དཔོན་མཁར་རྫོང་བཅས་རྨེངས་མེད་དུ་བརླགས། ས་དབང་ཆེན་པོའང་ཧོར་ཁོག་ཏུ་ཕེབས། སྡེ་དགེ་སྲས་ཡུམ་རྣམས་དང་དབོན་སྤྲུལ་བཅས་དབུ་ཐོན་གྱིས་ཡར་ཕེབས། སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་དབང་དང་དབུ་ཐོན་ཕུལ། ས་དབང་ནས་གཞུང་སའི་བསྟན་རིམ་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་བཅའ་དགོས་གསུངས་པས་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཆས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འགྲིགས་པ་དང་། ཞེ་ཆེན་བླ་མ་དོན་དཔལ་ཡང་བྱོན་པས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་བཏང་བ་ལམ་འགྲོ་ལེགས་པར་བྱུང་། དོན་དཔལ་གྱིས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གསན་པའི་དབང་ལུང་རང་ནས་དེ་སྔ་མ་ཐོབ་པ་མང་ཙམ་འདུག་པ་རྣམས་ཞུས། སྒྲུབ་ཁང་ཁྲིད་ཀ་སོག

【汉语翻译】
山里的孩子住着，所以我被赐予了出家的戒律。之后立即加入了僧众集会的行列等等，发生了很多事情。
木牛年新年三月里解除了禁闭。娘绒的战争去年末尾平息。这时，如同应邀去拜见萨旺（地主）一样前往。大约一个月的时间里，做了消灾的灌顶和沐浴等等。拉萨（Lhasa）新寺和印经院等在动乱的时候，因为面对军队和武器而受损严重，所以按照要求做了净化加持。召集僧众，供养茶饭等等，凡是需要的都做了，然后返回，去寺庙参加年度的瓶供法会。回来后，依次做了许多军事方面的法事。五月里，在乌切孜（དབུ་ཆེ་རྩེར་）和尊贵的喇嘛一同做了祭山和严厉的加持，开始时狂风大作，四个方向降下冰雹和雷电等等，非常猛烈，最后变得非常平静。下半月，拉萨（Lhasa）新寺做了卡吉（བཀའ་བརྒྱད）忿怒金刚的驱魔仪式，驱魔时出现了非常大的景象，亲眼所见。包括金那（ཀིང་ནག་）等在内的时候，其他人的梦中也出现了敌军必定被打败的征兆。六月再次迎来使者，所以去了大寺庙，
为萨旺（地主）做了除障、长寿法等，每次七天，做了沐浴和百次长寿灌顶。顺便满足了很多贵族的需求，然后返回自己的住所。今年也有大约十个比丘在寂静的地方安居。八月，箭官赤门（ཁྲི་སྨོན་）率领军队彻底摧毁了娘绒（ཉག་རྐེད་）的官员城堡和宗（རྫོང）。伟大的萨旺（地主）也去了霍尔科（ཧོར་ཁོག་）。德格（སྡེ་དགེ་）（今四川德格县）的王子和王后以及侄子等带头前来。各自满足了他们的愿望，献上了灌顶和见面礼。萨旺（地主）说需要做政府的丹吉（བསྟན་རིམ་）玛哈嘎拉（མགོན་པོ་）战神朵玛，所以做了一次四臂玛哈嘎拉（ཕྱག་བཞི་པ）的念诵。九月，所有的装备都准备好了。协庆（ཞེ་ཆེན）喇嘛顿丹（དོན་དཔལ་）也来了，所以很多僧人和弟子一起做了玛哈嘎拉（མགོན་པོ་）战神朵玛，过程非常顺利。顿丹（དོན་དཔལ་）向侄子仁波切（དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ）请教了很多他以前没有得到的灌顶和传承。闭关房的指导等等。

【英语翻译】
The child from the mountain was residing there, so I was granted the ordination vows. Immediately after that, I joined the assembly of monks for the Uposatha ceremony, and many other things happened.
In the third month of the Wood Ox year, the retreat was concluded. The Nyarong war subsided at the end of the previous year. At this time, I went as if invited to see the Sazang (landowner). For about a month, I performed ablutions and empowerments to dispel obstacles. Lhasa New Temple and the Great Printing House, etc., were greatly damaged during the time of turmoil because they faced the army and weapons, so according to the request, purification and consecration were performed. Gathered monks, offered tea and meals, etc., and did whatever was needed, and then returned to the monastery to attend the annual vase practice ceremony. After returning, many military-related rituals were performed in succession. In the fifth month, together with the esteemed Lama at Uche Tser, we performed mountain worship and strict blessings. At first, there was a great wind, and hail and lightning fell from all four directions, which was very violent, and finally it became very calm. In the second half of the month, Lhasa New Temple performed the Kagyed Wrathful Deities' exorcism ritual, and a very large spectacle was seen with the naked eye when the exorcism was performed. Even during the time of Kingnak, there were signs in other people's dreams that the enemy forces would surely be defeated. In the sixth month, the messenger arrived again, so I went to the great monastery,
and performed obstacle removal and longevity practices for Sazang (landowner), each for seven days, and performed ablutions and a hundred longevity empowerments. Incidentally, the wishes of many nobles were fulfilled, and then I returned to my residence. This year, about ten monks also observed the summer retreat in a secluded place. In August, Arrow Commander Trimon, with his army, completely destroyed the official's castle and Dzong in Nyarong. The great Sazang (landowner) also went to Horkok. The prince and queen of Derge (now Dege County, Sichuan) and the nephew, etc., took the lead and came up. Each fulfilled their wishes and offered empowerments and gifts. Sazang (landowner) said that it was necessary to perform the government's Tenrim Mahakala war god Torma, so I did a recitation of the four-armed Mahakala. In September, all the equipment was ready. Khyentse Lama Dondan also came, so many monks and disciples together performed the Mahakala war god Torma, and the process went very smoothly. Dondan asked the nephew Rinpoche for many empowerments and transmissions that he had not received before. Guidance on retreat rooms, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ནས་ཡར་འཁོར། ལྷག་བསམ་སོགས་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་བསླབ་དབུ་ཚུགས། མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་བསྙེན་པའང་ཚུགས། སྒྲུབ་
པ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་བསྟར་འདོན་བྱ་རྣམས་དང་། རང་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་བཀའ་བརྒྱད་ཟློག་ཆུང་ཞིག་བཏང་། ལོ་མཇུག་ཏུ་གྲོལ་ནས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས། མེ་སྟག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་མདོ་སྨད་སྲིད་པ་བདེར་བཀོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་གྲུབ་ནས་ས་དབང་ཆེན་པོ་སྟོན་འཁོར་བོད་དུ་ཕེབས་བསྐྱོད་ཀྱི་ཁམས་བདེ་ཞུ་བར་ཕྱིན། བྱད་ཁྲོལ་དང་ཚེ་དབང་ཕུལ། སྡེ་སྲས་བསྙུན་པར་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། ས་དབང་ཕུ་ལུང་པ་ནས་དཔུང་ཆེན་དོན་མོ་བརྟག་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དང་། སྐུ་རིམ་སྔ་རྗེས་མང་དུ་བསྒྲུབས་པ་གནད་དུ་ཁེལ་བས་གཞུང་ས་ལ་ཞབས་འདེགས་ཆེན་པོར་བྱུང་བའི་གཏང་རག་ཏུ་ཕྱྭ་གཡང་གུར་བུ་སྟོང་ཤུལ་གྱི་ས་ཞིང་བར་ལམ་བཙན་པོ་སུ་འདོད་ཀྱིས་བླངས། དེ་སྐབས་བདག་མེད་གྱུར་པ་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། དཔའ་འོག་ཚེ་ཕྲུའི་སྐོར་གྱི་འབྲོག་ས་རྣམས་གནང་། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་ཀྱང་མ་སྲས་རྣམས་ཉག་ཞབས་ཆུད་སྐབས་ལོ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྐུ་རིམ་རྒྱུན་མཐུད་བྱས་པའི་ཡོན་འབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་གནང་བར་མཛད་པ་དང་། དབོན་སྤྲུལ་ཡར་བྱོན་སྐབས་དཔལ་སྤུངས་བསྟན་དགོན་འཁོར་དུད་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐོན་བདེ་བར་སྡོད་ཆོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་
འདུག །དེ་སྔ་བླ་བྲང་ནས་ཅིའང་མ་ཐེངས། ད་ཕན་གསོལ་ཕོགས་རྟེན་རྣ་རུ་ནང་དབྲ་མའི་ཁང་ཞིང་རི་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྲིད་བར་སྦྱོར་འཇག་ཡིན་གསུངས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་དེ་མཚུངས་བཀའ་ཐམ་བཅས་གནང་འདུག །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་ལྷ་གསར་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་དང་དད་འདུས་མང་པོར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བཀླགས་པའི་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་བཙུགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འགྲིམ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་འཕར་ལྡང་ཆེ་བས་ཞག་མང་དུ་ལུས། ཆོས་རྒྱེབ་སོགས་རིམ་གྲོ་བྱས། དེ་ཚེ་བྱེ་རིང་དང་དར་མོ་བཀའ་བརྒྱ་མའི་ལུང་སོགས་ཞུས། ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་མདོ་མང་དང་འདུལ་བ་རྫོགས་ནས་བར་མཚམས་བྱས། ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་རི་ཁྲོད་དུ་ཟུར་ལུགས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དབང་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་ཁྲིད་སྐབས་བབ་བྱས། ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བླ་གྲྭ་མང་མར་ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ། གྲྭ་ཏོག་གསེར་གས

【汉语翻译】
从萨珠（ས་གྲུབ）返回后，开始教授拉西（ལྷག་བསམ་）等人《声明论》（སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་）。也开始了速效怙主（མྱུར་མཛད་མགོན་པོ）的念诵。通过修行等，完成了每年的功课。自己这边在日食时，做了一次小的噶举（བཀའ་བརྒྱད）回遮。年末结束时，做了怙主的朵玛修法。火虎年新年期间，完成了对多麦（མདོ་སྨད）政权的安顿，为了感谢，前去拜见伟大的统治者索南饶丹（སྟོན་འཁོར），询问他前往西藏的旅途是否安康，并献上了驱魔和长寿灌顶。德协（སྡེ་སྲས）生病时，修了百种长寿灌顶后返回。从统治者普隆巴（ཕུ་ལུང་པ་）那里，得到了关于大军栋莫（དཔུང་ཆེན་དོན་མོ་）的占卜结果。由于前后做了很多法事，并且非常有效，为了报答对政府的巨大贡献，拿走了颇扬古布东秀（ཕྱྭ་གཡང་གུར་བུ་སྟོང་ཤུལ་）的土地，以及中间道路上的坚固土地，随心所欲地取用。当时，将所有无主的，包括根本和分支，以及帕沃（དཔའ་འོག）策哲（ཚེ་ཕྲུ）等人的牧场都赐予了他。从德格（སྡེ་དགེ）那边，当玛赛（མ་སྲས）等人陷入尼阿夏（ཉག་ཞབས）时，连续做了两三年的法事，作为供养，他们高兴地给予了他。当翁珠古（དབོན་སྤྲུལ）来的时候说，白彭丹寺（དཔལ་སྤུངས་བསྟན་དགོན）的所有僧众和家庭能够顺利地生活，都是因为您的恩德。以前拉章（བླ་བྲང་）什么也没给过，现在说，直到永远，都会提供俸禄，以及仁纳汝（རྟེན་རྣ་རུ）内的仲扎玛（དབྲ་མ）的房屋、田地和山间静修地。库夏仁波切（སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་）也同样给予了盖有印章的文书。神变月十八日，在火日四合的吉祥日，在新寺（ལྷ་གསར）中，库夏仁波切等喇嘛活佛们，以及众多信徒一起，开始了诵读《贤劫经》，这是对《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར）的开示。二月里，由于旅途劳顿，厉鬼非常猖獗，所以停留了很多天，做了驱魔等法事。当时，请求了杰仁（བྱེ་རིང་）和达摩噶举玛（དར་མོ་བཀའ་བརྒྱ་མ）的传承等。在黑月的二十五日，完成了《朵芒》（མདོ་མང་）和《律藏》，然后休息。当赞仁波切（ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་）来的时候，在山间静修地，请求了佐尔派（ཟུར་ལུགས）空行心髓（མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་）的灌顶等。上下带领修行房的时候，发生了意外。十三日，在大殿里，为众多僧侣念诵了广、中、略的《般若经》，以及僧帽上的金饰。

【英语翻译】
After returning from Sadrup, he began teaching grammar (Kālapa) to Lhaksam and others. He also started the recitation of the Swift-Acting Protector. Through practice and other means, he completed the annual tasks. On his own side, during the solar eclipse, he performed a small Kagye Repelling. At the end of the year, he concluded by performing the Torma practice of the Protector. During the Fire Tiger New Year, he completed the pacification of the Do-Med government. To express gratitude, he went to visit the great ruler, Tönkhor, to inquire about the well-being of his journey to Tibet and offered exorcism and longevity empowerment. When Dese became ill, he performed a hundred longevity empowerments and then returned. From the ruler Phulungpa, he received the divination results regarding the Great Army Dönmo. Because many rituals were performed before and after, and they were very effective, to repay the great contribution to the government, he took the land of Phuyang Gur Bu Tongshul and the solid land in the middle of the road, taking whatever he wanted. At that time, he granted all ownerless lands, including the root and branches, and the pastures of Pawo Tsepru and others. From Dege, when Masé and others were trapped in Nyakshab, they continuously performed rituals for two or three years. As an offering, they happily gave it to him. When Wön Trul came, he said that all the monks and families of Palpung Tendar Monastery were able to live peacefully because of your kindness. Previously, the Labrang had given nothing. Now they say that until forever, they will provide salary and the house, fields, and mountain retreat of Dragma in Rendaru. Kushap Rinpoche also gave a document with a seal. On the eighteenth day of the Month of Miracles, on the auspicious day of the union of fire and sun, in the New Temple, Kushap Rinpoche and other lamas and tulkus, along with many devotees, began reciting the Sutra of the Fortunate Aeon, which is an exposition of the Kangyur. In February, due to travel fatigue, the evil spirits were very rampant, so he stayed for many days and performed exorcism and other rituals. At that time, he requested the transmissions of Jeri and Darmo Kagyu Ma. On the twenty-fifth day of the Black Month, he completed the Do Mang and the Vinaya, and then rested. When Dangzang Rinpoche came, in the mountain retreat, he requested the empowerment of the Zur tradition's Dakini Heart Essence. When leading the practice room up and down, an accident occurred. On the thirteenth day, in the main temple, he recited the extensive, intermediate, and concise Prajnaparamita Sutras for many monks, and the gold ornaments on the monk's hat.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བྱས། སླར་ཡང་ཁྲོད་དུ་རྡོར་སེམས་འཚོགས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྒྲུབ་ཁང་མདུན་གྱི་སྤང་ཐང་དུ་སྒར་པ་མཛད་འདུག་པར་ཕྱིན་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དཀོན་
བརྩེགས། ཕལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ཆེན་བཏང་ནས་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དབུ་ཚུགས། པོད་ཕྱེད་བཞི་ཙམ་སོང་བ་དང་གཉན་རིམས་ལྟ་བུའི་ཕོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བར་བྱུང་། ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་མཚམས་རྟ་ལ་ཐེག་ཙམ་བྱུང་བས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་བཟང་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲིབ་སེལ་དང་ཚེ་དབང་གནང་། གཏེར་གསར་སྐོར་སོགས་ལུང་མང་དུ་ཞུས། དེ་སྐབས་གྲང་མཁྲིས་རེད་ཡོད་འདུག་པ་ལྷ་རྗེས་ནད་ངོས་ཟིན་ནས་སྨན་བཏང་བས་ཇེ་བདེར་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་དགོན་དུ་ཕྱིན། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་མཇལ་བྱས། ཟླ་བཟང་དང་སྡེ་དགེ་སྐོར། འཇང་འགྲུལ་སོགས་ལ་དབང་ལུང་མང་དུ་བྱས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ཕེབས། ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་དང་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལུང་རིམ་པར་གནང་། ཉེར་ལྔ་ནས་གཏེར་སྟོན་དབུ་བཞུགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས། འདི་སྐབས་ལྟས་མནལ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པས་ངེད་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་འབྲི་དགོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ནན་དུ་མཛད། ཁྱེད་རང་འདི་ལོ་ན་རྒྱུ་མང་པོ་འདི་ལ་རིམ་གྲོ་སོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཕན། དཔའ་བོ་
དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ཞིག་དགོས་གསུངས། རི་ཁྲོད་དུའང་ཕེབས། རྟེན་ལ་རབ་གནས། མགོན་ཁང་དུའང་གསོལ་ཁ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་ནས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕེབས། རྡོར་སློབ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སྦྲགས་མ་རྒྱང་ཙམ་བྱས། ཁོང་ནས་གཏེར་གསར་ཆོག་བསྒྲིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཞུས། སྟོན་མོ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོར་འོས་གསུངས་ནས། དེར་གྲ་བསྒྲིག་རྩིས་ལ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གློ་བུར་དུ་ཡང་ཁྲོད་ལ་ཕེབས། འབུར་མོར་ད་ཐེབས་མི་དགའ། འདིར་ལེགས་འདུག་པས་དེ་རིང་རང་གྲ་བསྒྲིག་དགོས་གསུངས། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་། དཔའ་མོ་ལྔ་འཛོམ་དགོས་འདུག་པ་ཁོང་རྣམ་ཚང་མ་རྩ་བྱེད་དུས་ཧ་ལམ་འཛོམ་འདུག་ཀྱང་དཔའ་མོ་གཅིག་མ་འཛོམ། དེར་ངེད་རང་ཕ་སྤུན་གྱི་བུ་མོ་མ་རྒན་གྱིས་རང་ཚང་ཚ་མོ་ཡིན་ཅེས་ལོ་ལྔ་བདུན་ནས་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ། དེ་ཀས་ཆོག་འདུག་གསུངས་ནས་གྲལ་ལ་བཞག །ཐུགས་སྒྲུབ་ཚོགས་སྐོང་ཞིག་མཛད་སོང་། དེ་ནུབ་གཟིགས་སྣང་ལ་སྔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཉ

【汉语翻译】
做了所有女众的口传。 之后又在静处聚集金刚萨埵。 四月去往修行房前的草地上，那里正在扎营，十四日修了《宝积经》。 诵读了多数人的口传。 做了空行母朵玛大法会，开始了续部十万颂的修法。 大约进行了四卷半时，得了类似瘟疫的肠胃病，非常严重。 大约过了七天，勉强能骑马了，又去了静处。 月贤也来了，做了息灾和长寿灌顶。 恳请了许多新岩传等口传。 那时似乎得了寒性胆病，医生诊断出来后开了药，情况就好转了。 五月去了寺院。 参加了十斋日的跳神。 与月贤一起去了德格一带。 对江游等地做了许多灌顶和口传。 大伏藏师秋吉林巴来了。 依次给予了您之前未获得的全部岩传法，如口传仪轨、普巴金刚和玛摩总集等。 从二十五日开始，伏藏师主持在经堂开始了《上师意集》的修法。 此时，他看到了特殊的梦兆，因此郑重地敦促我抄写大法会和医药修法。 他说：你今年做再多的供养等也无济于事，需要勇士和
空行母的会供。 也去了山静处。 做了佛像的开光。 在护法殿也做了供奉和嘱托等，非常隆重，之后去了大寺院。 对金刚上师阿旺仁钦等人做了广博的显密教法的讲授和口传。 他向我请求了新岩传仪轨的口传。 他说会供适合在拉多布莫举行。 于是开始在那里准备。 八月初一，突然又去了静处。 说不适合在布莫举行，这里很好，所以今天就要开始准备。 需要聚集五位勇士和五位空行母，当清点他们时，几乎都聚齐了，但还差一位空行母。 那时，我的叔伯家的女儿，老妇人说那是自己家的外孙女，从五六岁就开始养着，说那个也行，就把她安排在了座位上。 做了一场意修会供。 那天晚上，在梦中看到以前空行母根嘎崩巴的弟子修行女尼

【英语翻译】
He gave the lung (oral transmission) of all the women. Again, Vajrasattva was gathered in the retreat. In the fourth month, I went to the meadow in front of the retreat house, where a camp was being set up, and on the fourteenth, I performed the Konchok Chidrel (dKon brtsegs). I recited the lung of most of the people. I performed the Khandro Torma Chenmo (mKha' 'gro gtor chen) and started the Gyübum (rGyud 'bum). After about four and a half volumes, I was struck by a stomach disease like the plague, which became very severe. After about seven days, I was able to ride a horse, so I went back to the retreat. Zla Bzang also came and gave a Grib Sel (Grib sel) and Tshe Wang (Tshe dbang). I requested many lungs, such as the new treasures. At that time, it seemed that I had cold bile disease, and the doctor diagnosed it and gave me medicine, and I felt better. In the fifth month, I went to the monastery. I attended the Cham (dance) on the tenth day. I went around with Zla Bzang and Sde dge. I gave many empowerments and lungs to Jang 'Grul and others. Terton Chokgyur Lingpa came. He gave me all the empowerments and lungs of his own terma teachings that I had not received before, such as the Lung Lug Phurpa (Lung lugs phur pa) and Ma mo spyi bsdus. From the twenty-fifth, Terton Dub Zugs (gTer ston dbu bzhugs) started the Lama Gongdü Men Drub (Bla ma dgongs 'dus sman sgrub) in the main temple. At this time, he saw special dream signs, so he urged me to write the Drubchen (sGrub chen) and Men Drub (sMan sgrub). He said, "No matter how much you do for this year, it will not help. We need a feast of heroes and heroines."
He also went to the mountain retreat. He consecrated the statues. He also made offerings and entrustments to the Gonkhang (mGon khang), and then went to the great monastery. He gave a brief teaching and lung of the Sheja Künkhyab (Shes bya kun khyab) to Dorje Lopön Ngawang Rinchen and others. He requested the lung of the new terma rituals from me. He said that the feast should be held in Lhado Burmo (Lha mdo 'bur mo). So I started preparing there. On the first day of the eighth month, he suddenly went back to the retreat. He said that it was not good to go to Burmo now, and that it was good here, so we should start preparing today. We needed to gather five heroes and five heroines, and when we counted them, almost all of them were there, but one heroine was missing. Then, my paternal uncle's daughter, an old woman, said that she was her own granddaughter, and that she had been raising her since she was five or six years old, and that she was good enough, so she put her in the seat. He performed a Thugs Sgrub Tshogskong (Thugs sgrub tshogs skong). That night, in a vision, I saw the female practitioner, a disciple of the former Khandroma Kun dga' 'bum pa.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་
འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སངས་རྒྱས་འཚོ་ཞེས་པ་དེ་དང་། དེ་སྐབས་ཁོང་དུང་མཚོ་རས་པར་གྱུར་པས་གྲོགས་སུའང་འབྲེལ་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་བུ་མོ་འདི་རེད་འདུག་པས་འདི་ག་རང་དུ་བཞག་པ་ལས་གཞན་དུ་བཏང་ན་བཏང་ས་དེ་ལ་འང་ཕན་མི་བཏགས། འདིར་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་འདུག་ཅེས་ཕྱིར་ནངས་གསུང་འཕྲོས་དང་། བཞག་ན་ལེགས་པའི་ཕྱག་བྲིས་དམ་འབྱར། མིང་འཆི་མེད་བདེ་སྟེར་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མར་འདོགས་པར་མཛད། དེ་ལྟར་ན་འདིར་དགོན་པའི་ཉེ་སྐོར་སོང་བས་འབྲེལ་མི་ཆགས་སྟབས་བཙུན་མ་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་སམ་ཞུས་པས། བྱེད་རྒྱུ་མང་མི་ཉན། སྒྲུབ་པ་མོ་ལྟར་བཞག་པ་ལེགས་གསུངས། ཁོང་ལ་ལུང་ཟིན་གྱི་རིག་མ་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སྡེ་དགེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་འགའ་རེ་གཞན་རྐྱེན་དབང་གིས་མ་འཕྲད། འཕྲད་པ་འགའ་ཡང་དངོས་དང་འདྲ་མིན་ནོར་བས་དམ་སེལ་དུ་སོང་། འདི་ངེས་པར་ལུང་ཟིན་གཅིག་ཡིན་གསུངས་ནས་རྗེས་སུ་དབོན་སྤྲུལ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། འདིའི་མགོ་ལྟས་མཛད་དགོས་པའི་གསུང་འཕྲོས་གནང་སོང་། ཕྱིར་ནུབ་ཚོགས་འཁོར་ཡང་མཛད་སོང་བས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་
འདུས་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཐོག་མ་གནང་བའི་གསལ་ཆ་བྱུང་འདུག །འདི་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་གང་ཅིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་རེད་སོང་ཡང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་བྱ་བ་བྱ་བྱེད་རྩོམ་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལེགས་པར་ཡོང་། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་རྟག་པ་ག་ནས་ཡིན། ལེགས་པའི་རྒྱུན་དེ་མ་འཆུགས་པའི་རིང་ལ་དགའ་བར་ཡོད། ཕྱིས་འགལ་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་འཆུགས་བྱུང་ན་ཐོག་མ་ལན་གཅིག་འགྲིགས་པ་གཅིག་པོས་མི་ཆོག་པ་འདི་ཀུན་གྱིས་གོ་དགོས་པའི་གལ་པོ་ཆེ་རང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ཞིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བགྱིས་ནས་སླར་ཕེབས། ངོས་ཀྱང་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། རྒྱུད་འབུམ་ལུང་འཕྲོས་ཚང་བ་བཀླགས། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། པདྨ་བཛྲ། ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དབང་བགྱིས་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གྱེས། གཏེར་མདུན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཁྲིད་དང་། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མདོར་བསྡུས་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་

【汉语翻译】
二十五位空行母加持的五种姓中，有佛空行母加持的名为桑结措的那位，当时他变成了东措惹巴，所以作为朋友也有关联，这个女孩就是他的转世，所以就留在这里，如果送到别处，送到的地方也不会有利益。这里空行母会发生冲突，会造成损害，所以早晚都在说这些话，还有手书的封条说留下来好。起名为“不死赐乐持明灯”。这样一来，这里离寺院近了，不会产生关系，所以问做尼姑好不好。回答说，不能做太多事，像修行女一样留着好。他有二十五位授记的明妃，其中德格（今四川省甘孜藏族自治州德格县）方向有五位，但有些因为其他原因没有遇到。遇到的有些也因为真假难辨而破了誓言。说这肯定是授记之一，之后也对侄子活佛说了些理由，并说要关注此事的开端。后来也做了会供，因此清楚了措嘉（益西措嘉）最初给予空行母意集的题名。这个时候，一切缘起都非常好，但是佐钦仁波切说，总的来说，缘起好，做事、造作一件事才会好。缘起也是有为法，怎么会是常法呢？在好的延续没有出错的时候是高兴的。之后如果因为违缘导致缘起颠倒错乱，那么最初一次成功是不够的，这是大家都应该明白的重要之处。还说需要空行母央提的灌顶，照做了之后就回来了。我也去了拉章（僧官）。完整地念诵了续部十万的传承。寂静串珠、猛厉串珠。噶林寂怒的广、中、略三种灌顶。莲花金刚（པདྨ་བཛྲ།，padma vajra）。方便智慧双运等的灌顶后，活佛们也各自离开了。在伏藏前献上了空行母心滴的引导，以及在知识总汇根本上的简略讲解，如您所愿。天铁熔

【英语翻译】
Among the five lineages blessed by twenty-five Dakinis, there is one blessed by the Buddha Dakini named Sangye Tso. At that time, he became Dongtso Repa, so there was also a connection as a friend. This girl is said to be his reincarnation, so she was kept here. If she were sent elsewhere, the place she was sent to would not benefit. It is said that Dakinis will clash here and cause harm, so he said these words morning and evening, and there was also a sealed handwritten note saying it would be good to keep her here. She was named "Immortal Bliss-Bestowing Vidyadhara Lamp." In this way, since this place is close to the monastery, there will be no relationship, so I asked if it would be good to make her a nun. He replied that she should not do too many things, and it would be good to keep her like a female practitioner. He has twenty-five prophesied consorts, five of whom are in the direction of Derge (now Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), but some did not meet due to other reasons. Some of those who met also broke their vows because they could not distinguish between true and false. He said that this must be one of the prophecies, and later he also told the nephew reincarnation some reasons, and said that he should pay attention to the beginning of this matter. Later, he also made a Ganachakra offering, so it became clear that Tso Gyal (Yeshe Tsogyal) initially gave the title of Dakini Gongdü (Mind Accomplishment of the Dakinis). At this time, all the auspicious connections were very good, but Zochen Rinpoche said, in general, auspicious connections are good, and doing and creating one thing will be good. Auspicious connections are also conditioned phenomena, so how can they be permanent? It is good to be happy as long as the continuation of goodness does not go wrong. Later, if the auspicious connections are reversed and confused due to adverse conditions, then one success at the beginning is not enough, and this is an important point that everyone should understand. He also said that the empowerment of Dakini Yangtig is needed, and after doing so, he returned. I also went to Labrang (monk official). I recited the complete transmission of the Hundred Thousand Tantras. Peaceful Rosary, Wrathful Rosary. The extensive, intermediate, and concise empowerments of Karling Peaceful and Wrathful. Padma Vajra. After the empowerments of skillful means and wisdom union, etc., the lamas and tulkus also separated. In front of the treasure, I offered the guidance of Dakini Heart Drop, and a brief explanation on the basis of the Root of the All-Encompassing Knowledge, as you wished. Sky Iron Melt

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འདྲིལ་ཁྲིད་སོགས་མང་ཙམ་ཞུས་ནས་
ཡར་སླེབས། དགུ་པའི་བཅུ་བཞི་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུའི་བར་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གདུགས་དཀར་བསྙེན། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཕ་དམ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་རྟོགས་ཚོད་ཞུས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དངོས་སུ་བོད་དུ་བཞུགས་སྙམ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངང་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡིན་ཁུལ་ལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཉིད་བཞུགས་འདུག་པ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས་པ་རྨིས་པ་སྔར་དགོངས་འདུས་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེ་དང་རྭ་འཕྲོད་པར་སྣང་། དེ་སྐབས་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། གཏེར་ཆེན་ཞལ་རྒྱས་ཀྱིས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་མཚོ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་སྤྱན་དྲངས། མཆོག་གླིང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་ཕྲན་འཕྲལ་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་འབྱོར་བས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲོལ་ནས་ཕྱིན་པས་དགྱེས་ཚོར་མཛད། བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞི། སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རྩ་སྒྲུབ་ཚན་དྲུག །ཤྭ་ནའི་སྐོར་སོགས་ཕབ། བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞིའི་གཏོར་རྒྱེབ་ཕྱོགས་བཞིར་མཛད།གཏེར་གསར་མང་དུ་ཞུས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་
ཏིག་གི་རྩ་དབང་སོགས་གནང་། ཁང་དམར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཚོགས་གར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཅན་ངོ་མཚར་བ་མཛད། རྗེ་བླ་མས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དོན་དབང་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་གནང་། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལྗགས་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གྱི་བཤད་པའང་གནང་། གཏེར་མདུན་ནས་རྩ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་གཏད་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པར་གནང་། སྡེ་དགེ་ས་དབང་པ་ཁྲི་བཀོད་རྟེན་འབྲེལ་མངའ་གསོལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའང་མཛད། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐོར་ཕབ། གཏེར་ཆེན་ཀཿཐོག་ནས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ལྟར་ཕེབས། ངེད་རང་སླར་འོང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གོང་འོག་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་བགྱིས། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག་ལོ་བསྟར་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ནང་སྔར་འཛོམ་དུས་ཞུས་པ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕེབས་པས་དེར་ཕྱིན། ཤྭ་ནའི་འཕྲོས་དང་གསང་བའི་ལུང་བྱང་སོགས་ཤོག་སེར་འགའ་ཞིག་ཕབ། རྗེ་བླ་མའང་ཕེབས། གསར་ཕབ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཡོན་ཏན་ཕྲིན

【汉语翻译】
多次请求讲授窍诀等后，向上返回。九月十四日至十一月初十之间，修持根本三尊长寿深法全套仪轨和金刚白伞盖。此时，一夜间拜见了具光辉的帕当巴，以极大的恭敬心请教了自己的证悟体验。深信邬金仁波切（莲花生大师）真实住在藏地，前往一座神殿，结果是冒充邬金的上乔觉林巴住在那里，我以极大的恭敬心顶礼，梦见接受了四种灌顶，这与之前在《意集经》时的梦境相符。当时，修持了深七法的阎罗死主的长寿法。大掘藏师夏扎迎请了绒麦嘎姆、达仓措扎的伏藏。听说乔林住在月形灌顶洞中，收到了他写的信，说我必须立即前往，于是在十一月初十离开，前往后他非常高兴。传授了护法四法、心髓五法、根本修法六部、夏那法类等。将护法四法的朵玛放置在四个方向。接受了许多新伏藏。至尊仁波切也来了，给予了成就者触
滴的根本灌顶等。前往康玛寺，开始修持心髓的大法会。举行了具有加持力的荟供，非常神奇。至尊上师从黄纸上给予了猛厉心髓法的意义灌顶。详细讲解了《菩提道次第·智慧精髓》，并讲解了密宗道次第。从掘藏师面前接受了根本修法的灌顶和甚深广大的诀窍。为德格土司举行了登基典礼和盛大的吉祥庆典，并赐予了珍贵的王权。传授了吉祥的佛法。应大掘藏师噶托的邀请前往。我返回后，为上下的修行室进行了灌顶和引导等。在第十五绕迥（1807年）之初的火兔年新年之际，每年修持金刚橛的修法和金刚橛的回遮。二月初，按照之前约定的时间，前往大掘藏师所在的宗雪，在那里取出了一些黄纸，上面写着夏那法的剩余部分和秘密的授记等。至尊上师也来了。举行了新取的噶举八大法行善逝总集的盛大法会。身语意
功德事业

【英语翻译】
After requesting many instructions on pith instructions, I returned upwards. From the 14th of the ninth month to the 10th of the eleventh month, I practiced the complete Root Three Lifeforce Profound Dharma and the Vajra White Umbrella. At this time, one night I met the glorious Phadampa and with great reverence, I asked about my own realization experiences. Believing that Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) himself was actually residing in Tibet, I went to a temple, but it turned out that Chokgyur Lingpa, who was impersonating Orgyen, was residing there. I prostrated with great reverence and dreamed of receiving the four empowerments of samadhi, which seemed to correspond to the dream I had during the Gongdü. At that time, I practiced the Yamaraja Lord of Life of the Seven Profound Dharmas. The great treasure revealer Shyalyé invited the treasures of Rongmé Karmo and Taktsang Tso Drak. I heard that Chokling was residing in the crescent-shaped empowerment cave, and I received a written message saying that I must come immediately, so I left on the 10th of the eleventh month and went there, and he was very pleased. He transmitted the Four Dharmas of the Dharma Protectors, the Five Cycles of Heart Essence, the Six Sections of Root Practice, the Shawa Cycle, etc. He placed the tormas of the Four Dharmas of the Dharma Protectors in the four directions. I received many new treasures. Jetsün Rinpoche also came and gave the root empowerment of the Accomplished One's Touch
Drop, etc. He went to Khangmar Monastery and started a great practice of mind practice. He performed a wonderful feast gathering with the power of blessings. Jetsün Lama gave the meaning empowerment of the Fierce Mind Practice from a yellow scroll. He gave a detailed explanation of the Lamrim Yeshe Nyingpo and also explained the Secret Mantra Lamrim. From the treasure revealer, I received the empowerment of the root practice and profound and extensive instructions. He performed a very grand enthronement ceremony and auspicious celebration for the Dege chieftain, and also bestowed precious sovereignty. He transmitted auspicious Dharma teachings. He went at the invitation of the great treasure revealer Katok. I returned and performed empowerments and guidance for the upper and lower practice rooms. At the beginning of the fifteenth Rabjung (1807), at the end of the Fire Rabbit New Year, I practiced the Vajrakilaya practice and the Vajrakilaya reversion annually. On the second month, as agreed upon earlier, I went to Dzongshö, where the great treasure revealer was, and there I took out some yellow scrolls containing the remainder of the Shawa Dharma and secret prophecies, etc. Jetsün Lama also came. He performed the great practice of the newly revealed Kagye Deshek Kundü. Body, speech, mind,
Qualities, activity

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གནས་ལྔ་སོ་སོར་ངོ་སྤྲོད་གནང་། རྡོའི་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ངེད་རང་བཞག་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་གཏེར་མིང་གི་མངའ་གསོལ་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཟབ་གཏེར་རེ་བཞེས་ནས། དིལ་མགོའི་ཡབ་གཞིས་སུ་ཕེབས། བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས། ལྷན་རྒྱས་པདྨ་ཤེལ་རིར་ཕེབས། བཻ་རོའི་འོད་གསལ་ཤེལ་ཕུག་སོགས་སུ་ཚོགས་དང་། ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ཞལ་འབྱེད་མཛད། གཏེར་ཁ་རེ་རེའང་བཞེས། གཏེར་ཆེན་ནས་ངེད་ལའང་བཀའ་ནན་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཞིག་ལག་པར་ཆུད་པ་ཁོང་ཉིད་ལ་ཕུལ། གཏེར་སྟོན་རྫོགས་ཆེན་གདན་ཞུས་རྩར་ཕེབས། ངེད་རང་ཕྱིར་འོང་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྔོན་ལོ་རེ་ཟུང་ལ་ལྗགས་གས་པའི་གཟེར་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་ཤོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་། བྱད་བཀྲོལ་ཚར་གྲངས་མང་པོ་དང་། ཟླ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གྲིབ་སེལ་ཅི་དྲགས་མཛད་སོང་ཡང་ཇེ་ཐུ་བྱུང་སོང་བ་འདི་རེས་གསང་ལུང་ལྟར་ཞབས་བརྟན་ཚོགས་འཁོར་དང་སུན་ཟློག་སོགས་དམིགས་བསལ་གང་འགྲིགས་བགྱིས་པས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བྱུང་སོང་། བསྟན་རིམ་མ་
མོའི་མདོས་ཆེན་བཏང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བགྱིས། གཏེར་སྟོན་རྫོགས་ཆེན་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ལམ་དབོན་བླ་མ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ཟླ་བཟང་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་གཏམ་ངན་འབྱོར་བས་དགོངས་རྫོགས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། དགོན་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་རྒྱུའི་སྣེ་སེལ་ཐོག་མར་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་ཚོགས་གར་བསྡུས་པ་མཛད། དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞི་བྱས། ཡན་ལག་ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཞར་བྱུང་དུ་བཏང་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ཚོགས་གར། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དུས་མཆོད་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་བཅས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། ཡང་ཁྲོད་ནས་མ་རྒན་ནད་ཕོག་པར་སྐུ་ཞབས་སྐུ་མཆེད། གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་བྱས་བླ་མ་གང་དྲགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་ཁྲོ་དང་ཀུན་རིག་སོགས་དབང་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བགྱིས། མ་འཚོ་སོང་སྐབས་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕེབས་པ་དང་གཏེར་སྟོན་བཅས་རྣམ་པ་གཉིས། སྒྲུབ་བླ་གང་དྲགས་དང་བཅས་པས་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་མཛད། རང་ལ་དངོས་རྫས་གང་ཡོད་ཕྱེད་བགོས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། གཏེར་ཆེན་སླར་ཕེབས་སྐྱེལ་ཞུས་པའི་སྒར་ཚུགས་ཐོག་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་
དཔེ་དང་བཀའ་གཏད་གནང་བ་ལ་གློ་བུར་དུ་སེར་བ་ཐར་ཐོ

【汉语翻译】
对五处地点分别作了介绍。将我放在石砌的宝座上，两位一起进行了宝藏名称的加持和长寿祈愿。两位各自取出一些深藏的宝藏后，前往迪尔果的家园。建立了噶举医学修行。大家一起前往莲花水晶山。在贝若的光明水晶洞等地举行了法会，开启了邬金秘密洞穴。也取出了一些宝藏。大宝藏师也对我下达了严厉的命令，所以我从秘密洞穴中得到一个宝箱，献给了他。迎请了掘藏师大圆满，来到了身边。我回来后，四月份去参加了瓶灌顶法会。这位尊贵的仁波切以前一两年，因为舌头溃烂的脓疮而多次失去知觉。进行了多次驱魔，月亮化身掘藏师们也尽力进行了沐浴除障，但情况越来越糟，这次按照秘密授记，进行了长寿祈愿法会和驱逐违缘等特别的仪轨，之后身体状况才好转。举行了丹玛女神的大型朵玛仪式。在静处进行了意集会供。掘藏师大圆满返回途中，得知伯父喇嘛去世的消息，以及月贤寂灭的噩耗，于是依次进行了超度仪式。为了在寺院举行大法会，首先在静处巴千拉康举行了会供和会舞。之后在主殿以根本意修作为基础，将分支意修二者作为辅助，举行了大法会和会舞，以及堪布、阿阇黎、法王三尊的纪念法会和缘起仪轨等，非常盛大。在静处，老母亲得了病，尊贵的叔父，以掘藏师仁波切为主的各位喇嘛，进行了寂怒百尊和昆瑞等灌顶，超过了三百多次。母亲去世时，宗萨钦哲仁波切前来，和掘藏师一起，两位一起，以及各位修行上师一起，进行了颇瓦迁识。将自己所有的财物分一半，很好地完成了善事。大宝藏师再次返回，在送行扎营时，给予了护法意集的法本和嘱托，突然下起了冰雹。

【英语翻译】
They introduced the five places separately. They placed me on a stone-stacked throne, and both performed the empowerment of the treasure name and the longevity prayer. After both of them took some profound treasures, they went to Dilgo's paternal home. They established the Kagye medical practice. Everyone went to Padma Crystal Mountain. They held gatherings in places like Vairo's Light Crystal Cave, and opened the Orgyen Secret Cave. They also took some treasures. The Great Treasure Revealer also gave me strict instructions, so I obtained a treasure box from the secret cave and offered it to him. The Treasure Revealer Dzogchen was invited and came to his side. After I returned, I went to attend the vase empowerment ceremony in April. This venerable Rinpoche had previously lost consciousness repeatedly for a year or two due to canker sores on his tongue. Many exorcisms were performed, and the lunar incarnation treasure revealers also tried their best to perform bathing and purification rituals, but the situation worsened. This time, according to the secret prophecy, special rituals such as longevity prayer ceremonies and aversion practices were performed, and his health improved thereafter. A large Torma offering ceremony of the Tenrim Mamo was held. In the hermitage, a Gongdü Tsok offering was performed. On the way back from the Treasure Revealer Dzogchen, news arrived of the passing of the uncle lama and the passing away of Zla-bzang, so successive funerary rites were performed. In order to hold a grand Dharma assembly at the monastery, a gathering and dance were first held at the Palchen Lhakhang in the hermitage. Then, in the main temple, the root mind practice was used as the basis, and the two branch mind practices were used as supplements. The grand Dharma assembly and dance, as well as the commemoration ceremonies and auspicious rituals of the Abbot, Acharya, and Dharma King, were very grand. In the hermitage, when the old mother fell ill, the venerable uncle, and the lamas led by the Treasure Revealer Rinpoche, performed peaceful and wrathful deities and Kunrig empowerments, more than three hundred times. When the mother passed away, Dzongsar Khyentse Rinpoche came from Dzongsar, and together with the Treasure Revealer, the two of them, along with the accomplished lamas, performed the transference of consciousness. They divided half of their possessions and accomplished virtuous deeds well. When the Great Treasure Revealer returned again, at the encampment for the farewell, he gave the Dharma Protector Gongdü's text and entrustment, and suddenly hail fell.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་ཤར་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་། རྗེ་བླ་མའང་སྐྱབས་ཆེ་གོ་སྟོད་བར་ཆིབས་སྐྱེལ་ཕེབས། འདི་སྐབས་གཏེར་ཆེན་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་བསླབ་སྟོན་གལ་ཆེན་བཀའ་ཐམ་བཅས་མཛད་ཡོད་འདུག་ཀྱང་དེ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་དང་ལེན་མ་རེད་འདུག །ཕྱིར་ཕེབས་ནས་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ངེད་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་ཅིག་རྩར་ཡོད་པ་འབོད་མི་གནང་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིན། དེ་སྐབས་གནས་ཆེན་མཐའ་ཡས་པའི་གཟིགས་སྣང་དང་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ཁ་བྱང་སོགས་བཞི་གཅིག་དྲིལ་ཡོད་སོང་བ་ད་རེས་གཏེར་སྟོན་རྩར་འདི་ཐེངས་དགོས་དགྱེས་ཚོར་མཛད། ཞི་ཁྲོ་ཤེལ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས། ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཕེབས་ནས་རབ་གནས་དང་གཡང་སྐྱབས་མཛད་སྐབས་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུའང་བྱོན་ནས་འབུལ་བ་མཛད་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་དགྱེས་ཚོར་དང་མ་འོངས་སི་སྤྲུལ་འབྱོན་པ་འདྲ་བའི་གསུང་འཕྲོས་གནང་། ཤོག་སེར་འགའ་ཞིག་ཕབ་ནས་གཡུ་ཐོག་བརྒྱུད་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས། ངོས་རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག་གི་གནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་གནང་བ་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེར་ཡང་ཐོག་མར་རྟེན་འབྱུང་དགེ་
བས་གནས་ཕུག་རང་བྱོན་སོགས་གསལ་བར་ངོ་འཕྲོད། ཁམས་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་བྱ་རྒོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་འཇའ་སྤྲིན་ཡ་མཚན་ཅན་ཤར་བ་སོགས་མངོན་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། སླར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པར་རྗེ་བླ་མའང་ཕེབས། སོ་ལུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་རོང་སྟོན་ལུགས་དང་། བསྟན་འགྱུར་ཁ་སྐོང་། བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་སྐོར། གཏེར་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་འགའ་ཞིག་སོགས་དབང་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གནང་། རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དབང་ལུང་གནང་བའི་དབང་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལྟས་སུ། རྗེ་ཉིད་ལྷོ་བྲག་ལ་ཡག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གི་ཆུང་མ་རྡོ་རྗེ་འཚོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཐབས་ལ་སྤྱོད་ཀྱིན་འདུག་པའི་སྐབས་ཤིག །ཁྱིམ་བདག་དེས་བླ་མ་ཚང་ཕེབས་ཡོང་བ་རེད། གདན་བཤམ་དགོས་ཟེར་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བྱི་དོར་དང་གདན་བཤམས་པ་ལ། དར་ཅིག་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་བོངས་ཐུང་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་དང་དབུ་རལ་ཡོད་པ། སྟོད་འབོག་སེར་པོ་མནབས་པ་ཞིག་ཕེབས་པ་ལ་ཕྱག་དབང་དང་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཞུས། དེ་ནུབ་དེར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
ལག་བཅངས་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་

【汉语翻译】
从西方和东方传来雷鸣般的声音，显现出吉祥的征兆。 尊者喇嘛也被护送到高处。 据说，这时，为了迎接大掘藏师来到西藏，（您）做了重要的教导和盖章，但没有接受任何这些。 返回后，当（您）住在阿洛班觉岗时，我也像一个施主一样被叫到身边去了。 那时，无边广大圣地的景象和空行母意集目录等四合一的东西都消失了，这次在掘藏师身边感到非常高兴。 从寂怒水晶洞取出甚深宝藏。 当（您）前往祈愿吉祥地进行开光和招财时，噶陀司徒仁波切也来了，并献上供养，对此（您）感到非常高兴，认为这是一个吉祥的缘起，并预言未来司徒会转世。 写下了一些黄纸，并通过玉妥前往八蚌寺。 （您）教导说需要去介绍宗钦康普的圣地，按照（您）的教导去了，在那里也首先以吉祥的缘起，清晰地介绍了圣地洞穴的自生等等。 在康普举行会供时，聚集了非常多的秃鹫，享受着会供，出现了彩虹和奇异的云彩等，征兆也非常好。 再次去到静处，尊者喇嘛也来了。 建立了索派扬达大修法。 给予了《现观庄严论》的荣敦派的讲解，以及《丹珠尔》的补充，噶当旧派的法类，一些未获得的伏藏法等等非常多的灌顶和传承。 在给予多吉林见解广阔虚空的灌顶时，在灌顶正行的夜晚的梦境中，尊者您在洛扎拉雅成为一个名叫多吉措的已婚妇女，并从事世俗的活动。 有一次，那个丈夫说："喇嘛们要来了，需要铺设坐垫。"于是在一个房间里打扫并铺设坐垫。 过了一会儿，来了一个自称是多吉林巴的喇嘛，身材矮胖，身体肥胖，头发蓬松，头上有发髻，穿着一件黄色的上衣。向他献上了身语意的灌顶和款待等等。 那天晚上，（我）走到他面前，他

【英语翻译】
Thunder sounded from the west and east, appearing as auspicious signs. The venerable Lama was also escorted to the high place. It is said that at this time, in order to welcome the great treasure revealer to Tibet, (you) gave important teachings and sealed them, but none of these were accepted. After returning, when (you) were staying at Alo Paljor Gang, I was also called to your side like a patron. At that time, the visions of the boundless great sacred place and the index of the assembly of Dakinis, etc., four-in-one, disappeared, and this time I felt very happy to be with the treasure revealer. Took out profound treasures from the Zhitro Crystal Cave. When (you) went to Phya Yang Zhikar to consecrate and perform Yangkyab, Katok Situ Rinpoche also came and offered offerings, for which (you) were very happy, considering it an auspicious coincidence, and predicted that the future Situ would be reincarnated. Wrote down some yellow papers and went to Palpung Monastery via Yuthok. (You) taught that it was necessary to go and introduce the sacred site of Dzongchen Khampo, and according to (your) teachings, I went there, and there also, first with auspicious coincidence, clearly introduced the self-arisen sacred site cave, etc. During the Ganachakra at Khamphuk, a very large number of vultures gathered, enjoying the Ganachakra, and rainbows and strange clouds appeared, etc., the omens were also very good. Again went to the retreat, and the venerable Lama also came. Established the So tradition Yangdak Great Practice. Gave the explanation of the Ornament of Clear Realization according to the Rongton tradition, as well as the supplement to the Tenjur, the Kadampa Old School teachings, some unobtained treasure teachings, etc., very many empowerments and transmissions. When giving the Dorje Ling view of the vast expanse of space empowerment, in the dream of the night of the main empowerment, venerable you in Lhodrak Layak became a married woman named Dorje Tso, and engaged in worldly activities. Once, that husband said: "The Lamas are coming, we need to set up cushions." So he cleaned and set up cushions in a room. After a while, a Lama who claimed to be Dorje Lingpa came, short and stout, with disheveled hair and a small topknot, wearing a yellow upper robe. He was offered body, speech, and mind empowerments and hospitality, etc. That night, (I) went in front of him, and he

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འདས། དེའང་ལན་རེ་རྡོར་གླིང་དང་། ལན་རེ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཡིན་པ་འདྲ་བ་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པའི་ཟ་ཟི་ཞིག་གི་ངང་། ནམ་ལངས་རྗེས་བསྙེན་བཀུར་འདྲ་ཞུས་ནས། བླ་མ་རྟ་ལ་འཆིབས། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་འགའ་རེ་དང་བཅས་ཕེབས་སོང་། བཞུགས་ཁྲིའི་ཐོག་ཏུ་སྒམ་འདྲ་བ་ལྡིར་ལྡིར་དར་གྱིས་བཀབ་པ་ཞིག་འདུག་པ། བླ་མ་ཚང་སྐུ་ཆས་ལུས་འདུག་བྱས་དེ་ཁུར་ནས་རྗེས་ལ་རྒྱུག་འབོད་པ་བཅས་རྗེས་ཟིན་པ་ན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ཁོང་གི་གཏེར་རྫས་སྒམ་ཡིན། དེར་ལུས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བས་ཁྱོད་རང་ནས་ཚགས་བྱེད་དགོས་གསུངས། དེར་སྐྱེས་དམན་དུ་སོང་བ་དང་ཡུལ་འཕོ་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་དྲན་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་སོགས་ཀྱིས། ཁོ་མོས་ཚགས་རྩ་གཏན་ནས་མི་ཐུབ། ཉ་ར་བྱེད་མི་ཕོད། ཅི་དགོས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོགས་ཞུས་པས། སྐྱོན་མེད་རེ་ཞིག་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ང་རང་སླེབ་འོང་གསུངས། ཉིད་ནམ་བྱོན་དང་གར་བྱོན་མི་ཤེས། ཚགས་རྩ་མི་ཕོད་པས་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས། སྒམ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ཆེན་པོ་བླངས་ནས། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་ཐོ་ཆེན་མོ་བཞུགས་
སོ། །ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟ་གྲགས་པ་དང་། མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་དཀར་ཆག་འདྲ་བ་ཞིག་ཚང་བར་བཀླགས་ཏེ་སྒམ་དུ་བཅུག །དེ་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ངེད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱོད་རྩར་སླེབ་འོང་གསུངས། ང་ནི་ན་སོ་ཅུང་རྒན། བླ་མ་འདི་ནི་གཞོན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ངེད་ལ་འཁྲུངས་པ་སྲིད་དོགས་མེད་སྙམ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་འབྱོན་ཞུས་པས་ད་ཕན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ན་ཨི་མི་འབྱོན་གསུངས། སྒམ་བུ་ཁྱེར་ནས་ལོག་ཁར་བླ་མ་འདི་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཡིན་འདུག་པས་ཀོང་སྤྲུལ་མ་ཡུམ་དེ་སྐྱེ་བ་ཅི་རེད་དྲི་དགོས་སྙམ་ནས་དེ་དོན་ཞུས་པས། ཆུ་གནས་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་གསུངས། དེར་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་ངུས་ནས་ཆུ་གནས་ཅི་འདྲ་དང་ད་ཅི་དྲགས་ཞུས་པས། འོན་ཀྱང་ད་ནི་དྲགས་ལེ་ཡོད། མི་འཁྲུགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་གསུངས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལའང་ཆུ་གནས་དེ། ནོར་བུའི་ཁང་པ་དང་རྒྱན་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་འདུག་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་དེ་ལས་སད། རྡོ་རྗེ་འཚོ་འདི་དུས་རྒྱུན་དྲན་ལམ་གསལ་བར་འདུག་གསུངས་པས་སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚད་གཟུང་མེད་པས་འདི་འང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་ཡིན་པར་མངོན། རང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐབས་དུང་དཀར་རྙེད་པ་དང་། ཕྲེང་བ་རྒྱན་
ལྡན་གསེར་གྱི་བཅུ་ཚར་བཞི་ཡོད་པ་རྙེད་པ་རྨིས། རྡོར་གླིང་རབ་བྱུང

【汉语翻译】
过去了。有时像是大吉岭，有时又像是觉囊的杰尊，在这种分不清两者区别的模糊状态下，天亮后稍微做了些供养。上师骑上马，带着几个徒步的僧人走了。在法座上，有一个用绸缎盖着的咚咚作响的箱子。心想上师的所有法衣都留下了，就扛着它追赶，追上后献上，上师说这是他的伏藏品箱子，留在这里是好兆头，你要好好保管。因为想到要去当女佣，或者要搬家之类的事情，她就说自己根本保管不了，也不会做女佣，什么都不知道等等。上师说没关系，暂时保管着，我自会回来。不知道您什么时候来，去哪里。因为保管不了，就请求加持，上师打开箱子，从里面拿出一张很大的黄纸卷，上面写着：秘密真言经典的目录。
接着完整地念诵了大吉岭伏藏法现在流传的和未流传的许多法目的目录，然后放回箱子里。把箱子放在头上说：你保管着，我的转世会到你这里来。我想我年纪大了，这位上师很年轻，转世到我这里是不可能的，就问转世什么时候来，上师说大概五百年后会来吧。拿着箱子回去的路上，心想这位上师是真正的邬金（莲花生大师），应该问问康楚仁波切的母亲转世到哪里了，就问了这件事。上师说转世到水边了。我非常后悔，哭着问是什么样的水边，现在怎么办才好？上师说：不过现在好了，如果不冲突的话。上师说这话的时候，心里也觉得那个水边，是享受珠宝房屋和装饰等奇特的地方，想着这些就醒了。上师说金刚寿命母经常清晰地出现在我的记忆中，看来地上神灵的化身是无法衡量的，这大概也是身的一种显现吧。我自己也梦到这个时候找到了海螺，还找到了四串装饰华丽的金十串。大吉岭僧侣。

【英语翻译】
It passed. Sometimes it seemed like Darjeeling, and sometimes like Jonang Jetsun, in a hazy state where the distinction between the two was unclear. After dawn, I made some offerings. The lama mounted his horse and left with a few monks on foot. On the throne, there was a box covered with silk, making a thumping sound. Thinking that all of the lama's robes were left behind, I carried it and chased after him. When I caught up, I offered it to him. The lama said that this was his treasure box, and that it was a good omen to leave it here, so I should take good care of it. Because I was thinking about becoming a maid or having to move, she said that she couldn't take care of it at all, that she wouldn't be able to be a maid, and that she didn't know anything. The lama said, "It's okay, just take care of it for now, and I'll come back." I don't know when you'll come or where you'll go. Because I couldn't take care of it, I asked for a blessing. The lama opened the box and took out a large yellow scroll from inside. It said: "The great catalog of secret mantra transmissions." 
Then, he completely recited the catalog of many Dharma treasures of Darjeeling, both those that are currently known and those that are not, and then put it back in the box. He put the box on my head and said, "You take care of this, and my reincarnation will come to you." I thought that I was old and this lama was young, so it was impossible for a reincarnation to be born to me. I asked when the reincarnation would come, and the lama said that it would probably come in about five hundred years. On the way back with the box, I thought that this lama was the real Orgyen (Padmasambhava), so I should ask where Kongtrul Rinpoche's mother was reincarnated. So I asked about it. The lama said that she was born by the water. I was very regretful and cried, asking what kind of water it was and what to do now. The lama said, "But it's okay now, if there's no conflict." When the lama said this, he also thought that the waterside was a strange place to enjoy jeweled houses and decorations, and I woke up thinking about these things. The lama said that Vajra Ayusmati is always clear in my memory, so it seems that the emanations of the deities on the ground are immeasurable, and this is probably also a manifestation of the body. I myself also dreamed that I found a conch shell at this time, and also found four strings of golden ten-rosaries with gorgeous decorations. Darjeeling monk.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་པའི་རྐེད་པ་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་སྣང་བས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཅུང་མ་ཟིན་ཙམ་སོང་ཡོད་པར་སྣང་། བཞུགས་སྐབས་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པ་གནང་ཡོད་འདུག་པས་སྔར་གཏེར་སྟོན་ད་ཙམ་གར་ཕེབས་ཀྱི་ཚུགས་རྩིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ཁ་བྱང་དེ་ཐེངས་དགོས་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིན་དེ་ཐད་གསུང་འཕྲོས་ཅིའང་མི་མཛད། ཁ་བྱང་བསྐུར་རྒྱུའི་གསལ་འདེབས་ལན་རེ་ཟུང་ཞུས་ཀྱང་ཐུགས་རྩོལ་མཛད་མ་སོང་བ་དེ་སྐོར་ནས་གཏེར་སྒར་བྱོན་བཞུགས་མ་ལེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ཅིང་གཏེར་ཁ་མི་ཐོན་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པར་སྣང་། སྙན་བརྒྱུད་ཐོག་མ་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ་དེ་ཕབ་ཅིང་གཏོར་ཟློག་ཀྱང་མཛད། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཞུགས་ཕེབས། རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་བཤད་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་དབང་ལུང་བཤད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། རྙིང་མ་བཀའ་མའི་སྐོར། གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་
སོགས་ལྗགས་ལུང་མང་དུ་གནང་། ཞབས་བརྟན་དང་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་སྐབས་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བྱུང་། འབྱོར་ཚོགས་མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་ཞུས་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། ལོ་བསྟར་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས། ས་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་བླ་བྲང་དུ་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཡར་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། འདི་ལོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་བགྱིད་རྩིས་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་གླིང་སྤྲུལ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཕེབས་འདུག་པས། གླིང་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བསྟན་འགྱུར་ལུང་མ་ཐོབ་རིགས་གང་བཞུགས་ཞུས། འདི་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་ཚུགས། གླིང་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་དབང་རྒྱས། དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་དང་པད་གླིང་བླ་མ་ནོར་རྒྱམ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། སྔར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་ཕེབས་སྐབས་ལོ་རྗེས་མར་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཚུགས་དགོས། དེ་སྐབས་ཁོང་གསན་མཁན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་ཞུ་མཁན་འདི་དགོས། སྒྲུབ་ཆེན་དང་མཆོད་ཆས་དགོས་ལུགས་
གསུང་བསྒོས་ཞིབ་མོ་མཛད་སོང་བས་དེ་ས

【汉语翻译】
似乎在第七个（饶迥）的腰部左右到来，从那以后到现在，似乎已经过去了不到五百年。居住期间，出现了许多奇特的景象。特别是，某一晚，措嘉（措嘉措，མཚོ་རྒྱལ）给予了清晰而详尽的关于共同和个别的预言和教诲。因此，之前掘藏师（གཏེར་སྟོན）询问了“现在到哪里”的占卜，以及空行母意集（མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས）目录需要一次的说法，之后再没有就此说任何话。虽然请求了一两次寄送目录的请求，但没有费心去做。关于那件事，似乎是因为掘藏师的到来和居住不顺利，看到了缘起出错，宝藏不会出现的征兆。最初的口耳传承也降下了普巴（ཕུར་པ）结合法，并进行了遣除和回遮。十一月，前往寺院主持普巴修法。详细地给予了根本续的讲解和口耳传承普巴的灌顶和传承。十二月，又去了山洞，讲解了胜乐金刚根本续，以及宁玛噶玛（རྙིང་མ་བཀའ་མ）的教法，以及以前没有得到的掘藏大师（གཏེར་ཆེན）的教言汇编等等的口传。在献上长寿祈愿和会供时，也出现了奇特的景象。献上丰盛的曼扎供养后，前往拉章（བླ་བྲང་）。每年都做怙主（མགོན་པོ）朵玛修法。土龙年新年，请求在拉章给予那塘百法（སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ），然后上去依次进行日常的念诵和修持。一月底，去参加瓶修法会。今年，为了进行宝藏总集（གཏེར་མཛོད）的灌顶和传承，佐钦（རྫོགས་ཆེན）格林（གླིང་）转世等喇嘛转世们在二月到来了。向格林转世询问了有哪些尚未得到丹珠尔（བསྟན་འགྱུར）传承的。本月二十五日，去了修行室，为以库夏仁波切（སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ）为主的僧众们进行了大手印经论的传承。从格林转世那里得到了北方伏藏（བྱང་གཏེར）持明命修（རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ）大灌顶，以及意智慧虚空（དགོངས་པ་ཟང་ཐལ）等等和白玛林巴（པད་གླིང་）上师诺坚（བླ་མ་ནོར་རྒྱམ）等等的许多灌顶和传承。以前这位转世仁波切来这里的时候说，第二年必须举行宝藏总集（གཏེར་མཛོད）的灌顶和传承。那时，他是听法的首要人物，其他人需要这样请求。需要什么样的盛大法会和供品

【英语翻译】
It seems that he came around the waist of the seventh (Rabjung), and since then until now, it seems that less than five hundred years have passed. During his stay, many extraordinary visions appeared. In particular, one night, Tso Gyal (Tso Gyal Tso, མཚོ་རྒྱལ) gave clear and detailed prophecies and teachings about the common and the individual. Therefore, the previous treasure revealer (གཏེར་སྟོན) inquired about the divination of "where to go now," and the statement that the Dakini Mind Accomplishment (མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས) catalog was needed once, and after that he did not say anything about it. Although he requested once or twice to send the catalog, he did not bother to do so. Regarding that matter, it seems that because the arrival and residence of the treasure revealer were not smooth, he saw the signs of the coincidence going wrong and the treasure not appearing. The initial oral transmission also descended the Vajrakilaya (ཕུར་པ) combined practice, and performed dispelling and reversion. In November, he went to the monastery to preside over the Vajrakilaya practice. He gave detailed explanations of the root tantra and the empowerment and transmission of the oral transmission of Vajrakilaya. In December, he went to the cave again and explained the root tantra of Chakrasamvara, as well as the teachings of the Nyingma Kama (རྙིང་མ་བཀའ་མ), and the oral transmission of the compilation of teachings of the great treasure revealer (གཏེར་ཆེན) that had not been obtained before, etc. When offering longevity prayers and tsokhor, extraordinary visions also appeared. After offering abundant mandala offerings, he went to the Labrang (བླ་བྲང་). Every year, he performed the Protector (མགོན་པོ) Torma practice. On the new year of the Earth Dragon year, he requested to give the Narthang Hundred Dharmas (སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ) at the Labrang, and then went up to perform the daily recitations and practices in order. At the end of January, he went to attend the vase practice ceremony. This year, in order to perform the empowerment and transmission of the Treasure Trove (གཏེར་མཛོད), the Dzogchen (རྫོགས་ཆེན) Ling (གླིང་) reincarnation and other lama reincarnations arrived in February. He asked the Ling reincarnation which Kanjur (བསྟན་འགྱུར) transmissions had not yet been received. On the twenty-fifth of this month, he went to the practice room and gave the transmission of the Mahamudra sutras to the Sangha, mainly Kushi Rinpoche (སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ). From the Ling reincarnation, he received the great empowerment of the Northern Treasure (བྱང་གཏེར) Vidyadhara Lineage Practice (རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ), as well as the Mind Wisdom Space (དགོངས་པ་ཟང་ཐལ), etc., and many empowerments and transmissions of Pema Lingpa (པད་གླིང་) Lama Norgyam (བླ་མ་ནོར་རྒྱམ), etc. When this reincarnation Rinpoche came here before, he said that the empowerment and transmission of the Treasure Trove (གཏེར་མཛོད) must be held the following year. At that time, he was the main person to listen to the teachings, and others needed to request in this way. What kind of great Dharma assembly and offerings are needed

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་ཕེབ་ཏུ་རེ་ནས་སྒུག་ཞོར་དབང་ལུང་གནད་ཆེན་ཞུ་གནང་གིས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་བར་སོང་ཡང་། རྫོང་སར་ནས་ཕེབ་རྩིས་སྐབས་ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་རེས་མོས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་ཕོག །སྐུ་ཁམས་གཏན་ནས་མ་དྭངས་ཚུལ་གསུང་བྲིས་འབྱོར་པས་ཚེས་བཅུ་ནས་གཟུང་ཐོག་མར་ལུང་རྣམས་བཀླགས། གྲུབ་རྗེས་ཀྱང་ཕེབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཞག་བདུན་བགྱིས། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་དང་གཏེར་མཛོད་མ་བུ་སྦྲགས་མའི་དབང་། བྱིན་རླབས། རིག་གཏད། སྲོག་གཏད་རིགས། ཁྲིད་རྣམས་དང་། བཀའ་རྒྱ་པོད་བཞི་བཅས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ། བླ་བྲང་ནས་ཡོན་འབུལ་རྒྱས་སྤྲོས་དང་སོ་སོས་གཏང་རག་བྱུང་བ་རྣམས་དང་དུ་བླངས། ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་གྱེས། རི་ཁྲོད་ནས་མ་རྒན་དུས་དྲན་དང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོའི་ཆེད་ཕྱྭ་གཡང་དུ་སོང་། གཉེར་པད་ལེགས་བྱོན་པར་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་བྱས། རི་ཁྲོད་མཆོད་ཐེབས་རྡིལ་ཚད་བྱུང་། སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་འདོད་སྐོང་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པར་སླར་འཁོར། འདི་ལོ་
དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དབྱར་གནས་ཕུར་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་པ་གསར་བརྐོས་མཛད་འདུག་པའི་མཉམ་དུ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེའི་མཆོད་པ་དང་གཏོང་ཐེབས་རྡིལ་ཚད་བརྒྱད་བཞག །སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་གསུམ་པ་གསར་འདུག་རྣམས་འདུས་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་དབུ་ཚུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་བསྙེན་ཐུན་བཟུང་། ཉི་ལྡོག་ལ་ཕུར་པའི་ཟློག་པ་བཅས། ནད་ཁམས་འཕར་ལྡང་མང་བ་དང་དབོན་སྤྲུལ་གཙོར་བྱས་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཟིང་ཆ་བྱས། རྒྱུན་བསྙེན་རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ། མེ་སྦྲུལ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོར་སྔ་ནས་རྨིས་ལྟས་ཕལ་ཆེར་རྩུབ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཚེ་གསང་ཕྱི་སྒྲུབ་གུད་སྦས་སྦྲེལ་མ་དང་། ཟབ་པ་ཕུལ་ཕྱིན་སོགས་རེ་ཞིག་བསྙེན། ཟླ་བ་གཉིས་པར་དབོན་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་ཞུས། དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོག་བརྒྱ་དང་དབང་བརྒྱ་ཞུས་སྐབས་རྨིས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་། བསྙེན་མཚམས་གྲོལ་ནས་གཏེར་མཛོད་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་མུ་མཐུད་བྲིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོར་སློབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་འདི་རེས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཞིག་བྱུང་། སྒྲུབ་ཁང་
དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པ

【汉语翻译】
一直期待着（某人）的到来，在等待的同时，请求了重要的灌顶和传承，就这样到了四月份。但是，当准备从宗萨（Dzongsar）来的时候，侍从们轮流生病。收到了信件说身体一直没有好转，所以从初十开始首先念诵了传承。结束后仍然没有来，所以做了七天的金刚萨埵大法会。因为要先进行娘廷（Nyang ter）噶举德谢杜巴（Kagye Deshek Dupa）的灌顶，所以进行了如意宝瓶和伏藏母子合修的灌顶。加持。智慧交付。命根交付等。以及口诀等。噶举四函于七月十五日完成。接受了拉章（bla brang，寺院）盛大的供养和各自的感谢。聚集的人们告别。从闭关房完成了玛吉（Ma gcig）纪念日和意集（dgongs 'dus）会供仪轨后，为了暂时休息去了Phyayang。管家白列（Pad Leg）来了，做了大手印的口诀。闭关房的供养基金达到了标准。满足了一些施主的心愿后，九月份返回。今年，
从侄子活佛那里，新建了瓶修、夏安居、橛修等的公共部分，同时还为隐修团体的供养和布施基金设立了八个标准。之前的修行结束后，新来的第三批修行者聚集在一起，开始了灌顶、传承和口诀三者的学习。进行了口耳相传普巴（Phurpa）的念诵。在冬至进行了普巴的逆转。因为疾病频繁发作，而且以侄子活佛为主的很多人都需要灌顶、传承和口诀，所以非常混乱。完成了日常念诵、固定食子和供赞、以及卡玛护法（kha mgon po）的食子修法等。在火蛇年新年的第一个月，因为之前做了很多不好的梦，所以暂时修持了寿命秘密外修、单独隐藏结合等，以及甚深殊胜等。二月份迎请了侄子活佛。十五位堪布和僧人进行了长寿修法方便智慧双运的百种仪轨和百种灌顶，期间也出现了一些好的梦兆。念诵闭关结束后，继续书写伏藏仪轨的各种内容。四月份去瓶修。库夏仁波切（sku zhabs rin po che）担任金刚上师，但这次非常不顺利。在修行房里，库夏仁波

【英语翻译】
While hoping for the arrival of (someone), I requested important empowerments and transmissions while waiting, and it was already April. However, when preparing to come from Dzongsar, the attendants fell ill in turns. Letters were received saying that the health had not improved at all, so from the tenth onwards, the transmissions were recited first. After it was completed, there was still no arrival, so a seven-day Vajrasattva Great Accomplishment was performed. Because the Nyang Ter Kagye Deshek Dupa empowerment was to be performed first, the Wish-Fulfilling Vase and the Treasure Mother-Son Combined empowerment were performed. Blessings. Wisdom entrustment. Life-force entrustment, etc. And oral instructions, etc. The Four Sections of the Kagyu were completed on the fifteenth of July. I accepted the grand offerings from the Labrang (monastery) and the individual thanksgivings. The assembled people bid farewell. After completing the Magig memorial day and the Gongdue Gathering Offering ritual from the retreat, I went to Phyayang for a temporary rest. The steward Pad Leg came and gave the Great Seal oral instructions. The retreat's offering fund reached the standard. After fulfilling the wishes of some patrons, I returned in September. This year,
From the nephew Rinpoche, new common parts for vase practice, summer retreat, and phurba practice were newly built, and at the same time, eight standards were set for the offerings and donation funds of the hermitage group. After the previous practices were completed, the new third group of practitioners gathered and began the study of the three: empowerment, transmission, and oral instruction. The oral transmission of Phurba was practiced. The reversal of Phurba was performed at the winter solstice. Because illnesses occurred frequently, and many people, mainly the nephew Rinpoche, needed empowerment, transmission, and oral instruction, there was great confusion. The daily recitation, fixed torma offerings, and the torma practice of the Karma Protector were completed in detail. In the first month of the new Fire Snake year, because many bad dreams had occurred before, I temporarily practiced the life secret outer practice, separate hidden combination, etc., and the profound and excellent, etc. In February, the nephew Rinpoche was invited. Fifteen Khenpos and monks performed a hundred rituals and a hundred empowerments of the longevity practice, skillful means and wisdom union, during which some good dream signs also appeared. After the recitation retreat was completed, the various contents of the treasure ritual were continuously written. In April, I went to the vase practice. Kushab Rinpoche served as the Vajra Master, but this time it was very difficult. In the practice room, Kushab Rinpo

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ་དང་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས་བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་ནས་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བྲི་རྒྱུའི་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཆེད་མར་པའི་བླ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་གསོལ་འདེབས་ཚོགས་སྐོང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་རེ་བྱས། བརྟག་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ་རིམ་པར་བྲིས། མར་རྔོག་གི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་ས་ལུགས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འདུག་ཅིང་། དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་རྔོག་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་སྔ་མ་ནི་སྦས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཁོ་ནར་སོང་། ཕྱི་མ་ཡིག་དོན་གཙོར་མཛད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་མཛད་པས་རྩ་བ་དང་སྦྲེལ་དུས་འཆད་ཉན་དཀའ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོ་གཞིར་བཞག་པས་གོ་མི་བདེ། རམ་ཊཱིཀ་དང་རྩག་ཊཱིཀ་སོགས་སྔ་རབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉོག །ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཅུང་གསལ་བ་དང་། དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལེགས་བཤད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདིར་སྤྱི་དོན་ཟུར་དུ་བཀོད། ཡིག་དོན་གཙོ་བོར་གཟུང་། སྦས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་རྣམས་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
དབྱར་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གཞུང་ཆུང་གཉིས་བཅས། བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་མཆོད་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ། ཡར་ཕྱིན་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་བྲིས། བརྒྱད་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱིན། དགུ་པའི་ནང་རྒྱུད་བླའི་འགྲེལ་པ་གྲུབ་པ་དང་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་རྒྱ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྒྲོས་ལེགས་རྣམས་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་བྱུང་། གསེར་ཐལ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ངོར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། འདུས་མདོ། སེམས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་བྱས། སྡེ་མདུན་ནས་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ། གཡང་སྐྱབས། དབང་གསན་དགོས་རིགས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ། ཁང་སར་མཁན་པོ་ནས་ཀྱང་དབང་ཀ་འགའ་ཞིག་གསན་འདུག་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་འདི་ལོ་རྟེན་བཞེངས་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཞར་བྱུང་འབྲུ་བསོད་ལ་ཕྱིན། ཨ་ལོ། རྔད། འཛོམ་ཐོག །ཚེ་ཚ་ནས་དཔེ་ཝར་བར་དུ་ཕྱིན། སྦྱིན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་བྱས། ལྕགས་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་ཨ་རབ་གནས་གོ་དཱ་བ་རིར་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བྱས། དཔེ་

【汉语翻译】
对于灌顶和修行，做了两种菩萨戒的仪轨。在静处做了《意集经》的圆满仪轨。为了请求撰写《喜金刚》的续部注释的许可，与玛尔巴上师的修法相关联，做了超过一百次的净障、积资、祈请和会供。从第一品的金刚部开始，依次撰写。玛尔巴和恩果的这种讲解方式，似乎不像萨迦派那样对续部注释的讲解方式有统一的规定。现在常见的恩果的《珍宝庄严论》和《自生足》的注释，前者只剩下了密意的讲解。后者虽然注重字面意义，但却将显现和证悟混杂在一起，因此在与根本联系时，讲授和听闻都很困难。香察·曲扎（spyan snga chos grags）以许多印度注释为基础，因此难以理解。然注（ram Tika）和擦注（rtsag Tika）等古代的讲解非常混乱。事业者的注释稍微清晰一些。达波·扎西南杰的注释是出色的善说，因此在这里单独摘录了总义。主要注重字面意义，密意和究竟的意义都在各自的地方明确地阐述了。

夏季安居期间，去了《宝性论》，以及《甚深内义》和《小论》两部。完成了二观察续的讲解和续供。撰写了《现观庄严论》的注释。八月底，去了普巴金刚大法会的法师处。九月，完成了《宝性论》的注释，宗萨仁波切赐予了嘉许。吉祥八宝等美好的物品送来，带来了吉祥的缘起。色达拉孜活佛师徒等人多次劝请，去了俄尔寺，做了幻化寂怒、集密、心部的所有灌顶和传承。按照德仲的命令，去了大寺。完成了忿怒金刚橛的遣除、招财，以及需要听闻的灌顶的满足。康萨堪布也听闻了一些灌顶，都完成了。今年为了建造一些佛像，顺便去了阿洛、恩达、宗托、策察到德瓦等地，满足了许多施主的心愿。在铁马年新年初一，在阿热布的果达瓦日圣地降下了加持。德

【英语翻译】
For empowerments and practices, I performed the two kinds of Bodhisattva vows. In seclusion, I conducted the fulfillment ritual of the Gongdü (Intentional Assembly) practice. To request permission to write a commentary on the Hevajra Tantra, in connection with the Guru Yoga of Marpa, I performed over a hundred each of purification, accumulation, supplication, and feast offerings. Starting from the Vajra Family chapter of the first examination, I wrote them in order. This style of explanation of Marpa and Ngok does not seem to have a unified regulation for explaining the Tantra commentaries like the Sakya school. Nowadays, the commonly available commentaries of Ngok, such as the "Precious Ornament" and the commentary of Rangjung Zhap, the former has become only an explanation of the hidden meaning. The latter, although focusing on the literal meaning, mixes manifestation and realization, making it difficult to teach and learn when connecting with the root text. Chyennga Chödrak based it on many Indian commentaries, making it difficult to understand. The Ram Tika and Tsak Tika, etc., the ancient explanations are very confusing. The commentary of the Karmapa is slightly clearer, and the commentary of Dakpo Tashi Namgyal is an excellent explanation, so here I have separately extracted the general meaning. The main focus is on the literal meaning, and the hidden and ultimate meanings are clearly explained in their respective places.

During the summer retreat, I went to the Uttaratantra, as well as the two texts of "Profound Inner Meaning" and "Small Treatise." I completed the explanation of the Two Examinations Tantra and the Tantra offering. I wrote a commentary on the Uttaratantra. At the end of August, I went to the master of the great Phurba practice. In September, I completed the commentary on the Uttaratantra, and Dzongsar Rinpoche bestowed his approval. Auspicious Eight Symbols and other beautiful items arrived, bringing auspicious interdependence. Sertri Lhatse Tulku and his disciples repeatedly urged me to go to Ngor Monastery, where I received all the empowerments and transmissions of the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion, the Compendium of Intentions, and the Mind Section. According to the order from Detön, I went to the Great Monastery. I completed the removal of the Wrathful Vajrakilaya, the summoning of wealth, and the fulfillment of the empowerments that needed to be received. Khangsar Khenpo also received some empowerments, and they were all completed. This year, in order to build some statues, I went to Alo, Ngada, Zomtok, Tsetsa to Dewa, fulfilling the wishes of many patrons. On the first day of the Iron Horse New Year, I bestowed blessings on the great sacred site of Godavari in Arab. De

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཝར་དགོན་དང་དཔལ་སྤུངས་རྣམས་
སུའང་དབང་ཁྲིད་གང་དགོས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་འཁོར། ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་ལྷ་གསར་དུ་ཁྲོ་རོལ་བཅས། གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་རིམ་ཚེ་སྒྲུབ་བླ་བླུ་བདུན་གཅིག་དང་ཚེ་དབང་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་བགྱིས། སྡེ་དགེར་ལུང་བརྟགས་མང་པོར་འགོང་པོ་ཨར་གཏད་བབས་པས་ངོས་ལ་དགོས་ཚུལ་སྔོན་རྗེས་ལན་གྲངས་བཞི་ཙམ་གསུང་བྱུང་བ། དེ་སྔ་ནུས་ལྡན་མང་པོས་ཨར་གཏད་མ་ཕོད་ལུས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཕྲན་ལ་དེ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའང་མེད་པས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་རྗེས་མ་ཞིག་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཁས་ལེན་ཞུས། འགྲོ་ཆས་བྱེད་སྐབས་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་ལ་ཆམ་རིམས་ལྟ་བུའི་མཐར་གློ་བུར་དུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་ནས་ཐུན་ཤི་ཕོག །སྨན་རིམ་གང་དྲགས་བྱས་པས་དེ་སྐབས་དྭངས་སོང་ཡང་ཕྱིས་འགྲུལ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ནད་ཁམས་ཐུ་བ་ཞིག་བྱུང་། རང་ཉིད་ཁ་མཁོས་དམན་སྟབས་སྔར་མཚམས་དམ་པོར་སྡོད་སྐབས་ནས་ལག་གཡོག་ཐབས་མ་ཆག་ཙམ་རེ་ལས་གྲྭ་པ་གྲུལ་བཏུབ་སུའང་མེད། ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་བཟོ་ལས་ཇེ་མང་སོང་སྐབས་ཀྱང་བཅའ་ཁ་ཕྲན་བུ་རྣམས་མ་རྒན་ནས་མགོ་ལྟས་མ་གཏོགས་གཉེར་
ཕྱག་ཟེར་བ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་བླ་བྲང་གི་ལུགས་གང་ཡང་མེད། གྲྭ་པའང་རང་ལས་དྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་མགོ་བཅའ་ཚུར་ལ་བྱེད། རང་ལས་ཞན་པས་ནི་རྐུན་རྫུན་སོགས་མགོ་མི་ཐོན། རང་མཉམ་རྣམས་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་ངོ་ལྐོག་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཐུབ་ཀྱི་བརྟན་པོ་མི་རྙེད་འདུག་པས། གྲྭ་པའི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་མ་རྒན་མེད་ཕྱིན་ཚ་མོ་འདི་ལ་དེ་ཚབ་བཅོལ་བ་ཡིན། དགོན་ཆེན་ལ་ཚེས་བཅུ་དགུར་ཕྱིན་པའི་སྔ་ཉིན་ཐང་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ནས་ཚེ་འབར་བལྟམས་མ་ཐག་ཕྱུར་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་བྱུང་འདུག །ཉི་ཤུ་ནང་དེར་སྲིབ་དགོན་དུ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་འཚོགས་ནས་ཨར་གཏད་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། ཉེར་དགུ་ལ་མནན་པ་དང་འགོང་པོ་བརྫང་འདེབས་ཀྱང་བྱས། ཕྱིར་ཉིན་དྲག་སྲེག་དང་ཡར་ངོར་ཞི་བསང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། འདི་སྐབས་ཁང་སར་མཁན་པོའི་མནལ་ལྟས་སུའང་རྒྱལ་གདོན་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་དགོན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱས་ཐེག་སོང་བ་བྱུང་གསུངས། ལམ་འགྲོ་ལེགས་པ་བྱུང་ཡང་འདི་རིགས་རེ་ཞིག་ཞི་བ་ལས་རྗེས་སུ་འཕར་ལྡང་བྱུང་དུས་སླར་ཡང་མནན་པ་སོགས་གསོ་མ་ཐུབ་ན་གཏན་དུ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་འོང་བ་ཡིན་འདུག །དེ་སྐབས་གཙུག་ལག་ཏུ་ཞབ

【汉语翻译】
在瓦寺（瓦尔寺）和八蚌寺（八蚌寺）等处，
凡是需要的灌顶和引导都完成后，又回到修行地。一月末，在拉让（喇让）举行供养法事，包括拉萨尔的舞蹈等。二月，在修行地为翁珠古（翁珠古）举行供养法事，做了长寿法七供，并且每天都做长寿灌顶。在德格（德格），很多预言中都降临了凶猛的厉鬼，前后说了四次左右需要我来做。以前很多有能力的人都不敢做，说明了不能做的原因。我连做这件事的微小能力都没有，虽然多次请求原谅，但都没有被允许，之后看到一个从战胜障碍的战场中获胜的吉祥征兆，于是答应了。在准备出发的时候，瑞金仲玛（瑞金仲玛）得了类似感冒的病，最后突然神志不清，中了邪。尽力做了各种治疗，当时清醒了，但之后因为旅途劳顿等原因，经常生病。自己不善言辞，所以以前在闭关的时候，除了做些力所能及的杂事外，没有能使唤的僧人。后来寺庙建设工程越来越多的时候，即使是小的事情，也只是老妈看看，顶多看看，没有像大喇嘛和拉让那样有所谓的管家。
如果有比自己强的僧人，就会反过来管自己。比自己差的，就会偷盗欺骗等，无法驾驭。和自己差不多的人，也因为时势所迫，无法坦诚相待，也找不到能长期相处的朋友。所以没有使唤僧人，而是老妈去世后，委托给这个侄女代替。去大寺（大寺）的十九号前一天，唐嘉拉康（唐嘉拉康）出现了泽巴尔（泽巴尔）刚出生就跳起来的奇迹。二十号那天，在色寺（色寺），一些官员和僧人聚集在一起，做了七供的镇魔。二十九号做了镇压和厉鬼的镇魔。第二天，做了猛烈的火供，并在月圆之日做了息灾的烟供等，圆满完成。这个时候，康萨堪布（康萨堪布）的梦中也说，无数像妖魔鬼怪一样的东西从寺庙搬到其他地方去了。虽然路途顺利，但这类事情暂时平息后，如果之后再次复发，如果不能再次镇压等，就无法彻底有益。当时在主殿里

【英语翻译】
At War Monastery and Palpung Monastery,
After completing all the necessary empowerments and guidance, I returned to the retreat. At the end of the first month, offering ceremonies were held in the Labrang, including dances at Lhasar. In February, offering ceremonies were held for Won Tulku at the retreat, performing the Sevenfold Offering for Longevity and bestowing the Longevity Empowerment every day. In Dege, many prophecies indicated the descent of fierce evil spirits, and it was said about four times that I was needed to deal with them. Previously, many capable individuals had been unwilling to undertake this task, citing their reasons for not doing so. I, on the other hand, possessed no ability to perform this task, and despite repeatedly requesting to be excused, my request was denied. Later, after seeing a good omen indicating victory in the battle against obstacles, I agreed. While preparing to depart, Rigzin Dronma contracted a flu-like illness, and suddenly became delirious and possessed by evil spirits. Despite all possible medical treatments, she recovered at that time, but later, due to travel fatigue and other factors, she suffered from a persistent illness. Being unskilled in managing affairs, I had no monks to command except for doing some chores myself since I stayed in strict retreat before. Later, when the temple construction projects increased, even for minor matters, my old mother only looked after them, and there was no so-called steward like those in the great lamas' and Labrangs' residences.
If there were monks stronger than myself, they would turn around and manage me. Those weaker than myself would resort to theft and deception, and could not be controlled. Even those on par with me could not be sincere due to the pressures of the times, and I could not find reliable friends to associate with for long. Therefore, instead of employing monks, I entrusted these tasks to my niece after my old mother passed away. The day before going to the Great Monastery on the nineteenth, a miracle occurred at Tangyal Lhakhang, where Tserbar jumped up immediately after being born. On the twentieth, some officials and monks gathered at Sib Monastery and performed the Sevenfold Offering for subjugation. On the twenty-ninth, suppression rituals and the burial of evil spirits were also performed. The next day, fierce fire pujas and pacifying smoke offerings were performed on the waxing moon, completing the rituals. At this time, Khenpo Khangsar also said that in his dream, countless demonic beings were being moved from the monastery to other places. Although the journey went well, these kinds of things only subside temporarily, and if they recur later, they cannot be permanently beneficial unless they are suppressed again. At that time, in the main temple

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་ཀྱང་གནང་། སླར་ཡང་གཏེར་
གསར་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་མདོས་ཆེན་གཏང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ནས་མདོས་ཆེན་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཏང་། དེང་སང་སྤྱི་རིམ་ལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད། གཡང་སྐྱབས་དང་དབང་སོགས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་སླར་ཕྱིན། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་འབྲི་བ་དང་། ལྷག་བསམ་ལའང་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པ་སོགས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ལྕང་རའི་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། དྲུག་པར་དགོན་ཐོག་བུམ་སྒྲུབ་ལའང་ཕྱིན་ཀྱང་གྲིབ་སྲིན་འཕར་བས་ཉིན་ཁ་ཤས་འཚོགས་ལ་མ་ཕེར། འདི་སྐབས་གནས་བརྟན་སྒང་ནས་གཏེར་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་སྐད་ངན་སླེབས། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་རྗེས་འཚོགས་པར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡང་བྱས། བླ་མ་ཀརྨ་གསལ་བྱེད་ལས་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ཞུས། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་མང་པོ་བླ་མ་རྣམས་ལས་ཞུས། ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་རྣམ་ཡེ་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བརྩམ་གྲུབ་པར་བགྱིས། ནང་དོན་ལ་རང་འགྲེལ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སོང་བ་དང་བརླིང་ཆེ་བས་གོ་དཀའ། ཞྭ་དམར་ལྔ་པའི་སྟོང་ཐུན་
ལའང་ཚིག་འགྲེལ་རྫོགས་པར་མི་བཞུགས། འགྲེལ་པ་གཞན་མང་ཡང་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མི་བཞུགས་པ་དང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་མི་སྣང་། ཕྲིན་ལས་པ་དང་པོའི་ཉིན་བྱེད་འོད་ཕྲེང་འདུས་ཤིང་གསལ་བས་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་པ་ལ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུང་བཤད་གནང་སྐབས་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པའི་ཟབ་གནད་སོགས་ཀྱང་འཐུས་པར་བྱས། དབྱར་གནས་སྐབས་སྡོམ་གསུམ་དང་ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ཚང་བ་རྒྱུད་མཆོད་བཅས་བྱས། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཡང་རིམ་པར་བྲིས། འདི་སྐོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་སྐེ་ལ་བཀོན་ནས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པར་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བོད་ནས་བཀའ་བློན་མདོ་མཁར་བའི་སྲས་མོ་བཙུན་མོར་བྱོན་རྒྱུའི་ཉེན་སེལ་རིམ་གྲོར་འོང་དགོས་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་བཞེད་ཐམས་ཅད་བསྐངས། བཅུ་པར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་དབུས་ཕེབས་མཛད་པར་ཚེ་དབང་སོགས་རྐྱེན་སེལ་ཕུལ། འབྲི་ཆུ་ཁ་བར་ཆིབས་

【汉语翻译】
也赐予了土地。再次，按照要求举行了新伏藏玛莫总集的大朵玛，准备好基础，广行了根本和支分朵玛。现在这对公共仪式非常好。满足了求护佑和灌顶等愿望后返回。开始撰写深奥内义的注释，以及学习梵文语法等。五月，按照要求前往香热（lchang ra）举行瓶修。六月，也去了贡托（dgon thog）举行瓶修，但因邪魔干扰，几天未能参加法会。此时，传来了来自乃丹岗（gnas brtan sgang）的关于掘藏大师去世的消息。修法结束后，在法会上也做了无垢顶髻的灌顶和传承。从喇嘛噶玛嘉瑟（karma gsal byed）处求得了多波（dol po）全部著作的传承。在这些前后几年里，从喇嘛们那里求得了许多罕见且以前未获得的灌顶和传承。完成了深奥内义和区分名相与真如之心要教义的注释撰写。关于内义的自释，因为成了难释且过于深奥，所以难以理解。第五世夏玛巴（zhwa dmar lnga pa）的空论中也没有完整的词义解释。其他注释虽然很多，但连传承都没有，而且没有详略得当的。第一世事业金刚的日光光鬘汇聚而明亮，因此以其为基础，加上楚布寺（mtshur phu）蒋扬钦波（'jam dbyangs chen po）的口述，由大译师索南嘉措（bsod nams rgya mtsho）记录的特殊善说，以及杰秋吉雍涅（chos kyi 'byung gnas）讲解时，策旺衮恰（tshe dbang kun khyab）记录的深奥精要等也做了补充。结夏安居期间，做了三律仪和内观三续的完整讲解，以及续部供养。还依次撰写了续部和内观二者的总义。关于此，金刚持贝玛尼坚（padma nyin byed）非常高兴，将水晶念珠戴在脖子上，赐予鼓励等，出现了吉祥的梦兆。九月，按照前往德格（sde dge）王国，为来自西藏的噶伦多喀巴（bka' blon mdo mkhar ba）的女儿成为王妃消除危险的仪轨的要求，前去满足了所有心愿。十月，为尊贵的转世灵童前往卫藏（dbus）举行祈福等消灾仪式。在雅砻江（'bri chu）边上乘

【英语翻译】
He also granted land. Again, as requested, a grand droma of the New Treasure Mamo General Collection was performed, preparing the foundation and extensively performing the root and branch dromas. Nowadays, this is very good for public rituals. After fulfilling the wishes for protection and empowerment, he returned. He began writing commentaries on the profound inner meaning and studying Sanskrit grammar, etc. In the fifth month, as requested, he went to Changra (lchang ra) to perform the vase practice. In the sixth month, he also went to Gonto (dgon thog) to perform the vase practice, but due to demonic disturbances, he was unable to attend the ceremonies for several days. At this time, bad news arrived from Neten Gang (gnas brtan sgang) about the passing of the great Tertön. After the practice was completed, he also gave the empowerment and transmission of the Stainless Crown at the assembly. He requested the transmission of the complete works of Dolpo from Lama Karma Gya Sher (karma gsal byed). In these years before and after, he requested many rare and previously unobtained empowerments and transmissions from the Lamas. He completed the writing of commentaries on the profound inner meaning and the essential teachings that distinguish phenomena from reality. The self-commentary on the inner meaning became a difficult commentary and was too profound, making it difficult to understand. There is also no complete word-by-word explanation in the Empty Treatise of the Fifth Shamarpa (zhwa dmar lnga pa). Although there are many other commentaries, there is not even a lineage transmission, and there is no suitable balance of detail and brevity. The first Trinleypa's Sunbeam Garland is gathered and clear, so based on that, along with the special excellent sayings dictated by the Great Translator Sonam Gyatso (bsod nams rgya mtsho) from the oral instructions of Jamyang Chenpo ('jam dbyangs chen po) of Tsurphu (mtshur phu), and the profound essence recorded by Tsewang Kunkyab (tshe dbang kun khyab) when Jey Chökyi Jungne (chos kyi 'byung gnas) gave explanations, were also supplemented. During the summer retreat, he gave complete explanations of the three vows and the three inner tantras, along with tantric offerings. He also wrote the general meanings of the two, tantra and inner contemplation, in order. Regarding this, Vajradhara Pema Nyinje (padma nyin byed) was very pleased, placed a crystal rosary around his neck, and bestowed encouragement, etc., and auspicious dream signs occurred. In the ninth month, as requested to go to the kingdom of Derge (sde dge) for the ritual to avert the danger of the daughter of the Kalön Dokharwa (bka' blon mdo mkhar ba) from Tibet becoming a queen, he went and fulfilled all wishes. In the tenth month, he offered long life empowerments and other obstacle-clearing rituals for the esteemed Tulku's journey to Ü-Tsang (dbus). He rode on the banks of the Drichu (雅砻江)

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེལ་
ཞུས་ནས་ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་སོང་། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ་ལུང་རྒྱུན་ཆད། ངོས་ནས་སྔར་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཐོས་པ་རྫོགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ནས་ཤེས་ཡོད་འདུག་པས་དཔེ་རྣམས་བཀལ་ནས་སླེབ་བྱུང་བས་ལུང་ཚང་མ་བཀླགས། འདི་སྐབས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་རྒྱལ་གནོད་གཙོར་གྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ལྟས་དང་། རང་གི་མ་རྒན་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་འདི་ལོ་བོད་ཕེབས་མ་ལེགས་ཚུལ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་བརྗོད་པའི་རྨི་ལམ་བློ་ཚབ་ཚུབ་ལྡང་བ་བྱུང་། སླར་འཁོར་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བརྟགས་གནང་བ་ལྟར་གྲོ་ལོད་ཡས་ཟོར་དང་གསོལ་ཁ་འཕར་མ་སོགས་གྲུབ་ནས། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་དིལ་མགོར་ལྕམ་སྲིང་མ་འཚོ་བའི་དགེ་སྒྲུབ་དང་། སྦྱིན་བདག་གཞན་འགའི་རེ་སྐོང་ཆེད་རྨེ་རྟིང་སྐོར་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་པད་དུ་གཅར། དབང་ལུང་གསན་དགོས་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ལའང་དབང་ལུང་མང་དུ་བསྩལ། ཁྱད་པར་ལུང་དོན་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། དག་སྣང་གསར་བྱུང་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་གསར་བབས་དང་དེའི་དབང་ལུང་གནང་།
སྔགས་སྲུང་དངོས་ཐིམ་གྱི་ཞལ་ཐང་གནང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་གནང་སྐབས་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་ཟིལ་དང་། དབུགས་འཚང་ཞིང་འགུལ་མི་ཤེས་པ་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་བསྟན་དོན་བརྟག་པ་ཞུས་པར་རི་བོ་སྲིན་ཟོས་སོགས་མནལ་ལྟས་ཅུང་ཞན། ལྕགས་ལུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཡིན་གསུང་བའི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་བར་དུ་དབང་ཕྲིན་ཁྲིད་སོགས་ཚང་བ། ཆོས་ཚན་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ཐོབ་པ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས། དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་མཇལ་ཁ་གནང་ནས་ཆོས་བདག་ཡིན་པའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། མཆོག་གླིང་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། མར་ལུགས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱང་གནང་། རང་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཞུས་ཐོབ་བྱས་པ་རྣམས་ཆུད་ཟོས་མ་སོང་བར་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྒྲིག་ཅིག་གྲུབ་ན་ཅི་འདྲ་སྙམ་པའི་

【汉语翻译】
送行
后去了福运吉祥之地。第二世雪谦·饶绛的九函全集传承中断。我从前在翁珠仁波切面前听闻的佐钦多吉饶丹那里得知，于是把书都搬来，读诵了全部传承。此时，梦到古修仁波切有以国难为主的巨大障碍，以及像自己老母亲一样的人说今年去西藏不好等等很多预兆，非常生气地说，内心忐忑不安。返回后，按照古修仁波切的指示，做了朵洛雅索和额外的祭供等等。按照宗喀巴大师的指示，为了迪尔果的姐妹们祈福，以及为了满足其他施主的心愿，稍微去了绕丁一带，然后前往宗萨拜见了根钦喇嘛仁波切。多次请求传授灌顶和传承，对方也赐予了很多灌顶和传承。特别是按照授记，得到了度母甚深精要的灌顶传承和引导。赐予了新显现的清净显相三根本总集甚深精要新降灌顶和传承。
赠送了咒护实融唐卡，同时在赠送咒护母的命依时，出现了如同真实显现般的威慑，感到呼吸困难，无法动弹。请教了白玉寺的教法事业，梦兆不太好，比如梦到山被罗刹吞噬等等。铁羊年（无明确把握）新年初一，白玛沃色多昂林巴说这是昆桑寂怒普贤王如来密意总集的根本灌顶，以四种灌顶加持的方式，完整地传授了灌顶、仪轨和引导等。梦到获得了像是十五部法类全部灌顶，因此内心感到高兴。赐予了瞻仰意伏藏三根本密意总集的一些法本的机会，并赐予了作为法主的鼓励。还赐予了秋吉林巴甚深伏藏最甚深七支的首要上师加持，以及玛尔巴传承金刚萨埵黑汝嘎的加持等等。自己心想，如果能将之前请求并获得的噶举八大传承的法规，没有浪费，而是将灌顶、引导和窍诀等主要内容汇集起来，那该多好啊。

【英语翻译】
After the send-off,
I went to the place of fortune and auspiciousness. The transmission of the nine-volume collection of the second Zhechen Rabjam had been interrupted. I learned from Dzogchen Dorje Rabten, whom I had previously heard from in front of Won Trul Rinpoche, so I brought all the books and recited the entire transmission. At this time, I had a dream that Kusho Rinpoche would have great obstacles, mainly national disasters, and that someone like my old mother said that it would not be good to go to Tibet this year, and many other omens, and I was very angry and said it, and my heart was uneasy. After returning, according to the instructions of Kusho Rinpoche, I performed Drolod Yasor and additional offerings, etc. According to the instructions of Je Lama, I went to Dilgo to pray for the well-being of the sisters, and to fulfill the wishes of other patrons, I went to Rme Ring area for a while, and then went to Dzongsar to visit Kunkhyen Lama Rinpoche. I repeatedly requested to receive empowerments and transmissions, and he also bestowed many empowerments and transmissions. In particular, according to the prophecy, I received the empowerment transmission and guidance of Tara's Profound Essence. He bestowed the newly revealed Pure Vision Three Roots Combined Profound Essence New Descent empowerment and transmission.
He presented the Mantra Protector Actual Absorption Thangka, and at the same time, when he presented the life entrustment of the Mantra Protector Mother, there was a terrifying power as if she had actually appeared, and I felt difficulty breathing and could not move. I inquired about the Dharma activities of Palpung Monastery, and the dream omens were not very good, such as dreaming that a mountain was swallowed by a rakshasa, etc. On the first day of the first month of the Iron Sheep year (no clear certainty), Pema Osel Do-ngak Lingpa said that this was the root empowerment of Kunzang Shithro Gongpa Kundu, and in the manner of the blessing of the four empowerments, he completely transmitted the empowerment, ritual, and guidance, etc. I dreamed that I had received what seemed to be the complete empowerment of fifteen Dharma categories, so I felt happy in my heart. He gave me the opportunity to see some of the Dharma texts of the Mind Treasure Three Roots Mind Accomplishment Collection, and bestowed encouragement as the Dharma Lord. He also bestowed the first of the seven cycles of the Chokgyur Lingpa Profound Treasure Very Profound, the blessing of the Lama, and the blessing of the Marpa tradition Vajrasattva Heruka, etc. I thought to myself, if I could gather together the regulations of the Kagyu Eight Great Traditions that I had previously requested and obtained, without wasting them, but gathering together the main contents such as empowerments, guidance, and pith instructions, how wonderful that would be.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】

གནས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁོང་ནས་ཁྲིད་ཡིག་པུསྟི་ཉི་ཤུ་ལོངས་པ་བྲིས་ཡོད་ཀྱང་དབང་སོགས་ཁ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཉོབ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བསྒྲིགས་ནས་གདམས་ངག་མཛོད་དུ་གདགས་དགོས་གསུངས། ལམ་འབྲས་པོད་དམར་ནག་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་གདམས་ངག་མཛོད་པོད་བཅུའི་ཐོ་བཀོད། གཏེར་མཛོད་གདམས་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཀྱང་ཞིབ་ཆ་མཛད། ལམ་སྐོར་བརྒྱད་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ཅིག་བྲི་དགོས་ཞེས་ཕེབ་ཅིང་ཁས་བླངས་ཞུས་པའི་ཚེས་དགུའི་ནུབ་རྗེ་བླ་མའི་མནལ་ལྟས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་སྨན་ལྗོངས་ཙནྡན་དང་ཨ་ག་རུའི་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ན། ཨ་ག་རུའི་ཁྲིའུ་ཞིག་གི་ཁར་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཉིད་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་འཛུམ་མདངས་བཅས་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་ན། ཞལ་ནས། ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ནས་ལམ་འབྲས་རྩོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས། ངེད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་རྩོམ་པ་མིན། དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མདོ་ཚང་ཙམ་བྱས་པ་ལགས་ཞུས་པས། མ་གསན་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ལམ་འབྲས་
རྩོམ་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། སྔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལམ་སྐོར་དགུ་ཀ་ལ་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་པར་བཞེད་ཀྱང་རྩ་བའི་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་མ་གཏོགས། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ལ་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་ད་རེས་དེ་ཐོན་ན་བླ་མ་དམ་པའི་ཡང་དགོངས་པ་སྐོང་བར་འགྲོ་རྒྱུ་རེད། འདི་ལམ་འབྲས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡིན་པས་འདིའང་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་ཕུལ་དགོས་གསུངས་ནས་གླེགས་བམ་འབྲིང་ཚད་དམར་པོ་ཞིག་སྐུ་མཆན་ནས་བཏོན་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་གནང་། དེར་སྔོན་ཆད་ལམ་འབྲས་སྙན་བརྒྱུད་ཟེར་བ་ཡོད་པ་མ་ཚོར་བས་ཐུགས་ཉམས་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། འདི་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་གཏད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་དགོངས་པར། ཞལ་འཛུམ་སྟེ། ཀོང་སྤྲུལ་ངེད་རང་ཚང་ཡིན་མོད་གསུངས། ངེད་རང་ཚང་སུ་ཡིན་ཅེས་གསུང་མཐོ་བ་ཞིག་ཞུས་པས། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡིན་གསུངས། དེར་ཐུགས་དགོངས་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་སྐབས་བདེ་མཆོག་སོགས་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན། གྲོལ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཀོང་སྤྲུལ་ཡིན་པས། གྲོལ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐུགས་
རྒྱུད་གཅིག་པ་འདྲ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་མི་ཤེས་པ་འདྲ་དགོངས་མ་ཐག་ཏུ། འོ

【汉语翻译】
我汇报了情况。他说他写了二十卷的引导书，但是灌顶等不完整，而且很杂乱。他说你这样做非常好，应该这样整理后放入《教言藏》。记录了《道果》红函、黑函等的传承和《教言藏》十函的目录。他还详细地记录了《伏藏藏》、《教言藏》等的传承。他说需要为道次第八支写一本引导书，并应允了。九日晚上，上师的梦境中：在印度药草茂盛的地方，在一个令人愉悦的檀香和沉香森林中，在一张沉香的法座上，堪千金刚持蒋巴贡噶丹增本人身着法衣，温暖、光辉、带着笑容地安坐着，我恭敬地顶礼。他开口说：公珠仁波切和您二位写作道果非常好。我说我们师徒没有写作道果，从那年开始，道果的灌顶、传承、引导三者都尽量做到了圆满。他像没听到一样，说：道果的写作非常好。以前，尊贵的上师索南坚赞想要为道次第九支都写引导书，但是除了根本的四大引导外，其余道次第八支的引导书没有写成，这次如果能完成，就能圆满尊贵上师的心愿了。这是道果口耳传承的经函，所以这个也要献给公珠。说着从怀中取出一本中等大小的红色经函递给我。在那里，以前没有听说过道果口耳传承，心中生起一种奇妙的感受。心想这个要交给公珠是什么原因呢？他笑着说：公珠是我们自己人嘛。我高声问：我们自己人是谁呢？他说：穆钦·桑结仁钦。当时心想，桑结仁钦·蒋贡·贡噶卓秋在十一二岁的时候，是求得胜乐金刚等的上师。卓秋活佛达热纳塔，他的转世是公珠。心想，除非卓秋和桑结仁钦的心识
是一样的，否则不知道是不是转世，刚这样想的时候，啊！

【英语翻译】
I reported the situation. He said that he had written twenty volumes of instruction manuals, but the empowerments and other things were incomplete and very messy. He said that you are doing very well, so you should organize it like that and put it in the "Treasury of Instructions." He recorded the transmissions of the "Lamdre" Red Volume, Black Volume, etc., and the catalog of the ten volumes of the "Treasury of Instructions." He also made detailed records of the transmissions of the "Treasure Treasury," "Instruction Treasury," etc. He said that a guide should be written for the eight branches of the Lamrim, and I agreed. On the night of the ninth, in the dream of the master: In a lush place in India, in a delightful sandalwood and agarwood forest, on an agarwood throne, Khenchen Vajradhara Jampa Kunga Tenzin himself was wearing Dharma robes, sitting warmly, radiantly, and with a smile. I prostrated respectfully. He opened his mouth and said: Kongtrul Rinpoche and you two are writing the Lamdre very well. I said that we, teacher and student, are not writing the Lamdre. Since that year, we have tried to complete the three aspects of the Lamdre: empowerment, transmission, and instruction. He acted as if he didn't hear and said: The writing of the Lamdre is very good. Previously, the venerable master Sonam Gyaltsen wanted to write guides for all nine branches of the Lamrim, but apart from the four main fundamental guides, the guides for the remaining eight branches of the Lamrim were not written. If it can be completed this time, it will fulfill the wish of the venerable master. This is the scripture of the Lamdre oral transmission, so this should also be offered to Kongtrul. Saying that, he took out a medium-sized red scripture from his robe and handed it to me. There, I had never heard of the Lamdre oral transmission before, and a wonderful feeling arose in my heart. I wondered why this should be given to Kongtrul? He smiled and said: Kongtrul is one of our own. I asked loudly: Who is one of our own? He said: Muschen Sangye Rinchen. At that time, I thought that Sangye Rinchen Jamyang Kunga Drolchok was the master who received Hevajra etc. when he was eleven or twelve years old. Drolchok Tulku Tarānātha, his reincarnation is Kongtrul. I thought, unless the minds of Drolchok and Sangye Rinchen
are the same, otherwise I don't know if it is a reincarnation, just as I thought that, oh!

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལགས་སོ། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཞིག་རྨིས་གསུངས། ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ལྔ། གདམས་ཁྲིད་པུསྟི་བཅུ་གཉིས། ཐུགས་རྟེན་ཟུང་སོགས་གནང་ནས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདོན་བྱ་དང་ཁྲིད་སོགས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་བགྱིས། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཀུན་སྤངས་པར་བཞུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་དགེ་བསྐུལ་གྱིས་གཡུ་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་བཞེད་ལ་ཕྱིན། གནས་རྒྱབ་སྔ་དྲོ་བགྲོད་སྐབས་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བའི་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྣེ་གཉིས་ཁ་དབྲག་ཏུ་སོང་བ་ཉི་ཤར་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྡོད་སོང་། ཐོག་མར་གནས་རྩེར་བསང་བརྔན་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་བགྱིས། གནས་མཐིལ་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་ནས་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་གཟབ་གཏད་བགྱིས། དཔལ་འབྱོར་
སྒང་དུ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་གཙོར་བཞུགས་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དབང་ཚང་བར་བགྱིས་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། སྔ་ལོ་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་ལ་ཁྱེའུ་རྟགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་འདི་རེས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མིང་ཞིག་གནང་བར་ཞུས་སྐབས། ན་ནིང་ཐོ་རངས་བུད་མེད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མའི་བུ་དེ་རོང་པ་རྒྭ་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས་དེའི་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ལེགས་གསུངས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཀྲ་ཡོད་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཕྱག་རྟགས་ཅན་བསྩལ། རྗེས་སུ་དུས་འཁོར་མཁན་པོ་ཞིག་འོང་དགོས་གསུངས། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བགྱིས། ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་ཕུན་རབ་པ་རྗེ་བླ་མ་མཇལ་བར་བྱོན་ཡོད་འདུག་པས་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་བུ་ལུགས་དུས་འཁོར་དབང་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཚང་བ་གནང་འདུག་པ་ཞར་བྱུང་ཐོབ། སྤྱི་ཁྱབ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཅིག་དགོས་གསུངས་པ་ཞག་བཅུ་ཙམ་དང་ཚེ་དབང་མང་དུ་བགྱིས། རྗེ་བླ་མར་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་དེའི་དབང་ཞིག་ཞུས་པར། མནལ་
ལྟས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སེངྒེས་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ལོ་རྒྱུ

【汉语翻译】
是这样的。梦中说穆钦·桑杰仁钦和贡噶卓却两人心意相通。您从香·扎布隆迎请来的圣者龙树的心意所依，会说话的度母等五种殊胜身像。十二部口诀教导书。一对心意所依等赐予后，作了广大的吉祥祝愿。迎请那些后，去了寂静处。念诵和教导等如往常一样进行。堪布喇嘛扎西沃热住在昆邦，也劝请他人行善，前往玉托·扎西内进行大修行。早上前往圣地后方时，连接东西的五色彩虹两端分开，从日出到中午一直停留。首先在圣地顶端进行煨桑和酬谢，并对神灵和邪魔进行禁制。在圣地中央，于二月八日完成了消除一切障碍的心意修法大修行，并认真进行了圣地加持。在巴雍冈，喇嘛扎西为主，为聚集的人们圆满了噶举派坛城。赐予了新岩藏心意修法根本和支分的灌顶，之后返回了自己的住所。去年瑞金卓玛有一个带男孩相的人，这次请至尊喇嘛仁波切赐名时。去年黎明时分，有一个女人说瑞金卓玛的儿子是绒巴·嘉洛的转世，因此他的名字叫南嘉多吉，这样取名很好，赐予了写有“蒋扬南嘉多吉”名字的吉祥祝愿和手印。之后说需要来一位时轮金刚堪布。二月做了金刚萨埵大修行和丸药修法等。娘康总管彭饶巴去拜见至尊喇嘛，说需要去，于是就去了。从至尊仁波切那里获得了布鲁派时轮金刚灌顶，以及龙钦宁提的灌顶传承和教导，顺便获得了。总管说需要一个长寿修法，做了十天左右，做了很多长寿灌顶。向至尊喇嘛请求了普巴传承的灌顶，在梦兆中，八根本多吉森格通过普巴的方式延长上师的寿命的历史。

【英语翻译】
That is so. It was said in a dream that Muschen Sangye Rinchen and Kunga Drolchok had the same mind. You brought from Shang Zab Bu Lung the holy Nagarjuna's heart commitment support, the talking Tara, and other five special body supports. Twelve instruction manuals. A pair of heart commitment supports, etc., were given, and extensive auspicious wishes were made. After inviting those, I went to a solitary place. Recitations and teachings were done as usual. Khen Lama Tashi Ozer stayed in Kunpang, but also encouraged others to do good deeds, and went to Yutok Tashi Ne to do great practice. When going to the back of the sacred place in the morning, a five-colored rainbow connecting east and west separated at both ends and stayed from sunrise to noon. First, a sang offering and ransom were performed at the top of the sacred place, and gods and demons were bound. In the center of the sacred place, the great practice of mind accomplishment to eliminate all obstacles was completed on the eighth day of the second month, and the blessing of the great sacred place was also carefully given. In Palyor Gang, Lama Tashi was the main person, and the entire Kagyu mandala was completed for the assembled people. The empowerment of the root and branches of the new treasure mind accomplishment was given, and then they returned to their own places. Last year, Rigzin Dronma had a boy with a boy's mark. When I asked the venerable Lama Rinpoche to give him a name this time, a woman said at dawn last year that Rigzin Dronma's son was the reincarnation of Rongpa Gvalo, so his name was Namgyal Dorje, and it was good to name him that way. A blessing and seal with the name "Jamyang Namgyal Dorje" were bestowed. Later, he said that a Kalachakra Khenpo would have to come. In the second month, Vajrasattva great practice and pill practice were performed. Nyakhok General Phunrabpa had come to see the venerable Lama, and he said that he needed to go, so he went. From the venerable Rinpoche, he received the Dro tradition Kalachakra empowerment, and the Longchen Nyingtik empowerment transmission and instructions, which he received incidentally. The general manager said that a long life practice was needed, and it was done for about ten days, and many long life empowerments were done. When I asked the venerable Lama for the empowerment of the Phurba lineage, in a dream omen, the eight root Vajra Singh lengthened the life of the Lama through the Phurba method.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་བཤད་པར་བྱུང་བས། དབང་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་ཞིག་ཀྱང་མཛད་སྐབས་དག་སྣང་དུ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལས་ཉེ་བརྒྱུད་གསན་པར་བྱུང་འདུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་བསྩལ། སླར་ཕྱིན་ནས་དགོན་ནང་ས་ག་ཟླ་བར་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་བགྱིས། ཕུན་རབ་པའི་བསུ་མ་འབྱོར་བས་རྫོང་སར་དུ་ཁོང་པས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བའི་ཆོ་ག་པ་བྱས། ཁོང་གིས་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་བྱ་རྩིས་ཀྱིས་བྱེད་ལུགས་བསླབ་སྟོན་ཞུས་འདུག་པ། ཁོང་ནི་ད་ཕྱིན་སྒོ་ཐེམས་འདི་བརྒལ་ནས་བྱོན་རྩིས་མིན། གཞན་ངེད་རང་མ་གཏོགས་ལག་ལེན་ཤེས་མཁན་སུའང་མེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ངེད་རང་ཉག་ཁོག་མ་འོང་ཐབས་མེད་སྨྲས་སོང་། འདི་སྐབས་རྨེ་ཤོད་ཧག་མདའི་ཁང་ལེབ་ཞིང་བདག་ཕུན་རབ་པའི་བཀའ་བཀྱོན་ཕོག །ཞིང་ཚང་མ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཁ་གནོན་ལོ་བསྟར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་དགོས་པའི་ཐེབས་སུ་སྦྱར་སོང་། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་བགྲོས་ནས་དགོས་ཆའི་རྫས་ཐོ་ཞིབ་པར་བཀོད་ནས་སྤྲད། དེ་སྐབས་ཆར་དཀོན་པས་ཆར་སློང་སོགས་འདོན་བྱ་མང་། འདི་ལོར་ཙ་འདྲའི་གནས་འདུས་ཡིན་པས་བསྐོར་བའི་ཕན་
ཡོན་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེ་མཛད་སོང་བའང་སྒོ་ཡིག་བྱས། ཚུར་སླེབས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དབོན་སྤྲུལ་སོགས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཆ་ཤས་བསྐོར་ལམ་གཏོད་པར་ཕྱིན། དགོས་ཆས་རྣམས་དང་བསང་གསེར་སྐྱེམས། ཚོགས་སྨོན་ལམ་སོགས་བཤད་ཚོད་ལྟར་བྱས། བྱང་སྒོའི་ལྗོན་པའི་དྲུང་བསང་གསེར་སྐྱེམས་བགྱིས་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་འཇའ་སྤྲིན་སྔོ་ལྗང་འདྲེས་མས་གཞི་བྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པས་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སྦྲེལ་བ་སྔ་དྲོའི་ཡུན་ལ་བསྡད། སྔར་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་གྱི་གནས་ཡིག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་རྗེ་བླ་མའི་གཏེར་བྱོན་དཔལ་དེའུ་དང་སྐུ་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཡོད་པ་ལྟར་སྐུ་རྗེས་བཙལ་བས་རྙེད། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་དང་། ཨ་དཀར་ཐོག་ཚད་ཙམ་པ་སོགས་སྔར་མེད་པའི་རང་བྱོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྙེད། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱི་དྲོ་འཇའ་དཀར་སྐུ་ཤ་ལྟ་བུ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་བས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པ་སྟུད་མར་བྱུང་། གནས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བསྐོར་ལམ་བར་མེད་དུ་འཁོར་བ་འདུས། ཐམས་ཅད་རྩོད་འཛིང་སོགས་མེད་པ་དང་ཞྭ་ལོང་ཁུར་ཁྲིད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རོང་བཞི་འཕྲང་བརྒྱད་སོགས་ནས་བསྣད་
ཡར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་གྲུབ་རྟགས་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག

【汉语翻译】
說到那裡，在做灌頂修法等事情時，在淨相中，從納南多傑堆炯處聽聞了近傳，並賜予了廣大的灌頂。之後返回寺院，在薩嘎月做了瓶修和群眾灌頂等。由於普拉巴沒有來迎接，所以在宗薩，他為貢欽喇嘛仁波切獻上了長壽儀軌。他請求學習用冶煉水銀的方法來煉製水銀的教導。他說他以後不打算跨過這個門檻了，除了我以外，沒有人知道這個實修方法，所以我說我必須去娘谷。這時，梅秀哈達的康列莊園主普拉巴受到了斥責。所有的田地都被用作了荒地的克拉克的鎮壓，每年都要舉行時輪金剛法會的經費。我和師父商量後，詳細列出了所需物品的清單並交給了他。那時因為缺雨，所以念誦了很多祈雨文等。今年因為是擦扎的朝聖聚集地，所以也把朝聖的利益等歷史記錄做成了門票。回來後，六月份，我和侄子等師徒一部分人去開闢了朝聖路線。按照計劃準備了所需的物品和桑煙供、黃金飲料、薈供祈願等。在北門的樹下做桑煙供、黃金飲料時，東方天空一半被藍綠色的彩虹雲所覆蓋，各種顏色混合在一起，連接了南北兩方，持續了整個上午。以前在秋吉林掘藏的朝聖指南中沒有，但後來在宗喀巴大師的掘藏巴德烏和足跡的目錄中，尋找足跡後找到了。此外，還發現了吉祥巴普和阿嘎爾托查等以前沒有的一些自生像。從六月份開始，每天下午都出現像白色的肉身一樣的白虹，從西向東越來越大，持續覆蓋一半的天空。非常多的朝聖者聚集在朝聖路線上，絡繹不絕。所有人都沒有爭吵等，需要背著帽子和棍子的人，即使在榮四和八個險灘等地方摔倒，也沒有絲毫的抱怨，可以說是成就的徵兆。

【英语翻译】
Speaking of that place, while performing empowerments and practices, in pure vision, he heard the near lineage from Nanam Dorje Dudjom and bestowed extensive empowerments. Afterwards, he returned to the monastery and performed vase practice and mass empowerment in Saga Dawa. Since Phunrabpa did not come to greet him, he performed the long-life ritual for Kunkhyen Lama Rinpoche in Dzongsar. He requested to learn the method of refining mercury using the method of smelting mercury. He said that he did not intend to cross this threshold from now on, and that no one except me knew this practical method, so I said that I must go to Nyagkhok. At this time, Phunrabpa, the owner of the Khangleb estate in Mesho Hagda, was reprimanded. All the fields were used as funds for the suppression of the Kleshas in the wilderness, and the annual Kalachakra Dharma Assembly had to be held. After discussing with the master and disciple, I carefully listed the required items and handed them to him. At that time, due to the lack of rain, many rain-calling prayers were recited. This year, because it is a gathering place for pilgrimage to Tsa-dra, the historical records of the benefits of pilgrimage were also made into tickets. After returning, in June, some of my disciples and I went to open up the pilgrimage route. According to the plan, we prepared the necessary items, incense offerings, golden drinks, and Ganachakra prayers. When offering incense and golden drinks under the tree at the north gate, half of the eastern sky was covered with blue-green rainbow clouds, and various colors were mixed together, connecting the north and south, lasting the entire morning. Previously, it was not in the pilgrimage guide of Chokgyur Ling's terma, but later in the catalog of Je Lama's terma Paldeu and footprints, the footprints were found after searching. In addition, auspicious Bapuk and Agar Tocha, etc., some previously non-existent self-arisen images were also found. From June onwards, every afternoon, a white rainbow like a white body appeared, growing larger from west to east, continuously covering half of the sky. A very large number of pilgrims gathered on the pilgrimage route, in an endless stream. Everyone had no quarrels, etc., and those who needed to carry hats and sticks, even if they fell in Rongshi and the eight dangerous shoals, did not complain in the slightest, which can be said to be a sign of accomplishment.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞིག་བྱུང་། འདི་སྐབས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སྒྲོལ་སྐུ་ཞལ་མཇལ་དང་འགྲིམ་མང་གཏུགས་འགྲུལ་ཟིང་ཆ་ཆེ་བས་ཉིན་འཕུལ་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་། རེ་ཏཱིའི་མཚོ་ལ་ཆར་སློང་ཕྱིན་སྐབས་མཚོ་ཐད་དུ་སྤྲིན་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས་ཅན་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་གནས་བསྐོར་མཁན་རྣམས་ནས་མཐོང་སྐད། ཆར་ཡང་བབས། དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་དེའུའི་གནས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་བསྐོར་ལམ་ཡང་གཏོད། དབོན་སྤྲུལ་ཞབས་ཕྱི་གཉིས་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས། ཉིན་གཉིས་པའི་ནངས་མོར་སྐྱོན་མེད་པར་སིལ་སྙན་ཆག་འདུག་པ་ཕྱིས་ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་རྐྱེན་ཆག་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་སྣང་། ཟླ་བ་བདུན་པར་ལྷ་རུའི་སྡེ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོ་དང་འབྲེལ་བར་དབུ་ཆེ་རྩེར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད། བསང་བརྔན་ཁེངས་མདོས་སོགས་བཏང་ནས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱས། རྒྱལ་ཁབ་བདེ་ཐབས་སུ་དམིགས་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་མདོས་ཀྱང་བཏང་། སྔར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཙ་འདྲའི་ཡན་ལག་གི་གནས་གསུམ་གྱི་མདོ་བྱང་གཏན་འབེབ་
གནང་བ་ཡོད་པ་འདི་རེས་སྐུལ་བ་པོ་བྱུང་བ་ལྟར་གླིང་ཚ་བརྟེན་སྐྱོབ་གནས་པདྨ་དྲྭ་བར་ཕྱིན། འདི་སྐབས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། ཞི་བསང་། ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ། བསྐོར་ལམ་གཏོད་ཅིང་གནས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ནས་སླར་ཕྱིན། དབྱར་གནས་ཁང་དུ་དབྱར་ཞུགས་མཁན་རྣམས་ལ་སྡོམ་གསུམ། རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། དགྱེས་རྡོར་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བཤད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་མདོར་བསྟན་རྣམས་རིམ་པར་བཤད་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་གི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བགྱིས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ཕུར་ཁང་དུ་ལོ་བསྟར་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། དེ་གྲུབ་མཚམས་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་གུར་དྲག་མེ་འཁྱིལ་ཟློག་པ་དང་སྦྲེལ་མར་རྒྱལ་བསེན་དགུ་སྦྲགས་ཀྱི་མདོས་ཆེན་བཏང་། འཚུབས་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་ཆེ་ཕྲ་མང་པོར་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་འདོད་སྐོང་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་བསྙེན་མཚམས་མུ་མཐུད་དང་། ཐུན་བར་ལ་སྔོན་རྩོམ་འགྲེལ་པའི་རིགས་ཞུ་དག་གྲུབ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་གནམ་སྟོང་ལ་བླ་རྒན་གསང་སྔགས་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ལ་འབོད་ནན་བྱུང་ཡང་མཚམས་རྒྱ་མ་གྲོལ་བས་མ་སླེབས། ཆོས་དབང་ཡང་དག་བསྙེན་པ་གཏང་
བའི་སྐབས་ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་རློན་པ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཙམ་རྙེད་པ་དང་། དང

【汉语翻译】
发生了一件事。这时，由于在修行地朝拜度母像和来往人多，交通拥挤，所以每天都推迟。去热帝湖祈雨时，朝湖面上空出现了云彩，形状像法源，停留了很久，朝圣者们都看到了。也下了雨。六月初十，介绍了白德（dpal de'u）的圣地，也开辟了转经路。由翁珠（dbon sprul）侍从二人做施主，在修行地白钦（dpal chen）寺庙里，举行了喇嘛意集（bla ma dgongs 'dus）的药修。第二天早上，完好无损的钹坏了，后来这被认为是他们师徒将有不幸的预兆。七月，结合拉如（lha ru）的集体法会，向乌孜山顶（dbu che rtser）发出了严厉的命令。进行了煨桑、酬谢祭品等，像新宝藏意修（gter gsar thugs sgrub）一样，盛大地进行了圣地的加持。为了国家安康，还做了玛莫总集（ma mo spyi bsdus）的药、酒、食子三供朵玛。以前，至尊喇嘛仁波切曾确定了擦哲（tsa 'dra）分支的三处圣地的经文目录，这次应请求，去了林擦（gling tsha）的庇护所莲花网（pad+ma drwa ba）圣地。这时也出现了彩虹等瑞相和缘起。进行了息灾煨桑、镇压神鬼、圣地加持，开辟了转经路，介绍了圣地后返回。在夏安居处，为参加夏安居的人们讲解了三戒、宝性论（རྒྱུད་བླ་མ།，梵文：Uttaratantra，梵文罗马拟音：Uttaratantra，汉语字面意思：无上续）、甚深内义、喜金刚灌顶前的续部讲解、知识总汇简释等，之后在修行地进行了金刚橛精要修法的圆满。八月，去了金刚橛殿（phur khang）进行年度金刚橛修法。修法结束后，做了拉章（bla brang）的除障法事，包括古尔扎（gur drag）猛咒回遮，并同时做了九合一胜幡朵玛。出现了一些混乱。对各方聚集的众多大小僧侣进行了灌顶、经传、引导等，满足了他们的愿望。在修行地继续闭关，空闲时完成了对先前著作的校对。十一月天空日，得知老喇嘛桑昂（gsang sngags）去世的消息，虽然发出了紧急呼叫，但由于闭关未结束，未能赶到。在进行确旺扬达（chos dbang yang dag）的修法时，找到了像合拢手掌般大小的湿润的阿如拉（诃梨勒）果实，并且

【英语翻译】
An event occurred. At this time, due to the large number of people visiting the Tara statue and the heavy traffic in the retreat center, everything was postponed day by day. When going to Reti Lake to pray for rain, a cloud shaped like a Dharma source appeared over the lake and stayed for a long time, which was seen by the pilgrims. It also rained. On the tenth day of June, the holy site of Palde (dpal de'u) was introduced, and the pilgrimage route was also opened. The two attendants of Won Trul (dbon sprul) acted as patrons, and the Lama Gongdü (bla ma dgongs 'dus) medicine practice was started in the Palchen (dpal chen) Temple in the retreat center. On the morning of the second day, the cymbals were broken without any damage, which was later seen as an omen of misfortune for the master and disciples. In July, in connection with the collective Dharma assembly of Lharu (lha ru), a strict order was issued to the top of Uze Mountain (dbu che rtser). Incense offerings and ransom offerings were made, and the blessings of the holy site were extensively performed like the New Treasure Mind Accomplishment (gter gsar thugs sgrub). Aiming at the well-being of the country, a Mamo General Assembly (ma mo spyi bsdus) medicine, alcohol, and Torma offering was also made. Previously, the supreme Lama Rinpoche had determined the Sutra catalog of the three branch sites of Tsa'dra (tsa 'dra). This time, at the request, they went to the Lingtsa (gling tsha) shelter, the Lotus Net (pad+ma drwa ba) holy site. At this time, rainbows and other auspicious signs and coincidences appeared. A peaceful incense offering, the suppression of gods and demons, and the blessing of the holy site were performed. The pilgrimage route was opened, the holy site was introduced, and then they returned. In the summer retreat, the three vows, the Uttaratantra (རྒྱུད་བླ་མ།，梵文：Uttaratantra，梵文罗马拟音：Uttaratantra，汉语字面意思：无上续), the profound inner meaning, the tantra explanation preceding the Hevajra initiation, and the concise explanation of the compendium of knowledge were explained to those attending the summer retreat. After that, the essential practice of Vajrakilaya was completed in the retreat center. In August, they went to the Vajrakilaya Temple (phur khang) for the annual Vajrakilaya practice. After the practice was completed, the Labrang (bla brang) performed obstacle-removing rituals, including the Gurdrag fierce mantra reversal, and at the same time made a great Torma offering of the Nine Combined Victory Banners. There was some confusion. Initiations, transmissions, and guidance were given to many large and small monks gathered from all directions, fulfilling their wishes. The retreat continued in the retreat center, and the proofreading of previous writings was completed during breaks. On the empty day of November, news came that the old Lama Sangngak (gsang sngags) had passed away, and although an urgent call was made, he could not arrive because the retreat had not ended. While performing the practice of Chöwang Yangdak (chos dbang yang dag), a moist Arura (诃梨勒) fruit the size of clasped palms was found, and

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གི་ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚུལ་གྱི་བརྡ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བཤད་བྱུང་བའི་མཐར་ཡི་དམ་འདི་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ལེན་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་མ་ཐག །པདྨ་བཛྲའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཇལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་སོགས་རྨི་ལམ་ཉམས་མཚར་བ་བྱུང་བས་བཀོད། མཆོག་གླིང་ཟངས་བྱང་མ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་སོགས་རིམ་པར་བསྙེན། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་དུ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་དགུ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་གཞན་རྣམས་འོལ་ཙམ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་བཅས་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཡུམ་མེད་པ་ཆེས་གསལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཡུམ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བརྡ་དོན་ངོ་མཚར་བས་སྔར་མེད་ཀྱི་གོ་བ་སྐྱེས་པ་རྨིས། ལོ་བསྟར་གྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་ཆག་མེད་དང་ལོ་མཇུག་གཏོར་སྒྲུབ་སྐབས་རྟེན་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཕེལ་ཞིང་ཁོལ་ཏེ་ཕྱུར་ལ་ཁད་པར་བྱུང་འདུག །སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བོད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་གྲུབ། ཆུ་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་སྐུ་སྐྱེས་གནང་། གཏང་རག་དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས་བརྒྱ་ལྷག་ཅིག་མཛད།
དབུ་ཐོན་ཕུལ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། འདི་སྐོར་བྱད་ལྟས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་ཚེ་བདག་གི་དབྱུག་ཏོས་བཅོམ་པ་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཏིང་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་སོགས་རྨིས། ཉེར་གསུམ་ལ་བསྙེན་པ་གྲོལ། ཉེར་བཞི་ནས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་བཀའ་མ་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲུབ་ཁོག་གསར་བསྒྲིགས་ལྟར་ཚུགས། འདི་སྐབས་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བའི་སྟེགས་བུའི་ཆབ་དྭངས་པ་འཐུང་ཞིང་ཚད་མེད་ཡན་བཏེགས་ནས་མི་མང་པོ་ལ་དབང་སྦྱིན་པ་དང་། དབྱར་ཁ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་། ཤེལ་རྡོ་མང་པོ་ས་ནས་དོན་ཏེ་རྙེད་པ་དང་། ཞིང་མང་པོ་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་བརྡ་དོན་ཉམས་མཚར་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོའང་མཐོང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ། ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་ནས་གཉེར་པ་བསུ་མི་བཏང་བྱུང་བས་འགྲོ་ཆས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་རི་ཁྲོད་ནས་བཏེགས། རྫོང་སར་དུ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔའི་རྟེན་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་། དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་དང་ཐལ་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ད་རེས་ཞར་བྱུང་གསལ་རྒྱས་སུ་བཀོད་དགོས་པ་དང་། རིམ་པར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་
འགྲེལ་པ་སོགས་རིག་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་

【汉语翻译】
在可以接受成就的黎明，讲述了很多关于接受成就的方式的意义，最后说即使修持这个本尊，成就也要从上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས）中获得。刚说完，就梦见见到巨大的莲花金刚（པདྨ་བཛྲ）身像，并从其身上发出绿色光芒等奇妙的梦境，故记录下来。次第修持了秋吉林巴（མཆོག་གླིང་）的铜色祥山法和口耳传承的扬达（ཡང་དག་）等法。一夜，在佛殿中梦见圣地的九位大成就者聚集在一起，其他的只是模糊的印象，而金刚铃师（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་）及其佛母，以及库库日巴（ཀུ་ཀུ་རི་པ་）无佛母的形象非常清晰。他们都依靠一位佛母来享用会供的盛宴，因此梦见了智慧嬉戏的奇妙意义，生起了前所未有的理解。每年的念诵都没有中断，年底进行朵玛修法时，颅器中的甘露增多并沸腾，几乎要溢出来。尊贵的仁波切也从西藏返回。水猴年（1992）新年正月初十，尊贵的仁波切前来赐予新生。为了感谢，举行了一百多次供养三宝的荟供。
献上头礼后返回。关于此事，出现了一些诅咒的迹象，梦见被命主（ཚེ་བདག་）的权杖摧毁，并被猛烈的普巴金刚（ཀཱི་ལ་ཡ）的禅定和咒语所降伏。二十三日，念诵圆满结束。二十四日起，由三十位左右的师徒按照新编的仪轨开始了扬达（ཡང་དག་）噶玛索鲁（བཀའ་མ་སོ་ལུགས）的盛大法会。此时，喝了自然形成的佛塔奇妙布局的台座上的清水，并无限地举起，给很多人赐予灌顶。夏天，梦见盛开着黄色花朵的大花园，从地下挖出许多水晶石，并获得了很多良田和丰收，以及来世的奇妙意义等吉祥的征兆。修法者们也完成了修法。娘科（ཉག་ཁོག་）总管派人来迎接，于是准备了行装。二月十二日从闭关房出发。在宗萨（རྫོང་སར་）拜见了至尊上师仁波切，得到了无尽庄严轮五种供养和长寿的加持。这次顺便详细记录了水银的提炼和灰药的用法，以及次第配制珍宝药。
解释等文化文件。

【英语翻译】
In the dawn when accomplishments can be received, many meanings about how to receive accomplishments were spoken, and finally it was said that even if this yidam is practiced, the accomplishment must be received from the Lama Gongdü (བླ་མ་དགོངས་འདུས). As soon as it was said, I dreamed of seeing the great form of Padma Vajra (པདྨ་བཛྲ), and green rays of light emanating from it, etc., so I recorded it. I successively practiced the Copper-Colored Mountain Dharma of Chokgyur Lingpa (མཆོག་གླིང་) and the Yangdak (ཡང་དག་) of the oral transmission, etc. One night, in the temple, I dreamed that the nine great accomplished ones of the holy land were gathered together, the others were just vague impressions, while Vajra Ghantapa (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་) and his consort, and Kukkuripa (ཀུ་ཀུ་རི་པ་) without a consort were very clear. They all relied on one consort to enjoy the feast of the gathering, so I dreamed of the wonderful meaning of wisdom play, and an unprecedented understanding arose. The annual recitations were uninterrupted, and at the end of the year, during the Torma practice, the nectar in the skull cup increased and boiled, almost overflowing. The esteemed Rinpoche also returned from Tibet. On the tenth day of the New Year of the Water Monkey year (1992), the esteemed Rinpoche came and gave a new life. To express gratitude, more than a hundred Ganachakras were held to offer to the Three Jewels.
After offering the head, I returned. Regarding this matter, some signs of curses appeared, I dreamed of being destroyed by the scepter of the Lord of Life (ཚེ་བདག་), and being subdued by the meditation and mantra of the fierce Vajrakilaya (ཀཱི་ལ་ཡ). On the twenty-third, the recitation was completed. From the twenty-fourth, about thirty teachers and students started the great Yangdak (ཡང་དག་) Karma Soluk (བཀའ་མ་སོ་ལུགས) Dharma assembly according to the newly compiled ritual. At this time, I drank the clear water from the pedestal of the wonderfully arranged naturally formed stupa, and raised it infinitely, giving empowerment to many people. In summer, I dreamed of a large garden full of yellow flowers, and many crystal stones were dug out from the ground and found, and there were many good fields and harvests, and auspicious signs such as the wonderful meaning of the next life. The practitioners also completed their practice. The general manager of Nyakok (ཉག་ཁོག་) sent someone to welcome me, so I prepared my luggage. On the twelfth of February, I left the retreat. In Dzongsar (རྫོང་སར་), I met the supreme master Rinpoche, and received the five endless ornaments and longevity blessings. This time, I also recorded in detail the refining of mercury and the use of ash medicine, as well as the successive preparation of precious medicines.
Explanation and other cultural documents.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཞིག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཡན་ལག་ཏུ་འབྲི་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ཀྱང་བསྩལ། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ། ངོར་དགོན་དུ་སླེབས། ཁང་སར་མཁན་པོའི་ལྷ་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་དངོས་ལྟ་བུ་མཇལ་བ་དང་། ནུབ་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བགྲེས་སོང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སླས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོགས་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད། འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཞེས་ངག་གིས་ཞུས་པས་རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ། གནང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པས་ལེན་མི་གཏང་ཤོག་གསུངས་པ་ཞིག་རྨིས། རྫོང་སར་ནས་ཐེག །ལམ་སྐབས་རྟ་ཁོག་ཕ་བོང་བོན་མོར་བསང་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། རི་རྒྱལ་རྫོང་དུ་སླེབས་ནས་བཙོ་བཀྲུའི་ཆས་འཁོར་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་བསང་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཚོགས་མཆོད་དང་བཀའ་སྲུང་གསོལ་ཁ་བགྱིས་ནས་ལས་འགོ་བཙུགས་པས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་དང་ཆར་ཐོག་མར་འབབ་པ་སོགས་
ལྟས་ལེགས། ལག་ལེན་ཡང་རིམ་པར་བྲིས། བཙོ་བཀྲུ་དང་ཐལ་སྨན་སོགས་ཁ་སྨྲ་མེད་པའི་ལམ་འགྲོ་བྱུང་། ཉེར་མཁོར་དམིགས་ནས་སྨན་གཏང་ལུགས་ཉམས་ཡིག །ཟླ་ཤེལ་ལག་ལེན་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། འདི་སྐབས་དཔྱད་དཀའ་བའི་རྨི་ལམ་མཚར་པོ་འགའ་དང་། ནུབ་ཅིག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རང་ལ་གནང་བ་སྙམ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ལ་གཟིགས་ནས་བརྡ་འགྲོལ་འགའ་ཞིག་མཛད། འགྲོ་དུས་སྲུང་བ་ཡིན་ཅེས་རིམས་ངན་ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཡིག་ཕྲེང་བཞི་ཡོད་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་གནང་བ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་གསལ་སྣང་དང་ཁ་བྱང་ཡང་མཐོང་། བཙོ་བཀྲུའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཆོ་གས་རབ་གནས་བྱས། སྤྱི་ཁྱབ་པས་གསུང་ནན་ཆེ་བས་ཉག་རོང་བླ་གྲྭ་སྟོང་ཕྲག་སྐོར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་གཉིས། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་དང་དུས་འཁོར་བྱིས་འཇུག་དབང་ཆེན། ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི་བྱིན་རླབས་སོགས་དགོས་ཟེར་ཚད་བྱས། ལས་ཆ་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡར་ཐེག་ལམ་འཕེལ་ཚ་འོད་ཕུང་དགོན་དུ་ཕྱིན། བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་རིམ་པར་རྨེ་ཤོད་དུ་
འབྱོར། རྫོང་དགོན་དུ་རིན་པོ་ཆེར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ཞི་བསང་སོགས་ལོ་བསྟར་བགྱིད་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་བསྟན་རིམ་ད

【汉语翻译】
还赐予了必须将一些内容写入《知识总集》分支中的命令。此时在梦中，到达了俄尔寺（Ngor Monastery）。在康萨堪布（Khangsar Khenpo）的特殊佛堂里，见到了黄金制成的八座佛塔，以及如同真实空行母的圣像。一夜，拜见了年迈、发髻蓬乱的嘉瓦·秋英多杰（Gyalwang Choying Dorje），他带着斯拉斯（Slas）的眷属。我以意念三次念诵“我于一切生世中”。口中祈请说：“此生、来世、中阴，请噶玛巴（Karmapa）慈悲摄受。”也赐予了随后的教诲。梦见有人说：“有些东西要给，不要让人不拿走。”从宗萨（Dzongsar）出发。途中，在塔科（Takhok）帕崩本莫（Pabong Bonmo）供奉了煨桑和会供。到达日结宗（Rigyal Dzong）后，准备了几天炼制的器具。三月初一，进行了煨桑、黄金酒供，以及玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）会供，并进行了护法神的祈请，开始工作，出现了彩虹，并下了第一场雨等吉祥的征兆。还依次写下了实践方法。炼制和灰药等都顺利进行。为了方便使用，写了用药方法的笔记，还写了一部月晶实践法。此时，做了一些难以解释的奇妙梦境。一夜，看到了一张特殊的黄纸，像是大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）赐予的空行母仪轨，并做了一些解释。还赐予了一张写有四行文字的纸卷，上面写着“出行时是护身符”，是能战胜一切恶疾的忿怒咒语。还清晰地看到了圣地的布局和一些目录。炼制工作完成后，以药师佛报身像的仪轨进行了开光。由于总管的强烈要求，为娘荣（Nyagrong）约一千名僧众进行了两种发心仪轨，噶举八大法行总集（Kagye Deshek Dupa）和时轮金刚童子入行灌顶，以及龙钦心髓（Longchen Nyingthig）母续的加持等，凡是要求的都做了。各自事业的愿望也得以实现，之后向上前往了策沃彭寺（Tsa O Pung Monastery）。为僧众进行了各种灌顶和传承，然后依次到达了麦秀（Mesho）。在宗寺（Dzong Monastery）拜见了仁波切，然后回到了自己的住所。五月初十的祭祀、息灾煨桑等每年应做的都完成后，开始着手《菩提道次第论》。

【英语翻译】
He also bestowed the command to write some content into the branch of the 'Compendium of All Knowledge.' At this time, in a dream, I arrived at Ngor Monastery. In the special shrine of Khangsar Khenpo, I saw eight golden stupas and an image like a real dakini. One night, I prostrated to the feet of the elderly and disheveled Gyalwang Choying Dorje, who was accompanied by the Slas entourage. I mentally recited three times, 'In all my lives.' I verbally prayed, 'In this life, the next life, and the bardo, may Karmapa take me with compassion.' He also bestowed subsequent teachings. I dreamed that someone said, 'There is something to give, don't let people not take it.' I departed from Dzongsar. On the way, I offered sang and tsok offerings at Takhok Pabong Bonmo. After arriving at Rigyal Dzong, I prepared the equipment for smelting for a few days. On the first day of the third month, I performed sang, golden libation, and Yuthok Nyingthig tsok offerings, and made prayers to the Dharma protectors. As I started the work, auspicious signs appeared, such as rainbows and the first rain. I also wrote down the practice methods in order. The smelting and ash medicine went smoothly. For convenience, I wrote notes on how to administer medicine, and also wrote a Moon Crystal practice. At this time, I had some inexplicable and wonderful dreams. One night, I saw a special yellow scroll that seemed to be a dakini practice given to me by the great tertön Chokgyur Lingpa, and I made some explanations. He also gave me a paper roll with four lines of text that said, 'It is a protective amulet when traveling,' which was a wrathful mantra that could overcome all evil diseases. I also clearly saw the layout of the sacred site and some catalogs. After the smelting work was completed, I consecrated it with the ritual of the Medicine Buddha Sambhogakaya. Due to the strong request of the general manager, I performed two bodhicitta generation rituals for about a thousand monks from Nyagrong, the Kagye Deshek Dupa and Kalachakra Child Initiation empowerments, and the blessings of the Longchen Nyingthig Yumka, etc., whatever was requested. The wishes for each task were also fulfilled, and then I went up to Tsa O Pung Monastery. I gave various empowerments and transmissions to the monks, and then gradually arrived at Mesho. I visited Rinpoche at Dzong Monastery and then returned to my residence. After completing the tenth-day offering of the fifth month, the pacifying sang, etc., which should be done annually, I began to work on the Lamrim.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཕོ་བྲང་ལ་གཏེར་གསར་མ་མོའི་མདོས་ཆེན་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་ཚུལ་སྡེ་དགེའི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་ཕྱིན། མདོས་ཟློག་བཏང་ཉིན་འཚུབས་ཆ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་གྲུབ་མཚམས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་ཤར་ཁ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་སོགས་དགོས་འདུག་པས་ཐོག་མར་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་དེ་རིགས་བྱས་པར་འཚུབས་སློང་སྔར་དང་འདྲ་བ་བྱུང་། ཕྱིར་ལམ་རྫོང་སར་དགོན་པའི་བླ་གྲྭ་རྣམས་དང་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་པད་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བཞེད་ངོར་བྱང་སྡོམ་ཆེན་མོ་དང་། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག་གི་ལུང་བཅས་བྱས། ཡུལ་སྐད་བུ་ལའི་མཆོད་རྟེན་ཟེར་བ་གསས་ཁང་དཀར་ནག་བཀྲ་གསལ་གྱི་གནས་ཡིག་སྔར་རྗེ་བླ་མས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་རེས་ངེད་ཆེད་བཏང་གིས་གནས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་པར་གསུངས་པས་གནས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་བཀའ་འདྲི་ཞིབ་མོར་ཞུས་ཏེ་ལྕང་ལུང་བོན་དགོན་བརྒྱུད། ལྕང་སྤྲུལ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་རྟེན་སུམ་མདོར། བསང་
བརྔན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གཡང་ཆོས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་བྱས། ལྕང་སྤྲུལ་སོགས་བོན་འཚོགས་རྣམས་ནས་སྒྲུབ་ཁག་སོ་སོར་མཛད་སོང་། གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གཡས་རི་གཡོན་རི། སྒྲུབ་ཕུག་བཀའ་རྟགས་རང་བྱོན་སོགས་གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་ངོ་ཞིབ་པར་སྤྲད། ཕྱི་ནང་གི་བསྐོར་ལམ་ཡང་མཚོན་པར་བྱས་ནས། འཛིང་ཁྲོ་བོ་གནས། གཡུ་ལུང་ཤེལ་བྲག་རྣམས་སུའང་དགོས་བྱ་རྣམས་བསྒྲུབས། པདྨ་ཤེལ་རི་དང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་བརྒྱ་བཏང་བ་སོགས་བྱས་ནས་རྫོང་སར་བརྒྱུད་རང་གནས་སུ་སླེབས། ཁྲོམ་དགེ་དང་ཨ་འཛོམ་སྤྲུལ་སྐུ། གཏེར་སྲས་སོགས་ལ་འདུས་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། སེམས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཚང་བར་བགྱིས། དབོན་སྤྲུལ་དང་ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ། གཏེར་སྲས། བླ་མ་པདྨ་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ངོར་ཡང་ཁྲོད་དུ་གཏེར་མཛོད་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ནས་དབང་ལུང་གཉིས་པ་ཚུགས། ལུང་ཐམས་ཅད་རྡོར་སློབ་བླ་མ་རཏྣས་མཛད་པས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་དབུ་བཟུང་། དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གྲུབ། དང་པོ་དབུ་ཚུགས་མ་ཐག་རྗེ་བཅུ་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཞལ་ཐང་འབྱོར། གྲོལ་ནས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་
བརྟན་གནང་སྐབས་གསེར་གཡུ། ཤེལ་སྡེར། རྡོ་རྗེ་འབྱོར་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བྱུང་། དེ་ནས་དབོན་སྦྲུལ་གསུངས་ལས། ཁོང་གིས་འཆད་སྤེལ་མི་འོང་། ཉམས་ལེན་ཐོན་པའང་ད

【汉语翻译】
应德格（Seda）的命令，前往玉麦雪索莫颇章，需要进行新伏藏玛莫的大型朵玛仪轨。进行朵玛遣返那天，发生了很大的骚动。仪式结束后，按照杰喇嘛仁波切的指示，需要对东方各处圣地进行封禁和加持，所以首先在莲花水晶洞进行了此类活动，骚动和以前一样。返回途中，应佐钦寺的喇嘛僧众和佐钦堪布白多等人的意愿，进行了别解脱大戒，以及能王近眷属的禅定传承，和八近眷属仪轨的传承。当地语言称为布拉佛塔的，是噶萨康卡纳扎西赛的圣地志，虽然以前杰喇嘛已经确定了，但这次特别派我们去开启圣地之门，所以详细询问了圣地的状况后，经过香隆苯教寺。与香珠古一起在佛塔三岔路口，进行煨桑祭祀，以极其庄严的加持作为前行，简要地进行了增益、教法、财富三者的修法。香珠古等苯教僧众各自进行了各自的修法。圣地的主要部分，右山左山，修行洞、加持标记自生等圣地的存在方式都详细地说明了。也标明了内外绕行路线。在增措沃圣地、玉隆谢扎等地也完成了所需之事。在莲花水晶山和月形权洞等地进行了百供等活动后，经过佐钦返回了自己的住所。向仲格、阿炯祖古、掘藏师之子等人圆满了集经、幻化寂怒、心部等的灌顶。应翁珠古和噶托格德珠古、掘藏师之子、喇嘛白玛诺布等人的意愿，也在寂静处建立了伏藏库的基础，开始了第二次灌顶和传承。所有传承都由金刚阿阇黎喇嘛Raтна完成。从七月初十开始，到九月十五灌顶传承圆满完成。刚开始时，第十世的恰多唐卡就到了。结束后，在供养和祈请长寿时，出现了黄金、绿松石、水晶盘、金刚杵等吉祥的缘起。之后，翁珠古说，他不会讲经弘法，修行也不会

【英语翻译】
According to the order of Dege (Seda), we went to Yumei Shod Sogmo Phodrang, where a large Torma ritual of the new Terma Mamo was required. On the day of the Torma reversal, a great disturbance occurred. After the ritual was completed, according to the instructions of Je Lama Rinpoche, it was necessary to seal and bless the sacred sites in the east, so we first performed such activities in the Padma Crystal Cave, and the disturbance was the same as before. On the way back, at the request of the lamas and monks of Dzongsar Monastery and Khenpo Pador of Dzogchen, we performed the Great Pratimoksha Vows, the meditation transmission of the Lord of Sages and his close disciples, and the transmission of the Eight Close Disciples ritual. The sacred site guide of Gasakhang Karnag Trazasal, which is called Bula Stupa in the local language, was previously determined by Je Lama, but this time we were specially sent to open the gate of the sacred site, so after inquiring in detail about the conditions of the sacred site, we passed through Changlung Bon Monastery. Together with Changtrul, at the Stupa Intersection, we performed a Sang offering, taking the extremely solemn blessing as a preliminary, and briefly performed the practice of prosperity, Dharma, and wealth. Changtrul and other Bonpo monks each performed their respective practices. The main parts of the sacred site, the right mountain and the left mountain, the practice cave, the self-arising blessing marks, etc., the ways in which the sacred site exists were explained in detail. The inner and outer circumambulation routes were also marked. We also completed the necessary tasks in Zingtsowo sacred site and Yulong Sheldrak. After performing hundreds of offerings in Padma Crystal Mountain and Crescent Power Cave, we returned to our residence via Dzongsar. We completed the empowerments of the Gathering Sutra, the Peaceful and Wrathful Manifestations, and the Mind Section to Throngge, Ajom Trulku, and the son of the Terton. At the request of Ong Trulku and Katok Getrul, the son of the Terton, and Lama Pema Norbu, we also established the foundation of the Treasure Store in the hermitage, and began the second empowerment and transmission. All the transmissions were completed by Vajra Acharya Lama Ratna. It started on the tenth day of the seventh month, and the empowerment and transmission were completed on the fifteenth day of the ninth month. At the very beginning, the Thangka of Chakdor of the Tenth Je arrived. After the completion, when offering and praying for longevity, auspicious omens such as gold, turquoise, crystal plates, and vajras appeared. After that, Ong Trulku said that he would not preach the Dharma, and his practice would not

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བས་དཔེ་འདི་རྣམས་སྤར་ཞིག་ཨི་འགྲུབ་བལྟ་གསུངས་ནས་ཞལ་བཞེས་གནང་སོང་། གླིང་རྒྱལ་པོས་དབང་ལུང་དོན་ལ་འོང་དགོས་ཚུལ་སྔ་རྗེས་འགའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་མ་སླེབས། རྫོང་སར་ནས་རྗེ་བླ་མས་གླིང་དཔོན་དེའང་ཆོས་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་པར་འདུག་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་ཡང་ཁྲོད་ནས་བཏེགས། ཐོག་མར་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་རོང་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་དེར་འོང་དགོས་བང་མི་སླེབས་པས་ཕ་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་ཀྱང་ལ་ཐོག་བར་བསུ་མར་ཕེབས་འདུག །དགོན་དུ་བསྡད་ནས་ཁོང་གི་གཏེར་གསར་པོད་བཅུ་གསུམ་མཇལ་ཁ་བགྱིས། གནས་མདུན་བུར་དཀར་མར་བསང་བརྔན་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། གནས་རི་དངོས་མཐོ་ཆེས་པས་དེ་སྐབས་ཁ་བས་བཟུང་ནས་མ་ཐར། དགོན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་སྲས་ཡུམ་བཞི་ལའང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་བགྱིས། སྔར་རྗེ་བླ་མས་ཚེ་དབང་
ཙམ་ཞུས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཕེབས་པས་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས། དེ་ནས་གླིང་རྫོང་མགོར་ཕྱིན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྗེ་དྲུང་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་དང་། གླིང་རྗེ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་དབང་ལུང་གི་དབུ་ཚུགས་པ། སྨིན་གླིང་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། འདུས་པ་མདོ། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། བླ་མ་ཡང་ཏིག །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །རྙིང་མ་བཀའ་མ་པོད་དགུ། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་། ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། སྨིན་གླིང་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་། ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། འདན་ཆོས་སྡེ་དཔོན་གྱིས་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན་ལམ་ནས་རྣམ་གླིང་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། བུམ་གཏེར་སུམ་བརྒྱ་སྐོར་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆས་རྣམས་བསྒྲིགས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞག་ལྔ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་པས་བསྒྲུབས། དྲན་ཐང་དུ་ཕྱིན། ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅས་བགྱིས། འཚོགས་དབང་དང་ཁྲོམ་དབང་སོགས་གང་དགོས་བྱས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་ཆུ་བྱ་གསར་ཚེས་ནང་ཆོས་སྡེར་སླར་ཕྱིན། ཞང་འགུ་དང་ཚེ་བྷྲཱུྃ་སོགས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་རྣམས་བྱོན་པར་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་འབྲེལ་
བགྱིས། ཕོ་བྲང་ལ་རབ་གནས། ཚེ་དབང་གཞན་དག་གི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཕྱིན་ལམ་སེང་གེ་རྣམ་རྫོང་དུ་བསང་བརྔན་རི་ཁྲུས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བགྱིས་པས་དབྱར་ཁ་ལྟ་བུའི་གནམ་གཤིས་འཇམ་ཞིང་དྲོ

【汉语翻译】
卡瓦说看看这些书能不能印，就答应了。 岭国王多次说为了灌顶传承的事要来，但没来。 从宗萨，杰喇嘛说岭首领好像也是只喜欢佛法的法王，所以无论如何都要去，按照指示从修行地出发了。 最初，掘藏师才旺扎巴去了绒甲，因为没有送来必须去那里的信使，所以在十月初三回到了家乡。 掘藏师也到拉托迎接。 住在寺院里，拜见了十三部他的新伏藏。 在圣地前用白糖、酥油做了烟供，进行了护法神降神和盟誓。 因为圣山实在太高了，当时被云雾笼罩，没能上去。 实现了寺院和地方的所有愿望。 还对掘藏师的四个儿女圆满了心意成就遣除一切障碍的灌顶传承。 之前杰喇嘛说求一个长寿灌顶
就好，所以求了一个长寿灌顶。 之后去了岭宗果。 向谢谦绕绛、杰仲等众多活佛，以及岭王等众多聚集者开始了灌顶传承。 敏林多卓翁桑，幻化寂怒，集经函，心部阿顿十八，上师央提，空行央提，宁玛噶玛九函，噶举三部的灌顶，隆德金刚桥，敏林阿底甚深义的灌顶，以及宁提雅布什等所有这些的传承，做了完整的引导。 按照丹曲德本的强烈邀请，从去往的路上经过南林去了曲德颇章。 准备了大约三百个瓶宝，以及圣地加持降临三部分的物品。 通过五天的心意成就闭关和念诵完成了修持。 去了扎塘。 进行了护法神降神和盟誓，以及圣地加持降临。 做了荟供灌顶和街头灌顶等所有需要的。 在自己六十一岁水鸟年新年初，再次回到囊曲德。 向香古和才仲等来的僧众做了大手印的佛法开示。
为颇章做了开光。 实现了其他长寿灌顶的愿望后，在回去的路上，在森格南宗做了烟供、山净、护法神降神和盟誓。 做了圣地加持降临，所以像夏天一样天气温和温暖。

【英语翻译】
Kawa said to see if these books could be printed, and agreed. The Ling King said several times that he had to come for the empowerment and transmission, but he didn't arrive. From Dzongsar, Jamyang Khyentse said that the Ling chieftain seemed to be a Dharma king who only liked the Dharma, so he had to go no matter what, and set off from the retreat place according to the instructions. Initially, Terton Tsewang Drakpa went to Ronggyap, but because the messenger who had to go there did not arrive, he returned to his hometown on the third day of the tenth month. The Terton also came to welcome him to Lato. Staying in the monastery, he met thirteen volumes of his new terma. In front of the sacred place, he made smoke offerings with white sugar and ghee, and performed the oath of the guardian deities. Because the sacred mountain was too high, it was covered by clouds at that time, and could not be reached. All the wishes of the monastery and the local people were fulfilled. He also completed the empowerment and transmission of the mind accomplishment to eliminate all obstacles for the four children of the Terton. Previously, Jamyang Khyentse said that asking for a long life empowerment
would be good, so he asked for a long life empowerment. After that, he went to Ling Dzonggo. He started the empowerment and transmission to many lamas and tulkus such as Shechen Rabjam, Jamyang Khyentse, and many gathered people such as the Ling King. Minling Dodjo Bumpasang, Illusion Peaceful and Wrathful, Collected Sutras, Mind Section Adon Eighteen, Lama Yangti, Khandro Yangti, Nyingma Kama Nine Volumes, Empowerment of the Three Sections of Kagyed, Longde Dorje Zampa, Empowerment of Minling Ati Profound Meaning, and the transmission of all of these such as Nyingtik Yabzhi, and gave complete guidance. According to the strong invitation of Dan Chosde Pon, he went to Chosde Phodrang via Namling on the way. He prepared about three hundred vase treasures, and the items for the three parts of the blessing of the sacred place. He completed the practice through a five-day mind accomplishment retreat and recitation. Went to Dranthang. Performed the oath of the guardian deities, and the blessing of the sacred place. He did whatever was needed, such as the Tsok empowerment and the street empowerment. In the new beginning of his sixty-one year old Water Bird year, he returned to Nang Chosde again. He gave Mahamudra Dharma teachings to the lamas and monks who came from Shanggu and Tsebhum, etc.
Consecrated the Phodrang. After fulfilling the wishes of other long life empowerments, on the way back, he made smoke offerings, mountain purification, and the oath of the guardian deities at Senge Namdzong. He performed the blessing of the sacred place, so the weather was mild and warm like summer.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ལྡན་པ་བྱུང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུའང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བགྱིས། གནམ་གླིང་བླ་བྲང་དུ་གཡང་སྐྱབས་དང་། ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་དུ་ཁྲུས་གསོལ་རབ་གནས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་གླིང་རྫོང་མགོར་སླེབས། རི་མགུལ་བྱང་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་གླིང་རྗེ་སོགས་ལ་ཀར་ལུགས་ཕག་མོ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་རྒྱམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བྱས། བཅའ་གཞི་དང་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕོ་བྲང་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་རྫོང་མགོ་ནས་བཏེགས། ལམ་བར་དུ་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་དགོན་ཆེན་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ཤོག་འབྱོར། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལྔར་ཕོ་བྲང་གསར་བཞེངས་སུ་སླེབས། ཚོམས་ཆེན་དུ་ཁང་སྟོན་ཁྲིར་ཕེབས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་སུ་ཕྱིན། ཕུར་པ་ཀིང་ཀང་ས་བདག་སོགས་བཅའ་སྒྲུབ་དང་དབང་ཀ་ཁ་ཤས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཕྱིན།
འདོན་བྱ་ཕྲན་ཚེགས་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས་སྐབས་སྒ་སྟོད་ནས་རོང་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཛི་ཐང་ཆོས་རྗེ། དཔལ་ཁྱིམ་ཨ་མྱེ་རྣམས་སོགས་མང་དུ་འདུས་པར་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་ལྕང་རར་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་བཙུགས། བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་དང་རྒྱལ་མདོས་གཏང་བ་སོགས་ཀྱང་བགྱིས། སླར་འཁོར་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་དང་། དབྱར་གནས་ཁང་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱས། འདི་ལོ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་ཐེབས་གསུམ་པ་གསར་བཞུགས་རྣམས་དང་སྒྲུབ་ཁང་འོག་མར་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར། གསར་རྩོམ་དགོས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མུ་མཐུད་ཁོ་ནར་བྱས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་རེ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པ་ལེགས་ཚུལ་རྫོང་སར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བརྟགས་བབས་པ་ལྟར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་གསུང་བྲིས་མཛད་ཀྱང་གསན་དགོངས་མ་གྲུབ་པས། དབོན་སྤྲུལ་ངེད་གཉིས་ལ་གུས་བཀལ་མཛད་བྱུང་བས་ཕྱི་མཐར་ཕན་པ་ཨི་འོང་རེ་བས་རྒྱུ་མཚན་གནད་བཀྲོལ་ཐབས་སྐོར་གང་དྲགས་ཞུས་པར་ཞལ་བཞེས་ཐོབ་རྩིས་བྱས་ནས་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཕུལ་ནས་མཚམས་དབུ་ཚུགས། དབྱར་གནས་བཞུགས་མཁན་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སྔར་ལོ་ལྟར་
བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་མགོན་ཁང་དུ་གསར་རྙིང་རྟེན་གཏོར་རྣམས་དང་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་བཅའ་བསྒྲིག་རྟེན་འཛུག་རྣམས་ཚད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས། ཕུར་ཁང་དུ་ཕུར་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཟླ་བ་དགུ་པར་དབྱར་གནས་ཁང་དུ་དབོན་སྤྲུལ

【汉语翻译】
現在具備了。在度母神殿也做了大加持。在南林拉章做了招財，在神殿護法殿做了沐浴開光。施主們的願望達成後到達林宗的宗政府。給山腰的江哲活佛師徒、林吉等噶舉派的亥母、勝樂金剛、大紅司命主做了灌頂。做了大手印和六法的引導。因為事先做了基礎和修行，所以在王宮頂上對神鬼做了禁制。大加持等完成後從宗政府出發。在路上收到了德格（Sde-ge，今四川德格）地方來的書信，說必須要去大寺廟。二月五號到達新建的王宮。在大殿裡舉行了康東法座的慶典供養。金剛橛、金剛薩埵、土地神等的基礎修法和一些灌頂圓滿後去了招財吉祥地。做了零星的念誦。到達修行地的時候，噶托地方來的絨塘活佛和吉塘法王，巴欽阿彌等很多人聚集，依次滿足了各自的願望。四月份按照德格（Sde-ge，今四川德格）地方來的指示去了香拉，開始了年度寶瓶修法。也做了噶舉八大法行忿怒金剛舞和驅魔儀式等。再次返回後做了年度的念誦等，對夏安居房做了盛大的開光。今年也像往常一樣，對新入住的第三批修行者和下面的修行房做了灌頂引導。需要新創作的也持續不斷地做。據說上師仁波切暫時閉關比較好，按照佐欽活佛仁波切的占卜結果，德格（Sde-ge，今四川德格）地方寫了信，但是沒有聽從，所以把重任委託給了我和侄子活佛，希望對以後有幫助，詢問了儘可能解釋原因和要點的方法，得到了同意，獻上了古汝古列的灌頂，開始了閉關。像往年一樣，給參加夏安居的人做了灌頂引導。
在修行地的護法殿裡，對新舊的依怙神像和替身偶人、壽輪命石的設置、佛像的建造等做了標準的製作。去了金剛橛殿參加金剛橛修法。九月份在夏安居房裡，侄子活佛

【英语翻译】
Now it is fulfilled. A great blessing was also bestowed at the Tara Temple. Wealth protection was performed at the Namling Labrang, and bathing and consecration were done at the Lhakhang Gonkhang. After the patrons' wishes were fulfilled, they arrived at the head of Ling Dzong. The empowerment and transmission of the Karma Kagyu lineage's Vajravarahi, Chakrasamvara, and Mahakala were given to Rigyal Jangtrul Rinpoche, the master and disciples, Lingje, and others at the mountainside. Instructions on Mahamudra and the Six Dharmas were given. Because the foundation and practice were done in advance, the gods and demons were bound at the top of the palace. After the great blessing and other things were completed, they departed from Dzonggo. On the way, a letter arrived from the Degé (Sde-ge, present-day Derge in Sichuan) authorities, saying that they had to go to the great monastery. On the fifth day of the second month, they arrived at the newly built palace. A joyous feast of offerings was held in the main hall for the enthronement of Kangton. After the preliminary practices and some empowerments of Vajrakilaya, Vajrasattva, and the earth deities were completed, they went to the auspicious place of Phya Yangzhi. Minor recitations were done. When they arrived at the hermitage, Rongtha Tulku from Gato, Jithang Chöje, Palkhyim Amye, and many others gathered, and their wishes were fulfilled in turn. In the fourth month, as instructed by the Degé (Sde-ge, present-day Derge in Sichuan) authorities, they went to Changra and began the annual vase practice. They also performed the Kagye Wrathful Dance and the exorcism ritual. After returning, they performed the annual recitations and a grand consecration of the summer retreat house. This year, as in previous years, empowerments and instructions were given to the new third-term retreatants and the lower retreat rooms. New compositions were also continuously made. It was said that it would be good for Kyabje Rinpoche to enter retreat for a while. According to the divination of Dzongsar Tulku Rinpoche, a letter was written by the Degé (Sde-ge, present-day Derge in Sichuan) authorities, but it was not heeded. Therefore, the responsibility was entrusted to me and my nephew Tulku, hoping that it would be beneficial in the future. We asked for the best way to explain the reasons and key points, and after receiving approval, we offered the empowerment of Guru Drakpo and began the retreat. Empowerments and instructions were given to those attending the summer retreat as in previous years.
In the Gonkhang of the hermitage, the new and old support images and effigies, the life wheel, the arrangement of the life stones, and the construction of the support images were all made to standard. They went to the Vajrakilaya temple to attend the Vajrakilaya practice. In the ninth month, in the summer retreat house, the nephew Tulku

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་མཛད་པའི་རྡོར་སློབ་བགྱིས། འདི་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གྲུབ་ཆེན་ངོས་མ་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་བུམ་དབང་གསང་དབང་དངོས་སུ་གནང་། དེ་དག་མི་སྣང་ཤེར་དབང་ནུས་འབྱིན་དངོས་དབང་གི་རེག་བདེའི་ངོ་སྤྲད། རྨི་ལམ་ཡལ་ནས་མ་སད་པའི་ཉམས་ལ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀ་ནས་དག །ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། །གདོད་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་པ་ལྷང་གིས་ཐོས་ནས་ཉམས་དེ་སད། སྨན་བཏགས་བཙག་གྲུབ་པའི་ཕྱི་དྲོ་མགོ་ནད་ལྡངས་པས་འཚོགས་ལ་མ་ཕེར། དུར་ངོ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་འཚུབས་ལྟས་ཡིན་ཡོད་པར་འདུག །བྲག་ཡབ་དང་ལྷ་རྩེ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀློང་སྡེ། རྒྱུད་བླ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་བཤད་པ་ཁྲིད་ཀ་སོགས་
དབང་ལུང་ཁྲིད་མང་བར་མེད་དུ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་། བཅུ་གཅིག་པ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པ་དང་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག །ལོ་བསྟར་བསྙེན་མཚམས་རིམ་པར་ཚུགས། ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་སྐབས། ནུབ་ཅིག་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་ནས་ཡ་གང་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག །གཞན་ཅི་མེད་གསུངས། འདི་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་ཡིན་སྙམ་དད་པ་སྐྱེད་པ་ཞིག་རྨིས། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡིན་ཟེར་སྒྲོལ་སྐུ་ཆེན་པོ་དུད་པའི་དྲེགས་པས་གོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས། ད་ནི་དཀོར་སྒྲིབ་སོགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བའི་བརྡར་འདུག་སྙམ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། སྐུ་ཞབས་སྔར་ནས་སྐུ་མཚམས་སོགས་ཐུགས་ལ་མི་འཕྲོད་ཅིང་དབྱེན་ཞུས་མང་བས་ཐུགས་ཚོམས་ཆེ། དགོན་ཐོག་ཏུ་སྡེ་དགེ་རྫོང་སར་དུ་བྱོན་པའི་ཞག་བཞུགས་སྐབས་མི་འགའ་རས་ཕུགས་སྡོད་བྱས། གྲྭ་ངན་མང་ཞིག་གིས་དབོན་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་གཉིས་ལ་གྱོད་རྩ་མང་པོ་ཡོད་ཚུལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་དང་། སྒོ་ཡིག་སྦྱར་བ་བཅས་དམ་སེལ་ཆེན་པོའི་ཐོག་མ་ཚུགས་པས་དེའི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །རྫོང་སར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་འདྲ་བསྟན་པའི་སེལ་ཆེན།
ཕུང་བརླག་ཆེན་པོའི་གཞི་རེད་པས་རང་བཞིན་བཞག་ན་ལེགས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་རྩ་བདག་གང་ཡང་མ་མཛད་ཀྱང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་གྱོད་རྩ་མཐའ་མ་བུད་པར་གཞག་ཐབས་མེད་པའི་བཀའ་ལྗི་བས་བསྐོར

【汉语翻译】
之后做了上师意集大法会和医药合修的灌顶金刚阿阇黎。此时出现了一些吉祥的加持梦兆，特别是向一位本体是邬金（乌金，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那），相貌却是未能认出的成就者请求灌顶，真实赐予了瓶灌顶和秘密灌顶。那些是不显现的谢尔灌顶，能出能量的真实灌顶的触乐的介绍。在梦境消失尚未清醒的状态中，朗朗听到了：
“普贤意旨从本来，
如水晶球般无垢染，
以觉性力之灌顶，
与原始怙主无二别。”
听到这些话语后从体验中醒来。药丸制作完成的下午，头痛发作，未能参加法会。还梦到了坟墓，看来是未来出现混乱的预兆。在扎央（བྲག་ཡབ་，今四川甘孜州雅江县）和拉孜（ལྷ་རྩེ་）等众多聚集处，讲授了心髓四支、空行母部、续部总义、知识总汇释论引导等，不得不进行多次灌顶传承引导。从十一岁开始，依次进行了口耳传承金刚橛和阿底甚深心髓的年度闭关。在甚深心髓期间，一天晚上，梦见一位名叫祖琼·喜饶扎巴、身躯极其庄严的人，以献纳那亚的方式供养。说没有其他东西。梦见这应该是真实黑汝嘎（黑汝嘎，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：黑鲁嘎，怒尊）而生起信心。一次梦见在一座古老寺庙里，见到一尊据说是松赞干布（སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ，约617-650）的本尊像的大度母像，像被烟熏的污垢覆盖。因此心想，现在由于供养的污垢等，业障越来越严重，心中有些不安。但是，这位先生（སྐུ་ཞབས་）以前就不喜欢闭关等，而且经常挑拨离间，所以非常生气。在寺院，去德格宗萨（སྡེ་དགེ་རྫོང་སར་，今四川德格县宗萨寺）居住期间，有些人留下来居住。许多坏僧人写信说我和侄子之间有很多争端，还张贴了告示，这是开始破坏誓言的开端，看来是这样的预兆。宗萨仁波切说，这种行为是破坏佛法，是大灾难的根源，最好保持现状。因此，虽然没有在德格面前进行任何根本性的处理，但是这位先生仁波切以必须彻底解决争端的严厉命令来约束。

【英语翻译】
After that, I performed the Vajra Acharya empowerment for the Lama Gongdu Great Accomplishment and Medicine Accomplishment combined practice. At this time, there were some auspicious dream signs of blessings. In particular, I requested empowerment from a Siddha whose essence was Orgyen (Oḍḍiyāna, Sanskrit: उड्डियान, Romanized Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning: Uddiyana), but whose appearance I could not recognize. He actually bestowed the vase empowerment and secret empowerment. Those were introductions to the unobscured Sher empowerment, the bliss of touch of the actual empowerment that emits energy. In a state where the dream had faded and I was not yet awake, I distinctly heard:
"The intention of Kuntuzangpo is from the beginning,
Like a crystal ball, it is without stain.
Through the empowerment of the power of awareness,
May you be inseparable from the primordial protector!"
Upon hearing these words, I awoke from that experience. In the afternoon after the medicine pills were made, I had a headache and could not attend the gathering. I also dreamed of a cemetery, which seemed to be a sign of future turmoil. In many gatherings such as Drak Yab (present-day Yajiang County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan) and Lhatse, I taught the Four Branches of the Heart Essence, the Longdé, the General Meaning of the Tantras, and the Explanation of the All-Encompassing Knowledge, and had to give many empowerments, transmissions, and instructions. From the age of eleven, I successively began the annual retreats of the Oral Transmission Vajrakilaya and the Ati Profound Meaning Heart Essence. During the Profound Meaning Heart Essence, one night, I dreamed that Zur Chung Sherab Drakpa, a person with an extremely majestic body, offered a naya in the manner of offering. He said there was nothing else. I dreamed that this must be the actual Heruka (Heruka, Sanskrit: हेरुक, Romanized Sanskrit: Heruka, meaning: Wrathful deity) and generated faith. Once, I dreamed of seeing a large Tara statue in an old temple, said to be the Thukdam (spiritual commitment) support of Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po, c. 617-650), covered with what looked like soot. Therefore, I thought that now, due to the defilements of offerings, etc., karmic obscurations are becoming more and more serious, and I felt uneasy. However, this gentleman (Kushag) had never liked retreats, etc., and often stirred up discord, so he was very angry. While staying at Dege Dzongsar (present-day Dzongsar Monastery, Dege County, Sichuan) at the monastery, some people stayed behind. Many bad monks wrote letters saying that there were many disputes between me and the nephew-incarnate, and also posted notices, which was the beginning of breaking vows, and it seemed to be such a sign. Dzongsar Rinpoche said that such behavior is a great destruction of the teachings and the root of great ruin, so it is best to leave it as it is. Therefore, although no fundamental action was taken in front of Dege, this gentleman Rinpoche constrained me with a strict order that the dispute must be resolved completely.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱུད་མང་པོའི་མཐར་སྡེ་དགེའི་གཉེར་ཆེན་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་ཞིབ་གཅོད་མཛད། གྱོད་རྩ་ཕལ་ཆེར་ཡང་དོན་མེད་སྟོང་བཤད་དུ་སོང་བས་དེ་འདྲའི་ལས་བྱེད་མཁན་གྲྭ་ངན་ཁ་ཤས་བཙོན་འཇུག་དང་། དབོན་སྤྲུལ་དྲན་ཐང་དུ་བཞུགས་རྒྱུ། ངེད་རང་རང་གནས་སུ་སྡོད་དགོས་པ་སོགས་སོར་ཆོད་རེད་སོང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་ངེད་ལ་ནི་ཐུགས་ལོག་གཏན་ནས་མེད་ཅིང་གྱོད་ཀྱི་མགོ་རྐང་བར་གསུམ་ལའང་ཁོང་མི་གཏོགས་ཚུལ་གྱི་གསུང་དང་གནང་སྦྱིན་མཛད། ལོ་མཇུག་གསོལ་ཁ་མགོན་སྒྲུབ། ཤིང་ཁྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འདོན་བྱའི་རིགས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་མ་ཆག་པ་དང་། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་པར་བྲིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ་ནས་སྔར་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཁྲིད་མ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་གསན་ཆེད་བསུ་མི་བཏང་བྱུང་བ་ལྟར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕྱིན། བླ་སྤྲུལ་མང་པོར་དབང་ཆོས་བཞེད་སྐོང་དང་། ལྷ་རྟེན་རྣམས་མཇལ་ཁ་ཞུས། སྐུ་འབུམ་སོགས་འདི་
གའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྔར་ནས་མཇལ་འདོད་ཕྱག་བསྐོར་ཕྲན་བུ་འགྲུབ་རེ་ཆེ་བས་འདི་རེས་དལ་སྡོད་ཅིག་བསམས་ཀྱང་། དཔལ་སྤུངས་ནས་དབོན་སྤྲུལ་དམ་གྲིབ་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་སོགས་མགོ་ལྟས་བྱེད་མཁན་མེད་པའི་བདག་མེད་དུ་གྱུར་པས་གྲྭ་རྒན་གཉིས་ནས་ངེད་རང་མ་འོང་ཐབས་མེད་ཀྱི་བང་མི་སྔ་རྗེས་འབྱོར་བས་མགྱོགས་པ་ཡར་ཕྱིན། སྡེ་མདུན་ནས་བརྐོས་མི་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ལེན་དང་ངོས་ནས་དགོངས་རྫོགས་བཀྲམ་ལུགས་རྒྱུས་ཡོད་བྱས་ནས་ཕྱག་རྫས་བླ་དགོན་རྣམས་ལ་བཀྲམ། གསོལ་དགུང་ལ་བླ་ཁག་ཁ་ཤས་གདན་འདྲེན་དང་། གསོལ་དགུང་རྫོགས་སྐབས་རང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བདུན་གཅིག་བཏང་། སྔ་མ་ཞལ་བཞུགས་སྐབས་གཏེར་མཛོད་སྤར་ཡོན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་སུམ་བརྒྱ་ནོན་ངེས་གཉེར་པད་ལེགས་རྩར་སོང་ཐོག །འདི་སྐབས་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་འཕྲོས་དངོས་ཇ་སྟོང་རྩ་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་གྱི་བབ་འདུག་པ་སྤར་ཡོན་པད་ལེགས་རྩར་ཕུལ་རྒྱུ་བྱས། དགོན་ཐོག་གཟིམས་ཆུང་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངེད་ལའང་ལྷན་ཅིག་གྲྭ་མང་ནས་ཞབས་བརྟན་ཞིག་མཛད་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་གྲྭ་མང་སྤྱིས་ནི་རང་ལ་ཆོས་དམ་གྱི་སེལ་གཏན་ནས་མེད།
མི་རེ་ཟུང་ནི་སྔོན་ལས་ལྟ་བུས་སེམས་འཐད་མིན་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་པར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་བྲིས་གནང་བར། དེ་སྔ་ཁྱེད་རང་ནས་དགོན་དེར་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་འ

【汉语翻译】
经过多次辗转，最终由德格的管家茨仁顿珠进行了详细裁决。大部分案件的起因也都成了无意义的空谈，因此将一些这样的办事僧人关进了监狱，让翁珠住在扎塘，我则必须待在自己的地方，等等，都得到了最终裁定。尊贵的仁波切对我则完全没有不满，还说案件的始末都与他无关，并给予了教诲和布施。年末举行了供茶和护法神法会。木狗年（无明确年份）新年期间，如往常一样，没有中断神变月的念诵等。完整地书写了《菩提道次第摄颂》的注释。三月份，噶陀寺的格西活佛派人来迎接我，为了听闻之前没有听过的《大宝伏藏》的传承，于是我去了噶陀寺。向许多活佛进行了灌顶和求法，拜见了诸佛像。因为一直想朝拜塔尔寺等这里的特殊圣物，希望能稍微完成绕寺等，所以想这次稍微多待一会儿。但是，八蚌寺的翁珠活佛因业障和邪魔的侵扰突然圆寂。由于没有主持超度等事宜的人，变成了无依无靠的状态，两位老僧人先后派人来催促我尽快回去。从寺院作坊来了两个刻版的人进行指导，我则讲述了超度的仪轨，并将祭品分发给了各寺院。中午举行了宴请，邀请了一些寺院的代表。宴请结束时，我自己也举行了一场喇嘛意集法会的会供。之前上师健在时，确定要给《大宝伏藏》的印刷费，实际茶叶价值一千三百多，都给了管家白勒。这次超度法事还差一些，还有价值一千二百五十多的茶叶，也决定交给印刷负责人白勒。在寺院上方的寝宫里，僧众为尊贵的仁波切和我一起举行了长寿法会。八蚌寺的僧众总体上对我没有任何教法上的不满。
一两个人因为前世的业力等原因，无论是否满意，这似乎是普遍现象。这时，至尊上师仁波切亲笔写道：之前您曾对该寺进行过灌顶、传承和引导等

【英语翻译】
After many twists and turns, the steward Tsering Dondrup of Derge finally made a detailed ruling. Most of the causes of the cases also became meaningless empty talk, so some of the monks who handled such affairs were imprisoned, Ongtul was made to stay in Trateng, and I had to stay in my own place, etc., all of which were finalized. The esteemed Rinpoche had no dissatisfaction with me at all, and said that he was not involved in the beginning, middle, and end of the case, and gave teachings and offerings. At the end of the year, tea offerings and protector deity ceremonies were held. During the New Year of the Wood Dog year (no specific year), the recitations of the Month of Miracles were not interrupted as usual. The commentary on the Essence of Wisdom of the Stages of the Path was written completely. In March, Katok Geshe Tulku sent someone to welcome me in order to hear all the transmissions of the Great Treasure Trove that I had not heard before, so I went to Katok. I gave empowerments and teachings to many lamas and tulkus, and visited the Buddha statues. Because I had always wanted to visit the special sacred objects such as Kumbum Monastery, and hoped to complete the circumambulation of the monastery, etc., I thought I would stay a little longer this time. However, Ontul of Palpung Monastery suddenly passed away due to karmic obstacles and demonic influences. Since there was no one to preside over the funeral and other matters, it became a helpless situation, and two old monks sent messengers one after another urging me to return as soon as possible. Two engravers from the monastery workshop came to give guidance, and I explained the rituals of the funeral and distributed the offerings to the monasteries. A banquet was held at noon, and some representatives of the monasteries were invited. At the end of the banquet, I myself also held a Lama Gongdu gathering feast. When the previous master was alive, it was determined to give the printing fee for the Great Treasure Trove, and the actual tea worth more than one thousand three hundred was given to the steward Pelleg. This time, the funeral arrangements were still short, and there was still tea worth more than one thousand two hundred and fifty, which was also decided to be given to the printing manager Pelleg. In the upper residence of the monastery, the monks held a long life ceremony for the esteemed Rinpoche and me together. The general Palpung Monastery monks have no doctrinal dissatisfaction with me at all.
A few people, due to past karma and other reasons, whether they are satisfied or not, this seems to be a common phenomenon. At this time, the supreme Lama Rinpoche wrote in his own hand: Previously, you had given empowerments, transmissions, and guidance to that monastery, etc.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་སྤེལ། གསར་རྙིང་སྒྲུབ་མཆོད་སྒྲུབ་ཆེན་མང་པོའི་ལག་ལེན་བསླབ་པ་དང་རྡོར་སློབ། རིག་གནས་བཤད་པ་བཅས་ད་བར་དུ་བྱས་པ་དང་། རི་ཁྲོད་དེར་ཡང་ཡུན་རིང་སོང་བའི་མཐར་གྱོད་དེ་ལས་ཚབས་ཆེ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་གསད་བཞག་ན་མ་གཏོགས་འབྱུང་རྒྱུ་མེད་པས། ཇོ་བོ་རྗེས། གང་དུ་རྩོད་པ་འབྱུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་སྐོར་སོགས་གར་བདེར་བྱོན། ཚེ་སོགས་ལ་གནོད་ངེས་པས་དགོན་ནང་དུ་རྡོག་པ་བཞག་མི་ཉན་ཚུལ་ཕེབས། འོན་ཀྱང་ཁོང་ཚོའང་དམ་སྲིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་དབང་མེད་བྱ་བ་ཨི་ཡིན་སྙམ་སྙིང་རྗེ་བ་ལས་མཁོན་འཛིན་ནི་གཏན་ནས་མེད། དབོན་སྤྲུལ་ལ་དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་བྱས་པ་དེ་ཐད་བླ་གྲ་ཚང་མར་ཡི་ག་ནི་ལྡོག་པས་དེ་ཕྱིན་ལོ་བཅུ་བཞི་སྐོར་དགོན་དུ་གཏན་ནས་མ་ཕྱིན་ཅིང་སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཁྲིད་ཀ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འགག །རང་གསར་རྙིང་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲ་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཆོག་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་མཆེད་
ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་བསམ་ནས་རེ་ཞིག་སྡོད་ཚུགས་པར་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། བོན་གཏེར་ཚེ་དབང་གྲགས་པའང་ཕེབས་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་སྦྱིན་བདག་དད་འདུས་མང་པོ་དང་བཅས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། གཏེར་སྟོན་ནས་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་འོས་མང་ཙམ་དང་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་འབུམ་ཐེར་ཐོན་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས་ངེད་རང་དང་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་མི་རེས་ཁྲི་རེ་གནས་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པར་བྱས་ཏེ་ཚུར་འོང་། ཙ་འདྲའི་སྒྲུབ་ཕུག་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག །ཞི་ཁྲོ་ཤེལ་ཕུག །དཔལ་དེའུ་སོགས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཁྲི་གྲུབ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྨེ་ཤོད་ནས་མ་ཡུམ་གྱིས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་འཛུག་དགོས་ཀྱིས་འབོད་མི་བཏང་བ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་ཕེབས། སྒྲུབ་ཆེན་དབུ་ཚུགས་ནས་གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟར་སོང་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་གྱུར། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བཤད་པ་རེའང་བྱས། མཐར་སྐུ་ངོ་སོགས་ནང་མ་ལ་མདོ་བྱང་ལྟར་དབང་ཆེན་དང་ཕྱི་རོལ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་
མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། སྡེ་དགེའི་མདུན་གཏེར་མཛོད་སྤར་གྱི་འཕྲོས་འབུལ་ཞུས་པ་ཀླད་གཟིགས་མཛད་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། མ་ཡུམ་རྟེན་བཞེངས་རྣམས

【汉语翻译】
补缺增益。 新旧修供、众多大法会的行持学修和金刚阿阇黎，文化讲解等至今已做过。 在那山洞里也呆了很久，最终那事比那更严重的是，除非杀了那个喇嘛，否则没有可能发生。 觉沃杰说：在何处发生争论的地方，要到百逾由旬之外去。 像这样，去任何方便的地方。 因为肯定会危害生命等，所以说不能在寺院里落脚。 然而，我却觉得他们也是被邪魔扰乱心智所致，可怜他们，完全没有怨恨。 对于侄子（或外甥）以怨报德这件事，所有僧人都感到厌恶，所以从那以后十四年左右，我根本没去寺院，在修行室里，讲经等事情也自然而然地停止了。 虽然原则上允许自己去任何新旧寺院，无论大小。 但考虑到莲花日（莲师）兄弟的誓言，暂时还是坚持住了。 六月去了宗萨寺（佐钦寺）。 为了上师的住世，修了长寿法，秘密集中七天。 伏藏师才旺扎巴也来了，和众多不分教派的活佛、施主、信徒一起，供养了住世祈愿。 伏藏师说应该多做一些为上师的祈福法事，并且要在各大圣地完成莲花生母心髓的荟供一亿次，因此我们和侍者们每人各自在一处圣地完成了一千万次荟供，然后回来。 在擦扎的修行洞穴，以及吉祥日月光明洞，寂怒寂静洞，德乌洞等地，完成了十万荟供。 八月，麦学（音）的玛玉（音）派人来说，需要举办噶举大法会和医药法会，于是去了扎西颇章（吉祥宫殿）。 德格（更庆寺）的住持也来了。 大法会开始后，天气变得像夏天一样，一切顺利。 按照上师的指示，每天都讲一遍菩提道次第论·智慧精要。 最后，对于住持等内部人士，像显密一样，圆满完成了灌顶，以及外部的街头灌顶。 向德格（更庆寺）的住持供奉了伏藏宝库的剩余部分，他欣然接受了。 玛玉（音）的佛像建造等。

【英语翻译】
To replenish deficiencies and increase benefits. I have been practicing and studying the implementation of many new and old accomplishment ceremonies and great accomplishment ceremonies, as well as Vajra Acharya and cultural explanations. After spending a long time in that hermitage, the most serious thing was that it would not happen unless the lama was killed. Jowo Je said: From the place where disputes arise, one should go beyond a hundred yojanas. Like this, go wherever is convenient. Because it is certain to harm life and so on, it was said that one should not set foot in the monastery. However, I feel that they are also being disturbed by evil spirits, and I pity them, and there is absolutely no resentment. Regarding the nephew's repayment of kindness with evil, all the monks were disgusted, so after that, for about fourteen years, I did not go to the monastery at all, and in the practice room, things like teaching scriptures naturally stopped. Although it is permissible in principle to go to any monastery, new or old, large or small. But considering the vows of the Lotus Sun (Padmasambhava) brothers, I managed to stay put for a while. In June, I went to Dzongsar Monastery (Dzogchen Monastery). For the long life of the master, I practiced the longevity practice, secretly concentrating for seven days. Terton Tsewang Drakpa also came, and together with many non-sectarian lamas, tulkus, patrons, and devotees, offered long-life prayers. Terton said that more prayers should be done for the lama, and that one hundred million tsok offerings of the Essence of the Dakini should be completed in the major holy places, so we and the attendants each completed ten million tsok offerings in each holy place, and then returned. In the practice caves of Tsa-tra, as well as the Auspicious Sun and Moon Light Cave, the Peaceful and Wrathful Crystal Cave, Deu Cave, and so on, one hundred thousand tsok offerings were completed. In August, Mayum (phonetic) from Mesho sent someone to say that the Kagyed Great Accomplishment Ceremony and the Medicine Accomplishment Ceremony needed to be held, so I went to Tashi Phodrang (Auspicious Palace). The abbot of Dege (Gengqing Monastery) also came. After the Great Accomplishment Ceremony began, the weather became like summer, and everything went well. According to the master's instructions, I gave a lecture on the Essence of Wisdom of the Stages of the Path every day. Finally, for the abbot and other insiders, like Sutra and Tantra, the empowerment was completed, as well as the outer street empowerment. I offered the remaining part of the treasure vault to the abbot of Dege (Gengqing Monastery), and he gladly accepted it. Mayum's (phonetic) Buddha statue construction, etc.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལོར་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་རྒྱུ་དང་ངེད་ལ་གྲོགས་དན་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས་འདི་སྐབས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་མགོན་དཀར་བུམ་གཏེར་རྣམས་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། རྨི་ལམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་བབས་པ་དང་། གྲུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་སྐབས་འབྲུག་ལྡིར་ཅིང་ཆར་ཆེན་བབས་པ་བཅས་ལྟས་ལེགས། རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། དབང་ལུང་གནད་ཆེན་ཁ་ཤས་ཞུས་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོར། འདོན་བྱ་འོས་རིགས་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གཉིས་ལ་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ཕྱིར་ཉིན་ནས་བུམ་གཏེར་འཁོར་ལོ་མཐོང་གྲོལ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། མཁན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་བླ་ཁག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། ཐར་རྩེ་ཞབས་དྲུང་དང་རང་བཅས་ཀྱིས་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་། ནང་གཞུག་རྣམས་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས་སོགས་གྲུབ་ནས། ཐུབ་ཆེན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། མཆོད་རྟེན། ཁང་སྟེང་གསེར་འཕྲུ་བཅས་ལ་གཟུངས་གཞུག་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་སོ་སོར་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བྱས། ཐར་རྩེ་ནས་
རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་མ་དང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་མ་སོགས་དེ་གའི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ། ཕྱྭ་གཡང་དུ་ཕྱིན། ཨ་ཁྲི་གསོལ་དཔོན་ཚང་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ནས་ར་མེ་ཤྭ་རའི་གནས་ཡུལ་སྐད་ར་ཝེ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དེར་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་རྒྱུའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྔ་དྲོ་འཇའ་ཚོན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གར་བྱེད་པ་སོགས་ལེགས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞིག་ཤེས་བཞིན་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་ནང་དབང་དང་ཁྲོམ་དབང་བྱས། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ཡོད་པས། གནས་རྩེར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་སོགས་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཞག །གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟ་བུ་དང་། རྨིས་ལྟས་གནད་ཡོད་མཐོང་། ལམ་ཞོར་ཨ་རབ་སྒ་རྗེ་ཁག་རྩར་ཕྱིན། གནས་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཚོགས་བརྒྱ་སོགས་ཉིན་གཉིས་བགྱིས་པར་རླུང་ཆེན་ལྡངས། གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པས་ཕྱིས་སྦྱིན་བདག་ལ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་། རིམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་
སླེབས། ཉི་ལྡོག་ལ་ཕུར་ཟློག །རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ། མགོན་སྒྲུབ་རྣམས་བགྱིས། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ཆ་ལག་རྣམ་རྒྱལ་མའང་རིང་ཞིག་བསྙེན། འདི་ལོ་ནས་གཉེར་པད་ལེགས་ཀྱིས་འགན་ཁུར་བླངས་ནས་ཤེས་བྱ

【汉语翻译】
今年，他们说要供养装藏，并且需要我们的帮助，所以这次我们一起修了七天的财神轮和白怙主宝瓶。梦中下起了白色花朵的雨，修完后说吉祥语时，雷声轰鸣，下起了大雨，这些都是好兆头。在宗寺（dzong dgon）见到了杰仁波切（rje rin po che），请教了一些重要的灌顶和传承，然后返回了自己的住所。完成了应该念诵的内容后，九月二十二日去了大寺。第二天开始准备宝瓶、轮、见解脱等。堪布扎西沃色（bkra shis 'od zer）等喇嘛们依次进行修持。塔泽夏仲（thar rtse zhabs drung）和我一起修持装藏，对内藏进行净化、沐浴和开光等。在图钦（thub chen）、邬金仁波切（o rgyan rin po che）、佛塔、顶层金顶等需要装藏的时候，进行了各自相关的仪轨，没有遗漏任何一个。塔泽（thar rtse）进行了三天的开光，我也进行了两天密集金刚的开光等，完成了那里的应做之事。去了恰央（phya gyang）。阿赤索本仓（a khri gsol dpon tshang）扎西桑珠（bkra shis bsam 'grub）说要去在被称为拉威（ra we）的地方，也就是拉美什瓦拉（ra me shwa ra）的地方建立一个大法会，出发的早晨出现了非常美丽的彩虹，这也是好兆头。开始了消除一切障碍的意修大法会。梦中二十四境的勇士和空行母们跳舞等都是好的，知道这是一个好的缘起，也出现了返回的征兆。修法完成后，进行了内灌顶和市场灌顶。修法的时候，准备了圣地加持的供品，所以在圣地顶上放置了噶南饶吉（bka' nan rab brjid）等，并放置了圣地加持。天气像夏天一样，梦兆也看到了重要的。路过阿拉伯嘎杰（a rab sga rje）部落。在圣地顶上进行了降伏鬼神和圣地加持荟供等两天的活动，刮起了大风。天气非常恶劣，后来觉得这对施主来说是不好的兆头。依次到达了修行地。
在冬至进行了普巴降伏，做了常断食子的祈请，进行了怙主修法等。还念诵了很长时间的圣救度母心髓仪轨。今年开始，管家贝勒（pad legs）承担了责任，知道了。

【英语翻译】
This year, they said they would offer consecration and needed our help, so this time we practiced the wheel of wealth deity and the white protector vase treasure for seven days together. In a dream, it rained white flowers, and when we said auspicious words after the practice, thunder rumbled and heavy rain fell, all of which were good omens. I met Jamyang Khyentse Rinpoche at Dzong Monastery, requested some important empowerments and transmissions, and then returned to my residence. After completing the recitations that were due, I went to the Great Monastery on the twenty-second day of the ninth month. The next day, I began to prepare the vase treasure, wheel, and liberating-by-seeing, etc. Khenpo Tashi Odzer and other lamas performed the practices in order. Tarchen Shapdrung and I performed the consecration practice, and completed the purification, bathing, and consecration of the inner contents. When the time came to consecrate the Great Thupa, Orgyen Rinpoche, the stupa, and the golden spire on the roof, we performed all the relevant rituals for each one, without omitting any. Tarchen performed a three-day consecration, and I also performed a two-day Hevajra consecration, etc., completing the tasks that were due there. I went to Chayang. Akri Solpon Tsang Tashi Samdrub said that he was going to establish a great Dharma assembly at the place called Rawe, which is the place of Rameshvara, and on the morning of departure, a very beautiful rainbow appeared, which was also a good omen. The Great Practice of Mind Accomplishment, Eliminating All Obstacles, was started. In a dream, the heroes and heroines of the twenty-four lands were dancing, etc., which was good, and knowing that this was a good omen, there was also a sign of returning. After the practice was completed, the inner empowerment and the market empowerment were performed. During the practice, offerings for blessing the sacred site were prepared, so Kanam Rabjyam, etc., were placed on top of the sacred site, and the blessing of the sacred site was placed. The weather was like summer, and important dream signs were seen. On the way, I went to the Arab Gaje tribe. At the top of the sacred site, we performed the subjugation of gods and demons and the sacred site blessing gathering, etc., for two days, and a great wind arose. The weather was very bad, and later it seemed like a bad omen for the patrons. In order, we arrived at the retreat.
At the winter solstice, we performed Phurba subjugation, made offerings for the constant Torma exchange, and performed protector practices, etc. We also practiced the Quintessence of Tara's heart essence for a long time. Starting this year, the caretaker Pema Lek took responsibility and learned.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཁྱབ་འགྲེལ་པ་པོད་གསུམ་དང་། གཏེར་མཛོད་སྤར་རིམ་པར་བརྐོ་བའི་དབུ་ཚུགས་རྩིས་ཤིང་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་སྒྲུབ་སྡེའི་དུས་མཆོད་རྣམས་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་གཞན་མ་ཁོམས། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་ཁོ་ནར་བརྩོན། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རིག་འཛིན་ནས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་འབྲེལ་མ་ཞག་བཅུ་དྲུག་སྐོར་བྱས། འདི་སྐབས་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་ཚེ་མདའ་ཆེ་ལེགས་བསྣམས་པ་ཞིག་མཇལ་བར་རྨིས། ཉི་ཤུ་ནང་དུ་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་པད་ནོར་སོགས་དབྱར་གནས་ཁང་དུ་བྱོན། དབོན་སྤྲུལ་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་སྔ་ལོ་བསྲེག་ཆོག་མ་ཕོད་ལུས་ཡོད་པ་འདི་རེས་ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་བསྲེག་བཞུ་ཕུལ་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྔ་ལོ་སྐུ་གཤེགས་སྐབས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
མཐོང་བ་བྱུང་འདུག །ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ་དང་མདོ་སྤྲུལ་རིན་གཏེར་གསར་ཐོན་གྱི་དབང་ལུང་གསན་པར་བྱོན་པ་དང་། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་ལ་གཏེར་གསར་བཀའ་རྒྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། དིལ་ཆུང་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་འདོད་སྐོང་མང་པོའང་རྒྱུན་དུ་བྱས། གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་རྫོང་སར་དུ་བྱོན། འདི་རེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གཏེར་ཁ་མཁའ་འགྲོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་སོགས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཅན་བྱུང་འདུག །རང་གིས་དབང་ཆོས་ཐོབ་ཡིག་ཐོ་ཛར་ཙམ་ལས་རྐང་ཐུབ་མེད་པས་བལྟ་ལོ་བ་ཞིག་ཐོན་རེས་མགོ་རྒྱན་སོགས་བྲི་བཀོད་བྱས། དངོས་གཞི་ལྷག་བསམ་ལ་གོ་རིམ་སོགས་བརྡ་སྤྲོད་ཞིབ་པར་བྱས་ནས་བྲི་བཅོལ་བས་ཕྱེད་ཀ་ཙམ་ཐོན། འཕེལ་ཚ་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གཙོས་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཆད་ལུས་མེད་པར་ཞུས། ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་དུ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོར་ཕྱིན། བསང་བརྔན་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བྱས། ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས།
ཡང་ཁྲོད་འདོན་བྱ་འོས་རིགས་བགྱིས་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཕབ་འཕྲོས་འགའ་ཞིག་གི་ཡི

【汉语翻译】
《昆钦遍行论》三函，以及为掘取《伏藏宝藏》雕刻印版的开端，恰逢木猪年新年之际，除了修行团体的时令法会之外，没有空闲进行其他的念诵。专注于《伏藏宝藏》的仪轨编纂。二月，从持明者处请求施主，与佐钦堪布根秋沃热等一同进行了喇嘛意集大法会和医药修法关联仪轨，为期十六天。此时，梦兆等吉祥。梦见邬金扎霍玛手持箭和弓。二十日内，堪布和喇嘛白玛诺布等前往夏安居处。往昔圆寂的翁珠古的遗体，因去年未能火化而留存，此次以各种仪轨进行焚化，焚化之日，天空晴朗，出现彩虹等瑞相。去年圆寂时，也曾多次出现彩虹，大家都见到了。噶陀格珠和多珠前往聆听仁增新伏藏的灌顶和传承。伏藏之子策旺获得了新伏藏具印者的灌顶和传承。迪庆江央格勒舍弃俗家，出家为僧，一心修行，为了他，也经常进行供养如意宝等许多满愿之事。伏藏师策旺扎巴前往宗萨。此次，根据仁波切的指示，莲花晶岩山的伏藏，由空行母以鹫鸟的形象亲自献出，同伴们都看到了，出现了许多稀有之事。自己因为获得的灌顶法本目录杂乱，没有条理，所以请来一位校对者，书写了头饰等。在正文《殊胜发心》中，详细研究了语法等，委托书写，完成了一半左右。从培察喇嘛贡布多吉处，以《达香伏藏》心髓三根本为主，请求了以前没有获得的全部灌顶和传承，没有遗漏。在天降日，前往拉多布莫。进行了煨桑、会供等，梦兆和缘起吉祥。
又在静处做了适当的念诵，然后前往宗寺。仁波切喇嘛非常高兴。记录了一些关于意藏三根本光明心髓的零星内容。

【英语翻译】
The three volumes of the Kunchen Khyabjor commentary, and the beginning of carving the printing plates for the Terdzö (Treasure Trove), coincided with the New Year of the Wood Pig. Besides the seasonal Dharma assemblies of the practice community, there was no time for other recitations. I focused solely on compiling the rituals of the Terdzö. In the second month, I requested patronage from Rigdzin and, together with Dzogchen Khenpo Konchok Odzer and others, performed the Lama Gongdü Great Accomplishment and the Medicine Sadhana related rituals for sixteen days. During this time, the dreams and omens were auspicious. I dreamed of meeting Orgyen Zahorma holding a bow and arrow. On the twentieth, Khenpo and Lama Pema Norbu and others went to the summer retreat. The remains of the late Wöntrul, which had not been cremated last year, were still there. This time, we offered the cremation with various rituals. On the day of the cremation, the sky was clear and rainbows appeared, which were auspicious signs. Last year, at the time of his passing, many rainbows appeared one after another, which everyone saw. Kathok Getrul and Dotrul went to listen to the empowerments and transmissions of the newly revealed treasures of Rinzin. Terton Tsewang received the empowerments and transmissions of the sealed New Treasures. Dilgo Khyentse Jamyang Gelek renounced his household and became a monk, practicing with single-pointed concentration. For him, I regularly performed many wish-fulfilling activities, such as offering the Konchok Chidü empowerment and instructions. Terton Tsewang Drakpa went to Dzongsar. This time, as instructed by Rinpoche, the treasure of Padma Shelri was personally offered by a dakini in the form of a vulture, which my companions saw. Many amazing things happened. Since my own list of received empowerments was disorganized and lacked order, I hired a proofreader to write down the head ornaments and other details. In the main text, "Supreme Bodhicitta," I carefully studied the grammar and other details and entrusted it to be written, completing about half of it. From Pheltsa Lama Gonpo Dorje, I requested all the empowerments and transmissions that I had not received before, including the Taksham Terma Thukdrup Namsum, without any omissions. On Lhabab Duchen (Descent from Heaven Day), I went to Lha-do Bumpo. I performed sang (incense offering), ngön (ransom offering), tsokhor (feast gathering), etc. The omens and connections were auspicious.
Again, I did appropriate recitations in a secluded place and then went to Dzong Monastery. Rinpoche Lama was very pleased. I recorded some scattered notes on the Gongter (Mind Treasure) Three Roots, Clear Light Heart Essence.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་པ་ཞུས། རྩ་དབང་། ཚེ་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་རྣམས་གནང་། འདིའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་ཞལ་མཇལ་མང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོ་ལུས་སུ་གྱུར། ཡང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་འབེབ་རིམ་དབང་ལུང་གནང་། འདི་སྐོར་འགྲིམ་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་གཞི་འཕར་ལྡང་ངན་པ་ལན་མང་དུ་བྱུང་། ངོས་ནས་བཀའ་མའི་གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག །མ་མོ་སྒང་ཤར་གཞུང་པོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། སངས་གླིང་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དབང་ལུང་ཕུལ། ཕུར་པའི་དབང་གི་ནུབ་སྦྲ་ནག་ཅིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་དེས་ལྕི་མེ་འདྲ་བ་ཉབ་ཉོབ་ཅིག་སྤར། ཉིད་ཀོ་རྡི་སེར་ཁུག་ཅིག་ལ་དབུ་གཏད་ནས་གཟིམས་འདུག་པར། མ་རྒན་ནས་ཁྱོད་ཁ་སྟབས་ཞན་ཆེས་པས་རང་རེ་མ་བུ་འདི་འདྲ་འོང་བ་རེད་ཟེར་མྱ་ངན་བྱེད། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤུ་མི་འདྲ་བ་གྲི་ཐོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་བསྐོར་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཆེར་དྲག་མི་ཕོད་པའི་སྐྲག་སྔངས་ཆེན་པོ་ཡོད་ངང་། ལྟག་དེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ངེད་རང་སླེབས་བྱུང་བས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
སོགས་ཕུར་པའི་སྙིང་པོ་སྐད་ཆེན་པོས་བཏོན་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ད་འདྲེ་གྲགས་བྱུང་། འགྲོ་འགྲོ་ཟེར་ནས་གྱེས་སོང་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཞིག་རྨིས་པས་ད་རེས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཕུར་དབང་དེས་བཟློག་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། རྗེ་ཉིད་དང་ཁང་སར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་གསན་པར་མཛད་པས། རྩ་བ་དང་འགྲེལ་པ་སྦྱར་བའི་བཤད་ལུང་སྦྲགས་མ་ཉིན་བཅུ་ཙམ་བགྱིས། གྲུབ་མཐར་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་། དུས་གསུམ་ཁེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ལྗགས་བཤད་སྙན་འཇེབས་རྒྱ་ཆེར་གནང་། སོ་སོའི་དགོན་ཁག་རྣམས་སུ་འཆད་སྤེལ་དགོས་པའི་བཀའ་བསླབ་གནང་བས། མཁན་རིན་པོ་ཆེས་ངོར་ལ་འཆད་སྤེལ་སོགས་སོ་སོས་ཞལ་བཞེས་ནི་ཞུས་སོང་། རྗེས་སུ་ཐུགས་ལ་ཡོད་མེད་མ་ངེས། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནུབ་རྗེ་བླ་མར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རང་ལའང་རྨིས་ལྟས་མཚར་བ་བྱུང་། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་དེའི་དབང་རྒྱུན་ཉེ་བརྒྱུད་ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ལས་ཉེ་བརྒྱུད་གསན་པ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ནས། ལས་བྱང་དང་དབང་
ཆོག་རྣམས་གསར་བསྒྲིག་གལ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་ར

【汉语翻译】
祈请格巴。 赐予根本灌顶、长寿灌顶、身语意功德事业灌顶。 此处的寺院，后来由于拜见次数增多而变得残破。 又赐予了掘藏空行秘密总集降临次第的灌顶和传承。 因为围绕这些奔波，病情多次恶化。 我献上了噶玛派的六面阎魔、玛莫岗夏正函等的传承，以及桑林金刚橛心髓的灌顶和传承。 在金刚橛灌顶的西边黑色帐篷里，您的母亲点燃了像铁火一样闪烁的火焰。 您头靠着黄色口袋睡觉。 老母亲悲伤地说，你运气太差了，所以我们母子才会这样。 外面有很多拿着刀的奇怪的人围着，他们非常害怕，不敢大声说话。 突然我来到了一张高高的宝座上，于是大声念诵金刚橛的心咒：嗡 班杂 几里 几拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），外面的人说，现在鬼叫了，走走走，然后就离开了，梦到非常高兴，说这次好像有很大的障碍，但是金刚橛灌顶可以遣除。 杰本人和康萨堪仁波切等二十位左右的活佛、善知识听闻了《知识总汇》，做了大约十天的根本和注释相结合的讲解传承。 广泛地给予了关于教派的祈愿、祝福和吉祥语，以及是涵盖三时的论著的口头讲解。 给予了在各自寺庙弘扬的教导，堪仁波切答应在俄尔等地弘扬，但之后是否记在心里就不一定了。 在空行秘密总集的灌顶的空行火供时，杰喇嘛看到了特殊的景象，我自己也做了奇怪的梦。 祈请您务必记住拉夏玛莫岗夏的灌顶传承，在清净的显现中，像从邬金林巴那里听到近传承一样赐予恩德，并说重新整理仪轨和灌顶仪轨非常重要的时候，萨迦的杰尊玛...

【英语翻译】
Requested Ge-pa. Granted the root empowerment, longevity empowerment, and the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities. The monasteries here also became dilapidated later due to frequent visits. Also granted the empowerment and transmission of the terma "Khandro Sangwa Kundü Beb Rim". Due to traveling around this, the illness worsened many times. I offered the transmission of the Kagyu's Six-Faced Yamaraja, Mamo Gangshar Zhungpö, etc., and the empowerment and transmission of Sangling Phurba Thukyi Nyingkhu. In a black tent to the west of the Phurba empowerment, your mother lit a flickering flame like molten iron. You were sleeping with your head resting on a yellow bag. The old mother lamented, saying that you have such bad luck, that's why we mother and child have become like this. Outside, there were many strange people holding knives surrounding us, and they were very afraid, not daring to speak loudly. Suddenly, I arrived on a high throne, and I loudly recited the heart mantra of Vajrakilaya: Om Vajra Kili Kilaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛). Those outside said, "Now the demon is shouting, let's go, let's go," and they left. I dreamed of being very happy, and said that there seems to be a great obstacle this time, but the Phurba empowerment will avert it. Je himself and Khangsar Khen Rinpoche, along with about twenty lamas, tulkus, and virtuous spiritual friends, listened to the "Sheja Kunkhyab", and gave combined explanations and transmissions of the root text and commentary for about ten days. He extensively gave eloquent and beautiful oral explanations about the aspirations, auspicious words, and benedictions of the tradition, and how it is a treatise that encompasses the three times. He gave instructions to propagate the teachings in their respective monasteries. Khen Rinpoche promised to propagate the teachings in Ngor and other places, but it is uncertain whether he remembered it later. During the Khandro fire puja of the Khandro Sangwa Kundü empowerment, Je Lama saw special visions, and I myself had wonderful dreams. I requested that you definitely remember the close lineage of the Raksha Mamo Gangshar empowerment, and in a pure vision, he bestowed his kindness as if he had heard the close lineage from Orgyen Lingpa, and said that it is very important to newly compile the practice manual and empowerment rituals. At one time, Sakya Jetsunma...

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་མགྲིན་དབང་མོ་བྱོན་པ་ལ་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་དང་འཕོ་ཁྲིད་མཛད། ཕྲན་ལའང་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བལྟེམས། རང་གི་བྱ་བ་གལ་ཆེན་སྒྲུབ་འཕྲོ་ཡོད་པའང་ལུས། རང་གར་སྡོད་སྐབས་མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོ་སོགས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཤད། འདི་སྐོར་རྨི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་བ་མང་པོ་དང་བརྡ་སྟོན་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་དང་གསལ་པོ་ཅན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་བཞག་གོ །འདི་སྐོར་བོད་ནས་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་རིན་ཆེན་རིལ་བུའི་བསྡུས་སྦྱོར་ལག་ལེན་བྱེད་པར་རྗེ་བླ་མ་དང་ངོས་གཉིས་གང་རེད་འོང་དགོས་པའི་བཀའ་ཉག་སྤྱི་ཕུན་རབ་པ་ལ་ཕེབས། དེས་ངོས་མ་སོང་ཀ་མེད་ཀྱི་བཀའ་ནན་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཟོས་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནས། ལུས་ཁམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པ་བཅས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས་ཀྱང་གནང་སྐབས་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་པ་ན། བོད་ནས་རྒྱལ་བ་སྐུ་གཤེགས་སོང་བ་ཐོས་པ། དེས་ན་འདི་དོན་སྒྲ་རང་ཡལ་དུ་སོང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་ནས་མཇལ་ཕྱག་ཞུས་པར། མནལ་ལྟས་གནད་དོན་
ཆེ་བ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་འདུག་པའི་ནང་ཚན། ནུབ་བྱང་རྒྱང་རིང་ཞིག་ཏུ་རེ་མ་ཏཱིའི་བླ་མཚོ་བླ་རི་བཅས་ཡོད་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱོབ་པས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མཆོད་པ་དང་མདོས་ཡས་མཚོ་ནང་འཕང་ན་སྤྱིར་ནང་པ་ལ་གནོད། སྒོས་ཁྱེད་རང་གཉིས་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་ཐེལ་དམར་ཡོད་པ་ཞིག་སྔར་འབྲེལ་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་གིས་སྤྲད། ཁོའང་ཡུན་རིང་འཁྱམས་པས་ལམ་སྟོན་དགོས་ཟེར་བ་ལྟར་མཛད་པ་རྨིས། ཡི་གེ་དེ་ནང་། མདོས་ཀྱི་གནོད་པ་ཚོགས་ཀྱིས་སེལ། །ཡས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐགས་ཀྱིས་ཟློག །ཟེར་བ་འདུག་པས་ཐགས་བྲན་པའི་མདོས་དགོས་འདུག་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་ཕར་སླེབས་འཕྲལ་ཕུར་པའི་དབལ་མདོས་ཤིག་གལ་ཆེ་འདུག་གསུངས། ཡང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐོར་ཕབ་གྲུབ་འདུག་པས་དཔེ་གནང་ནས་སྡོམ་གཏད་བསྩལ། རིམ་པར་སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་བསྐངས་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། མགོན་སྒྲུབ་སྔོན་རྒྱུན་ལྟར་བཏང་། མེ་བྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་། སྒྲུབ་བླ་འགའ་རེ་དང་ལྷ་སྤྲུལ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སེམས་སྡེ་དང་ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། མཉན་པ་སྤྲུལ་སྐུར་མ་མགོན་དབང་ཆེན། མཆེད་ཟླ་སོ

【汉语翻译】
 താམགྲིན་དབང་མོ་（马头明王）降临，赐予共同灌顶和迁识法。我请求赐予白度母随许，如言供奉。因此，从那天起身体非常不适。自己重要的未竟之事也耽搁了。独自居住时，给堪钦米庞嘉措（མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་）等人简略讲述了月称派的绘画等。关于这方面，梦中经常出现众多女性聚集和各种不确定的征兆，很多都有意义且清晰，但因文字繁多而省略。关于这方面，从西藏传来消息，说嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་）为了炼制水银、清洗和合成珍宝丸，需要上师仁波切和我两人中的一人前往。因此，发出了非常严厉的命令，我感到非常不安。身体也因此不适，多次请求宽恕，但似乎没有允许的机会。这时，听到从西藏传来嘉瓦（རྒྱལ་བ་）去世的消息。因此，这件事也就不了了之了。十二月二十日左右，身体稍微好转，前去拜见。在梦中出现了三件重要的事情。其中之一是，在西北遥远的地方，有热玛梯（རེ་མ་ཏཱིའི་）的圣湖和圣山，它们能保护内外。如果野蛮人（ཀླ་ཀློ་）在那里进行祭祀，并将替身（མདོས་ཡས་）投入湖中，一般来说会对佛教不利，特别是对你们两人不利。以前有关系的人给了我一封带有红色印章的信。梦见那个人长期流浪，需要指引。信中写着：“替身的危害用荟供消除，祭品的危害用纺织抵挡。”因此，需要用纺织品装饰的替身。您回来后，立即进行金刚橛的忿怒替身非常重要。还说已经完成了伏藏金刚甘露的抄写，赐予了范本并授予了誓言。依次满足了一些施主的心愿后，又回到了静处。像往常一样进行护法修法。在火鼠年新年期间，虽然按照惯例完成了对所有修行者的上师仰提的修法，但为了几位修行上师和两位化身，赐予了心部、界部和金刚桥的灌顶、传承和引导。以及门娘化身玛贡旺钦（མ་མགོན་དབང་ཆེན།），同门等。

【英语翻译】
When Tamdrin Wangmo (Hayagriva) appeared, he bestowed the common empowerment and the transference of consciousness. I requested the permission of White Tara and offered it as requested. Therefore, from that day on, my health deteriorated significantly. My own important unfinished business was also delayed. While staying alone, I briefly explained the Chandrakirti school of painting to Khenchen Mipham Gyatso and others. Regarding this, I often had dreams of many women gathering and various uncertain omens, many of which were meaningful and clear, but I omitted them due to the length of the text. Regarding this, news came from Tibet that Gyalwa Rinpoche needed either the master lama or myself to go in order to refine mercury, purify it, and synthesize precious pills. Therefore, a very strict order was issued, and I felt very uneasy. My health also deteriorated as a result, and I repeatedly asked for forgiveness, but there seemed to be no opportunity for permission. At this time, I heard news from Tibet that Gyalwa had passed away. Therefore, this matter was dropped. Around the twentieth of December, my health improved slightly, and I went to pay my respects. In my dream, three important things appeared. One of them was that in a distant place in the northwest, there was the sacred lake and sacred mountain of Remati, which protect both internally and externally. If barbarians perform sacrifices there and throw effigies into the lake, it will generally harm Buddhism, especially you two. A person who had a relationship with me in the past gave me a letter with a red seal. I dreamed that the person had been wandering for a long time and needed guidance. The letter said, "The harm of effigies is eliminated by the tsok offering, and the harm of offerings is warded off by weaving." Therefore, an effigy decorated with textiles is needed. It is very important to perform a wrathful effigy of Vajrakilaya immediately after you return. It was also said that the copying of the terma Vajra Amrita had been completed, and a model was given and vows were bestowed. After fulfilling the wishes of some patrons in turn, I returned to the hermitage. I performed the protector practice as usual. During the New Year of the Fire Mouse, although the Guru Yangti practice was completed for all practitioners as usual, the empowerment, transmission, and guidance of the Mind Section, Space Section, and Vajra Bridge were bestowed for the sake of some practice masters and two incarnations. As well as Menyak Tulku Makön Wangchen, fellow disciples, etc.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གས་མང་ཚན་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་བྱས།
དམར་ཕྱོགས་སུ་བསྙེན་སོང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་དབལ་མདོས་བཏང་། འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་མགོར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། དབོན་རྒན། ཛཾ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་དབང་ལུང་གི་དབུ་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་བཟུང་། གསུམ་པའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གྲུབ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མའང་བགྱིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བཙུགས་པར་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱི་ནང་དབང་བཅས་ལམ་ལེགས་གྲུབ་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཏང་། ལམ་ཞོར་ཕྱྭ་གཡང་དང་སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པར་མེ་ལིང་རྡོར་བྲག་དགོན་དུ་ཚེས་བཅུ་གསར་འཛུག་གི་དབུ་བཞུགས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ནས་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན། འཆམ་ཆས་སོགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རབ་གནས། སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཞི་མཐའ་རྒྱས་སྦྱིན་སྲེག །ཕྱི་ནང་དབང་སོགས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་དངོས་འབུལ་ཕུལ་ནས་དབྱར་སྒར་ཐེག་སོང་། སོ་ལུགས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་སོ་
སོའི་འདོད་དོན་དབང་ལུང་བར་མ་ཆད་པ་བགྱིས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་མར་ངོར་སྡེ་དགེ་ནས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྟན་སྲིད་སྤྱི་རིམ་མ་མོའི་མདོས་ཆེན་དང་བརྟན་མའི་མདོས་ཆེན་བཏང་དགོས་ཆས་ཐམས་ཅད་སྡེ་ཡུལ་ནས་གྲྭ་བསྒྲིག་དགོས་རྩིས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། ཅིའང་མ་འཛོམ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གང་དགོས་ཚང་མ་བཏང་སོང་། རྨི་ལམ་སོགས་འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ཐོག་མར་སླེབས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཉང་གི་བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ལྗགས་ལུང་སོགས་ཞུས། རྣམ་རྡོར་ཡང་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བར་འཇམ་དབྱངས་རྗེས་གནང་དང་བླ་མར་མངའ་གསོལ་མཛད། འདི་སྐབས་རྗེ་བླ་མའི་དག་པའི་གཟིགས་ངོར། གངས་ཏི་སེ་ཡིན་ཟེར་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཅན་བང་རིམ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཕེབས། དེར་གཏེར་རྟགས་ཁ་ཡིག་ཡོད་པའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་འཁར་བཅས་ཕེབས་ནས་བཞུགས། བུད་མེད་འགའ་ཤས་དང་མཉམ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པར། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཞིག་ཤར། དེའི་ཟེར་ལ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོ

【汉语翻译】
满足了各个团体的愿望。
向红色方向供奉，用十三左右的朵玛进行了镇压，出现了非常大的混乱。二月初开始了金刚萨埵大法会。向尊敬的仁波切、翁根、宗塘法王转世等授予了成就法宝藏灌顶传承的开始，在二十三日举行。三月二十三日完成，进行了八十成就者的加持和天法灌顶的所有安排。四月，由嘎杰卓多作为施主，前往扎西内（吉祥地）建立了噶举大法会和医药大法会。大法会的内外灌顶顺利完成，举行了几百场荟供。在路途中，实现了招财和满足一些施主的愿望，五月应转世的强烈邀请，前往美林多扎寺主持新建的初十法会。对跳神服装等进行了驱魔和开光。供养了大法会的实际内容和火供。内外灌顶等完成后，前往了寂静处。向尊敬的仁波切献上了长寿供养和实物供养，然后前往了夏季驻地。开始了索氏正统的大法会。为来自各方的许多人进行了各自愿望的灌顶传承，没有中断。六月下半月，应德格（四川德格县）的邀请，前往宗寺，为了教政共同的利益，需要举行护法母朵玛大法会和坚母朵玛大法会，所有必需品都计划由德格地方准备和僧侣安排。但由于什么都没有准备好，从转世仁波切那里送去了所有需要的物品。梦境等非常混乱。德格方面首次送来需要建造大威德金刚佛塔的请求。从仁波切那里请求了娘氏上师的红教导口传等。也拜见了南多，蒋扬仁波切给予了随许和上师的加持。此时，在上师的清净显现中，出现了一座据说是冈底斯山（冈仁波齐峰）的白色水晶佛塔形状，登上了八层阶梯。在那里，进入了一个有伏藏标志文字的岩洞，带着法衣、钵和手杖住了下来。与一些妇女一起举行了会供轮。从东方升起了一个太阳。随着太阳的光芒降下彩虹、光芒和鲜花雨，同时出现了嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
The wishes of each group were fulfilled.
Offerings were made in the red direction, and about thirteen tormas were used for suppression, causing great chaos. At the beginning of the second month, the Vajrasattva Great Accomplishment Ceremony began. The empowerment and transmission of the accomplishment method treasure were bestowed upon the esteemed Rinpoche, Wongen, Zamtang Dharma King Tulku, etc., starting on the twenty-third. It was completed on the twenty-third of the third month, and all arrangements for the blessings of the eighty accomplished ones and the empowerment of the Heavenly Dharma were made. In April, with Ga Je Drodok as the patron, they went to Tashi Ne (Auspicious Place) to establish the Kagye Great Accomplishment Ceremony and the combined Medicine Great Accomplishment Ceremony. The inner and outer empowerments of the Great Accomplishment Ceremony were successfully completed, and several hundred Tsog offerings were held. Along the way, they fulfilled the wishes of attracting wealth and some patrons, and in May, at the strong invitation of the Tulku, they went to Miling Dorje Drak Monastery to preside over the newly established Tenth Day Ceremony. Exorcism and consecration were performed on the Cham costumes, etc. The actual content of the Great Accomplishment Ceremony and the fire offering were offered in detail. After the inner and outer empowerments, etc., were completed, they went to a secluded place. They offered longevity offerings and material offerings to the esteemed Rinpoche, and then went to the summer residence. The authentic So tradition Great Accomplishment Ceremony began. The empowerment and transmission of each person's wishes were performed continuously for many people from all directions. In the second half of June, at the invitation of Dege (Dege County, Sichuan), they went to the Dzong Monastery. For the common benefit of the teachings and politics, it was necessary to hold the Protector Mother Torma Great Ceremony and the Firm Mother Torma Great Ceremony. All necessities were planned to be prepared by the Dege local area and arranged by the monks. However, since nothing was prepared, all the necessary items were sent from the Tulku Rinpoche. Dreams, etc., were very chaotic. The request to build a Great Vajrabhairava Stupa was first sent from Dege. They requested the Red Teaching Oral Transmission, etc., from the Nyang lineage master from Rinpoche. They also met Namdor, and Jamyang Rinpoche gave the subsequent permission and the blessing of the master. At this time, in the pure vision of the master, a white crystal stupa shape, said to be Mount Kailash, appeared and ascended eight steps. There, they entered a cave with treasure mark letters, and stayed with robes, a bowl, and a staff. A Tsog wheel was held with some women. A sun rose from the east. Along with the sun's rays, a rain of rainbows, light, and flowers fell, and at the same time, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appeared.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་མདུན་དུ་སྟེགས་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་
མཛད། ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དམར་སེར་ཞིག་བསྣམས་ནས། འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི་དབང་ཡིན་གསུངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་སྔགས་རྣམས་གསུངས་མཐར་ཕྱག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ལྟ་བུའི་སྙི་ཉོར་ཉོར་ཞིག་འདུག་པ་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རོ་མངར་བ་ཞིག་གི་ཁུ་བས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ད་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཐེར་ཞིག་གྲུབ་པ་གྱིས་དང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བབས་འོང་གསུངས་པའི་འཕྲོ་ལ་ཉམས་སད་འདུག་པས་ད་བབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཐེར་གྲུབ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། རྗེ་ཉིད་ནི་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དུས་རྒྱུན་བབས་བཞིན་བཞུགས། ཁོ་བོ་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་རེ་བ་ཟད་ཀྱང་ཚིག་བདུན་གྲུབ་པར་བྱེད་དང་མ་འོངས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར་འདུག་ཞུས་ནས་དེ་འཕྲལ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེ་གཙོས་གནས་ཁག་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲུབ་པར་བྱས། འདི་ལོ་རྫོང་སར་དུ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཚུགས་དགོས་པར་བཀའ་གནང་བས་སླར་ཕྱིན་ནས་དཔེ་དང་དཀྱིལ་ཙག་དབང་ཆས་རིགས་བསྡུས་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་སླེབས་ཉེའི་སྐབས་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རི་མོ་དུ་མ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཡུད་ཙམ་ནས་འདྲ་མིན་
མང་དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱེད་ཁེབས་པ་བྱུང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་རྨོག་ཚ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་རྒྱལ་ཚབ། གླིང་རྗེ་དྲུང་། ལྷ་སྤྲུལ་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་ཨ་དཀོན་སོགས་བྱོན་འདུག་པ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་ཞུས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔར་ལྷ་གསར་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དབུ་གཟུང་། མདོ་བྱང་ཆེན་མོའི་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོས་སྒྲུབ་ཆེན་གྲུབ་ནས་ཕན་ནུས་ཟབ་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྗེ་བླ་མས་གསན་མི་དགོས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྣམས་གོང་སྨྲོས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས། རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་སོགས་ལ་རིམ་པར་བགྱིས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་པོད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་ཡང་བཀླགས། བར་མཚམས་ཤིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས་པས་སླར་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་དུ་རབ་གནས་དང་ཚེ་དབང་ཞུས། གསོལ་སྟོན་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། རྟེན་མཇལ་ཞུ་བ་སོགས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་ཏེ་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔ་འཕྲོས་དབང་ལུང་ཚུགས། དཔའ་བོ་རྫོང་སར་དུ་ཕེབས། ཐུགས་བཞེད་ལྟར་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོ

【汉语翻译】
邬金仁波切来后，慈祥地坐于前方的一个高台上。拿着一个像珊瑚一样的红色东西，说：“这是汇集了经、律、论、密四条河流的灌顶。”然后放在三处。（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等咒语念完后，好像要递到手上一样，软绵绵的，放入口中，感觉一种甜美的汁液充满了全身。现在完成一亿遍七句祈请文，邬金莲师就会降临。话音未落，体验就消失了，所以说现在完成一亿遍七句祈请文非常重要。上师您是邬金莲师，一直都在降临。我虽然没有那样的期望，但完成七句祈请文，将来也会被摄受。说完之后，立即向包括修行地在内的各处修行者供养，并完成了祈请文。今年被指示要在宗萨寺举行《大宝伏藏》的灌顶，所以再次前往，收集了经书、坛城、灌顶法器等，前往宗萨寺，快到的时候，出现了以前从未见过的五彩虹光，许多线条、点和细点，一会儿就变成各种各样的形状，覆盖了半个天空。拜见并会面了白玉嘉色仁波切、噶陀莫扎、协庆冉江和嘉察、林杰仲、两位拉尊、佐钦堪布阿果等。七月二十五日在拉萨开始了噶举八大法行寂猛总集大法会。以《入中论》为先导，大法会圆满结束后，依次赐予了具有深刻利益的灌顶。八月，将上师不需要听闻的法类的灌顶，依次赐予了上述的活佛、冉江巴·根桑索南等。还念诵了几部《上师密集》等经书的传承。期间，巴沃仁波切前往白玉寺，所以再次前往。在修行地请求了开光和长寿灌顶。迅速地进行了供斋、供养和朝拜圣物等，然后前往宗萨寺，继续举行之前的灌顶。巴沃仁波切前往宗萨寺。按照他的意愿，举行了玛尔巴传承的喜金刚。

【英语翻译】
When Orgyen Rinpoche arrived, he kindly sat on a platform in front. He held a red object like a coral and said, "This is the empowerment that combines the four rivers of sutra, vinaya, abhidharma, and tantra." Then he placed it in three places. He recited mantras such as (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: काया, Sanskrit Romanization: kāya, Chinese literal meaning: body), (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: consecration), (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and at the end, it seemed like he was about to hand it over. It was soft and mushy, and when he put it in his mouth, it felt like a sweet juice filled his whole body. He said, "Now complete a hundred thousand recitations of the Seven-Line Prayer, and Orgyen Padmasambhava will descend." Before he finished speaking, the experience faded, so he said, "Now it is very important to complete a hundred thousand recitations of the Seven-Line Prayer." The master himself, Orgyen Padmasambhava, is always descending. Although I don't have such expectations, if I complete the Seven-Line Prayer, I will be taken care of in the future. After saying that, he immediately made offerings to the practitioners in the retreat centers and other places, and completed the prayer. This year, he was instructed to hold the empowerment of the Terma Dzö in Dzongsar, so he went again, collected the scriptures, mandalas, empowerment instruments, and other items, and went to Dzongsar Monastery. When he was about to arrive, he saw a rainbow of five colors that he had never seen before, with many lines, dots, and tiny dots that quickly changed into various shapes, covering half the sky. He met and had an audience with Palpung Gyaltsab Rinpoche, Kathok Moktsa, Zhechen Rabjam and Gyaltsab, Ling Je Drung, the two Lhatrul, Dzogchen Khenpo Akön, and others who had arrived. On the twenty-fifth day of the seventh month, the Drubchen of the Kagye Deshek Kundü was inaugurated at Lhasar. With the entry of the Madhyamakavatara as a preliminary, the Drubchen was completed, and the profound and beneficial empowerments were bestowed in sequence. In the eighth month, the empowerments of the lineages that the master did not need to hear were bestowed in sequence to the aforementioned lamas, Rabjampa Kunsang Sonam, and others. He also recited the transmissions of several volumes of texts such as Lama Sangdü. In the meantime, Pawo Rinpoche went to Palpung, so he went again. He requested consecration and long life empowerment at Yangkhyod. He quickly made offerings, gave feasts, and paid homage to the sacred objects, and then went to Dzongsar and continued the previous empowerments. Pawo Rinpoche went to Dzongsar. According to his wishes, the Chakrasamvara of the Marpa tradition was performed.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྟག་གཉིས་སྤྱི་དོན། ཚིག་འགྲེལ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ལུང་།
ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་ཚང་བ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་སོང་། ལོ་འདིར་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ། སྒྲུབ་ཐེབས་བཞི་པ་སླར་སྡོད་སྐབས་ཁེལ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་མཛོད་དབང་རྣམས་གྲུབ་སོང་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་གསར་སྡོད་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་མཁོ་བའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་། བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱ་སོགས་བྱས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་འགོར་ནས་སླར་སོང་སྟེ་སྔ་འཕྲོས་ལུང་རྣམས་བཀླགས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བཀའ་རྒྱ་པོད་བཞི་བཅས། ལུང་གཞན་གང་དགོས་ཀྱང་གྲུབ་ནས་ཚེས་བདུན་ནས་གཟིམས་ཆུང་དུ་འཚོགས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་དགོས་རིགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཐོག་མར་བཀླགས། མེ་གླང་གསར་ཚེས་ནང་། ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་བཀླགས་མཚམས། བོད་ནས་ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་ཡང་བྱོན་པ་ལ་བྱང་གཏེར་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན་དགོས་པ་རྣམས་དང་། མཁན་སྤྲུལ་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་དབང་ལུང་ཁྲིད། སྔར་མ་གསན་པའི་བྱང་གཏེར་སྐོར་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ནས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་བ་གནང་ནས་ཕེབས་སོང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་
ལུང་ཚང་བར་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་རྣམས་གྲུབ། སྐུ་ཞབས་ཁམས་པ་ཆེད་འབྱོན་དོན་གཉེར་དང་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཉིན་ལྔ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ཕོག །སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་གི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཉིན་བདུན་ལ་བགྱིས། གཏེར་མཛོད་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། གཏང་རག་སྲུང་མའི་གསོལ་སྐོང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲུབ་སྟེ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། བླ་སྤྲུལ་ཁག་སོགས་ནས་ཀྱང་ཡོན་འབུལ་བསྟབས། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཞིག་ཏུ་དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་འདྲ་བ་ཞིག་ཕུལ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཉག་ཐག་སླར་མགུལ་དུ་བསྐོན། ཁོང་དང་རྨོག་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་བསྟན་པའི་གཉེར་གཏད་ནས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་རྨིས་པ་ལྟར་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱིས་གཏེར་མཛོད་ཚར་གསུམ་ཙམ་གནང་རྒྱུ་བྱུང་ཡོད་འདུག །ར

【汉语翻译】
以“Ra”字灌顶为前导的《二观察》总义、词解、深奥内涵的讲说传承，
以及护法神电鬘等众多灌顶传承都听闻了。今年也结束了之前的闭关修行。第四次闭关安住时，适逢十一月完成了《宝藏》的灌顶。之后前往闭关处，为新入关者给予最初所需的灌顶、传承、引导，以及规章制度等。大约过了半个月后返回，继续念诵之前的传承。十二月初六完成了包括四函《噶举密传》在内的，以及其他所有需要的传承，初七开始在寝宫集会。至尊上师仁波切首先念诵了需要听闻的传承。在火牛年新年期间，念诵了《寿命自在铁钩罪业清净》函的传承时，从西藏也来了拉哲的堪布活佛，一起听闻了北方伏藏《意旨坦露》的全部灌顶传承等师徒需要一起听闻的内容。并给予堪布活佛《上师仰滴》的灌顶传承引导。完成了一些之前未听闻的北方伏藏内容后，我们师徒一起供养了长寿祈愿文和供品后，他们就离开了。二月初三，
圆满完成了所有传承，开始进行灌顶。三月十三日，所有灌顶圆满结束。为特意前来的康巴先生、塔尔策的师徒、佐钦活佛等，圆满了五天的《时轮金刚》大灌顶。并给予了金刚瑜伽六支瑜伽的引导。之后又在至尊上师的寝宫中，进行了七天的《如意宝贤瓶》的全部灌顶传承。也次第传授了《宝藏》的引导。完成了酬谢护法的百供等仪轨后，在至尊上师仁波切面前，进行了与长寿九尊仪轨相关的长寿祈愿和盛大供养。各活佛也敬献了供养。此时，在梦中，白玉嘉活佛献上了一根金色的细绳，表达了极大的敬意，之后又将细绳绕在我的脖子上。梦见将教法托付给嘉活佛和热霍活佛二人，并广泛宣说了吉祥祝愿。后来嘉活佛供养了大约三次《宝藏》。

【英语翻译】
With the "Ra" syllable empowerment as the preliminary, the general meaning of the Two Examinations, word explanations, and profound inner meaning explanation transmissions.
I listened to many empowerments and transmissions, including the complete Dharma Protector Lightning Rosary. This year, I also concluded the previous retreat practices. When the fourth retreat period coincided with the eleventh month, the empowerments of the Treasury were completed. Afterwards, I went to the retreat place and gave the new retreatants the necessary empowerments, transmissions, and instructions, as well as regulations and precepts. After about half a month, I returned and recited the remaining transmissions. On the sixth day of the twelfth month, I completed the Four Sections of the Kagyu Sealed Teachings, as well as any other necessary transmissions, and from the seventh day onwards, we gathered in the private chamber. The venerable Lama Rinpoche first recited the transmissions that needed to be heard. During the New Year of the Fire Ox, while reciting the transmission of the "Life Master Iron Hook Cleansing Sins" volume, the Khenpo Tulku of Lakla also came from Tibet. Together, we listened to all the empowerments and transmissions of the Northern Treasure's "Intentions Unveiled," etc., which the master and disciples needed to hear together. I also gave the Khenpo Tulku the Lama Yangtik empowerment transmission instructions. After completing some of the Northern Treasure teachings that had not been heard before, we, master and disciples, offered longevity prayers and offerings together, and then they left. On the third day of the second month,
all the transmissions were completed, and the empowerments began. On the thirteenth day of the third month, all the empowerments were completed. For Mr. Khampa, who came specifically, and the Tartse master and disciples, and the Dzogchen Tulku, etc., I completed the entire Great Empowerment of the Glorious Kalachakra over five days. I also gave the instructions on the Six Yogas of Vajra Yoga. Afterwards, in the venerable Lama's private chamber, I performed the complete empowerment transmission of the Wish-Fulfilling Vase for seven days. I also gave the Treasury instructions in sequence. After completing the gratitude offerings and the invocation of the protectors, etc., in front of the venerable Lama Rinpoche, I performed longevity prayers and grand offerings related to the ritual of the Nine Deities of Longevity. Various lamas and tulkus also offered donations. At this time, in a dream, Gyaltsab Rinpoche of Palyul offered a golden thread, showing great respect, and then I put the thread around my neck again. I dreamed of entrusting the teachings to Gyaltsab Rinpoche and Remok Tulku, and widely proclaimed auspicious wishes. Later, Gyaltsab Rinpoche offered the Treasury about three times.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྨོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དབང་དུ་སོང་།
རྩེ་ཟུལ་མདོར་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་པ་མཆོག་གླིང་སོགས་ལུང་བསྟན་མང་། ཕྱིས་ཚོད་དེར་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་འདུ་འཚོགས་ཇེ་མང་སོང་བས་ལམ་འགྲིམ་མགོ་མི་ཐོན་པའི་འཚུབས་ཆེ་སྟབས་སྡེ་དགེ་ཚང་ནས་ངེད་ལ་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་སྔ་རྗེས་དང་། འདི་རེས་བསུ་མ་འབྱོར་བ་བཅས་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་བསླབ་སྟོན་ཞིབ་པར་ཞུས་ནས་ཐེག །ཡང་ཁྲོད་དུ་འོང་ནས་དཔེ་སོགས་དགོས་ཆས་བསྒྲིགས་ནས་ཨ་ལོ་རྩེ་ཟུལ་མདོར་ཕྱིན། སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ནས་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་དང་རྡོར་བྲག་བླ་སྤྲུལ་སོགས་བསྙེན་སོང་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་བྱོན། ཕུར་པ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་ནས་ས་བཅག་འདུར་རྩ་འཆམ་བྱས། བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །ས་དམིགས་བཙལ་ཞིང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་བུམ་གཏེར་སྦ་བ་སོགས་བགྱིས། འཁོར་ལོ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། དགྲ་དུར་ཕུང་འཁྲུགས་དམ་སྲི་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཙལ་འོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་མེད་དུ་རྙེད་པ་སོགས་ཡིད་ཆེས་བྱུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས་
བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་རྟེན་རྨིང་གཞི་བཏིང་། གཙུག་ལག་ནས་བཤད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བྱས། ཉི་ཤར་འཇའ་ཚོན་སོགས་དག་པའི་ལྟས་སུ་ཀུན་གྱིས་གླེང་། ཚེས་དགུར་སྒྲུབ་ཁག་སོ་སོས་གཏོར་འཕེན་དང་མནན་པའི་རིགས་ལེགས་པར་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤོམ་བྲག་ནས་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་གཙོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་ཕྱག་ཚ་སྤྱན་དྲངས་འདུག་པ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་བཅས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་འོག་བཅས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། བཅུ་དགུ་ཉིན་སྟེང་འོག་བཅའ་གཞི་མངའ་གསོལ་བཅས་བགྱིས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བཅས་བགྱིས་ཏེ་གནམ་སྟོང་ཉིན་བཞུགས་གནས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ནང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་སྐོང་སྲེག་བླུག་སོགས་མཐའ་རྒྱས་བྱས། ཕྱིའི་མཆོད་རྟེན་འཕྲོས་བརྩིགས་པའི་སྐབས་གྱང་ཁང་ཡར་མགོ་རྣམས་ཀྱི་འབོད་ནན་ལྟར་འབྲི་ཆུ་ཕར་ཁར་ཕྱིན། ལོ་སྔ་མར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་གློ་བུར་བོད་དུ་ཕེབས་སོང་ཡོད་འདུག །འདི་ལོ་བསྟན་དོན་ལྟས་ཤ

【汉语翻译】
据说会有一位非常杰出的莫扎法·丹增化身出现，但因寿命的障碍而去世。
关于在泽祖尔山谷建造一座强大的佛塔，以及乔林等地的预言有很多。后来，在那一带，恶毒的鬼怪聚集越来越多，道路交通变得非常拥挤，无法通行，因此德格家族多次强烈要求我们进行仪式。这次因为没有迎接，所以向杰喇嘛详细请教了从头到尾的修行方法，然后出发。回到隐居处，准备好书籍等所需物品，前往阿洛泽祖尔山谷。特使扎西·格勒准备就绪。伏藏师策旺扎巴和多扎活佛等有能力的人也来了。金刚橛喇嘛师徒进行了场地平整、挖掘和跳神仪式。进行了烟供、祭祀、黄金供养和对神灵及邪魔的誓言宣告。寻找了场地，检查了地基，埋藏了宝瓶和伏藏等。布置了法轮等装置。敌人的坟墓、尸体堆、冲突和邪灵的魂石，在东南西北中五个方向寻找合适的，心中显现的一切都毫不错误地找到，对此深信不疑。五月初三，堪布喇嘛扎西沃塞尔等人
在吉祥的净修之前，奠定了佛塔的基础。也做了经书中讲述的所有缘起仪式。日出彩虹等被大家认为是吉祥的征兆。初九，各修行小组圆满完成了驱魔和镇压等仪式。伏藏师从蓬布拉带来了佛塔内主要供奉的法王松赞干布的手印，初十那天举行了勇士空行母的宴会，开启了伏藏。十一日开始依次进行下部仪轨。十九日举行了上下部装置的加持仪式。之后进行了修行和事业等，在天空日那天，将住所稳固地安放在大佛塔内。进行了盛大的会供、火供等。在建造外部佛塔剩余部分时，按照墙房工匠的强烈要求，去了德曲河对岸。据说去年库夏仁波切突然去了西藏。今年是弘扬佛法的征兆。

【英语翻译】
It is said that a particularly outstanding incarnation of Moktrul Tenzin would appear, but he passed away due to obstacles to his lifespan.
There are many prophecies about building a powerful stupa in Tsezul Valley, as well as in Chokling and other places. Later, in that area, malicious spirits gathered more and more, and the road traffic became very congested and impassable, so the Dege family repeatedly strongly requested us to perform rituals. This time, because there was no reception, I asked Je Lama in detail about the methods of practice from beginning to end, and then set off. Returning to the hermitage, I prepared books and other necessary items and went to Alo Tsezul Valley. Envoy Tashi Gelek was ready. Tertön Tsewang Drakpa and Dorje Drak Tulku and other capable people also came. The Vajrakilaya Lama and his disciples performed site leveling, excavation, and Cham dance rituals. Smoke offerings, sacrifices, gold offerings, and declarations of vows to gods and demons were performed. The site was searched, the foundation was checked, and vases and treasures were buried. Wheels and other devices were arranged. The soul stones of the enemy's graves, corpses, conflicts, and evil spirits were searched for in the five directions of east, south, west, north, and center. Everything that appeared in the clarity of the mind was found without error, and I had great faith in this. On the third day of the fifth month, Khen Lama Tashi Ozer and others
Before the auspicious purification, the foundation of the stupa was laid. All the auspicious rituals mentioned in the scriptures were also performed. Everyone talked about the sunrise rainbow and other things as auspicious signs. On the ninth, each practice group successfully completed the exorcism and suppression rituals. The Tertön brought the handprint of Dharma King Songtsen Gampo, the main object of worship in the stupa, from Pombrak. On the tenth, the treasure was opened with a feast for heroes and heroines. From the eleventh, the lower rituals were performed in order. On the nineteenth, the consecration ceremony for the upper and lower devices was held. After that, practice and activities were carried out, and on the Sky Day, the residence was firmly placed inside the Great Stupa. Grand gatherings and fire offerings were performed. When building the remaining part of the outer stupa, according to the strong request of the wall house craftsmen, we went to the other side of the Drichu River. It is said that Kushab Rinpoche suddenly went to Tibet last year. This year is a sign of promoting the Dharma.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་འཚུབས་པས་རྔད་ལ་སྒྲོལ་མ་བྲག་དཀར་དུ་ཕྱིན། ཚོགས་བརྒྱ་དང་རི་རྩེ་ནས་ཟོར་ཟློག་རྟེན་འབྲེལ་ཆེད་ཙམ་བྱས་པར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་བྱུང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་
བསྐངས་ཟིན་ནས་ཚུར་སླེབས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་སྤྱིར་རབ་གནས་དང་དགེ་བསྙེན་རྟེན་འཛུག་བཅས་དེ་གའི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པར་སླར་འཁོར། དགོན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་བསྟན་དོན་ཆེད་དམིགས་དགྲ་ཆོས་དགོས་ཚུལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཡང་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོགས་ཕྱི་ནང་ལ་དབང་ཁྲིད་དགོས་བྱ་སྣེ་མང་བགྱིས། ཟླ་བ་བདུན་པར་སྔ་མའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཆེད་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་རྗེ་བླ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོང་ཁྲུས། བྱིན་འབེབ་མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་བགྱིས་སྐབས་ཉམས་ལྟས་ལེགས། ཕྱི་རོལ་ཏུའང་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་ཆར་པ་འདུག་ཟེར། རྩ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་ཚིག་བདུན་གསག་ལུགས་འདི་ལྟར་འོས་ཞེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་སློབ་བསྩལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་ཞག་བདུན་ཉིན་བརྒྱད་བཟླས་སྒོམ་བགྱིས། འདི་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཞིག་གི་གསལ་སྣང་དུ་ལུང་པའི་ནང་གི་བྲག་ལ་ཛཾ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རང་བྱོན་ཡོད་པས་ཛཾ་ནང་དུ་མིང་ཐོགས། ཁྱད་པར་ཛཾ་ལྗང་གནས་པ་གསལ་བ་དང་། རྗེས་ཤེས་སུ་འདིར་ཕུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་རིམ་གཡང་སྐྱབས་བྱས་ན་ལེགས་སྙམ་པ་ཤར། ཚོགས་བརྒྱ་གསོལ་སྐོང་གྲུབ་པ་དང་ལ་བརྒལ་ནས་
རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་འདོན་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བགྱིས། རྨི་ལམ་འཚུབས་ལྟས་དང་ལེགས་པའི་ལྟས་གཉིས་ཀ་བྱུང་། གྲོལ་ནངས་རཀྟ་ཕྱུར་ནས་ས་ལ་འཁྱིལ་བ་བྱུང་འདུག །འདིར་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་མཛད་རྩིས་ཀྱིས་འབོད་མི་སྔ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིར་འོང་བའི་ལམ་ཁར་སྦྱིན་བདག་ཅིག་འཆི་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་བཏང་། ཞག་གཅིག་བསྡད་པའི་ནངས་སྔ་མོར་བུ་མོ་དེས་དར་ལྗང་གུ་དང་སྒྲོལ་སྐུ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་། སླར་ཅུང་ཟད་འཐུམ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་ལ་ཕུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་རུའི་མགོ་རྒྱན་ཅན་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བརྡའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་དང་བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་དབུ་ཚུགས། སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ཞག་བདུན་རེ་མ

【汉语翻译】
因为事务繁忙，所以去了绒地的卓玛扎嘎（བྲག་དཀར།白岩）。从百供法会和山顶做了佐洛（ཟོར་ཟློག ），缘起是为了吉祥，出现了彩虹等好兆头。满足了施主们的愿望后回来，为了所有佛塔的开光和善士的供养，以及建立基础等，那里的事情圆满完成后，六月份返回。在寺院的护法殿里，按照为了佛教事业特别需要诛法（དགྲ་ཆོས།）的劝请，也去那里举行了法会。还有闭关修行者等，内外做了灌顶引导等许多事情。七月份按照之前的命令，为了在各大圣地修持七句祈请文，去了宗萨。为伏藏师秋吉林巴的转世灵童和仁波切上师一起做了净身沐浴。在加持灌顶登基祝贺时，体验很好。据说外面也有彩虹和鲜花雨。根本聚集的伏藏修法顺便，积攒七句祈请文的方法，如仁波切上师所教导的那样，在莲花岩洞里做了七天八夜的念诵禅修。这个时候，在某天早上的光明景象中，山谷里的岩石上有瞻巴拉（ཛཾ་ལྷ།）佛像身语意自然显现，因此取名为瞻（ཛཾ།）。特别是清楚地显现了绿色的瞻巴拉。后来意识到，如果这里的普巴们做共同的仪轨招财祈福，会很好。完成百供法会和祈请后，翻过山，在绒麦嘎莫达仓（རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་།）做了七天的念诵修法。梦境既有不好的预兆，也有好的预兆。解脱的早晨，红色的液体流淌出来，蔓延到地上。这里德格（སྡེ་དགེ།）玛玉（མ་ཡུམ།）计划举行噶举八大法行大法会和药师佛修法等，事先就有人来邀请，所以在返回的路上，为一个临终的施主做了净障仪轨。住了一晚的第二天早上，那个女孩给了我一条绿色的哈达和一个度母像。后来在稍微睡着的梦里，像以前一样，有邪魔作祟，用普巴橛的等持来镇压。有两个带着珊瑚头饰的空行母，一大一小，做了许多象征性的预言。去了扎西颇章（བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་།）。德格（སྡེ་དགེ།）的叔父和僧众们也来了。八月初七开始。大法会和药师佛修法都各自做了七天。

【英语翻译】
Due to busy affairs, I went to Drolma Drakkar (White Rock) in Ngad. From the hundred gatherings and the mountaintop, I performed Zordok (reversal ritual), and the auspiciousness of interdependence brought forth rainbows and other good omens. After fulfilling the patrons' wishes, I returned, and the work there, including the consecration of all the stupas, the establishment of lay devotees, and the laying of foundations, was completed successfully, and I returned in June. In the monastery's protector's chamber, as urged by the need for a special subjugation ritual (Dgra chos) for the sake of the Buddhist teachings, I went there to hold a gathering. I also performed empowerments and guidance, both internally and externally, for the hermits and other practitioners. In July, according to the previous command, I went to Dzongsar to practice the Seven-Line Prayer in the great sacred places. I performed purification ablutions together with the reincarnation of Tertön Chokgyur Lingpa and Rinpoche Lama. During the blessing, empowerment, enthronement, and auspicious words, the experience was good. It is said that there were rainbows and flower rain outside as well. As a side note to the treasure practice of Root Gathering, Rinpoche Lama gave instructions that this is how to accumulate the Seven-Line Prayer, and I practiced recitation and meditation in the Padma Crystal Cave for seven days and eight nights. At this time, in a clear vision one morning, the body, speech, and mind of Jambhala (Dzambhala) appeared naturally on a rock in the valley, so it was named Dzam. In particular, the green Jambhala was clearly visible. Later, I realized that it would be good if the Phurba practitioners here performed a common ritual to invoke wealth and prosperity. After completing the hundred gatherings and invocations, I crossed the mountain and performed recitation and practice for seven days at Rong Mekarmo Taktshang. There were both disturbing and auspicious omens in my dreams. On the morning of liberation, red liquid gushed out and spread on the ground. Here, Dega Mayum planned to hold the Great Accomplishment of the Eight Herukas and the Medicine Buddha practice, and people had been invited in advance, so on the way back, I performed a purification ritual for a dying patron. The next morning after staying one night, that girl gave me a green Khata and a Tara statue. Later, in a slightly drowsy dream, as before, there were evil spirits causing harm, and I suppressed them with the samadhi of the Phurba. Two Dakinis with coral headdresses, one large and one small, gave many symbolic prophecies. I went to Tashi Phodrang. The uncle and monks of Dege also came. It started on the seventh day of August. Both the Great Accomplishment and the Medicine Buddha practice were performed for seven days each.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་སོང་། འདི་སྐབས་རྨིས་ལྟས་གསལ་ཞིང་ལེགས་པ་མང་ཞིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྒྲུབ་པར་བཞུགས་པ་མཇལ་ཞིང་ཉི་དྲོས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བས་ཉམས་དགའ་བ་དང་ཌཱ་ཀི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནོར་གཏེར་གནད་ཆེན་ཡོད་ཟེར་བས་སྔགས་པ་ཟིལ་ཅན་གཏེར་སྟོན་ཡིན་སྙམ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བཏོན་
རོགས་མཛོད་བྱས་པས་ཞལ་བཞེས་ཐོབ་པས་དགའ་བ་སྐྱེས། གཏེར་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་དང་ཤོག་སེར་མང་པོའི་བརྡ་འགྲོལ་མཛད་པ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་བཀོད་པ་མང་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱུང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་མ་ཡུམ་ནས་པད་ཞྭ་དང་དཀར་ཆས་འཚོགས་པས་ཞབས་བརྟན་གནང་། སྐུ་ངོ་རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། གླིང་སྤྲུལ། གཏེར་སྤྲུལ། གདོང་ཀཾ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་དབང་ཆེན་དང་། བར་དབང་ཁྲོམ་དབང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་བསྒྲུབས། ཞི་ཁྲོའི་གནས་བརྒྱ་འཚོགས། གནམ་གང་ཉིན་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པ་བཅས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པ་མཛད་སོང་བས་རྨེ་ཤོད་ཕུ་མདའ་ཁེངས་པའི་འཇའ་ཚོན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བཏེགས། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་དགུ་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པའི་དབུ་ཚུགས་པའི་ཐོག་མའི་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད། རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་གྲུ་ཆོད་མང་པོ་ཡོད་པའི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་ནས་བརྩམ་ཚང་བ་བརྡ་སྤྲད་པ་ཞིག་རྨིས། གཞན་རྨི་ལམ་ལྟས་ཡོད་མང་ཡང་མ་བཀོད། འདི་སྐོར་སྤྲིན་འཇའ་དཀར་པོ་མང་དུ་
ཤར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་འཇའ་སྐུ་ཤ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱུང་སོང་། ལན་གཅིག་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་ས་དགྲའི་སྐྱོན་གྱིས་བང་རིམ་འོག་མའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོན་ཡོད་སྐད། ཇོ་ནང་ལྟ་གྲུབ་སྔར་ཡོད་ལ་བཅོས་མ་ཕོག་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་། དེ་མཚུངས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མའི་སྲོལ་འབྱེད་དེའི་ལུགས་རང་སོར་བཞག་དགོས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་མང་པོ་དགེ་བཤེས་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཀློག་ནས་བཤད་པ་སོགས་ཉམས་མཚར་ཡང་བྱུང་། ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་གསོལ་ཁ་རྣམས་གྲུབ་ནས་པདྨ་ཤེལ་རིར་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་ཚུགས། སྔ་དྲོ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དར་དང་རུས་རྒྱན་ཅན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པ་ཞིག་གནས་འགྱུར་ཏེ། གཡས་ཚེ

【汉语翻译】
完成了。这段时间做了很多清晰而美好的梦。梦见在桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye，西藏山南地区的寺庙）青普（མཆིམས་ཕུ，Chimphu）的岩洞里，敏林（སྨིན་གླིང་，Mindrolling Monastery）大掘藏师正在修行，阳光明媚时出现彩虹，令人心情愉快，大小空行母（ཌཱ་ཀི་，Ḍākinī）说东方有重要的财宝，觉得像是具加持力的掘藏师，请求取出（宝藏）。
得到应允后感到高兴。也觉得宝藏的情况在心中很清晰。至尊上师仁波切（རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ）做了一些授记，并解读了很多黄纸上的符号。很多圣地宝藏的景象也变得清晰。在可以接受成就时，母亲准备了莲师法帽和白色服装，进行了长寿祈愿。向各位尊者、佐钦仁波切（རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ，Dzogchen Rinpoche）、林祖古（གླིང་སྤྲུལ，Ling Sprul）、掘藏师祖古（གཏེར་སྤྲུལ，Tertön Sprulku）、东嘎祖古（གདོང་ཀཾ་སྤྲུལ་སྐུ་，Dong Kamtrulku）等进行了灌顶，并圆满地进行了中灌顶、会众灌顶等。举行了寂静忿怒百尊法会。在吉日举行了盛大的千供法会，并为七世供奉舍利，梅秀（རྨེ་ཤོད，Mesho）上下都充满了彩虹，所有人都看见了。之后取出（宝藏）。在月牙形旺普（ཟླ་གམ་དབང་ཕུག）于九月初四开始了修行，最初的晚上梦见邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་，Orgyen Rinpoche）本人。至尊上师钦哲（མཁྱེན་བརྩེ，Khyentse）以化身的形象安住，打开了一部有很多隐秘符号的黄纸书，梦见从七句祈请文开始完整地传达了所有内容。其他很多梦境和预兆，没有记录。这段时间出现了很多白色的云彩和彩虹。
特别是从西向东扩展的云彩和彩虹，像肉身一样覆盖了半个天空，这种奇特的景象持续了很长时间。有一次，进入一座大佛塔（མཆོད་རྟེན，Chorten）里，据说因为地敌的损害，下层台阶的西南方有损坏。如果乔囊（ཇོ་ནང་，Jonang）的见解保持原样不加修改，佛塔就不会有损坏。同样，其他宗派也应该保持最初开创者的传统，一位像格西（དགེ་བཤེས，Geshe）一样的人读了很多文字来解释这个道理，也发生了很多奇妙的经历。二十五日，完成了百供会供等，去了莲花水晶山（པདྨ་ཤེལ་རི，Padma Shelri）。开始了修行。一天早晨的体验中，一位身着丝绸和骨饰、手持金刚铃的白色空行母（མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ，Khandro Karmo）改变了位置，右边是

【英语翻译】
It was done. During this time, there were many clear and auspicious dreams. I dreamed of the great Tertön of Mindrolling staying in a cave in Chimphu, Samye, practicing, and when the sun was shining, a rainbow appeared, making me feel happy. Two large and small Ḍākinīs said that there was an important treasure of wealth in the east, and I thought he was a blessed Tertön, so I asked him to extract (the treasure).
I was happy to receive his promise. I also felt that the details of the treasure were clear in my mind. The venerable Lama Rinpoche made some prophecies and deciphered many symbols on yellow scrolls. Many visions of the sacred treasure site also became clear. When it was time to receive the Siddhi, my mother prepared a lotus hat and white clothes and performed a long life ceremony. The great empowerment, intermediate empowerment, and assembly empowerment were extensively performed for the dignitaries, Dzogchen Rinpoche, Ling Sprul, Tertön Sprulku, Dong Kamtrulku, and others. A hundred peaceful and wrathful deities were assembled. On the full moon day, a grand thousand offering ceremony was held, and relics were offered for seven generations, so that rainbows filled the upper and lower parts of Mesho, and everyone saw them. Then it was extracted. On the fourth day of the ninth month, the practice began in Zlagam Wangphuk. On the first night, Orgyen Rinpoche himself appeared. The venerable Lama Khyentse stayed in the form of an emanation, opened a book of yellow scrolls with many secret symbols, and dreamed that he had fully communicated everything, starting with the seven-line prayer. There were many other dreams and omens, but they were not recorded. During this time, many white clouds and rainbows appeared.
In particular, the clouds and rainbows that expanded from west to east, like flesh, covered half the sky, and this amazing phenomenon lasted for a long time. Once, when I went inside a large Chorten, it was said that there was damage to the southwest of the lower tier due to damage from the earth's enemies. If the Jonang view remains unchanged, the Chorten will not be damaged. Similarly, other schools should also maintain the tradition of the original founder, and a person like a Geshe read many texts to explain this reason, and many wonderful experiences also occurred. On the twenty-fifth, after completing the hundred offering feasts, I went to Padma Shelri. The practice began. In a morning experience, a white Khandro wearing silk and bone ornaments and holding a vajra bell changed her position, with the right side being

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་དང་གཡོན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་ཡོད་པ། སྟག་ཤམ་ཅན་ཞིག་གསལ་བ་དང་། རེས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་ཤ་དང་ན་བཟའ་དཀར་པོ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། ཕྱག་གཉིས་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ནས་ཌཱ་རུ་དང་རྐང་གླིང་བསྣམས་པ་མི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། དེ་ཉིད་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར། ཕྱག་གཉིས་མདུན་དུ་བསྣོལ་ནས་
བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་རྨིས། འདི་ཡན་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཐེར་གཅིག །ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་སོང་། གནས་ཕུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་སྐོང་གསོལ་ཁ་བྱས། ཐེག་ལམ་གྱང་གནས་པོ་རྩར་ཞག་གཅིག་བསྡད་ནུབ་རྫོང་ཤོད་གཏེར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་རྨིས། བཅུ་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཕྱིན། གནས་ལྔར་སོ་སོར་ཚོགས་མཆོད་དང་། ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཐུགས་གནས་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་བརྒྱ་མཆོད་སོགས་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པ་བཤམ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། འདི་གར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་གླིང་གཉིས་ཀྱིས་ས་གནད་ལྷ་ཁང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐོན་མ་སོང་། ད་སྟེ་རང་ནས་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ཙམ་ཨི་འགྲུབ་རེ་བ་ཡོད་ཚུལ་འཕྲོས་མོལ་བྱས་པར། དཔལ་སྤུངས་སྐུ་ཚབ་མ་ད་ནས་ཐུགས་ཉམས་འུར། ཁོས་ལྷ་ཁང་རྨིང་བཏིང་ཟེར། རག་ཆབ་ཤོག་དཔོན་ནས་ཁོས་གྲོགས་བྱེད་ཟེར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས་ཕྱིར་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་བཟོ་རྒྱུའི་གྲོས་འགྲིགས་ནས་དེར་བྱུང་བའི་དཀོར་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ངོས་སྤྲད། ཕྱིར་འོང་ལམ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་སྐོང་དང་། མཛེས་བུམ་ཕོ་བྲང་དུ་བསྟན་རིམ་ཡང་བསྒྲུབས། འདི་སྐོར་རྣམས་སུའང་རྨི་ལམ་གྱི་བརྡ་
དཔྱད་དཀའ་བ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་ལྟས་དང་བུད་མེད་འདུ་བ་མང་ཞིང་། གནས་རི་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཞིག་མཇལ། མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞིག་གནང་བ་དང་། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་ཙམ་གསན་དགོས་གསུངས་པ་དང་། བན་བོན་འདྲེས་པའི་ལྷ་འདྲེས་ཧོན་ནད་དཀར་པོར་སྒྱུར་བའི་ཁས་ལེན་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྔར་ཡོད་སྐུ་ཚབ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་པཎ་ཆེས་མཐོ་བ་གསོལ། མཐའ་སྐོར་ནོར་བུ་སྤུངས་པ་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ་ཞིག་མཛད་ནས་གནང་བས་ཆེས་དགའ་སྤ

【汉语翻译】
右边是宝瓶，左边是莲花，莲花上有宝珠。梦见显现一个有老虎皮裙的人。有时梦见至尊米拉日巴，肤色和僧衣都是白色，头发如柳条般披在背后，双手在背后交叉，拿着手鼓和腿骨号，见到一个约莫常人大小的身躯，我恭敬地顶礼，他立即变成真身。双手在前方交叉，赐予加持。到此为止，七个词有一百亿，超过五千三百个。在所有的圣地洞穴中，都举行了会供和祈祷。在特克拉姆坚（Thek Lam Gyang）的住所波策（Po tser）住了一晚，梦见了很多关于宗雪（Rdzong shod）伏藏的预兆。十月初七，去了宗雪（Rdzong shod）的德谢杜贝（Bde gshegs 'dus pa）大殿。在五个圣地分别进行了会供，初十那天，在图克内（Thugs gnas）大会堂举行了百供等盛大的供养，并进行了百次会供轮。在这里，转世仁波切和秋林（Mchog gling）两位尊者说需要建造一座具有重要意义的寺庙，但由于侄子转世去世等原因未能实现。现在只是私下谈论着自己能否建成一座楼房式的佛塔，抱有这样的希望。巴邦（Dpal spungs）的代表从现在开始情绪高涨，他说他已经奠定了寺庙的基础。拉恰（Rag chab）的官员说他会提供帮助，出现了一个似乎是吉祥的缘起，因此商定明年建造闭关房，并清点了在那里收到的财物。在返回的路上，满足了施主们的需求，并在赞布（Mdzes bum）宫殿中进行了道次第的修习。关于这些，梦境的征兆难以解释，有很多关于圣地伏藏的预兆和妇女聚集，在圣地山上的寺庙里，见到了无与伦比的达波仁波切（Dwags po rin po che）和彩虹精华（'Ja' tshon snying po）无二无别。我以极大的虔诚祈祷，他赐予了一条殊胜的珍宝念珠，并见到了莲花日光王（Padma nyin byed dbang po）和嘉瓦特克乔多杰（rGyal dbang theg mchog rdo rje）。他们非常高兴地说，你应该多听你的伏藏法等教法。多次承诺将苯教和佛教混合的神灵转化为白色的昏厥疾病。转世仁波切给以前的代表戴上了最高的帽子，用堆积如山、高过一扎的宝珠环绕四周，并赐予了他，我非常高兴。

【英语翻译】
On the right is a vase, and on the left is a lotus with a jewel on top. I dreamt of a person with a tiger skin skirt appearing. Sometimes, in my dreams, I saw Jetsun Milarepa with fair skin and white robes, his hair covering his back like willow branches. His hands were crossed behind his back, holding a damaru and a kangling. I saw a figure about the size of a normal person, and when I paid homage, it transformed into his actual form. He crossed his hands in front of him and bestowed blessings. Up to this point, there are one hundred billion and five thousand three hundred words. In all the sacred caves, I held tsok offerings and prayers. I stayed one night at Thek Lam Gyang's residence in Po Tser and had many dreams about omens of the Dzong Shod treasure. On the seventh day of the tenth month, I went to the great palace of Dzong Shod De Sheg Dupa. I made separate tsok offerings at five sacred sites, and on the tenth day, I arranged a grand offering, including a hundred offerings, in the Thugs Gnas assembly hall, and performed a hundred tsokhor. Here, the tulku Rinpoche and Chokling both said that a temple with a significant location was needed, but it did not materialize due to the passing of the nephew tulku. Now, we are just discussing whether we can build a multi-story stupa ourselves, hoping for that. The representative of Palpung is now very enthusiastic. He says he has laid the foundation for the temple. The official of Rag Chab says he will help, and a seemingly auspicious connection has arisen, so we agreed to build a retreat house next year and inventoried the materials received there. On the way back, I fulfilled the wishes of the patrons and also practiced the Lamrim in the Dzem Bum Palace. Regarding these, the signs in the dreams are difficult to interpret, and there are many omens of sacred treasures and gatherings of women. In the temple on the sacred mountain, I saw the inseparable Nyammé Dagpo Rinpoche and Rainbow Essence. I prayed with great devotion, and he gave me a supreme precious rosary, and I saw Padma Nyinjed Wangpo and Gyalwang Tekchok Dorje. They were very pleased and said that you should listen to more of your treasure teachings and other teachings. I repeatedly promised to transform the mixed Bon and Buddhist spirits into white fainting sickness. The tulku Rinpoche gave the former representative the highest hat, surrounded it with a pile of jewels more than a handspan high, and gave it to him, and I was very happy.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་སྐྱེས་པ་སོགས་རྨིས་ཤིང་། ཐོ་རངས་གསལ་སྣང་ཞིག་ཏུ་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་སྐོར་འཇའ་ཚོན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་དང་ཉམས་སད། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྫོང་དགོན་དུ་སླེབས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། གསུང་གླེང་སྣ་ཚོགས་དགྱེས་པས་གནང་། ཚིག་བདུན་སྐོར་ཞུ་འཕྲོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བའི་ལྔ་ཚན་དང་འབྲི་གཞི་གནང་ནས་འབྲི་དགོས་
ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསར་པ་ཞིག་གྱོན་ནས་བསྡད་པས་སྨྱུ་གུ་མང་དུ་རྙེད། མཚུར་ཕུ་རྗེ་བཙུན་རྣམ་རྒྱལ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཞིག་གིས། རས་ལ་བརྡ་ཡིག་བྲིས་པའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྕགས་ཕུར་ཆུང་ངུ་ལ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱིན། ངེད་རང་གཉིས་ནས་འདོན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་རྨིས། རྗེ་བླ་མས་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ཞིག་ལ། རིགས་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞི། སྐུ་སྨད་མེད་པ་གཅིག་རྣམས་ངེད་ལ་གནང་ནས་གཅིག་འདི་གསོ་དགོས་གསུངས་པས་འདི་ངོས་ནས་ཐོན་དཀའ་ཞེས་འཚེར་བག་བྱེད་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་གསུངས་པ་འདི་ཕྱིས་འབྱུང་ལྟས་སུ་འདུག །འདི་སྐབས་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་རྟེན་གུ་རུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་ལས་གྲུབ་པ་མུན་ནང་འོད་འབར་བ་དང་། ཟབ་བུ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་གཏེར་སྲུང་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་འདུག་པ་སོགས་མཇལ་ཁ་དང་བྱིན་རླབས་གནང་། འདི་དག་རྩོལ་མེད་བྱུང་བ་ལས་ཆོས་སྡེ་དངོས་ཀྱང་རྙེད་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་མ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་སོགས་ཤོག་སེར་དང་གཏེར་རྫས་གཏེར་ཆོས་མང་ཞིག་གཏེར་སྲུང་ལ་ཕར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་འདྲ། སྐུ་གཤེགས་རྗེས་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག །ལན་གཅིག་བན་རྒོད་སྨྱོན་པ་ཞིག་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་
འོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྐུ་ཁམས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་ངེད་རང་ནས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སོགས་རིམ་པར་བྲིས། མི་ཕམ་སོགས་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྔ་འཕྲོས་གྲུབ་པར་བགྱིས། ནུབ་ཅིག་ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་ཟིལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་མཇལ་བ་དང་། ལྷ་ཁང་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པའི་ནང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་འོད་འབར་བ་མཇལ་བ་སོགས་ཀྱང་རྨིས། རིང་བསྲེལ་མང་པོ་དང་ཤོག་སེར། སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་དབུ་ཐོད་རྣམས་རྙེད་ཚུལ་དགོད་བྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་དབང་ཆོས་ཀྱི་རེ་

【汉语翻译】
梦见长出蘑菇等。黎明时分，在清明的光景中，见到天空中有个非常巨大的明点，周围环绕着彩虹，其中有吉祥金刚萨埵以及寂静忿怒百尊诸神围绕，并体验到。十二月初一到达宗寺（Dzong Monastery）。拜见了全知上师仁波切。愉快地进行了各种交谈。由于请求七句祈请文，所以赐予了具有重大缘起的五种物品和书写底稿，并郑重地说必须书写。
那天晚上，梦见自己穿着一件崭新的红色和黄色法衣，坐着，找到了许多笔。一位像楚布杰尊南嘉（Tsurphu Jamyang Namgyal）一样的散发空行母，给了一个写在布上的符号文字伏藏目录，上面系着一个小铁橛。梦见她说我们俩必须取出伏藏。至尊上师说，黎明时分，他做了一个梦，梦见五种姓一样的四尊身像，以及一尊没有下半身的身像，都赐予了我，并说必须养活这一个，因此我感到害怕，做了这样一个梦，说这似乎是未来将要发生之事的预兆。此时，从根本三昧耶集聚莲师（Guru）的誓言金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་，梵文天城体：dhrīḥ kṣīṁ，梵文罗马拟音：dhrīḥ kṣīṁ，汉语字面意思：德日 克辛）中生出黑暗中闪耀的光芒。以及扎布隆措嘉（Zablung Tso Gya）的化身等，伏藏守护神亲自献上，等等，给予了会面和加持。他说，这些都是不费吹灰之力出现的，或许也能找到真正的寺院，但后来没有实现，所以似乎把金刚等黄纸和许多伏藏品、伏藏法都交给了伏藏守护神保管。圆寂后，什么也没有留下。有一次，一个粗野的疯癫僧人前来请求加持，因此身体状况变得非常糟糕，所以我依次写下了念诵七句祈请文的方法等。完成了米庞（Mipham）等的声明月（Sgra Chandrapa）的注释的先前未完成的部分。一天晚上，梦见了夏玛巴（Shamarpa）巴千确吉顿珠云努孜辛（Palchen Chokyi Dondrup Yönten Zilchen）的形象。还梦见在一个非常庄严的寺庙里，无量寿佛被千尊佛陀围绕，一切都闪耀着金色的光芒。还梦见了许多舍利子和黄纸。还梦见了以一种可笑的方式找到桑结年巴（Sangye Nyenpa）的头盖骨。向许多聚集在一起的人们给予灌顶和佛法期望。

【英语翻译】
I dreamed of mushrooms growing, etc. In a clear vision at dawn, I saw a very large thigle in the sky, surrounded by a rainbow, within which was glorious Vajrasattva surrounded by many peaceful and wrathful deities of the hundred families, and I experienced it. On the first day of the twelfth month, I arrived at Dzong Monastery. I met the omniscient Lama Rinpoche. He gave various talks with pleasure. Because I requested the Seven-Line Prayer, he gave me five items with great auspiciousness and a writing base, and emphatically said that I must write. That night, I dreamed that I was wearing a new red and yellow Dharma robe and sitting, and I found many pens. A dakini with loose hair, like Tsurphu Jamyang Namgyal, gave me a treasure catalog written in symbolic script on cloth, attached to a small iron peg. I dreamed that she said that the two of us must extract the treasure. The Jetsun Lama said that in a dream at dawn, he dreamed that he gave me four bodies like the five families, and one body without a lower half, and said that I must nourish this one, so I was afraid and had such a dream, saying that this seemed to be a sign of what would happen in the future. At this time, from the samaya vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་，梵文天城体：dhrīḥ kṣīṁ，梵文罗马拟音：dhrīḥ kṣīṁ，汉语字面意思：德日 克辛) of the root three Kaya Düpa Guru, a light shining in the darkness arose. And the representatives of Zablung Tso Gya, etc., were personally offered by the treasure guardians, etc., and blessings were given. He said that these arose effortlessly, and perhaps a real monastery could be found, but later it did not happen, so it seems that he entrusted the vajra and other yellow papers and many treasure items and treasure teachings to the treasure guardians for safekeeping. After his passing, nothing remained. Once, a wild, crazy monk came to ask for blessings, and as a result, his health was greatly disturbed, so I wrote down the method of reciting the Seven-Line Prayer, etc., in order. I completed the previously unfinished part of the great commentary on Grammar Chandrapa by Mipham, etc. One night, I dreamed of seeing the form of Shamarpa Palchen Chokyi Dondrup Yönten Zilchen. I also dreamed of seeing Amitayus surrounded by a thousand Buddhas in a very magnificent temple, all shining with golden light. I also dreamed of many relics and yellow papers. I also had a funny dream about finding the skull of Sangye Nyenpa in a ridiculous way. I gave empowerments and Dharma expectations to many gathered people.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ། མི་མང་འདུས་པའི་ངོ་ལེན་བྱས། ས་སྟག་གསར་ཚེས་ནང་སྔ་རྒྱུན་འདོན་བྱ་དང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད། གཏེར་མཛོད་ཞུ་དག་སོགས་དལ་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རིག་འཛིན་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཚུགས། སྒྲུབ་ཆེན་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྐོང་ཆོག་མཁན། ཕུར་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་འཚོགས་རྒྱས་པ་རེའང་ཡོད། འདི་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་
མདོ་ནས་བཞེས་པ་ཡིན་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དང་། དུང་དཀར་བང་གང་ཙམ་པ་ལག་ཏུ་སྤྲད། རྡོར་དྲིལ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་བསྟན། གེ་སར་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ཉུང་འཚམས་པ་ཞིག་ཕབ། དེ་མ་ཐག་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པ་ཁྱད་མཚར་ཅན་བཤམས་ནས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་དེའི་ཆོ་ག་བཏང་བ་དང་། སྨན་སྒྲུབ་སྐབས་ཕྱོགས་མེད་ཉུལ་བའི་བནྡེ་ཞིག་གིས་རྭ་ཅོ་ནང་ནས་སྲོལ་གང་བ་འདྲ་བའི་སྨན་ཞིག་བཏོན་ནས་བྱིན། འདི་སྨད་ཕྱོགས་ལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བྱེད། ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཡིན་སོགས་ཟེར་བ་རྨིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་སྦྱིན་བདག་རེ་སྐོང་དང་རྫོང་དགོན་དུ་ཆེད་གཏད་ཕྱིན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་མ་དྭངས། བླ་སྤྲུལ་མང་པོར་ཇོ་ནང་ཁྲིད་བརྒྱ་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་པོ་དང་ཞུ་དག་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཡེངས། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བྲིས། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་སྨིན་གླིང་ནས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་དང་། དེའི་རྟེན་སྒྲིལ་ཁ་རློག་པས་དེ་ནང་དུས་མཚན་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཆེན་མོ་རྐང་གཡོན་གནམ་དུ་བསྐུམ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་འདོམ་བར་དུ་བཅུག །འགྲམ་དེར་བུད་མེད་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་གིས་འཛུམ་ཞིང་བལྟ། གཞན་བུད་མེད་བཞི་ཙམ་འཚོགས་བྱུང་བའི་
ནང་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མས་ཕུར་པ་ཟངས་ས་ལེ་སྦྲམ་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་དར་ངུར་སེར་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་བརྡ་ཡིག་མང་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་ཏེ་བཅངས་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཕྱག་བྲིས་གནང་བ་ལ་བལྟས་པས་དེའི་དོན་འགྲོལ་དང་གཏེར་ཁའི་རྣམ་དབྱེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་དུ་འདུག་པའང་རྨིས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སླར་ཕྱིན། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་རྒྱུན་གྱི་དགོས་རིགས་བགྱིས། སྡེ་དགེ་ནས་བཀའ་རྒྱ་བྱུང་བས་ལྕང་རར་ཕྱིན། བསྟན་སྲིད་རིམ

【汉语翻译】
空雍珠完成之后去了寂静处。做了常断食子更换的祈祷，护法的食子修法，做了众人聚集的迎接仪式。在土虎新年里，做了往常的念诵，给修行者们灌顶引导，审核校对伏藏等等，没有闲暇。二月，由持明者做施主，开始了上师意集大法会和医药修法。这些大法会期间，有空供仪轨者，金刚橛修法，长寿修法等等的分组集会。此时出现了加持的征兆，特别是西吉衮钦喇嘛仁波切说从拉多的迎请来的，一肘长的金刚橛，以及一捧海螺，交到了手上。拿着一个金刚铃展示。写了一个适合多寡的格萨尔修法仪轨。之后立即摆设了奇特的食子供品，几位师徒做了那个仪轨，医药修法时，一个四处游荡的班迪，从牛角里拿出了像装满的药给了我。据说这个在下部地区被认为是药王，能摧毁一切疾病等等。三月，虽然为了满足施主愿望和去宗寺而特意前往，但是法王喇嘛的身体不适。很多活佛转世忙于觉囊百法等等很多想要的法和审核看法等等。也写了七句祈祷文的修法。此时，西吉敏珠林的大译师寄来了一封信，打开那个信件的封套，里面出现了一个被称为不是时候的夜晚的黑色大女人，左腿抬向天空，放入一寻之间。旁边一个赤裸的红色女人，带着珍宝的装饰，笑着看着。其他四位左右的女人聚集的
里面，持明灯母给了一个像用铜萨雷铜做成的金刚橛，一肘长，有点旧的藏红色布料，写了很多符号文字，非常高兴地拿着的时候，看了法王喇嘛面前赐予的手书，梦见了很多那个意义的解释和伏藏分类的奇特之处。五月再次前往。做了时轮金刚大灌顶等等往常的需求。因为德格发出了命令，去了章拉。教政

【英语翻译】
After Kongyong Zhuba finished, he went to a secluded place. He performed the prayer of exchanging constant Torma, the Torma practice of the Protector, and held a welcoming ceremony for the gathered people. In the new Earth Tiger year, he performed the usual recitations and gave empowerments and instructions to the practitioners. He checked and proofread the treasury of hidden treasures, etc., without any leisure. In February, with Rigdzin as the patron, the great practice of Lama Gongdu and the combined medicine practice began. During these great practices, there were separate gatherings of those who could perform the Kong offering ritual, the Vajrakila practice, and the longevity practice. At this time, there were signs of blessings, and in particular, Nubchi Kunchen Lama Rinpoche gave a cubit-long Vajra Kilaya, which he said he had received from Lhado, and a handful of white conch shells. He held up a vajra bell and showed it. He wrote a Gesar practice method that was suitable for both large and small gatherings. Immediately after that, he arranged a wonderful Torma offering, and several teachers and disciples performed that ritual. During the medicine practice, a wandering Bande brought out some medicine from a horn, which seemed to be full. It is said that this is considered the king of medicine in the lower regions and can destroy all diseases, etc. In March, although he went specifically to fulfill the wishes of the patrons and to the Dzong monastery, the body of the Dharma King Lama was not well. Many reincarnate lamas were busy with the Jonang Hundred Teachings and many other desired teachings, as well as checking views, etc. He also wrote the practice method of the Seven-Line Prayer. At this time, a letter was sent by the great translator from Nubchi Mindroling, and when the seal of that letter was opened, a great black woman, who was said to be an untimely night, appeared inside, with her left leg raised to the sky, placed within a fathom. Next to her, a naked red woman with precious ornaments was smiling and looking. Among the other four or so women who had gathered,
Rigdzin Dronma gave a cubit-long Vajrakila, which looked like it was made of copper saletrum, with a slightly old maroon cloth and many symbolic letters written on it. When he held it with joy, he looked at the handwritten letter given by the Dharma King Lama and dreamed of many wonderful explanations of its meaning and classifications of hidden treasures. In May, he went again. He performed the Kalachakra Great Empowerment and other usual necessities. Because an order was issued from Derge, he went to Changra. The religious and political

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོར་འགོང་པོ་སྐྱས་འདེགས་དང་བུམ་གཏེར་མང་དུ་བསྒྲུབས། གཉན་ལྡང་དུ་འདུ་བའི་ལྟས་འདུག་པས་གནས་འབྲེལ་ཕྱིན། ཚུར་ལམ་རྩེ་མདོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བསྐྱར། ཐང་ལྷའི་རྟེན་འཛུག་བྱས། གནས་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་བཟང་ཡང་སྲིད་སོགས་དགེ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་དང་དཔོན་སོགས་བྱོན་པར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དགོས་བྱ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ། རང་ཡུལ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་འདི་ལོ་ཡར་མ་སླེབས་ཐབས་མེད་ཀྱི་གསུང་བྲིས་སྔ་རྗེས་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་མཇལ། གསུང་འཕྲོས་ཡིད་ལ་གཞག་དགོས་པ་མང་དུ་གནང་།
ཁྱད་པར་དག་སྣང་དུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ས་ར་ཧ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཟབ་དབང་དངོས་སུ་གསན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟིགས་སྣང་འགའ་རེའང་བཀའ་བསྩལ། ཁོང་ལ་ཁམས་བོད་གཉིས་སུ་བཀའ་ཆོས་གསན་ཡུལ་བླ་མ་ཉིས་བརྒྱར་ལོངས་པ་ཡོད་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་ཡིན། དེ་དག་ཞལ་བཞུགས་ན་རྟོགས་པ་རེ་འབུལ་འདོད་ཀྱང་གཞན་གསུམ་མ་བཞུགས། ད་སྟེ་ཁྱེད་རང་ཁོ་ནར་འདུག་པས་ད་ལན་རྟོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབུལ་དགོས་གསུངས་ནས་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀའ་ཕེབས་པས་རང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་རྟོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མེད་མོད། གསར་རྙིང་ཁྲིད་དཔེ་མང་པོ་ལས་གོ་ཚོད་ཀྱིས་དཔག་ན་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་རང་དབང་འབྱོར། སྲོག་རྩོལ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མར་དག །ཕྱག་ཆེན་ལྟར་ན་རོ་གཅིག་རྟོགས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡིན་འདུག་པས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བི་མ་ལ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། རང་ནས་ཀྱང་རྟོགས་ཚོད་ཕྲན་བུ་ཞུས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཡིན་གསུངས། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་མདོར་བསྡུས་བསླབས། དཔལ་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྒྱལ་རོང་
གཏེར་སྟོན་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་བླ་སྦྲུལ་མང་པོར་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བྱས། ཟླ་བ་དགུ་པར་དྲི་མེད་ཡང་གཏེར་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མདོར་བསྡུས་མཛད། དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཟབ་དབང་དེའི་རྒྱུན་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དགོངས་གཏད་ནན་དུ་གནང་བས་དངོས་མཚུངས་ཀྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་རྗེས་གནང་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེ

【汉语翻译】
在...地方做了驱逐邪魔和装藏宝瓶等许多事情。 出现了将要聚集在年当的征兆，所以去了圣地朝拜。 回来的路上，重新为泽多的佛塔做了开光。 建立了唐拉神的依怙。 在各圣地做了会供，实现了施主们的愿望后，又去了闭关处。 月贤活佛等格西嘉方向的活佛和官员等前来，对他们做了噶举派坛城的灌顶和传承等，几乎完成了所有需要的事情。 从自己的家乡，取藏师才旺扎巴送来了今年无论如何也要前来的书信，因此去了宗寺。 拜见了上师仁波切。 给予了许多需要记在心上的教诲。
尤其是在清净显现中，从无分别于印札菩提和萨ra哈中真实听闻甚深灌顶等，也赐予了一些非共同的景象。 他在康藏两地有两百位听闻佛法的上师，其中根本上师有四位。 如果他们还健在，本想各自供养一份证悟，但其他三位已经不在世了。 现在只有你一个人在了，所以这次也必须供养一份证悟，这样说着，赐予了关于圆满次第有相和无相之显现方式的简要教诲，虽然自己并没有那样的体验和证悟，但从新旧传承的许多教言中，根据理解来推测，已经获得了对脉、明点、风的自在。 呼吸几乎都进入了中脉。 如果按照大手印来说，就是证悟了一味。 大圆满是自显无别的意之力量圆满，因此生起了除了邬金大士和比玛拉之外别无其他的定解。 自己也稍微汇报了一下证悟的程度，上师说这是脱噶的觉性已经达到了标准。 期间，向塔孜的堪布和教师教授了简略的声明月称派。 为白玉活佛和嘉绒的
取藏师等许多活佛做了大圆满立断的灌顶和传承等，做了许多随心所欲的佛事。 九月，做了简略的持明益西多吉的伏藏法王嘉坚的大法会。 赐予了灌顶、传承、窍诀三者圆满。 祈请赐予甚深灌顶的传承，所以在那个灌顶的时候，给予了郑重的嘱托，因此如同真实一般，稳固了不可改变的安乐，并且欢喜地赐予了随许，金刚乘...

【英语翻译】
In... place, many things were done such as dispelling demons and consecrating treasure vases. There were signs of gathering at Nyen Dang, so I went to visit the sacred site. On the way back, I reconsecrated the stupa at Tsemdo. I established the support of Thangla God. After the Tsok offering at the sacred sites and the fulfillment of the patrons' wishes, I went back to the retreat. When Zla Zang Yangsi and other lamas, tulkus, and officials from the Ge Gyal side came, I completed most of the necessary things such as empowerments and transmissions of the Karma Kagyu mandala. From my own hometown, Terton Tsewang Drakpa sent letters saying that it was impossible not to come this year, so I went to the Dzong monastery. I met the Lama Rinpoche. He gave many teachings that needed to be kept in mind.
Especially in pure vision, I actually heard profound empowerments from being indistinguishable from Indra Bodhi and Saraha, and also bestowed some uncommon visions. He had two hundred lamas in Kham and Tibet from whom he had heard the Dharma, and four of them were his root lamas. If they were still alive, I would have liked to offer each of them a realization, but the other three had passed away. Now that you are the only one left, you must offer a realization this time, he said, and bestowed a brief teaching on the appearance of the complete stage with and without signs. Although I do not have even a fraction of such experience and realization, I estimate from the understanding of many new and old lineage instructions that I have gained freedom over the channels, bindus, and winds. Most of the life force has entered the central channel. According to Mahamudra, I have realized one taste. Dzogchen is the perfection of the power of the mind of self-appearance without discrimination, so I have gained the certainty that there is no other than the Great Orgyen and Vimala. I also reported a little bit about the extent of my realization, and the master said that the rigpa of Trekchö has reached the standard. In the meantime, I taught the abridged grammar of Chandra to the abbot and teachers of Tarste. To Pelyul Tulku and Gyalrong
Tertons and many other lamas, I gave the empowerment and transmission of the Cutting Through Awareness, and did many things according to their wishes. In September, I performed the abridged great accomplishment of the treasure king Gyal Gyam of Drimed Yangter. I bestowed the empowerment, transmission, and instruction as a single completion. I requested to bestow the lineage of that profound empowerment, so at the time of that empowerment, he gave a solemn entrustment, so like reality, the unchanging bliss was stabilized and he happily bestowed the subsequent permission, Vajrayana...

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མཇལ་བ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་བྱུང་། འདི་སྐབས་ད་རེས་ཉིད་ལ་ཞབས་ཕྱི་ཆེན་པོ་རང་གྲུབ་སོང་། ད་ཕན་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་བར་ཉེར་འཚེ་བར་ཆད་གང་ཡང་མེད་ངེས་ཡིན། དེ་ཕན་བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུངས། ཚིག་བདུན་ལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཚོགས་ཉིན་གཅིག་མཛད་སོང་བས། སྣང་སྲིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེ་འདུག་གསུངས། རོང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཐད་ཅི་དགའ་བརྟག་བསྒྲིལ་མཛད་སོང་བར་སོང་ན་ལེགས་པར་བབས་པས་འགྲོ་ཐག་ཆོད་པའི་ནུབ་ཅིག་རྗེའི་མདུན་ལྷ་བཙན་ཚངས་པ་དངོས་སུ་འོང་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་སྤྲད་པ་ལ་གཟིགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དོན་འགའ་རྩོམ་པ་དེ་ལ་བླ་མ་
བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་ཞིག་མ་བྱས་ན་འགྲིགས་མི་འོང་། ཞེས་སོགས་ཉམས་མཚར་ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱའང་འགའ་ཞིག་འདུག་པས་ད་ལྟར་དགོས་འདུག་གསུངས། ཕྱིར་ཉིན་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་གཏེར་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་། དེའི་དོན་དབང་ཡང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དེ་དག་དང་གཏེར་ཕུར་གྱི་བྱིན་རླབས་ནན་དུ་བསྩལ། སླར་རང་གནས་སུ་ཕྱིན། འགྲོ་ཆས་སོགས་བྲེལ་གཡེང་རིམ་སེལ་མཐར་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཁྱོགས། རོང་རྒྱབ་བོན་དགོན་དུ་སླེབས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཚོགས། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་ཚར་གྲངས་དང་། ཚེས་བཅུར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཚོགས་སྐོང་བཏང་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་མ་དར་ཡོལ་རྣམ་པ་སྐྲ་ཕྱུག་པ་ཞིག་གིས་ཟ་འོག་འཕན་སོགས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཆས་དང་། པད་ཞྭ་ཆེ་ལེགས། པུསྟི་དར་དྲིལ་བདུན་ཙམ་བྱིན་བྱུང་བར་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་སྙམ་བྱེད། མི་ཞིག་གིས་ཁྱེད་རང་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ལོ་ཤས་ཞིག་གི་དོན་འགྲུབ་སོང་ཟེར། སེམས་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེས་པ་རྨིས། དེ་སྐབས་གཏེར་སྟོན་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ནས་བྱོན་མི་འདུག་པས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ནས་ཚིག་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཐོག་མར་
བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཚུགས་པ་དང་སྤུ་བོ་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྲིས། སྤུངས་རི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡིག་རྟེན་རྩ་རིའི་ཤེལ་རྡོ། ཕག་མོའི་གསང་མཚལ་བཅས་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ །རིམ་པར་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་མང་པོ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་འགྲམ་ཁྲུ་ཚད་ལ་ཨ་དཀར་རང་བྱོན་ཅན་སྐུ་ཤ་འབྱར་བ་ཞིག་གཞན་ཞིག་གིས་བྱིན་བྱུང་བ་ཤ

【汉语翻译】
我感到与您见面非常有意义。这次为您提供了非常大的帮助。到目前为止，在七十三岁之前，肯定没有任何危害或障碍。在那之后，这取决于佛法的兴盛和众生的福祉，」他说。他一天之内完成了七句祈请文、莲花生大士（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་）和格洛的会供。他说，显现和存在都出现在莲花生大士（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་）的坛城中，加持非常强大。关于去绒嘉（Ronggyap）地区，他进行了占卜，结果显示去那里会很好，所以决定出发。一天晚上，在法王面前，天神梵天亲自前来，递给他一张纸条。他看到上面写着：「你们要做一些事情，如果不做一百次上师丹尼郭松（藏文：བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་）的会供，就不会成功。」等等，还有一些像奇妙的建议，他说现在需要这样做。第二天，他慷慨地给予了嘉译师的扬特（Yangter）上师丹尼郭松（藏文：བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་）的一百次会供，以及相关的灌顶。他再三给予代表们祈祷和愿望，以及伏藏橛的加持。他们回到了自己的地方。在处理完旅行准备等事务后，他和一些弟子一起前往绒嘉（Ronggyap）本教寺院。举行了新伏藏心髓修法。度母的曼荼罗念诵了一定的次数。在初十，举行了三根本意集会供。晚上，一位身穿丝绸披肩、头发浓密的空行母，给予了令人着迷的物品，如丝绸披肩等，以及一顶漂亮的莲花帽和大约七卷丝绸书籍。我觉得我理解了一两个的含义。有人说，因为你和这件事有关，所以几年的事情都完成了。我梦见心中充满了喜悦。当时，伏藏师去洛科（Lhokok）调伏弟子，没有来，所以我们一些师徒首先做了七句祈请文的修法，
建立了上师法身，收到了来自普沃（Puwu）的尊者仁波切的笔迹、普绒日（Pungri）化身的信物、扎日（Tsari）的舍利石和帕莫（Phagmo）的秘密红土，所以缘起非常好。渐渐地，做了很多好梦。另一个人给予了我一个大手印噶玛巴希（梵文：Karma Pakshi）面部一肘大小的白色自生像，它与肉身相连。

【英语翻译】
I felt that meeting you was very meaningful. This time, great service was rendered to you. Until now, there will surely be no harm or obstacles until the age of seventy-three. After that, it depends on the flourishing of the Dharma and the well-being of sentient beings," he said. He completed the Seven Line Prayer, the Tsok of Lotus Born Vajra (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་) and Grolod in one day. He said that appearances and existence all appeared in the mandala of Lotus Born Vajra (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་), and the blessings were very powerful. Regarding the need to go to Ronggyap, he performed divination, and the result was that it would be good to go there, so he decided to depart. One night, in front of the Lord, the god Brahma himself came and handed him a piece of paper. He saw that it said, "You are going to do some things, and if you do not do a hundred Tsoks of Lama Tennyi Korsum (Tibetan: བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་), it will not succeed." And so on, there were also some instructions like wonderful advice, and he said that it is necessary to do it now. The next day, he generously bestowed the Yangter of Gya Lotsawa, the hundred Tsoks of Lama Tennyi Korsum (Tibetan: བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་), and the related empowerment. He repeatedly bestowed prayers and aspirations on the representatives, as well as the blessings of the Terton Phurba. They returned to their own places. After dealing with travel preparations and other matters, he and some disciples went to Ronggyap Bon Monastery. The New Treasure Mind Accomplishment practice was held. Tara's mandala was recited a certain number of times. On the tenth day, the Gathering of the Three Roots Mind Accomplishment was performed. In the evening, a dakini with a silk shawl and thick hair gave enchanting items such as silk shawls, as well as a beautiful lotus hat and about seven volumes of silk books. I think I understood the meaning of one or two of them. Someone said that because you are related to this matter, things have been accomplished for several years. I dreamed that my heart was filled with joy. At that time, the Terton went to Lhokok to tame disciples and did not come, so some of us disciples first did the practice of the Seven Line Prayer,
established the Lama Dharmakaya, and received the handwriting of the Venerable Rinpoche from Puwu, the relic of the Pungri incarnation, the relic stone of Tsari, and the secret red earth of Phagmo, so the auspiciousness was very good. Gradually, many good dreams were made. Another person gave me a white self-arisen image of the Great Accomplisher Karma Pakshi (Sanskrit: Karma Pakshi) the size of a cubit from the face, which was attached to the flesh.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་དད་སྤྲོ་བས་གཏའ་སྤེལ་བྱེད་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་དགོས་སྙམ་པ་དང་། གནས་དེའི་ལྟས་ཀྱང་རགས་པར་གསལ་བ་བྱུང་། གནས་མདུན་གྱི་ཕ་བོང་གུར་དཀར་མ་ཟེར་བར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པས་སྤྲིན་འཇའ་དང་། བྱ་རྒོད་དཀར་སྨུག་མང་པོ་བབས་པ་སོགས་ལྟས་ལེགས། གླིང་ནས་དབུ་མཛད་བོས། བོན་འཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་བྱས། གཏེར་སྟོན་ཡང་ཕེབས་པས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་རིལ་འགྱེད་སོགས་བྱས། གཏེར་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མདུན་བསང་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་པདྨ་ལྷ་རྩེ་ཡིན་ཚུལ་དང་། བསྐོར་ལམ་མཛུབ་སྟོན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཏང་། སྤྲིན་འཇའ་བྱ་རྒོད་སོགས་སྔར་ལྟར་དང་ཉིན་གཉིས་ལ་དྲོད་སོགས་གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟར་འཇམ།
འདི་སྐོར་ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་དགོང་མོར་ནུབ་ནས་གནས་རྩེའི་ཐད་ཀར་སྦྲེལ་བའི་འཇའ་ལྗང་སྔོན་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་རེ་ཤར་འདུག །འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་མི་དྲག་པ་ཞིག་ལ་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་གཡུ་དྲུས་དཀར་ཆེ་ལེགས་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཞག་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ཚེ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་སུ་མངོན། བོན་དགོན་ལ་མཆོད་ཐབས་ས་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། མཆོད་རྫས་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་རིགས། འཆམ་ཆས་གདན་ཆ་ཡན་རྟེན་བཞག་མང་དུ་བགྱིས་པ་དང་། གྲྭ་པ་གྲྭ་ཁང་དོན་སོགས་མཁར་མདོ་ཆོས་རྣམ་ནས་ཞིབ་དཔྱོད་བསླབ་སྟོན་མ་དེབ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་དུ་བཅུག །འདན་ནས་དབེན་ཐོག་ཚང་བུ་འཆི་བའི་སྟབས་མ་འོང་ཐབས་མེད་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་བཏང་། མཉན་དང་ས་དཀར་སོགས་ལམ་ཞོར་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས་ནས་རྨ་རོང་གྲུ་གུ་དིལ་མཁར་དུ་གཏེར་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམ། བསང་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཚོགས་མཆོད་མང་དུ་བྱས། འདི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས་རྡོ་དུམ་བུ་ཞིག་གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཕངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་འདུག །མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ནུབ་ཐོག་མར་ཁང་པ་དཀྱུས་མ་ཞིག་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་ལྷ་
ཁང་བཀོད་ལེགས་ཁྱད་འཕགས་དང་སྤྲོ་བ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དབུ་ཀླད་དུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བར་སྣང་ལ་གར་མཛད་པ། གུ་རུའི་སྐུ་གཡས་པད་འབྱུང་དང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དེ་གཡས་

【汉语翻译】
心中想着一定要以虔诚的信仰来抵押交换并布施给他人，并且那个地方的征兆也大致显现出来。去往圣地前方的名为古尔嘎尔玛的岩石处，做了会供轮，出现了彩虹云，降落了很多红白相间的秃鹫等吉祥的征兆。从岭地请来了维那师，给苯教僧众做了灌顶和传承。掘藏师也来了，做了新掘藏的心髓修法如意宝的大修法，丸药修法，盛大法会，丸药布施等。和掘藏师一起在圣地前方做了烟供，祭祀，供酒，对护法神和邪魔进行了盟誓。指示说，这里是事业调伏众生的八大应化圣地中，由莲花部调伏的圣地莲花拉孜。由向导指路，进行了绕行。彩虹云，秃鹫等和之前一样，两天里温暖等天气像夏天一样宜人。
关于这方面，每天晚上的傍晚，都出现从西边连接到圣地顶端的像展开的绿色蓝色绸缎一样的彩虹。这个时候，梦见为了给一位富人做长寿灌顶的供养，放着各种珍宝的念珠，绿松石，大的白色海螺，好的银元，说是三个量具那么多，这显现是寿命等的征兆。给苯教寺庙供养了田地，供养方法，身语意所依，供品，法器，乐器，跳神服装，坐垫等很多供养品。让喀多曲南的人详细审查僧人，僧舍等事宜，记录教导母本等。从丹地因为温托仓布面临死亡，不得不去，按照紧急呼唤，做了净障仪轨。在年和萨嘎等地，在路途中满足了各自施主的心愿，在玛荣竹古迪尔喀和掘藏师一起汇合。做了很多烟供，祭祀，会供。这里有从桑东巴日，上师用神变投掷了一块石头并加持的奇妙历史。在年初十的晚上，最初打开了一间普通房屋的门，在装饰精美，与众不同，令人愉悦的寺庙中央，是海生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：समुद्रजातवज्र，梵文罗马拟音：samudrajātavajra，汉语字面意思：海生金刚），头顶上是如同大乐女王空心母续部的证悟一样在虚空中舞蹈的上师，上师的右边是莲花生和莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：पद्मसम्भव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），他的右边

【英语翻译】
Thinking that I must mortgage and exchange with sincere faith and give to others, and the signs of that place also appeared roughly. Went to the rock in front of the sacred place called Gurgarma, and performed a Tsokhor, and rainbow clouds appeared, and many red and white vultures landed, etc., which were good omens. The disciplinarian was invited from Gling. Empowerment and transmission were given to the Bon gatherings. The Terton also came, and performed the great practice of the new Terton's mind practice Wishful Jewel, pill practice, grand Dharma assembly, pill distribution, etc. Together with the Terton, Sang, Gold Drink, and oath were made to the gods and demons in front of the sacred place. It was indicated that this is Padma Lhatse, the sacred place subdued by the Padma family among the eight incarnate sacred places of Karma Drodul. Guided by the guide, circumambulation was performed. Rainbow clouds, vultures, etc. were as before, and for two days the warmth and other weather were as pleasant as summer.
Regarding this, every evening, a rainbow like a stretched green and blue silk connecting from the west directly to the top of the sacred place appeared. At this time, I dreamed that as an offering for giving a long life empowerment to a wealthy person one night, there was a rosary of various jewels, turquoise, a large white conch, and good silver coins, said to be as much as three measures, which appeared to be signs of life and so on. Many offerings such as fields for offering to the Bon monastery, methods of offering, supports of body, speech, and mind, offerings, instruments, musical instruments, Cham costumes, cushions, etc. were made. People from Khardo Chonam were instructed to thoroughly review matters such as monks and monasteries, and to record the teaching mother book, etc. From Dan, because Wenthog Tsangbu was facing death, I had to go, and according to the urgent call, I performed a purification ritual. In Nyan and Sakar, etc., on the way, I fulfilled the wishes of the respective patrons, and met with the Terton in Marong Zhugu Dilkhar. Many Sang, Gold Drink, and Tsok offerings were made. Here, there is a wonderful story of Guru throwing a stone from Sangdog Palri with miraculous power and blessing it. On the evening of the tenth day of the first month, when the door of an ordinary house was first opened, in the center of the beautifully decorated, extraordinary, and delightful temple, was Tsochhe Dorje (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: समुद्रजातवज्र, Sanskrit Romanization: samudrajātavajra, literal meaning: Ocean Born Vajra), on the top of his head was the Guru dancing in the sky like the realization of the Great Bliss Queen Longnying Yumka's Tantra, on the right side of the Guru's body was Padjung and Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: पद्मसम्भव, Sanskrit Romanization: padmasambhava, literal meaning: Lotus Born), and on his right

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པད་རྒྱལ་དང་བློ་མཆོག་རབ་རིབ་ཙམ། གཡོན་དུ་གྲོ་ལོད་དང་སེང་སྒྲོག །ལྷག་པར་ཤཱཀ་སེང་དང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཟི་མདངས་ཆེས་གསལ་བ། ཉི་ཟེར་གྱི་མདུན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གཟིགས། ཕྱག་གཡོན་བཻ་རོའི་དབུར་བཞག །བཀའ་ལུང་མང་དུ་སྩོལ་འདུག་པ་ཡུན་ཅིག་མཇལ་བ་རྨིས། དེ་གའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་སླར་རོང་རྒྱབ་ཏུ་འོང་། ཚོགས་སྐོང་གསོལ་ཁ་སོགས་བགྱིས་ནས་དཀར་ཡག་ཅེས་པ་པདྨ་ལྷ་རྩེར་ཕྱིན། གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དུ། བྲག་རི་པདྨའི་ཞྭ་འདྲ་དཀར་ལུང་ཞེས༔ ཞྭ་རྩེ་འདྲ་བར་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲག་དཀར་ཤོག་གསུམ་པ་ཞིག་བཞུགས་པའི་དབུས་མར་སུའང་བགྲོད་དཀའ་བས་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད་འདུག་པའི་ཐོས་མཐོང་གཏན་ནས་མེད་འདུག་ཀྱང་ཤིང་དང་ཐག་སྐས་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཙལ་བཅོལ་བ། རྐེད་པར་བྲག་ལྟེམས་འདྲ་བ་ཞིག་གི་ཁུད་དུ་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྦུག་ཏུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་སྐུ་རང་བྱོན་མི་ཚད་ཙམ་བཞུགས་པ་རྙེད། གཡས་ཕྱོགས་བཤེས་གཉེན་ཕུག་
དང་། གཡོན་ཕྱོགས་འཆི་མེད་ཚེའི་ཕུག་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བན་བོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་བཀའ་རྟགས་མཐོང་ཚད་ངོ་སྤྲད། སྐུ་དང་དམ་རྫས་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་བུའང་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་འོང་སྐབས་འཐོར་རླུང་དྲག་པོར་ལྡངས་པས་བགྲོད་དཀའ་བ་ཙམ་བྱུང་། གླིང་ནས་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་རད་གླིང་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་བཞེད་སྐོང་རིགས་གྲུབ་ནས་སྙན་ལ་བརྒལ། མཁར་མདོ་རོང་ཁ་ནང་ཕྱིན། ལུང་པའི་ཕུ་གནས་ཆེན་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་དུ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བགྱིས། འདི་ནུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ་མཇལ་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པའང་རྨིས། བདུད་འདུལ་ཚེའི་ཕུག་པར་བགྲོད་ནས་མཁར་མདོ་དགོན་དུ་ཕྱིར་ཉིན་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བར་བྱུང་འདུག །དེར་དགོན་ཡུལ་རེ་བསྐང་ཅི་རིགས་བྱས། ས་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་གཏེར་སྟོན་བཀའ་བཞིན་མཛོད་གདོང་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རབ་གནས། གནས་ཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་ལུང་བབ་ཁ་ཤས་བསྒྲུབས། གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་རྫོང་དུ་ཕྱིན། འདི་ཉིན་ཀྱང་འཇའ་འོད་དང་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་འདུ་བ་སོགས་ལྟས་མཚར། བི་མ་མི་
ཏྲའི་འཆི་མེད་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཚོགས་མཆོད། སྤྱི་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། དེ་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་ལྡོག །སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་འོང་ད

【汉语翻译】
贝嘉和布乔稍微模糊，左边是卓洛和森卓，特别是释迦森格和太阳光芒非常明亮。看到太阳光芒的前面坐着毗卢遮那。左手放在毗卢的头上，赐予了很多教诲，梦到拜见了很久。那里的事情完成后，又回到绒嘉。做了召集会众、供养等，去了名叫嘎雅的莲花拉孜。在二十五圣地的经文中说：‘岩石山像莲花帽子的嘎隆，像帽子尖顶一样的地方有邬金修行洞。’如所说，在一块白色三层岩石的中间，谁也难以进入，虽然根本没有听说过有修行洞，但依靠木头和绳梯等寻找。在腰部像岩石裂缝一样的地方，有一个又大又宽敞的修行洞，在洞里发现了莲花生大师的自生像，大小和真人差不多。右边是善知识洞，左边是不死长寿洞。 ಗುರು 仁波切等苯教成就者们的脚印、教言标志，凡是看到的都进行了辨认。得到了身像和誓言物等少许成就，返回时刮起了强烈的旋风，难以行走。按照所说必须从岭过来，去了之后完成了热岭金刚橛大法会等心愿，然后越过雪山。去了卡多绒卡囊，在山谷上方的圣地谢扎沃荣做了会供等。这天晚上梦到拜见了四臂观世音降伏众生像，还在胜乐金刚宫殿里梦到勇士空行母们聚集在一起享用。去了降伏魔鬼长寿洞，返回卡多寺，第二天天空布满了彩虹。在那里尽力满足了寺庙和当地的愿望。土兔年新年，按照伏藏师的指示，去了佐东拉康做了开光。做了一些圣地仪轨和转世仁波切的住世祈愿。去了藏绒扎西孜宗。这天也出现了彩虹光芒和秃鹫乌鸦聚集等奇特的景象。在毗玛拉米扎的不死甘露洞里做了金刚橛荟供。结合共同仪轨，进行了煨桑供施和黄金祭。事情完成后返回。从德格前面过来

【英语翻译】
Bejya and Bojo were slightly blurry, on the left were Drolo and Sengdrok, especially Shakya Senge and the sun's rays were very bright. Saw Vairochana sitting in front of the sun's rays. The left hand was placed on Vairo's head. He bestowed many teachings and I dreamed of meeting him for a long time. After the work there was completed, I returned to Ronggyap. After doing gathering of assemblies, offerings, etc., I went to Padma Lhatse, called Kayak. In the sutra of the twenty-five holy places, it says: 'The rocky mountain is like a lotus hat, Garlung, and there is an Orgyen practice cave like the top of a hat.' As it is said, in the middle of a white three-layered rock, it is difficult for anyone to enter, so although there has never been any hearing or seeing of a practice cave, I searched by relying on wood and rope ladders, etc. In the crevice of a rock-like waist, there was a large and spacious practice cave, and inside I found a self-arisen image of Padmasambhava, about the size of a real person. On the right is the Spiritual Friend Cave, and on the left is the Immortal Life Cave. I identified all the footprints and signs of the teachings of Guru Rinpoche and other Bonpo accomplished ones that I saw. I obtained a few accomplishments such as body images and samaya substances, and when I returned, a strong whirlwind rose, making it difficult to walk. As it was said that I had to come from Ling, I went and fulfilled wishes such as the Radling Vajrakila great practice, and then crossed the snowy mountains. I went to Khardo Rongkha Nang, and performed tsokhor etc. at the holy site Shel Drak Odzong at the top of the valley. That night I dreamed of seeing the four-armed Avalokiteśvara subduing beings, and also dreamed of heroes and heroines gathering and enjoying themselves in the palace of Chakrasamvara. After going to the Demon Subduing Life Cave, I returned to Khardo Monastery, and the next day the sky was filled with rainbows. There, I fulfilled the wishes of the monastery and the local area as much as possible. On the New Year of the Earth Rabbit year, according to the instructions of the treasure revealer, I went to Dzodong Lhakhang and consecrated it. I performed some holy site rituals and prayers for the long life of the reincarnate Rinpoche. I went to Tsangrong Tashi Tsek Dzong. On this day, there were also strange sights such as rainbow lights and gatherings of vultures and crows. At Vimalamitra's Immortal Keutsang, I performed a Vajrakila tsok offering. In conjunction with the general rituals, I offered sang, burnt offerings, and golden libations. After that was accomplished, I returned. Coming from in front of Derge

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་འབྱོར་བས་ལམ་ཞོར་དབོན་སྟོད་ལྷ་འབྲང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་བྱས། དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས། སྡེ་དགེ་མཆེད་སོགས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་ཚད་ལྡན་བགྱིས། བཞེད་སྐོང་ཅི་ལྟར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཚུར་ལམ་ཕྱྭ་གཡང་སོགས་བརྒྱུད། ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། རྨ་ཉེས་ཀྱིས་ཐུ་ཙམ་བྱས་པར་རིམ་གྲོ་མང་དུ་བསྒྲུབས་སོང་། དབང་ལུང་འདོད་སྐོང་དང་གཏེར་མཛོད་ཆོག་བསྒྲིག་ཁོ་ན་བྱས། དབོན་རྒན་མདུན་སོགས་ནས་འདི་ལོ་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་ནན་གསུངས་ལྟར་ཕྱིན། ཞར་བྱུང་ལྷ་གསར་གསར་བཅོས་ལ་རབ་གནས་བསྐྱར། རྫོང་དགོན་ནས་ཉེ་གནས་བགྲེས་པོ་ཚུལ་རྒྱམ་འདས་པའི་དགེ་སྒྲུབ་བྱས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་རྡོར་དྲག་སྤྲུལ་སྐུས་བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་དེར་སོང་ནས་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་ནས་སླར་འཁོར། སྔར་བཞེངས་པའི་རྡོར་
ཤོག་གྲངས་ ༣༠༡ ནས་ ༤༡༩ བར།
སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་མང་པོར་གཟུངས་འབུལ་རབ་གནས་བགྱིས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་བོད་ཕྱོགས་གནས་མཇལ་འགྲོ་རྒྱུའི་ལམ་སེལ་དབང་དང་བསང་བརྔན་སོགས་བགྱིས་ནས་ཐེག །བླ་མ་པད་ནོར་ལས་སྨན་བསྡུས་ཨེ་ཝཾ་ལུང་ཞུ་བ་སོགས་བྲེལ་གཡེང་དང་། རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོ་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་རེ་སྐོང་ཡུན་རིང་འགོར། རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བལྟེམས་པས་ཞལ་མཇལ་ཙམ་ཞུས་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོས་ལ་ཕྱིན་ལམ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་བྱས། སང་ཉིན་གནས་ནང་སླེབས་རྒྱུའི་ནུབ་མོར་འཁྱག་ཐོག་ཅིག་ནས་ཆུས་ཁྱེར་ཤོམ་ལ་ཏཱ་རེས་ལག་ནས་འཐེན་ཏེ་བདེ་སར་ཕྱིན་པ་དང་། རྨ་བྱ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཕོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་སེར་སྦྲེང་མང་པོས་བསུས། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་གནང་བ་ལྟར་རྙེད་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་བས་གླེགས་བམ་གཉིས་བྱུང་བའི་གཅིག་གི་སྟོད་ཆར་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་འདྲ་ལ་ཁད་པ་དང་། གཅིག་ལ་ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་ལེ་ཚན་གནད་ཆེན་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རྨིས། རྫོང་ཤོད་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོ་སྡོད་ལོ་ཙམ་ཐོན་འདུག་པའི་ནང་དུ་སླེབས། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ཁ་ཤས་བཏང་།
ཡང་གཏེར་དྲི་མེད་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དཔོན་སློབ

【汉语翻译】
由于收到了命令，顺路去了翁堆拉章寺，满足了僧众的需求。去了大寺，好好地准备了喇嘛诺拉的佛像的装藏品和根本支分的修法用品。德格兄弟等许多师徒如法地进行了喇嘛诺拉的修法和念诵。完成了所有应做的需求后，回来的路上经过了祈福等仪式。二月到达了修行地。因为伤口有些严重，做了许多的治疗仪式。仅仅做了灌顶、传承、满足需求和伏藏仪轨的准备。翁堆老者等人强烈要求今年一定要去寺庙做瓶修法，于是就去了。顺便重新做了新修的拉萨的开光仪式。为宗寺去世的年老侍者楚坚做了善事。五月，多扎祖古说需要去噶举的医药修法，于是去了那里，圆满完成后返回。为之前建造的金刚
第301页到419页。
萨埵黑鲁嘎等许多大小佛像做了装藏和开光。为瑞金卓玛去西藏朝圣做准备，做了开路灌顶和煨桑等仪式后出发。忙于向喇嘛贝诺请教医药汇集诶旺传承等事宜。去了宗萨，为聚集的许多人满足了灌顶、传承、教导等需求，花费了很长时间。因为上师身体不适，仅仅拜见了就去了宗肖，为了今年新建的修行室，满足了沿途施主的需求。第二天要到达修行地的时候，在一个冰面上差点被水冲走，被度母拉着手到了安全的地方。受到了比孔雀还华丽的彩虹的迎接。祖古仁波切明确预言说有几个伏藏，找到后打开，出现了两部经书，其中一部的上半部分几乎和龙钦宁提一样。梦到另一部里有一些重要的历史预言章节。到达了宗肖新建的修行室，在那里住了一年左右。举行了几次三根本总集的会供。
又和师徒一起做了伏藏无垢胜幢的修供

【英语翻译】
Due to receiving the order, I went to Wontoe Lhatrang Monastery along the way and fulfilled the needs of the monks. I went to the great monastery and properly prepared the relics for Lama Norlha's statues and the practice items for the root and branches. Many teachers and students, including the Dege brothers, properly performed Lama Norlha's practice and recitation. After completing all the necessary needs, I passed through blessing ceremonies on the way back. In February, I arrived at the retreat place. Because the wound was a bit serious, I performed many healing rituals. I only did empowerments, transmissions, fulfilling needs, and preparing treasure trove rituals. The elders of Wontoe and others strongly requested that I must go to the monastery this year to do the vase practice, so I went. By the way, I reconsecrated the newly built Lhakhang. I performed virtuous deeds for the deceased elderly attendant Tsultrim Gyaltsen from Dzong Monastery. In May, Dorje Draktrul said that I needed to go to the Kagyu medicine practice, so I went there, completed it, and returned. For the previously built Vajra
Pages 301 to 419.
I performed consecration and enshrinement for many large and small statues such as Sattva Heruka. I prepared for Rigdzin Dronma to go to Tibet for pilgrimage, performed road-clearing empowerments and incense offerings, and then set off. I was busy with matters such as requesting the condensed medicine Ewam transmission from Lama Pema Norbu. I went to Dzongsar and spent a long time fulfilling the needs of many gathered people with empowerments, transmissions, and teachings. Because the master's health was not good, I only met him briefly and went to Dzongshö to fulfill the needs of the patrons along the way for the newly built retreat room this year. On the night before arriving at the retreat place the next day, I was almost washed away by water on an ice floe, but Tara pulled my hand and took me to a safe place. I was greeted by many rainbows more splendid than peacocks. Tulku Rinpoche clearly prophesied that there were several treasures, and after finding and opening them, two scriptures appeared. The upper part of one of them was almost like Longchen Nyingtik. I dreamed that there were some important historical prophecy chapters in the other one. I arrived at the newly built retreat room in Dzongshö, where I stayed for about a year. I held several Ganachakra feasts of the Three Roots Condensed.
Also, the master and disciples together performed the offering practice of the treasure Stainless Victory Banner.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། གྲོལ་ཉིན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་ཁྲོམ་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱེད་སྐབས་ཟླ་སྤྲུལ་གསུང་བྲིས་གཡུ་བཟང་གི་རྟེན་དང་། བོད་ནས་ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་གྱིས་ཐོར་སྣམ་དམར་སེར་གྱི་གཟན་གནང་བ་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་འདི་སྐོར་གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་འཇམ། སྤྲིན་འཇའ་རྒྱུན་དུ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། མཐའ་དམག་ཁ་གནོན་ཆེད་འཛིང་གསས་མཁར་མདོ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བྱང་སྔ་རྗེས་ཡོད་འདུག་པའི་དོན་བཞིན། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་དེར་འགྲོ་དགོས་ཚུལ་གསུང་བསྐུལ་དང་། གཏེར་སྟོན་ཚེ་གྲགས་ཀྱང་ཕེབས་པས་ལྷན་རྒྱས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། ཕུར་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་མནན་པ་བསྒྲུབས། གསས་མཁར་མདོར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། ས་དམིགས་བཙལ་ནས་མནན་པའི་སྐབས་བྱ་ཁྲ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་དེར་ལྷུང་ནས་ཤི་སོང་བས་ཀུན་གྱིས་ལྟས་ལེགས་པར་སྒྲོག །མཆོད་རྟེན་རིམ་པར་བརྩེགས་ཏེ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་བྱས། དེ་ཀ་ཡས་མར་དང་ལམ་ཞོར་སྦྱིན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བར། ད་
སྐབས་ཁོང་གི་མནལ་ལམ་དུ་མདུན་དེར་ང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཁྲི་པད་སྡོང་རྒྱབ་ཡོལ་བཞུགས་ཁང་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་གཅིག་འདུག་པ་བུད་མེད་ཅིག་ལ་འདི་ཅི་རེད་དྲིས་པར། འདི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཚབ་རེད་ཟེར། བཻ་རོ་མ་རེད་པདྨ་སཾ་བྷ་འདྲ་འདུག་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་རེད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་རེད་ཟེར་མ་ཐག །ཕག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་ནས་བཞུགས་ཁང་དེ་སིལ་གྱིས་འཐོར། སྐུ་ཚབ་དེ་ཡོ་བྱུང་བས་འདི་ཆག་ལེ་ཡོད་དགོངས་ཐུགས་ངལ་ཆེ་བས་མནལ་སད་པས་ཐུགས་མི་བདེ་ལྷང་བྱུང་། ཡང་དེ་རྗེས་མནལ་དུ་སོང་བས་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཇལ་འདུག་པར་སྔར་གྱི་མནལ་ལྟས་དེ་ཅི་རེད་ཞུས་པས། ལོ་རྗེས་མར་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་སྲི་ཀེག་གི་རྐྱེན་ཆག་ཡོད་པའི་ལྟས་རེད་གསུངས། སྲི་ཅི་འདྲ་རེད་ཞུས་པས། བླ་མའི་དུས་སྲི་ཟེར་བ་དེ་རེད། ཁོང་ཡང་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་ཐོག་གྲོངས་པ་ཡིན། ཀོང་སྤྲུལ་ཡང་ད་ཕྱིས་རེ་བརྒྱད་རེད་གསུངས། དེ་ལ་ཅིས་ཕན་ཞུས་པས་ལོ་གཅིག་ཏུ་སུ་དང་མི་འཕྲད་པའི་མཚམས་དམ་པོ་བསྡམས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཁྱད་པར་པདྨ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱས་ན་སྐྱོན་མེད་གསུངས་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་མ་ཟད།
སྐུ་ཞབས་མཆོག་

【汉语翻译】
进行了三天的活动。在解脱日，为了能够获得成就，举行了简短的集市灌顶，当时收到了月亮化身（ཟླ་སྤྲུལ།）的笔迹“玉珍（གཡུ་བཟང་།）”作为加持物，以及从西藏洛扎（ལྷོ་བྲག，Lhodrak）化身那里收到的红色和黄色袈裟，因此缘起吉祥，而且这期间天气非常宜人，经常出现彩虹等吉祥的征兆。为了压制边境战争，按照之前建造一座镇压战争的战神城堡（འཛིང་གསས་མཁར།）朵拉佛塔（མདོ་ལ་མཆོད་རྟེན།）的预言。指示要从德格（སྡེ་དགེ།，Dege）前面去那里，掘藏师策扎（གཏེར་སྟོན་ཚེ་གྲགས།）也来了，于是大家一起去了王宫，制定了计划。进行了金刚橛的修法，顺便做了镇压。在战神城堡朵拉（གསས་མཁར་མདོར།）进行了烟供、祭祀、献酒，对神灵和魔鬼进行了誓言约束。寻找地点进行镇压的时候，一只老鹰突然掉在那里死了，大家都说这是吉祥的征兆。佛塔一层一层地堆砌起来，进行了装藏和开光。之后，在来回的路上，满足了很多施主的心愿，然后去了宗萨（རྫོང་སར།）。为了拜见杰喇嘛仁波切（རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།）。
这时，他在梦中看到，在他的面前，有一个像莲花生大师（པདྨ་སཾ་བྷ་བ་）一样的特殊代表，坐在一个有着莲花树的宝座上，背后是靠背，还有一个装饰奇特的房间。他问一个女人这是什么，女人说这是毗卢遮那佛（བཻ་རོ་ཙ་ན།）的代表。他说：“不是毗卢遮那佛，而是像莲花生大师。”女人说：“他们两个是一样的，没有区别。”话音刚落，就听到像“帕（ཕག）”一样的声音，房间就粉碎了。代表动了一下，他想：“这一定是有问题的。”他非常难过，醒来后感到很不舒服。之后，他又做了一个梦，梦见了谢钦绕绛仁波切（ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།），他问他之前的梦是什么意思。他说：“这是明年康楚（ཀོང་སྤྲུལ།）会遇到邪祟和障碍的预兆。”他问：“什么样的邪祟？”他说：“上师时代的邪祟就是那样的。”他还说：“他也是八十八岁去世的，康楚现在也八十八岁了。”他问：“这有什么帮助？”他说：“一年之内，要闭关修行，不见任何人，特别是要修持莲师精华摄集（པདྨ་བཅུད་སྡུད།）的窍诀，这样就没有问题了。”他不仅做了这样的梦，
先生您好。

【英语翻译】
The activities lasted for three days. On the day of liberation, in order to be able to obtain accomplishments, a brief market empowerment was held. At that time, the handwriting of the Moon Incarnation (ཟླ་སྤྲུལ།) "Yuzang (གཡུ་བཟང་།)" was received as a blessing, and the red and yellow kasayas were received from the Lhodrak (ལྷོ་བྲག) Incarnation from Tibet, so the connection was auspicious, and the weather was very pleasant during this period, with auspicious signs such as rainbows appearing frequently. In order to suppress the border war, according to the previous prophecy of building a war god castle (འཛིང་གསས་མཁར།) Dola Stupa (མདོ་ལ་མཆོད་རྟེན།) to suppress the war. He instructed to go there from the front of Dege (སྡེ་དགེ།), and the treasure revealer Tsegrak (གཏེར་སྟོན་ཚེ་གྲགས།) also came, so everyone went to the palace together and made a plan. The practice of Vajrakilaya was performed, and suppression was done incidentally. At the War God Castle Dola (གསས་མཁར་མདོར།), smoke offerings, sacrifices, and libations were made, and vows were made to the gods and demons. When searching for a location for suppression, an eagle suddenly fell there and died, and everyone said that this was an auspicious sign. The stupa was stacked layer by layer, and the consecration and enshrinement were performed. Afterwards, on the way back and forth, the wishes of many benefactors were fulfilled, and then they went to Dzongsar (རྫོང་སར།). To meet Jamyang Khyentse Rinpoche (རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།).
At this time, he dreamed that in front of him, there was a special representative like Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་བ་), sitting on a throne with a lotus tree, with a backrest, and a room with strange decorations. He asked a woman what this was, and the woman said that this was the representative of Vairochana (བཻ་རོ་ཙ་ན།). He said, "It's not Vairochana, but like Padmasambhava." The woman said, "They are the same, there is no difference." As soon as she finished speaking, a sound like "Pak (ཕག)" was heard, and the room shattered. The representative moved, and he thought, "There must be something wrong with this." He was very sad, and woke up feeling very uncomfortable. Afterwards, he had another dream and met Shechen Rabjam Rinpoche (ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།), and he asked him what the previous dream meant. He said, "This is a sign that Kongtrul (ཀོང་སྤྲུལ།) will encounter evil spirits and obstacles next year." He asked, "What kind of evil spirits?" He said, "The evil spirits of the Guru era are like that." He also said, "He also died at the age of eighty-eight, and Kongtrul is now eighty-eight." He asked, "What can help with this?" He said, "Within a year, you must practice in strict retreat, not seeing anyone, and especially practice the key points of the Padmasambhava Essence Gathering (པདྨ་བཅུད་སྡུད།), so that there will be no problems." Not only did he have such a dream,
Dear Mr.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་ཐོག་མར་བོད་ནས་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་བླ་མ་མགོན་དབང་གཙོར་བྱས་བླ་དགེ་དྲག་ཤོས་བདུན་འདས། བར་ལམ་ཕེབ་སྐབས་བླ་མ་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱས་བླ་མ་མང་པོ་འདས་པའི་སྲི་ངན་ཀྱང་འདུག་པས་ལོ་རྗེས་མར་སྐུ་ཞབས་ཀྱང་ཕྱིར་ཕེབས་སྐད་བཅས། ད་ནི་ཁྱོད་རང་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་དུ་སྡོད་མི་ཉན་ངོ་མ་རེད་པས་འདི་ཕྱོགས་གནས་རྣམས་སུ་མཚམས་སྡོད་པ་གལ་ཆེ་འདུག །སྡོད་ས་གར་འབེན་ད་རེས་གཏེར་སྟོན་ཡོད་པས་མོ་འདེབས་བཅོལ་གཞག་གསུངས། ངེད་རང་རང་གནས་སུ་འཁོར། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས་སྐབས་གཏོར་ཆེན་མདུན་ངོས་ཉིལ་འདུག །ལྕགས་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྱི་རྡོར་སེམས་དང་། ཡང་དག་བཀའ་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིམ་པར་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྟོན་གང་ཤེས་བྱས་ཏེ་གྲོལ། གཏེར་སྟོན་ཕེབས་པས་ཁོང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཚང་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་མོ་བཏབ་པར། པདྨ་ཤེལ་ཕུག །དཀར་མོ་སྟག་ཚང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་རྣམས་སུ་གཏན་ནས་མི་ལེགས། རྫོང་ཤོད་དུ་ལེགས་ངོ་དང་ཉ་ལྷུང་ཞག་མལ་སྐབས་ཀྱང་དེར་ལེགས་པའི་ལྟས་བྱུང་བས་རྫོང་སར་དུའང་ཞུས་ཡོད་གསུངས། རི་ཆེན་དང་གནས་ཆེན་བཞིར་ཚོགས་འཁོར་ཟློག་པ་
བབས་འདུག་པས་ཉེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་དང་ཆབས་ཅིག་བགྲོད་ནས་དེ་དག་ཚང་བ་བསྒྲུབས། ཐུགས་རྗེ་དཀོན་ཕུག་དང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་གཉིས་འཆི་མེད་ཚེའི་གནས་ཡིན་པས་ལོ་མཚམས་རེ་གཞག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲིགས། སྐུ་མཆོད་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་མཁན་རྣམས་ལ་དབང་དངོས་སྟ་རྒྱས་པ་སོགས་དང་། འདི་ཡན་གཏེར་མཛོད་སྤར་པོད་བཞི་བཅུ་ཙམ་བརྐོ་གྲུབ་འདུག་པས་ཞུ་དག་པ་ལྷག་བསམ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་རིམ་བསྒྲིགས། འགྲོ་ཆས་རགས་པ་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་ནས་བཏེགས་པས་ཁ་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད་པ་སོགས་ཡུལ་བདག་མ་དགའ་བའི་ལྟས་བྱུང་། རྫོང་སར་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཚེས་བཅུར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་གསར་ཕབ་མཛད་འདུག་པའི་ཚོགས་བཏང་། དབང་ལུང་ཞལ་ཁྲིད་ཞིབ་པར་གནང་། དང་པོ་འཚུབས། མཐར་ཞི་སོང་གསུངས། ཡང་གཏེར་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་བསྩལ། ཐེག་པའི་ནངས་མོར་ད་ནང་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་ཞིག་རེད་འདུག་པས་ཕབ་པ་ཡིན་གསུངས། སྔར་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚེའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཙམ་ཕབ་པ་དེའི་འཕྲོས་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་བཅས་ཕབ་པའི་
དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་དགྱེས་བཞིན་གནང་། སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་གསུང་ཤོག་ཡིན

【汉语翻译】
转世者最初从西藏到寺院时，以喇嘛衮旺为主的七位地位最高的格鲁派喇嘛去世。中间来的时候，也因为以喇嘛桑昂为主的许多喇嘛去世的邪祟作祟，听说来年老爷也要回去。现在你真的不能住在八蚌寺静修处，所以在这边的处所闭关很重要。住处在哪里，这次有掘藏师，说是可以委托占卜。我回到自己的住处。年底做护法朵玛时，大朵玛的正面塌陷了。铁龙年（2000年）新年里，像往常一样次第完成了金刚萨埵和扬达嘎玛的修法大法会，对修行者们尽己所能地进行了教导后结束。掘藏师来了，他按照转世活佛的吩咐进行了占卜，莲花贝壳岩洞、白度母虎穴、月亮形状的灌顶岩洞等地都不好。宗学好，而且在雅隆过夜的时候也出现了好的征兆，说是也向宗萨汇报了。大山和四大圣地需要做会供回遮，所以在附近和掘藏师一起前往，全部完成。慈悲观音岩洞和月亮形状的灌顶岩洞都是不死长寿之地，说是要每年去一次，按照这样安排。为供奉身像的上乐金刚上部注释者们进行了灌顶和详细的准备等等。这之前已经挖掘完成了大约四十部伏藏，和校对者拉桑一起整理了顺序。准备好粗略的旅途用品后，二月从修行地出发时，出现了风从背后吹来等地方神不高兴的征兆。在宗萨见到了杰仁波切。在初十举行了新造的三根本总集荟供。详细地给予了灌顶、传承和口诀。说是最初很猛烈，最后平息了。又赐予了伏藏护法五部财神、金刚手金刚火焰、阿里大成就者六字祈请文。黎明时分，说是今天早上身体很清爽，所以才传授的。以前只传授了米扎心髓的长寿外修，这次传授了剩下的内修和密修的灌顶、传承和口诀，非常高兴。是敏林洛钦的语录。

【英语翻译】
When the reincarnation first came to the monastery from Tibet, seven of the highest-ranking Gelug lamas, led by Lama Gonwang, passed away. In the meantime, because of the evil spirits caused by the passing away of many lamas, led by Lama Sang-ngag, it is said that the gentleman will also return next year. Now, you really can't stay at the Palpung Monastery retreat, so it is important to stay in retreat in these places. As for where to stay, there is a treasure revealer this time, who said that you can entrust him with divination. I returned to my own residence. At the end of the year, when performing the protector's Torma, the front of the great Torma collapsed. In the Iron Dragon New Year (2000), as usual, the great practice of Vajrasattva and Yangdag Heruka were completed in order, and the practitioners were taught as much as possible before the end. The treasure revealer came, and he performed divination according to the instructions of the reincarnate, saying that Padma Shelphuk, White Tara Tiger Cave, and the crescent-shaped empowerment cave were not good at all. Zongshö is good, and there were good omens when staying overnight in Nyalhung, and it was said that it was also reported to Dzongsar. The great mountain and the four great sacred sites need to have a Tsogkor Zlogpa performed, so go with the treasure revealer to the nearby areas and complete them all. Both Thukje Könphuk and the crescent-shaped empowerment cave are places of immortal life, and it was said that they should be visited once a year, and arrangements were made accordingly. The initiations and detailed preparations were made for the commentators of the Guhyasamaja Upper Commentary for the offering of the body image. Before this, about forty volumes of treasure troves have been excavated, and the order was arranged together with the editor Lhaksam. After preparing the rough travel supplies, when leaving the retreat in February, there were omens of the local deities being unhappy, such as the wind blowing from behind. I met Jetrung Rinpoche at Dzongsar. On the tenth day, a new Tsog offering of the Three Roots was made. Detailed initiations, transmissions, and oral instructions were given. It was said that it was initially fierce, but eventually subsided. Also bestowed were the treasure protector Five Wealth Gods, Vajrapani Vajra Flame, and the Six-Syllable Prayer of the Great Accomplisher of Ngari. At dawn, it was said that he was transmitting it because he felt refreshed this morning. Previously, only the outer practice of longevity of Mitra Heart Essence was transmitted, and this time the remaining inner practice and secret practice were transmitted with great joy, along with initiations, transmissions, and oral instructions. It is a saying of Minling Lochen.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་བ་ཞིག་བཀླགས་པས་ཁ་བྱང་གསལ་བ་ཞིག་སྣང་བ་རྨིས། སྣང་བ་དེ་དང་གསར་འབེབ་འོས་རིགས་སོགས་ཅི་སྔ་བསྐུར་འོང་། རྫོང་ཤོད་ནས་རྡོ་ཞིག་རྙེད་ཀྱང་རས་སུ་བོར་མི་ཉན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཞིབ་རྒྱས་གནང་ནས་ཐེག །ཚེས་བཅུ་བཞིར་སླེབས། བཅོ་ལྔར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང་། ཕྱི་མཚམས་བཅད། བཅུ་བདུན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་རིམ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བསྙེན། ཐུན་བར་རྣམས་སུ་གཏེར་མཛོད་ཆོག་ཁྲིགས་ཅི་ནུས་བྲིས། འཚུབས་སློང་གི་རྨི་ལམ་ཐར་ཐོར་དང་། ནུབ་ཅིག་རང་གིས་བཞེངས་སྙམ་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་གཡས་ལོགས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གདན་ལ་འཁོར་རྣམས་རྫོགས་པ་ཐོག་ཚད་ཙམ་གཟི་བརྗིད་བཟོད་དཀའ་བ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་གྲལ་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཆེས་གསལ་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་ཞིག་གིས་བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་དགའ་བ་སྤེལ་བ་སོགས་རྨིས། སྔར་བཟོས་སྒྲུབ་ཁང་དེ་བྲག་ངོས་སུ་གཅར་
ཆེ་བས་བྲག་ཆུ་སོགས་གནོད་པ་མང་། ལྷ་ཁང་ཡང་མེད་པའི་འབྲོག་ཁང་ལྟ་བུའི་ཐབས་རྡུགས་ཆེས་པས་གསར་བཟོ་ཞིག་མ་ཐོན་ཀ་མེད་རེད་འདུག་པས་མ་ཡུམ་བརྒྱུད་སྡེ་དགེ་ས་དབང་མདུན་གནད་བཀྲོལ་ཞུས་པས་སྡེ་ཤོག་གཉིས་ནས་ལས་མི་བཀའ་དྲིན་གནང་བ་ལྟར། བླ་མ་བསྙེན་སོང་གིས་ཀྱེ་རྡོར་སྒོ་ནས་ས་སློང་དང་རྨིང་བཏིང་ནས་ཁང་བཟོ་ཚུགས། འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཀྱང་དཔལ་སྤུངས་ནས་མཚམས་གྲོལ། རྫོང་སར་བརྒྱུད་འདིར་འོང་ནས་འགན་ཁུར་དོ་ཚགས་བྱས་སོང་བས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སྒྲུབ་སྡེ་འདིའི་རྟེན་བཞེངས་གཙོས་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྩ་བར་གྱུར། འདིའང་སྔར་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་དུ་ངེད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སྐབས་དགེ་ལེགས་མདུན་དུ་བྱུང་བར། ཁྱོད་ཉང་པོ་སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་རེད། ཁོང་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་སྐབས་བླ་སློབ་འབྲེལ། ཁྱོད་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་ཡི་དམ་བྱས་པ་ནི་དེ་སྐབས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་རེད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཞེས་གསུང་སོང་བས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་ངེས་པར་ཡིན་འདྲ། ཁང་རྙིང་བཤིག་བཀྲལ་དགོས་པ་དང་གསར་བཟོ་མཐའ་འགྲུབ་མ་བྱུང་བའི་བར་རྣམས་སུ་གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག་དང་ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་
རྣམས་སུའང་ཐོག་རེ་བསྡད་ནས་མཚམས་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ

【汉语翻译】
读了一个叫……的东西，梦见一个清晰的标题显现。请尽快寄来那个显现和适合新开垦的物品等。说在宗肖（地名）找到一块石头，也不能随便扔掉，请详细指示。十四日到达。十五日盛大地做了煨桑、酬神、供金酒。停止了外面的往来。十七日开始闭关实修。按照上师、本尊、空行的顺序，修了许多种类的法。期间尽力书写了《宝藏总集》的仪轨。零星地做了一些引起纷乱的梦。一夜梦见自己建造的一座寺庙的右侧，马头明王红色三面六臂的座上，眷属圆满，极其庄严，难以忍受。又一次梦见一座非常庄严的寺庙，许多成就者在列就坐，左侧是寂静藏（梵文天城体：Śāntiṃgarbha），右手拿着弯刀，非常清晰。一个空行母以快乐的嬉戏散布喜悦等。以前建造的修行室靠着岩壁太近，岩水等损害很多。寺庙也像没有的牧民房屋一样，方法非常糟糕，看来不得不新建一个。通过母亲向德格（四川甘孜德格县）的统治者请求指示，德格的两个部落按照指示派来了工人。上师念诵后，从黑茹嘎（梵文天城体：Heruka）之门挖地基，开始建造房屋。蒋扬·格勒（人名）也从八邦寺出关。经过宗萨（地名）来到这里，负责督工，从那时到现在，这座修行地的佛像建造等内外事务都得以成就。这也是以前在杰喇嘛·华觉（人名）那里，我们师徒一起住的时候，格勒来到面前说：你是娘波（地名）咒士多吉坚波（人名）的转世。他当孜勒仁波切（人名）的时候，是师徒关系。你修持昆秋奇度（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས，藏文，梵文天城体：Konchok Chidu，梵文罗马拟音：Konchok Chidu，三宝总集）本尊，是那个时候的因缘，非常好。这样说过，看来肯定是有愿望的联系。在拆除旧房子和新建造没有完成之前，也在古汝瓦钦普（གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག，地名）和图杰吉达桑普（ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག，地名）住过一段时间，进行闭关修行。八月。

【英语翻译】
I read something called..., and dreamed of a clear title appearing. Please send that appearance and suitable items for new cultivation as soon as possible. It is said that a stone was found in Dzongshod (place name), but it cannot be thrown away casually, please give detailed instructions. Arrived on the fourteenth. On the fifteenth, a grand Sang offering, propitiation, and golden drink offering were made. External interactions were stopped. From the seventeenth, the retreat and practice were started. According to the order of the Lama, Yidam, and Dakini, many kinds of practices were performed. During the sessions, I wrote the Treasure Trove collection of rituals as much as possible. There were sporadic dreams of causing disturbances. One night, I dreamed that on the right side of a temple that I thought I had built myself, there was a red Hayagriva with three faces and six arms, with a complete retinue on his seat, extremely majestic and unbearable. And once again, I dreamed of a very magnificent temple, with many accomplished beings seated in rows, and on the left side was Śāntiṃgarbha (藏文，梵文天城体：Śāntiṃgarbha，梵文罗马拟音：Śāntiṃgarbha，汉语字面意思：寂静藏), holding a curved knife in his right hand, very clear. A Dakini spread joy with playful games of bliss, and so on. The previously built retreat room was too close to the rock face, causing a lot of damage from rock water and so on. The temple was also like a nomad's house without one, the method was very bad, it seemed that a new one had to be built. Through the mother, I requested instructions from the ruler of Dege (Garze Dege County, Sichuan), and two tribes of Dege sent workers according to the instructions. After the Lama recited, they dug the foundation from the Heruka (藏文，梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑茹嘎) gate and started building the house. Jamyang Gelek (person's name) also came out of retreat from Palpung Monastery. Passing through Dzongsar (place name), he came here and took charge of supervision, and from then until now, the construction of statues and other internal and external affairs of this retreat place have been accomplished. This was also when we, the master and disciples, were staying together at Jela Lama Paljor (person's name), Gelek came before us and said: You are the reincarnation of Nyangpo (place name) mantra holder Dorje Gyalpo (person's name). When he was Tsele Rinpoche (person's name), he had a master-disciple relationship. Your practice of Konchok Chidu (藏文，梵文天城体：Konchok Chidu，梵文罗马拟音：Konchok Chidu，汉语字面意思：三宝总集) Yidam is the karma from that time, so it is very good. He said that, so it seems that there is definitely a connection of aspirations. Before the old house was demolished and the new construction was completed, I also stayed in Guru Wangchen Phuk (place name) and Thukje Tsitta Sangphuk (place name) for a while, and practiced retreat. August.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོས་ཀྱང་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ལྷ་ཁྲི་དང་ཚོན་རྩི་སོགས་ཀྱི་ལས་འགོ་ལྷ་བཟོ་གསུམ་ནས་ཚུགས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་དང་། འཁོར་ལྷ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་མང་དུ་བཞེངས། གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་དགུ་པར་རིག་འཛིན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱང་གནས་བསྐོར་མགོ་ཐོན་གྱིས་སླེབས་པར་རིབ་ཙམ་འཕྲད། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་གྱི་ལྟས་སོགས་འཚུབས་པའང་འགའ་རེ་བྱུང་། ཕལ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་དང་སཱཙྪ་སོགས་ཚེ་ལ་ཕན་ངེས་ལྟས་མང་། བརྡ་དོན་འཕྲོད་དཀའ་བའི་ཡ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས། ལན་གཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་སླེབས། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ཞིང་བཤགས་པ་མང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་གཡས་ངོས་སུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞིག་དངོས་སུ་མཇལ་བ་དང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྣལ་འབྱོར་དར་ཡོལ་ཅན་མཇལ་བ་དང་། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་བར་སྣང་ལྟ་བུ་ནས་པང་དུ་ཕེབས། ངའི་སྲིང་མོ་འདི་ལ་ཞུ་བདེའི་བདེ་བ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་གསུངས་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ་ལ་བལྟས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་འོད་དཀར་
པད་སྡོང་གི་དབྱིབས་ཅན་ཞིག་མཐོང་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་བ་དང་། ཀརྨ་ཆགས་མེད་མཇལ་བས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བའི་གསུང་འཕྲོས་མང་དུ་གནང་། ཐུགས་ཀར་མགོས་གཏུགས་ནས་མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བྱས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་བཞེངས་སྟབས་ཅན་ཆེ་ཆུང་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཤེལ་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་སྨད་ཀོག་བསལ་བས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་སྐུ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ལྟ་བུའི་ངང་རྗེ་བླ་མས་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་གཏེར་བྱོན་རེད་གསུངས་བྱམས་སྐུ་ཡིན་སྙམ་དཀར་པོ་བཞེངས་སྟབས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན་དར་ཆེན་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་ཞིག་ན་ནས་ལུས་ཞིག་ཤོམ་བྱེད། སླར་སོས་ཏེ་ཁ་དོག་བཟང་པོར་གྱུར་ཏེ་བརྡ་ལུང་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རུས་རྒྱན་མཐུག་པོ་མནབས་པ་ཞིག་གིས་སྔར་གཏེར་གསར་ཕབ་འཕྲོས་གཉེར་གཏད་འགའ་རེ་ཡོད་པ་ཐོན་ན་ལེགས་པའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་། བླ་མ་ཞིག་
གིས་འདི་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་དབུ་ཐོད་ཡིན་པས་འཐུང་སྣོད་བྱས་ན

【汉语翻译】
虽然新建的修行室已经圆满竣工，但从三位工匠开始进行佛座和颜料等工作，主要建造了邬金扎霍玛（莲花生大师的妃子）和眷属上师本尊的众多身像，依次完成了装藏和开光。九月份，持明上师一行也开始了朝圣之旅，匆匆一见。此时，梦中也出现了一些不祥之兆。但大多是殊胜佛塔和擦擦等对寿命有益的景象。也梦到了一些含义难以理解的奇异景象。有一次到达桑耶寺顶。在主尊前供养七支供，做了很多忏悔的时候，右侧真实见到了乐空瑜伽母鲁伊派红色身像，见到了汉藏风格的瑜伽士，带着飘带，取藏师秋吉林巴从空中降落到我的膝盖上。说：“我非常喜欢这个妹妹，因为她有求乐的快乐。”抬头看天空，看到西南方向的天空中有一个白色莲花形状的光。全知法源（克隆钦巴）赐予了白文殊的随许。见到噶玛恰美，他说了许多解脱众生的话语。头靠在他的心间，以极大的虔诚祈祷发愿。见到了一尊四臂观音，站立姿势，大小适中。找到了一块大水晶石，擦去污垢后，变成了全知多波巴光彩夺目的白色身像。在旭日东升般的景象中，宗喀巴大师说这是从白玛拉山静处取出的伏藏，认为是弥勒佛像，白色站立姿势，手结胜施印，身穿白色大氅，双手放在头上，说了许多偈颂，赐予加持，心中生起无限的喜悦。一个穿着华丽的女人病了，身体腐烂，又复活，变得容光焕发，显示了一些预兆。秋吉林巴，戴着厚厚的骨饰，显示预兆说，以前新取的伏藏还有一些剩余的需要照看，如果能取出就好了。一位上师说：“这是某位好上师的头盖骨，所以可以用来做饮器。”

【英语翻译】
Although the newly built retreat house was successfully completed, the work of the Dharma throne and paint, etc., was started by three artisans, mainly building many images of Orgyen Zahorma (Padmasambhava's consort) and the retinue of gurus and yidams. The consecration and enshrinement were completed in sequence. In September, the Vidyadhara master and his entourage also began their pilgrimage and met briefly. At this time, some inauspicious omens appeared in dreams. But mostly there were many auspicious signs of excellent stupas and tsatsas that were beneficial to life. I also dreamed of some strange sights that were difficult to understand. Once I reached the top of Samye Temple. When I offered the seven-branch offering in front of the main deity and made many confessions, I actually saw a red image of the Luipa lineage of Chakrasamvara on the right side, and I saw a Chinese-Tibetan style yogi with streamers. The treasure revealer Chokgyur Lingpa descended from the sky onto my lap. He said, "I like this sister very much because she has the happiness of seeking pleasure." Looking up at the sky, I saw a white lotus-shaped light in the southwest direction. Kunkhyen Chokyi Jungne (Longchenpa) bestowed the permission of White Manjushri. Meeting Karma Chakme, he spoke many words of liberating beings. I rested my head on his heart and prayed and made aspirations with great devotion. I saw a four-armed Avalokiteshvara, standing posture, of moderate size. I found a large crystal stone, and after removing the dirt, it turned into a radiant white image of Kunkhyen Dolpopa. In a scene like the rising sun, Je Lama said that this was a treasure that came from the Palpung retreat, and I thought it was a Maitreya statue, white standing posture, hand in the gesture of supreme generosity, wearing a white cloak, with both hands placed on his head, he spoke many verses and bestowed blessings, and immeasurable joy arose in my heart. A well-dressed woman was sick and her body decayed, but she was resurrected and became radiant, showing some omens. Chokgyur Lingpa, wearing thick bone ornaments, showed an omen saying that there were still some remaining new treasures that needed to be taken care of, and it would be good if they could be taken out. A lama said, "This is the skull of a good lama, so it can be used as a drinking vessel."

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་ཟེར་ཐོད་པ་གསེར་མདོག་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྟག་ཤམ་གཏེར་བྱོན་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཐོད་གནང་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཉི་ལྡོག་སྐབས་རཏྣའི་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག །མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཟོར་ཟློག །གཏེར་གསར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཟློག་པ་རྣམས་ཉིན་གསུམ་རེ་བཏང་། དེ་གྲུབ་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་བྱས། རྫོང་སར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་འགག་རིང་དང་མཆོད་ཆ་སོགས་གནང་སྦྱིན་མང་དུ་བསྩལ། འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་གྲུབ་སྐབས་ཉི་ཤར་གྱི་མདངས་ལས་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་རེ་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག །ཁ་བའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་འབེབ་པ་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱུང་སོང་། རྗེས་ནས་ནི་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་ཕེབས་པས་བཞེད་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས། ལོ་འདིར་གཏུགས་འགྲུལ་འདི་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་དགོས་པས་དགེ་སྦྱོར་ལེགས་ཤིང་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་གཏེར་མཛོད་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་གྲུབ། ལྕགས་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་
ཆེ་ཚིག་བདུན་ཆོས་སྐོར་གསན་པར་ཆེད་དུ་ཕེབས་པ་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། དེ་རྗེས་ནུབ་གསུམ་ཙམ་དུ་འཁྲུལ་སྣང་ཟར་ཟིར་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཡུམ་བཀའི་སྐོར་དེའང་བྲིས། བསྙེན་མཚམས་སྔ་རྒྱུན་དམ་པར་བསྡད། ཟླ་བ་བཞི་པར་རྒྱལ་ལྟས་སོགས་འཚུབས། སྔར་གྱི་གྲིབ་སྲིན་དེའང་འཕར་ལྡང་མགོ་ཚུགས། དན་ཀ་སྲ་བ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་ཆག་པའི་ཕྱིར་ཉིན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་བྲིས་དང་སྔར་གྱི་གྱོད་སྦྱར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཤགས་པ་ལེན་དགོས་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། གྱོད་བྱེད་མཁན་རྣམས་ལ་ནི་འགྱོད་པ་དང་བཤགས་པ་བྱེད་འདོད་གཏན་ནས་མེད་པས་འདི་ལོ་བར་ལོ་གསུམ་བཞི་སོང་ཡང་ཚིག་གཅིག་ཟེར་མཁན་མ་བྱུང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་དེ་དག་གི་གོ་ཆོད་མཛད་ཀྱང་ཆོས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་མི་འབྱུང་སྟབས། རང་ནས་ནི་ཁོང་རྣམས་ལ་གནོད་སེམས་སྤུ་རྩེ་ཙམ་མེད་ངེས་ཡིན། དམ་ཚིག་ཡོད་སྲིད་ན་འགལ་ཉམས་འདས་རལ་བཅས་པའི་ལོ་གྲངས་ཐལ་ཟིན་པས་སྐུ་ངོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་དག་ཡིན་ཞུ་མི་ཤེས་པའི་ཐག་གཅོད་ཞུས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་རྒྱུ་མཛད་བྱུང་། གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་ཐུ། ཐུན་ཁ་ཤས་ཆག །ཕེབས་ཚར་འཕྲལ་རྣག་བརྡོལ་བས་ཅུང་དྭངས། མཇལ་འཕྲད་ཞུས་
ནས་དབང་

【汉语翻译】
梦见有人给了一个里面有八个辐条的金色头盖骨。之后不久，佐钦仁波切赐予了达香（Stagsham）出土的毗卢（Vairo）手制头盖骨，出现了一个非常好的缘起。在冬至的时候，做了金刚橛的食子回遮，空行秘密集会的空行母的驱魔，新宝藏忿怒颅鬘回遮，每天做了三天。完成之后，依靠三根本意集事业精华，做了广大的近修。从宗萨蒋扬钦哲仁波切那里得到了长寿甘露丸和供品等等许多布施。今年修行房屋建造完成的时候，从日出的光芒中，左右两边都出现一道无法忍受的白色彩虹。降了三次左右的雪花小雨。之后就再也没有出现过这样的情况。恰美（Chagme）转世来了，做了一些满足他意愿的事情。今年只需要这么一点点的俗事，所以善行很好，在课间也成就了很多的伏藏类法。铁蛇年（2001年）新年的时候，佐钦仁波切特意前来听闻七句祈祷文的法类，做了完整的灌顶和传承。之后的三天左右，出现了很多的迷乱景象，所以也写了佛母经函的法类。如往常一样严守闭关。四月份出现了很多不好的预兆。以前的鬼祟也开始蠢蠢欲动。突然断了一颗很结实的牙齿，所以那天库夏仁波切说要收取书面忏悔和以前的诉讼者们的忏悔。那些诉讼者们根本没有后悔和忏悔的想法，所以到今年为止已经过了三四年，也没有人说一句话。库夏仁波切虽然为他们做了调解，但是因为不像佛法中说的那样出现，所以我对他们肯定没有一丝一毫的害心。如果有誓言，那么违背、失坏、过去、破损等等的年数已经过去了，所以仅仅依靠本人也无法知道是否清净，做了这样的决定。五月份库夏仁波切要做成前来的事情。鬼祟非常厉害。中断了几次课程。来完之后脓肿破裂，稍微好了一些。拜见之后灌顶

【英语翻译】
I dreamed that someone gave me a golden skull with eight spokes inside. Shortly after that, Dzogchen Rinpoche gave me the hand-made skull of Vairo, which was unearthed from Tagsham (Stagsham), and a very good omen appeared. At the winter solstice, the Torma Repelling of Vajrakilaya was performed, the exorcism of the Dakinis of the Secret Gathering of Dakinis, and the Repelling of the Wrathful Skull Garland of the New Treasure, each for three days. After that was completed, based on the Essence of the Activity of the Three Roots Mind Accomplishment, extensive recitation and practice were performed. From Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, I received many offerings such as long-life pills and offerings. This year, when the construction of the retreat house was completed, an unbearable white rainbow appeared on the left and right sides from the light of the sunrise. It snowed three times or so with small snowflakes. After that, it never happened again. Chagme Tulku came and did some things to fulfill his wishes. This year, only this little bit of worldly affairs was needed, so the virtuous deeds were good, and many treasure-related teachings were accomplished during the breaks. At the New Year of the Iron Snake (2001), Dzogchen Rinpoche came specifically to hear the teachings of the Seven-Line Prayer, and gave the complete empowerment and transmission. After that, for about three nights, there were many confusing appearances, so I also wrote the teachings of the Mother Tantra texts. I strictly maintained the retreat as usual. In April, many bad omens appeared. The previous ghosts also began to stir. Suddenly a very strong tooth broke, so that day Kusha Rinpoche said that he had to collect written confessions and confessions from the former litigants. Those litigants had no intention of regretting or confessing at all, so three or four years have passed until this year, and no one has said a word. Although Kusha Rinpoche mediated for them, it did not appear as it is said in the Dharma, so I certainly have not the slightest intention of harming them. If there were vows, then the number of years of violation, breakage, past, and damage have passed, so I made a decision that I cannot know whether it is pure by relying on myself alone. In May, Kusha Rinpoche was going to make a trip. The ghosts were very strong. Several sessions were interrupted. Immediately after he came, the abscess burst and it got a little better. After meeting, empowerment

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཐུགས་བཞེད་བསྐངས། ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྔ་མའི་ནང་བསྙེན་ཚད་གཞུང་མཐུན་གྲུབ་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་བསང་བརྔན་སོགས་བཏང་ནས་མཚམས་གྲོལ། འདི་སྐབས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟ་ཟི་མང་པོ་བྲིར་མ་ལོངས། བནྡེ་གྲིར་ཤི་བ་ཞིག་གིས་རི་ཁྲོད་མི་ཞིག་གི་བླ་རྐུ་བར་མཐོང་བས་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་བྲོས་སོང་བ་ལན་གཉིས་རྨིས། སྐྲག་སད་ཀྱང་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་འདོན་བཞིན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱི་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པའི་གདུང་ཤུགས་སྐྱེས་མ་ཐག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བླ་མ་སྐུ་ཤ་དང་སྐུ་བོངས་ཆེ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཅན་ཞིག་མཇལ། རང་གི་སྔ་སོར་སྤོས་ཤེལ་གྲུ་བཞི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བཞག་བྱུང་བ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་སྙམ་པ་ཤར། མཐར་མོས་གུས་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱངས་པ་ལ་མགོས་བཏུད་ནས་དབང་བཞི་བླངས་པ་དང་། ཡང་ལྷ་ཁང་སྒྲོས་ལེགས་ཤིག་གི་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སཱརྤཱ་ཎི་དང་སྒྲོལ་དཀར། གཞན་སྐུ་བརྙན་གསེར་མདོག་ཅན་མང་པོ་དང་པོ་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མཐར་སྐུ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་སྤྲོ་བ་མཇལ། སྒོ་གཡས་སཱཙྪའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདུག །མི་ཞིག་གིས་ཡུལ་
འདིའི་ཕྱག་བསྐོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཤིག་དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པ་དང་། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་མང་ཞིག་ཡིད་ལ་གསལ་བ་དང་། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྐུ་ཞིག་མཇལ་བར་རང་གི་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིན་སྙམ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་ཞལ་གྱི་བཀྲག་མདངས་བསྟན་པ་དང་། ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པ་དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡཱ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་སོགས་བྱིན་ལྡན་བཀྲག་མདངས་ཅན་བཞུགས་པའི་མདུན་ངོས་ཡར་ལྟ་ཁྲིའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་གོས་བཟང་བཅས་བསྡད། རྒྱབ་ངོས་འཚོགས་པ་མང་པོས་ཚེ་གཟུངས་འུར་དིར་གྱིས་འདོན་བྱུང་བས་མཉམ་དུ་འདོན་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དམར་པོ་རྐང་ཐང་ཅན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བར་རྨིས་པ་སོགས་བྱུང་། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་དང་འབྲེལ་བར་སྨིན་ལུགས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དྲུག་པ་ཕྱི་མར་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱས་པ། གསར་རྙིང་གསོལ་ཁ་གཏང་རག་བཅས་བགྱིས། ག

【汉语翻译】
用一些供品满足了他们的心愿。六月上旬，念诵的数量按照仪轨圆满完成，举行了荟供、百供、焚香祭祀等仪式，然后出关。这个时候也做了很多零碎的梦，没来得及写下来。梦见一个死去的僧人偷一个住在山里的人的灵魂，被忿怒金刚橛的等持所折磨而逃跑，做了两次这样的梦。也曾被吓醒。一天晚上，在念诵向西南方的太阳祈祷文时，突然想到邬金仁波切对人们今生和对妖魔来世的恩德都很大，生起了强烈的敬仰之情，于是亲眼见到了邬金仁波切，上师的身体和体格高大，肤色红棕色。他事先放了两个大小不一的方形水晶，我认为这是兴旺的缘起。最后，我非常虔诚地顶礼他伸出的双脚，接受了四种灌顶。还梦见一座装饰精美的寺庙，主像是观世音菩萨卡萨巴尼和白度母。许多其他的金色雕像，起初像是绘画，但最终它们的身体变得光芒四射，我感到非常高兴。门的右边堆着一大堆擦擦。一个人说这是当地人绕境的圣物，需要开光，于是就做了开光。还清楚地记得永噶·米居多吉和琼扎·多吉的许多习气。梦见一尊金色的雕像，我心里认为是桑杰仁钦宁布，生起了极大的敬仰之情，他露出了笑容。在一座寺庙里，喜金刚卢伊巴、吉祥金刚玛亚等四臂天女等加持而光芒四射的佛像安住于此，我坐在前面一个矮小的宝座上，穿着华丽的衣服。后面许多僧众大声地念诵长寿咒，我也一起念诵。还梦见一个赤脚的红色农民做出各种姿势，以及阎魔敌和夜叉形象的人等等。与三根本总集相联系，按照成熟解脱如意宝的方式，对圣物进行了盛大的开光仪式。六月下旬，许多堪布和僧人举行了盛大的三根本总集大法会，并进行了新旧供养仪式的酬补。

【英语翻译】
Some offerings fulfilled their wishes. In the early part of June, the recitation count was completed according to the scriptures, and a gathering, a hundred offerings, incense offerings, and other rituals were performed, and then the retreat was concluded. Even at this time, I had many fragmented dreams that I didn't manage to write down. I dreamt twice that a dead monk was stealing the soul of a hermit, and he was tormented by the samadhi of Wrathful Vajrakilaya and ran away. I also woke up in fright. One night, while reciting prayers to the southwest sun, I suddenly thought that Orgyen Rinpoche was very kind to people in this life and to demons in the next, and a strong feeling of reverence arose. Then I saw Guru Rinpoche himself, a lama with a large body and stature, and a reddish-brown complexion. He had previously placed two square crystals of different sizes, which I thought was an auspicious sign of prosperity. Finally, I prostrated with great devotion to his outstretched feet and received the four empowerments. I also dreamt of a beautifully decorated temple, with the main images being Avalokiteśvara Khasarpani and White Tara. Many other golden statues, initially like paintings, but eventually their bodies became radiant, and I felt very happy. To the right of the door was a large pile of tsatsas. A person said that it was a sacred object for the local people to circumambulate, and it needed to be consecrated, so I performed the consecration. I also clearly remembered many of the habitual tendencies of Yongge Mingyur Dorje and Khyungkrak Dorje. I dreamt of a golden statue, and I thought in my heart that it was Sangye Rinchen Nyingpo, and I felt great reverence, and he showed a smile on his face. In a temple, the blessed and radiant deities such as Hevajra Luipa, Hevajra Maya, and the four-armed goddesses were present. I sat in front on a small throne, wearing fine clothes. Behind me, many sangha members loudly recited the long-life mantra, and I recited along with them. I also dreamt of a barefoot red farmer making various gestures, and Yama Raja and Yaksha-like figures, and so on. In connection with the Three Roots Gongdu, I performed a grand consecration ceremony for the sacred objects according to the ripening liberation wish-fulfilling jewel method. In the latter part of June, many Khenpos and monks held a grand Three Roots Gongdu Great Accomplishment ceremony, and made new and old offering ceremony fulfillments.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པ་གཏེར་སྲས་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་ཚིག་བདུན་སྐོར་སོགས་དབང་
ལུང་མང་ཞིག་དང་། གནས་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྟག་ཤམ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མ་ཏིའི་ཀུན་འདུས་ཡིད་ནོར། བདེ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཚང་མ་བཅས་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། ཕྱོགས་འདུས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར་བསྐངས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་རེའང་བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་ལྔ་པ་གསར་སྡོད་རྣམས་ཀྱི་མཁོ་ཚོགས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཐོག་མར་འོས་པ་རྣམས་བགྱིས། ལོ་བསྟར་གྱི་ཕུར་ཟློག །རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་སོགས་འཚོགས། ལྷ་ཁང་ཕན་ཚུན་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཐོ་གསར་དུ་བཀོད་ནས་ཚོལ་བདེ་དགོས་པ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཤར་རྒྱག་གིས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། རེ་ཞིག་གདམས་མཛོད་གསར་བསྒྲིགས་ཐོན་རིགས་རྣམས་ཞུ་དག་ཞིབ་ཆ་བལྟས། ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་ཚོགས་གསོག་འདོན་བྱ་རིགས་གྲུབ་ནས། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་བཅུ་བཞིར་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྟ་གོན། བཅོ་ལྔར་དངོས་གཞིར་བྱས་ནས་དབུ་བཟུང་། བདེ་མཆོག་
ལྷ་ལྔ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། ཇོ་ནང་སྟོད་འགྲེལ་སོགས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོ་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གྲུབ། འདི་དག་དང་པོར་ཚུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ལྷ་ཁང་བཀོད་ལེགས་ཞིག་ཏུ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་འོལ་ཙམ་དང་། ས་ཆེན་ཞལ་རས་དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་སྡོད་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་འདྲེན་བྱས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དུང་དཀར་གཉིས་སྦྲེལ་ཅན་སོགས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། རྗེ་བླ་མས་བདུད་འདུལ་གཏེར་མ་རེད་གསུངས་ཤོག་སེར་མཁྱུད་གང་བའི་ལྡེབ་མ་མང་ཙམ་གྱི་བརྡ་ཡིག་ལཉྩ་སྟོན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་རྩ་བ་ཁྲིད་ཡིག་མ་བུ་སོ་སོའི་བཞུགས་ཚུལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་སོགས་རྨིས། གཏེར་གསར་ལེགས་ལྡན་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་འགོ་བཞག་བྱས་ནུབ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གསེབ་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལ་གདུང་བས་འབོད་པ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ཞིག་

【汉语翻译】
向色巴（Serpa）掘藏师之子等众多聚集者，授予七句祈请文等众多灌顶和传承。在各处圣地洞穴中供养会供轮，之后前往宗寺。拜见了至尊上师仁波切。如其所愿，献上了达香喇嘛如意宝、玛吉昆都意宝、德岭空行心髓的所有灌顶和传承。按照各自的意愿，满足了众多聚集者以及孜嘎（Dzigar）转世灵童等对灌顶、传承和引导的需求。还给予了《知识总汇》、《甚深内义》、《小论》二者等的讲解和传承。再次前往闭关处，为新来的第五批实修者提供所需的资具，并给予了最初适合的三种：灌顶、传承和引导。举行了年度的金刚橛回遮仪轨、常供朵玛、祈愿等。重新编写了各殿堂的目录，使其易于查找等事宜完成后，从夏嘉（Shar Kyak）前往宗肖（Dzong Shod）。暂时对新编纂的《教言宝藏》的各种内容进行了校对和详细审查。在水阳马年新年之际，完成了积累资粮和念诵等事宜。为了塔泽（Tar Tze）的堪布和教师的缘故，在神变月十四日准备了嘉嘉拉久（Gyagyam Lhagu）九尊神。十五日正式开始，首先是胜乐金刚五尊、瑜伽金刚界、香巴噶举五部续、觉囊派上部释等胜乐金刚大论、阎魔法王大论、新编噶举密咒宝藏等的所有灌顶和传承，于三月二十一日完成。在最初开始这些的时候，在装饰精美的殿堂中，略微看到了显密导师二尊，并对实际安住于大地上的容颜白里透红、光彩照人的圣地神，以虔诚之心祈祷。十四世嘉瓦仁波切驾临住所，迎请他安坐于红白鲜花的花座上。获得了他的牙齿舍利，以及两个相连的海螺等众多舍利。梦见至尊上师说这是降伏魔军的伏藏，对装满黄色纸张的许多书页的符号文字兰札体（藏文，梵文天城体：रञ्जना，梵文罗马拟音：rañjanā，汉语字面意思：兰札体）请求加持，从而理解了根本传承法本母本和子本各自的安住方式等。开始了新掘藏列丹灌顶的仪轨准备，在西边天空的云层中，列丹（Lekden）真实显现，充满虔诚地呼唤了三遍。

【英语翻译】
To the assembled crowd including Serpa Terton's son, many empowerments and transmissions such as the Seven-Line Prayer were bestowed. After offering Tsok offerings in various sacred caves, they went to the Dzong monastery. They met with the supreme Lama Rinpoche. As requested, they offered all the empowerments and transmissions of Taksham Lama Yidzhin Norbu, Mati Kundu Yid Nor, and Deling Khandro Nyingtik. According to their respective wishes, they fulfilled the needs of the very large assembled crowd and Dzigar Rinpoche, etc., for empowerments, transmissions, and instructions. They also gave explanations and transmissions of Sheja Kunkhyab, Zabmo Nangdon, and the two small texts. Again, they went to the retreat center and provided the necessary supplies for the new fifth group of retreatants, and gave them the first appropriate three: empowerment, transmission, and instruction. They held the annual Vajrakilaya Repelling Ritual, permanent Torma offerings, supplications, etc. After newly compiling the catalogs of the various temples to make them easy to find, they went to Dzong Shod via Shar Kyak. For a while, they proofread and carefully reviewed the various contents of the newly compiled 'Treasury of Instructions.' On the occasion of the Water Male Horse New Year, they completed the activities of accumulating merit and recitation. For the sake of the Tar Tze Khenpo and teachers, on the fourteenth day of the Month of Miracles, they prepared for the Gyagyam Lhagu nine deities. On the fifteenth, they formally began, first the Chakrasamvara Five Deities, Yoga Vajradhatu, Shangpa Kagyu Five Tantra Classes, Jonang Todrel, etc., the Chakrasamvara Great Treatise, Yamaraja Great Treatise, and the newly compiled Kagyu Mantra Treasury, etc., all the empowerments and transmissions were completed on the twenty-first of the third month. When these were first started, in a well-decorated temple, they vaguely saw the two teachers of Sutra and Tantra, and with devotion, they prayed to the actual Earth Goddess, whose face was white and red, radiant and residing on the earth. The Fourteenth Dalai Lama arrived at the residence, and they invited him to sit on a seat of red and white flowers. They received his tooth relic, as well as many relics such as two connected conch shells. They dreamed that the supreme Lama said this was a treasure to subdue the Maras, and they requested blessings for the symbolic letters of the Ranjana script (藏文，梵文天城体：रञ्जना，梵文罗马拟音：rañjanā，汉语字面意思：兰札体) on many pages filled with yellow paper, thereby understanding the way the root transmission text, the mother text and the son text, each abide, etc. They began the ritual preparation for the empowerment of the new Terton Lekden, and in the clouds of the western sky, Lekden actually appeared, and they called out with devotion three times.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རྨིས། འདི་སྐབས་སྐུ་
ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ། དགེ་མང་། གླིང་སྤྲུལ། དཔལ་ཡུལ་སྐུ་ཆེན། རྒྱ་རོང་གཡའ་སྤྲུལ། གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་སྤྲུལ་སྐུ། འབྲུག་པ་ཨ་འཛོམ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་དོན་གཉེར་ལ་ཕེབས་པས། སྣ་སེལ་བཀའ་འགྱུར་གསུང་སྒྲོག །ཚོགས་སྐོང་བཤགས་སོགས་བཏང་། ཐོག་མར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོངས་སུ་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་སླར་ཕེབས། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ལན་བཞི་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་དབུ་ཚུགས། བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་རང་གནས་སུ་ཐེག །ཟླ་བ་དེ་གའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་རར་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུ་ཞིག་བར་སྣང་དུ་གསལ་བའི་གདན་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་འདུག་པ་བཀླགས་པས་ཡིད་ལ་ཟིན་པར་རྨིས། དེ་དོན་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་དོན་བཅས་ལ་གནས་ཆོས་གྲོགས་བཅས་མ་ཉམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྲུབ་པ་དགོས་ཚུལ་ཞིག་འདུག །ངོར་པ་དཔོན་སློབ་དང་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་སྤྲུལ་སོགས་དཔེ་དང་འཆད་སྤེལ་ཉམས་
ལེན་སོགས་སྣ་རེ་མཛད་པའི་ཞལ་བཞེས་མཁན་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ཆེན་བཏང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚུགས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གྲུབ། བཅོ་ལྔར་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་འཁོར་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྲོ་རར་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱའི་མཆོད་ཆོག་གཟབ་རྒྱས་བཏང་། མཁོན་ལུགས་ཡང་དག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་གི་དབང་ལུང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་ནས་དོན་གཉེར་སྟབས་སོགས་ཀྱིས་རྔོག་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་དང་། རྒྱུད་བཤད་དངོས་གཞི་བཅས་པའང་བགྱིས་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཕེབས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་ཟློག་ལོ་བསྟར་བགྱིས་སྐབས་ནུབ་གཉིས་སུ་རབ་གསལ་ཐད་དུ་སྲིན་བྱ་དགོད་པ་བྱུང་། རང་ནི་རྒྱུས་ཡོད་རྒན་པོར་སོང་སྟབས་དེ་ལ་ཆག་སྒོ་ཆེ་བ་ཤེས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ནས་རི་སྟོང་དུ་བྱ་གྲགས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་ཁྲེལ་བཞག་འདུག །ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོས་ཀྱང་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། ཚེས་ཉེར་ལྔར་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང

【汉语翻译】
也梦见了。此时，尊贵的仁波切，佐钦（རྫོགས་ཆེན་，rdzogs chen）大活佛，格芒（དགེ་མང་，dge mang），林活佛（གླིང་སྤྲུལ，gling sprul），白玉大尊者（དཔལ་ཡུལ་སྐུ་ཆེན，dpal yul sku chen），嘉绒雅活佛（རྒྱ་རོང་གཡའ་སྤྲུལ，rgya rong g.ya' sprul），掘藏师明珠活佛（གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་སྤྲུལ་སྐུ，gter ston mi 'gyur sprul sku），不丹阿宗（འབྲུག་པ་ཨ་འཛོམ་，'brug pa a 'dzom）等众多活佛为了求得《大宝伏藏》的灌顶和传承而来。念诵了纳赛尔（སྣ་སེལ་，sna sel）《甘珠尔》。进行了会供和忏悔等。首先在上师意集（བླ་མ་དགོངས་འདུས，bla ma dgongs 'dus）大法会的范围内，进行了大小所有的灌顶。尊贵的仁波切再次到来。藏历萨嘎月（ས་ག་ཟླ་བ，sa ga zla ba）十九日开始，为各方聚集的活佛们进行了第四次《大宝伏藏》的灌顶和传承。八月初一圆满完成，大部分活佛返回各自驻锡地。当月十日，在空行舞场（མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་རར，mkha' 'gro'i bro rar）举行会供的黎明时分，在如梦如幻的境界中，梦见邬金朗巴（ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན，o rgyan snang srid zil gnon）的身像显现在空中，座下有两句偈颂，诵读后铭记于心。其意义在于为了教法和众生，以及瑜伽士自身的利益，需要完成十三次不间断的修行大法会和会供，并与具信法的道友们一同进行。俄尔巴（ངོར་པ་，ngor pa）堪布和佐钦仁波切（རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ，rdzogs chen rin po che）、伏藏师活佛等约三十位承诺进行经书的讲授和传播，以及实修等各种事业的人，先进行了空行母朵玛大法会，从十五日开始，进行了《窍诀宝藏》的灌顶、传承和引导。十月十四日圆满完成。十五日举行了盛大的会供和空行母舞场，供奉了一百种瑜伽母的供品。昆氏（མཁོན་，mkhon）的仰达（ཡང་དག，yang dag）。降伏金刚（རྣམ་འཇོམས，rnam 'joms）黑白忿怒尊的灌顶和传承。德仲玛（སྡེ་གཞུང་མ，sde gzhung ma）的活佛到来，通过各种方式，也做了俄派（རྔོག་，rngog）喜金刚（དགྱེས་རྡོར，dgyes rdor）续部的共同意义和续部讲解的正行，之后活佛们返回各自驻锡地。在冬至时节，每年举行普巴（ཕུར་བ，phur ba）禳解仪式时，在西边的两处光明处，出现了乌鸦啼叫。自己因为成了有经验的老人，知道这是不祥之兆，但是格勒（དགེ་ལེགས，dge legs）说在空旷的山里听到鸟叫声就胡思乱想，感到羞愧。在太阳北行时，虽然补全了圣母（རྗེ་བཙུན་མ，rje btsun ma）的修持，完成后去了宗寺（རྫོང་དགོན，rdzong dgon）。拜见了至尊仁波切。二十五日，嘉顿白玛旺

【英语翻译】
I also dreamed. At this time, the esteemed Rinpoche, Dzogchen Supreme Incarnate, Gemang, Ling Incarnate, Pelyul Great Dignitary, Gyarong Ya Incarnate, Treasure Revealer Mingyur Incarnate, Drukpa Azom, and many other lamas and incarnates came to seek the empowerment and transmission of the Great Treasure Trove. The Naser Kanjur was recited. Assemblies and confessions were performed. Initially, within the scope of the Lama Gongdu Great Accomplishment, all empowerments, both great and small, were performed. The esteemed Rinpoche returned again. On the nineteenth day of the Saga month, the fourth empowerment and transmission of the Great Treasure Trove began for the assembled lamas and incarnates. It was successfully completed on the first day of the eighth month, and most of the lamas and incarnates returned to their respective residences. On the tenth day of that month, at dawn after a gathering was held at the Khandro Dance Ground, in a dreamlike vision, the form of Orgyen Nangsi Zilnon appeared in the sky, and beneath the seat were two lines of verses. After reciting them, they were imprinted in my mind. The meaning was that for the sake of the teachings and beings, as well as the yogi's own benefit, it was necessary to complete thirteen uninterrupted great accomplishment assemblies and gatherings, together with Dharma friends who have faith. Ngorpa Ponlop, Dzogchen Rinpoche, Treasure Revealer Incarnates, and about thirty others who promised to teach and propagate the scriptures, as well as engage in practice and other activities, first performed the Great Khandro Torma ceremony, and from the fifteenth, the empowerment, transmission, and guidance of the Nyingthig Dzod were initiated. It was completed on the fourteenth day of the tenth month. On the fifteenth, a grand gathering and Khandro Dance Ground were held, offering elaborate offerings to one hundred types of yoginis. Yangdag of the Khön lineage. The empowerment and transmission of the Wrathful Black and White Destroyer. The Incarnate of Dezhung Ma arrived, and through various means, also performed the common meaning of the Ngok lineage Hevajra Tantra and the actual commentary on the tantra, after which the lamas and incarnates returned to their respective residences. During the winter solstice, when the Phurba exorcism ritual was performed annually, crows were heard cawing in the two bright places in the west. Because I had become an experienced old man, I knew this was an ominous sign, but Gelek said that it was just thinking too much about hearing birds in the empty mountains, and I felt ashamed. When the sun moved north, although the practice of Jetsunma was completed, I went to the Dzong Monastery after it was finished. I paid my respects to the Supreme Rinpoche. On the twenty-fifth, Gyaton Pema Wang

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ཡང་གཏེར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། དགོན་པར་ཐན་ཟློག་བཀའ་འགྱུར་གསུང་ཡོན་
རྒྱབ་ཆོག་བྱས། རྗེ་བླ་མར་ཡང་ཞུས་པས་ཉེར་དགུར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་གནང་བའི་ཞར་བྱུང་ཆོ་ག་ཉིན་འཚོགས་དང་ཟློག་པ་ཚར་གྲངས་བཅས་མཚན་ཕྱེད་བར་དུ་མཛད་སོང་། ཕྱིར་ཉིན་དང་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་ཆེའང་རྗེས་སུ་ཞི་ནས་འཇམ་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་སྐྱོན་ཆེན་བྱེད་མ་འདྲ་གསུངས། རིམ་བཞིན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན། ཉི་མ་སེང་གེའི་པདྨ་ཞི་ཁྲོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཛཾ་ནག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ། མང་སོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་རྒྱས་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བསྩལ་བྱུང་། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནོས། རང་ནས་སྔ་རྗེས་མང་པོར་གཏེར་གསར་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དུས་ལ་དགོངས་པའི་ཟབ་ཆོས་གང་ལ་གང་འདུལ་ཡིན་བཞིན་གནད་དོན་ཆེ་མོད། དེ་ལས་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་རྙིང་རྩོད་མེད་དེང་སང་མཚན་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པ་འདི་རིགས་གང་ཟག་གཞན་བཟང་པོ་དང་གྲགས་ཆེན་སྔར་བྱོན་ད་
བཞུགས་སུས་ཀྱང་རྙེད་ཐུབ་པའི་སྐལ་པ་མ་བྱུང་། དེང་སྐབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སྣ་རེ་ཡིན་ཡང་འབེབ་ཐུབ་པ་གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཏབ་པའི་དོན་འབྲས་ཕྱོགས་ཙམ་འགྲུབ་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གསེར་ལ་མཐོ་སེམས་མི་བདོག་སྟེ། །ཟོང་མེད་ལག་ཏུ་གསེར་མི་འཁོར། །ཆོས་ལ་མཐོ་སེམས་མི་བདོག་སྟེ། །སྐལ་མེད་ལག་ཏུ་ཆོས་མི་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིད་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་རྙེད་པ་འདི་ལྟར་ན་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་སེམས། གཏེར་རྙིང་དཔེ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་དབང་ལུང་ཆད་པ་རྣམས་ནི་གསོལ་བཏབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གསར་ཕབ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་གིས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་ཕུལ

【汉语翻译】
又赐予了富饶伏藏上师胜乐金刚的灌顶、传承和引导。为了息灭旱灾，寺院举行了《甘珠尔》的诵经供养，并进行了回遮仪轨。再次祈请上师，二十九日，赐予了扎古扬灌顶的马头明王降伏傲慢的灌顶，作为附带仪轨，白天举行法会，回遮仪轨的次数等持续到半夜。第二天，最初非常猛烈，但后来平息下来，变得平静，说不像会发生大灾难。依次是：雅恰先莫的度母救护一切怖畏，领主莫米吉的马头明王，日玛僧格的莲花生寂怒，尼泊尔阿吽的黑詹，拉尊先莫的寂静行法七种，绒宗却吉桑布的空行母作明佛母，芒索绛曲林巴的普贤心髓，拉莫谢曼的金刚甘露，卓度列哲林巴的大悲观音义明灯，智美衮噶的上师修法光明藏等灌顶传承引导，赐予了广大的恩德。也获得了一些以前没有得到的伏藏法。我自己在过去和现在多次，新的伏藏法种类也考虑时代，无论哪种调伏的甚深法，都是重要的事情。但除此之外，以前的无争议的旧伏藏，现在只剩下名字，这类其他善良的人和著名人士，过去和现在居住的人，都没有机会找到。现在，尊者仁波切是七位受命者的主人，以金刚语和现量成立，因此比其他人更能降伏以前的伏藏师的伏藏法，即使只是一点，也多次祈祷，略微实现了一些意义。邬金仁波切说：“黄金没有傲慢心，没有本钱，黄金不会到你手中；佛法没有傲慢心，没有福报，佛法不会到你手中。”正如所说，难以获得心中想要的法，毫不费力地获得，这样看来，福报非常殊胜。旧伏藏有范本传承，但灌顶传承中断的，仅仅通过祈祷，莲花生大师亲自显现为各个伏藏师的形象，赐予近传承。新降伏的，则是空行母护法神亲自献上黄纸。

【英语翻译】
He also bestowed the empowerment, transmission, and guidance of the Wealthy Treasure Lama Chakrasamvara. To avert drought, the monastery performed the recitation and offering of the Kangyur, and performed protective rituals. Upon requesting the Lama again, on the 29th, he bestowed the empowerment of the Hayagriva who Subdues Arrogance from the Zagu Yang empowerment. As an ancillary ritual, a Dharma assembly was held during the day, and the number of protective rituals performed continued until midnight. The next day, it was initially very turbulent, but later subsided and became calm, and he said it didn't seem like a major disaster would occur. In succession: Yak Phyar Sönmo's Tara Who Protects from All Fears; the Hayagriva of Lord Molmi Khyil; Nyima Sengge's Peaceful and Wrathful Lotus; the Black Jambhala of Nepali Ah Hum; the Seven Cycles of Pacification of Lhatsun Sönmo; Rongzom Chökyi Zangpo's Dakini Rigjed Tsal; Mangso Jangchub Lingpa's Kunsang Thugter; Ramo Shelmen's Vajra Amrita; Drodul Leshro Lingpa's Great Compassion Meaningful Lamp; and Drime Kunga's Lama Sadhana Essence of Light. He bestowed great kindness by granting the empowerments, transmissions, and guidance of these. I also received some previously unobtained treasure teachings. I myself, in the past and present, many times, the new treasure teachings also consider the times, and whatever profound Dharma that tames is an important matter. But beyond that, the undisputed old treasures of the past, which now only have names, are of a kind that other good people and famous individuals, past and present, have not had the opportunity to find. Now, since Jetsun Rinpoche is the master of the Seven Commissioned Ones, established by Vajra speech and direct perception, he is more capable than others of subduing the treasure teachings of the authentic treasure revealers of the past, even if it is only a little. I prayed again and again, and the results were partially achieved. As Orgyen Rinpoche said: "Gold has no pride; without capital, gold will not come into your hand. Dharma has no pride; without merit, Dharma will not come into your hand." As it is said, it is difficult to obtain the Dharma that one desires in one's heart, but to obtain it effortlessly, it seems that one's merit is very good. For the old treasures that have exemplar lineages but whose empowerments and transmissions have been interrupted, merely by making supplications, Guru Rinpoche himself manifested in the forms of the various treasure revealers and bestowed the near lineage. And for the newly revealed ones, the dakinis and treasure protectors personally offered yellow scrolls.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་ཤིང་ཟབ་ལ་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། གཏེར་ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་གླེགས་བམ་ཁུར་པོ་རེ་ལས་ཚན་པ་རེ་རེས་དགའ་བར་སྣང་ངོ་། །ཆུ་ལུག་གནམ་ལོ་གསར་
ཚེས་སྐབས་རྗེ་བླ་མའི་གཟིགས་སྣང་དུ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་མཇལ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རང་དང་། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བ་ཡོ་ཆོས་བཟང་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་དེ་སྔ་གཏེར་རྙིང་མང་པོ་གསར་སྤེལ་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ད་རུང་ཡང་གཏེར་རྙིང་ཉེར་ལྔར་ལོངས་པ་ཞིག་གྲུབ་སོང་ན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱང་ཚེ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་རེད། དེའི་གེགས་སེལ་དུ་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་ཡང་གལ་ཆེ་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་ཚུལ་བཀའ་གནང་། དེ་རྗེས་ཁར་དུས་ཕྲན་ལའང་འདི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཅིའང་མ་གསུངས་པས་ཐུགས་ལ་མ་བབས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་འགྲེལ་པ་རྡོར་ཤེ་མ་དང་སྟག་ལུང་སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཡང་བསྩལ། བར་ཞིག་སྐུ་ཁམས་རྙོགས་པས་ངེད་རང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་དབང་སོགས་འདུ་ཚོགས་མང་པོའི་རེ་སྐོང་དང་། གསར་བསྒྲིགས་འགའ་ཞིག་གྲུབ། འདི་སྐབས་ཐོ་རངས་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་རིགས་ལྔ་ཐོར་ཚུགས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེར་སྔགས་ཆས་ཅན་ཤ་སྟག་འཚོགས་
པས་དབྱངས་རོལ་བཅས་ཕྲིན་ལས་ཤིག་བཏང་བའི་ཕུགས་ལོགས་གཡས་གཡོན་གུ་རུ་རྩ་གསུམ། མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་འདྲ་བ་བཞུགས། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མང་པོས་ཡིག་དྲུག་འདོན་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྡིར། ཉེ་སྐོར་བྲག་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་ཤེལ་རྡོ་འགའ་ཞིག་རྙེད། རྡོ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅུང་ཉམས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལག་ཏུ་བླངས་མ་ཐག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་ལྷུ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་ཡན་རུམ་དུ་བཅུག །མན་ཆད་ཉེ་གནས་ལ་ཁྱེར་བཅོལ་ནས་གྱེན་དུ་ལ་ཞིག་བརྒལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་དགོན་གླིང་དུ་འབྲུམ་དཀར་མཆེད་ནས་ཐམས་ཅད་ན་བའི་སྐབས་སུ་ཁེལ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་པས་ཡང་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བསྩལ་བས་བརྗེད་ཐོར་ཡང་བཀོད། བཅུ་གསུམ་ཉིན་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་ལུང་བསྟན་ལ་མི་འོང་བ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་བྱུང་ཚད་ཡི་གེར་འབྲི་བ་སོགས་ག

【汉语翻译】
从……中确定下来的生圆次第仪轨，连同事业法，简略而意义精要，深奥而扼要，犹如精炼的黄金。名为伏藏法的经卷，每一函似乎都令人欢喜。水羊新年之际，在至尊上师的显现中，拜见了伏藏大师桑杰林巴，他说：“您和，作为我的上师和弟子的巴沃曲桑，你们两位之前开掘了很多旧伏藏，非常好。如果还能完成二十五个旧伏藏，那么邬金仁波切的心愿就圆满了。你们两位也会寿命和事业一切圆满。为了遣除障碍，在各大圣地修行和会供也很重要。”这样说了。之后，在短暂的时间里也发生了这样的事情，写成文字呈上，却什么也没说，心想是不是不合心意。还赐予了直贡《一续密意释·金刚橛》和达隆《三律仪》等的传承。中间一段时间身体不适，我这边做了噶举雍杜灌顶等很多法会的愿望，也完成了一些新的编纂。这时，在某个黎明的梦中，五部种姓戴着头饰，穿着上衣和下裙，去了一座大寺庙，那里聚集了全是密咒装束的人，伴随着乐器，进行了一项事业，里面的左右两边供奉着古汝根本三尊、玛哈嘎拉夫妇等，栩栩如生。另一边，很多修行者发出念诵六字真言的声音，悦耳动听。去了附近的岩石中，找到了一些水晶石。有一个稍微破损的水晶石佛塔瓶，刚一拿到手里，就变成了一个半肘高的闪闪发光的水晶佛塔，于是拆开，放进了法衣的怀里。之后，委托给近侍拿着，梦见向上翻过了一座山。这件事发生在寺庙里爆发白痘，所有人都生病的时候。二月十一日身体稍微好转，又详细讲述了所有伏藏的历史，也写在了备忘录上。十三日去到面前，无论预言是否应验，都把发生的事情写下来等。

【英语翻译】
The Guhyasamaja Completion Stage practice established from... , along with the activity rituals, is concise yet full of meaning, profound yet essential, like refined gold. Each volume of the scriptures labeled as Treasure Teachings seems to bring joy. At the time of the Water Sheep New Year, in the vision of the revered Lama, I met the great Tertön Sangye Lingpa, who said, "You and, as both my Lama and disciple, Bawo Chosang, you two have previously revealed many old treasures, which is excellent. If you can complete twenty-five more old treasures, then the wishes of Orgyen Rinpoche will be fulfilled. Both of you will also have a long life and all your activities will be accomplished. To dispel obstacles, it is also important to practice and hold Tsokhor (gathering feasts) in the great sacred places." That's what he said. Later, in a short period of time, this also happened, and I wrote it down and presented it, but he didn't say anything, so I wondered if it didn't meet his approval. He also bestowed the transmission of the Drikung Gongchig commentary 'Dorje Shéma' and the Taklung Domsum (Three Vows), etc. In between, he was unwell, so I fulfilled the wishes of many gatherings such as the Kagye Yongdu empowerment, and also completed some new compilations. At this time, in a dream one dawn, the five families, wearing headdresses, upper garments, and lower skirts, went to a large temple, where there were gatherings of people all dressed in tantric attire. With music and chanting, they performed a ritual. In the back, on the left and right sides, were Guru Root Three, Mahakala and consort, etc., appearing lifelike. On one side, many practitioners were chanting the six-syllable mantra, the sound was pleasant and resounding. Going to the nearby rocks, I found some crystal stones. There was a slightly damaged crystal stupa vase, and as soon as I picked it up, it turned into a half-cubit tall, shining crystal stupa, so I disassembled it and put it in the folds of my robe. Afterwards, I entrusted it to an attendant to carry, and dreamed of crossing a mountain upwards. This happened when smallpox broke out in the monastery and everyone was sick. On the eleventh of February, his health improved slightly, and he again recounted in detail the history of all the treasures, which I also wrote down in a memo. On the thirteenth, I went before him, and whether the prophecies came true or not, I wrote down everything that happened, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ནས་བྱེད་ཉན་པ་མིན། དེ་རིགས་ལག་ཏུ་ནི་མི་ལོན་པས་བཏང་སྙོམས་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ལེགས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བྲི་ཚར་འདུག་པས་བྲིས་ནས་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཞིག་དགོས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐོ་ཡིག་བཀོད་དགོས་པ་རེད་གསུངས་ནས་ཉེ་སྐོར་བགྲོད་བདེ་བའི་གནས་མ་ཉམས་པ་བཅུ་གསུམ།
བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི་གཏེར་ཆོས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། ཐོག་མཐའི་ཚེ་སྒྲུབ་བགྱིད་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་ཐོ་བཀོད་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཞལ་འདེབས་དངུལ་རྡེལ་ཚད་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། རྫོང་ཤོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཞག་ཤས་ཡུམ་བཀའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། ཉི་ཤུ་ནང་སྐོར་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། ཧ་ཅང་ཐུ་བ་མ་བྱུང་ཞག་བཅུ་སྐོར་ནས་དྭངས་སོང་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཁྲག་རླུང་གིས་དེའུ་ཤི་ཙམ་བྱས། དེའང་ཞག་བདུན་བརྒྱད་ཀྱིས་དྭངས་རྗེས་ཆུ་སེར་ནད་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྗི་བ་ཞིག་གིས་ཟིན། ལྷ་རྗེ་འགའ་རེས་ཆུ་གཞི་རེད་ཅེས་འུར་ཆེན་བརྒྱབས། ཆོས་རྒྱེབ་འགའ་རེའང་བྱས་སྐད་འདུག །ལྔ་པའི་ནང་ལ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་པས་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་བྱོན་པ་ལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་སོགས་དབང་ལུང་ཁ་ཤས་དང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པར་ཡང་གཏེར་རིགས་སོགས་གཏེར་མཛོད་དུ་སྔར་མ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བྱས། གླིང་སྲས་མཆོད་ཡོན་རྣམས་བྱོན་པར་ཡང་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་ནད་ཁམས་སྟབས་འཛུམ་ཚ་དང་རྟིང་ཚ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ནས་འཕྲོད་བསྟེན་བགྱིས་པས་ཟ་འཕྲུག་གི་ཚ་དབལ། འབྲུམ་ཐོར། སྐྲངས་པ་རྣམས་ཞི། སྔ་མ་ལས་བདེ་དྭངས་སོང་བས་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཐིག་གི་
སྒྲུབ་ཆེན་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འདི་སྐབས་མཆོད་ཆས་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ལས་མ་འགྲིགས་པ་དང་། དཔོན་སློབ་བཅུ་གཅིག་ལས་མེད་པས་སྔགས་རྒྱུན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པ་མ་བྱུང་། གྲོལ་ཉེ་བར་བནྡེ་སྨྱོན་པ་ཞིག་གིས་ནམ་ཕྱེད་བྲག་སྟེང་ནས་ཁང་ཐོག་རྡོ་སྒྲིལ་བས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྲོས་དགོས་པ་སོགས་འཚུབས་ཆེ་ཞིང་ཆུ་སེར་ནད་དེའང་སླར་འཕར་བས་མེ་ནང་སྡོད་པ་ཙམ་བྱུང་། འདི་ནས་བརྩམ་ཚོགས་འཁོར་རེའང་བགྱིས་པ་གྲོགས་རིགས་ལྡན་མ་ཉམས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཅི་བྱ་མི་འདུག་ཀྱང་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་མགོ་གཙང་རེ་ཚོགས་འཁོར་གྲལ་དུ་སྡོད་བཅོལ་ནས་ལུང་དོན་རས་སུ་མ་བོར་ཙམ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོལ་སྐབས་དབང་ཞུའི་འདུ་ཚོགས་མང་བས་ཁྲོམ་དབང་རེའང་བགྱིས། སླར་ཆུ་ཚན་བསྟེན་པའང་ཕྱིན་པས་རིམ་དྭངས་གྱུར། སྒྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
根本做不到。那种东西是得不到的，最好是放下。现在你已经写完信了，因为需要写完后能得到的东西，所以必须列出修行目录，说是附近容易前往的十三处未衰败之地。
传承未衰败的伏藏法，上师、本尊、空行母。详细记录起始和最终的寿命修法等，并赐予修行供养金钱。再次回到宗肖（地名）后，念诵了几日佛母经。二十天左右得了麻疹。不是很严重，十天左右就好了，但随即又得了中风，差点没命。那也过了七八天后痊愈了，之后又得了一种非常严重的黄水病。有些医生大声喧哗说是水肿。据说也做了一些驱鬼仪式。五月份病情稍微好转，堪布仁钦达吉来访，给予了秋吉林巴新伏藏等一些灌顶和传承。为了贝玛诺布（白玉）的转世活佛特意前来，也给予了伏藏类等伏藏宝库中以前没有的种类的灌顶传承和引导。迎请了林萨（地名）的施主，也满足了各自的愿望，因为病情稍有好转，去了匝和丁匝等地进行疗养，所以瘙痒的热病、麻疹、肿胀都消失了。比以前好多了，所以大型修法的最初在达冈旺普（地名）进行了无死度母的心滴的
大型修法只是做了个样子，但此时供品等只是象征性的，而且只有十一师徒，所以咒语传承也没有如法进行。临近结束时，一个疯癫的班迪（僧人）半夜从岩石上扔下房顶的石头，大家都不得不逃到岩洞里，非常混乱，黄水病也再次加重，就像住在火里一样。从这开始也做了一些会供，因为没有神通，不知道如何才能不让具缘的道友衰败，所以让小女孩们坐在会供的行列中，尽量不舍弃经文的意义。所有的修行在结束时，因为请求灌顶的人很多，所以也做了一些人群灌顶。之后又去了温泉疗养，逐渐痊愈。大型修法

【英语翻译】
It's absolutely impossible. Such things are unattainable, so it's best to let go. Now that you've finished writing the letter, since you need something that can be obtained after writing, you must list the practice directory, saying that there are thirteen unspoiled places nearby that are easy to reach.
The unbroken lineage of terma teachings, Guru, Yidam, Dakini. Record in detail the beginning and end of longevity practices, etc., and grant offerings of money for practice. After returning to Dzongshod (place name), recited the Yumka (Mother Tantra) for a few days. Around the twentieth day, contracted measles. It wasn't very severe, and it cleared up in about ten days, but immediately afterwards suffered a stroke and almost died. That also cleared up after seven or eight days, and then contracted a very serious yellow water disease. Some doctors made a big fuss, saying it was edema. It is said that some exorcism rituals were also performed. In May, the condition improved slightly, and Khenpo Rinchen Dargye came and gave some empowerments and transmissions of Chokgyur Lingpa's new terma, etc. For the reincarnation of Pema Norbu (Palyul), he came specifically and also gave empowerments, transmissions, and instructions on types of terma, etc., that had not been previously present in the terma treasury. The patrons of Lingsa (place name) were invited, and their wishes were also fulfilled. Because the condition improved slightly, they went to Tsa and Tingtsa and other places for recuperation, so the itching fever, measles, and swelling all disappeared. It was much better than before, so the beginning of the great practice was performed in Dagam Wangphuk (place name), the heart essence of the Immortal Tara.
The great practice was just a formality, but at this time the offerings, etc., were only symbolic, and there were only eleven teachers and students, so the mantra transmission was not properly performed. Near the end, a crazy Bande (monk) threw stones from the roof of the rock in the middle of the night, and everyone had to flee to the cave, which was very chaotic, and the yellow water disease also worsened again, as if living in fire. From this point on, some tsokhor (feast gatherings) were also performed. Because there was no clairvoyance, I didn't know how to prevent the decay of the fortunate friends, so I had the little girls sit in the ranks of the tsokhor, trying not to abandon the meaning of the scriptures. At the end of all the practices, because there were many people requesting empowerment, some public empowerments were also performed. Afterwards, they went to the hot springs for recuperation, and gradually recovered. Great practice

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་པདྨ་ཤེལ་རིར་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཡིད་ལྷུང་གཡག་ཟེའི་སྒྲུབ་བླ་མ་དཔལ་སྦྱིན་དཔོན་སློབ་སོགས་སྔར་ལས་འཚོགས་པ་མང་ཞིང་། རི་ཁྲོད་ནས་བླ་མ་པད་ནོར་དང་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་སླེབས། བཅའ་ཁ་རིམ་སྒྲུབ་བགྱིས་པས་རྒྱུན་མཆོད་སོགས་རིམ་པར་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་སྐབས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་པ་འཛུམ་རྩང་དཀར་དུ་རྒྱ་སྟོན་
བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཚུགས། འདི་སྐབས་དཔལ་སྤུངས་ནས་གཅོད་བླ་ཡོན་ཏན་དཔོན་སློབ་བྱུང་བ་སོགས་འཚོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་འཛོམ། དེར་སྒྲུབ་ཁང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་ཐོག་མར་ཞག་གཅིག་སྡོད་ནུབ་གནས་གདོན་རྐྱེན་གྱིས་ངེད་རང་འདུ་ཁམས་འཁྲུགས་པས་བདེ་བ་ཆེར་མ་བྱུང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་པ་འཛིང་ཁྲ་བོ་གནས་ནང་དུ་དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚུགས། ཁམས་རིམ་དྭངས་སོང་། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་གསུམ་གྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་པ་རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ལྷ་ལྡན་ཕྱོགས་ཡིན་སྙམ་ཞིག་ལ་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་དང་དེའི་སྲིང་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱང་ནས་བསྐུར་བའི་ཡིག་རྒྱ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ། ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཡུམ་ཅན་གྱི་སྐུ། ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་ཤོག་དྲིལ་གཅིག །ཤེལ་རྡོ་ལེགས་པ་སོར་ལྔ་ཙམ་འདུག་པ་སོགས་རྨིས། དེ་སྐབས་ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་ཡང་འབུལ་སྐྱེས་བྱོན་པར་ཁྲུས་དང་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། སྦྱིན་བདག་གནད་ཆེན་འགའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རག་ཆབ་བརྒྱུད་དཔེ་ཝར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན། ཨ་རབ་གནས་ནང་སླེབས་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་གནམ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་འཇའ་ཚོན་གཞི་མཐིང་ལྗང་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་
མཐར་འཇའ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡུན་རིང་བསྡད་སོང་བས་དེར་ཡོད་བསམ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། གོ་དཱ་བ་རིའི་གནས་མདུན་བྲག་རིའི་ཕུག་པར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་གིས་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་དུ་བསྡད། ཁོང་པས་གཞི་ལེན་བྱས་ནས་ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བསྙེན་པ་བཏང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲུས་རྫས། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ནས་མ་ད་ནའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་པའི་ཐོག་མ་ནས་སྨན་དྲིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལང་ལུགས་སོགས་བྱིན་རླབས་རེད་སྙམ་པ་བྱུང

【汉语翻译】
第二，在莲花水晶山（Padma Sheli）举行了北方伏藏持明传承祈祷法会。此时，意隆牦牛鬃的祈祷上师巴金（Dpal sbyin）师徒等比以往聚集了更多的人。来自寂静处的喇嘛贝诺（Pad Nor）和策仁顿珠（Tsering Dondrup）也来了。通过逐步完成准备工作，日常供养等逐渐变得更加丰富。法会结束时，出现了彩虹等吉祥的征兆。第三大法会在尊藏嘎（Dzomtsang Kar）举行，由嘉顿（rGya ston）喇嘛吉祥轮胜乐金刚（bDe mchog 'khor lo）主持。此时，来自八蚌寺（dPal spungs）的断法上师永丹（Yon tan）师徒等聚集了二十多人。在那里，最初在一个空旷的修行室里住了一晚，由于地方邪魔的作祟，我自己的身体不适，没有感到太多的快乐。第四大法会在增扎沃（'Dzing khra bo）的圣地内举行，是不染污上师修法光明精髓（dRi med bla sgrub 'od kyi snying po）。身体逐渐清净。到此为止，完成了三个上师修法。第五大法会在宗肖德谢杜贝颇章（rDzong shod bDer gshegs 'dus pa'i pho brang）举行，是邬金林巴（O rgyan gling pa）的噶杜钦莫（bKa' 'dus chen mo）。此时，在初十的黎明，似乎是在拉萨（Lha ldan）方向，想起了丹巴南喀（dran pa nam mkha'）和他的妹妹益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）从北方送来的一封信。里面有十一面观音（thugs rje chen po bcu gcig zhal）的佛像，一份预言和教诲的纸卷，还有一块大约五指长的漂亮水晶石等。那时，噶托莫扎（KaH thog rmog sprl）也带着供养品来了，进行了沐浴和百次长寿灌顶。满足了一些重要施主的心愿后，前往拉恰（Rag chab）经由贝瓦（dPe war）方向。在接近阿热布（A rab）圣地时，从西方出现了一个遮蔽半边天空的彩虹，以蓝绿色为主，颜色多种多样，有许多大小不一的光点，周围环绕着彩虹的边缘，持续了很长时间，在那里有见识的人们都感到惊奇，因为他们以前从未见过。在果达瓦里（Go dA ba ri）圣地前的岩石山洞里，嘎杰卓多（sGa rje gro rdog）新建了一个修行室，住在里面。他开始奠基，最初由八位师徒进行了金刚甘露（rdo rje bdud rtsi）的念诵。还修持了甘露汇聚的沐浴品，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的熏香，从开始修持玛达纳（ma da na）时，药香弥漫了内外。感觉像浪鲁（lang lugs）等的加持

【英语翻译】
Second, the Northern Treasure Rigdzin Lineage Prayer Festival was held at Padma Sheli Mountain. At this time, the prayer master Paljin (Dpal sbyin) and his disciples from Yilung Yak Zai, and others gathered in greater numbers than before. Lama Pema Nor (Pad Nor) and Tsering Dondrup (Tsering Dondrup) also arrived from the retreat. By gradually completing the preparations, the daily offerings and other things gradually became more abundant. At the end of the practice, auspicious signs such as rainbows appeared. The third great practice was held at Dzomtsang Kar, presided over by Gyaton (rGya ston) Lama Hevajra (bDe mchog 'khor lo). At this time, more than twenty people gathered, including the Chod master Yonten (Yon tan) and his disciples from Palpung Monastery (dPal spungs). There, I initially stayed one night in an empty practice room, but due to the disturbances of local evil spirits, my own body was unwell and I did not feel much happiness. The fourth great practice was held inside the sacred site of Dzing Trawu ('Dzing khra bo), which was the Stainless Guru Practice Essence of Light (dRi med bla sgrub 'od kyi snying po). The body gradually became clear. Up to this point, three Guru practices were completed. The fifth great practice was held at Dzongshod Dedsheg Dubpai Podrang (rDzong shod bDer gshegs 'dus pa'i pho brang), which was Orgyen Lingpa's (O rgyan gling pa) Kadü Chenmo (bKa' 'dus chen mo). At this time, at dawn on the tenth day, it seemed to be in the direction of Lhasa (Lha ldan), I remembered that Denpa Namkha (dran pa nam mkha') and his sister Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal) had sent a letter from the north. Inside was a statue of Eleven-Faced Avalokiteśvara (thugs rje chen po bcu gcig zhal), a scroll of prophecy and teachings, and a beautiful crystal stone about five fingers long. At that time, Kathok Moktrul (KaH thog rmog sprl) also came with offerings, and a hundred bathings and longevity empowerments were performed. After fulfilling the wishes of some important patrons, I went to the Ragcha (Rag chab) area via Pewar (dPe war). When approaching the sacred site of Arab, a rainbow covering half the sky appeared from the west, mainly blue-green, with various colors, and many large and small spots, surrounded by rainbow edges, which lasted for a long time, so that the knowledgeable people there were surprised because they had never seen it before. In the cave of the rocky mountain in front of the sacred site of Godavari (Go dA ba ri), Gaje Drodo (sGa rje gro rdog) built a new practice room and lived in it. He began to lay the foundation, and initially eight teachers and disciples recited Vajra Amrita (rdo rje bdud rtsi). The bathing substances of nectar gathering and the incense of Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) were also practiced, and from the beginning of the practice of Madana (ma da na), the fragrance of medicine permeated inside and outside. It felt like the blessings of Langluk (lang lugs) and so on.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་། འདི་སྐབས་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ཡིན་སྙམ་པའི་སྔགས་པ་ཆས་གོས་སྔོན་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་སྨན་མང་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བའང་རྨིས། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲོལ་སྒྲུབ། ཕྱི་སྒྲུབ། ལྡེ་གུ་དང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་ལས་བཞི་མཆོག་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་ནས་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་བགྱིས། ཨ་ཁྲི་གནས་ར་མེ་ཤྭ་རིའི་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་གསོལ་དཔོན་ཚང་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ནས་གསར་འདེབས་བྱས་སར་ཕྱིན། ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། གསོལ་དཔོན་ཚང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བདུན་པ་རྒྱལ་རྒྱམ་
ཚུགས། འདི་སྐབས་ནངས་ནུབ་འོད་དམར་པོས་རི་བོ་རྣམས་ཁྱབ་པ་དང་ཉིན་གུང་ཡང་སྤྲིན་སོགས་དམར་འོད་ཤ་སྟག་ཅན་བྱུང་། ནུབ་མོ་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་གར་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཡིག་དྲུག་དིར་དིར་སྒྲོག་པ་ཐོས་མཁན་རེ་ཟུང་སྣང་། བུད་མེད་ལྔས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་ཤེལ་རྡོ་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཇལ་བ་ལ་ཐུགས་ཀར་མགོས་གཏུགས་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པ་སོགས་རྨིས། འདི་ནས་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྲུབ་ནས་ཐེག་པའི་ལམ་ཞོར་ཨེ་ཝཾ་དགོན་དུ་རབ་གནས་དང་དབང་བཀའ་བགྱིས། དེར་དམ་སེལ་ཅན་ཞིག་འཕྲད་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལམ་ནས་ཁྲག་རླུང་ཆེར་འཕར། ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཞག་ཤས་བསྡད། ཁམས་དྭངས་འཕྲལ་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་དུ་བསྡད། ཨ་ལོའི་ཚོང་དཔོན་ཧོ་ཆོ་ཚང་ནས་སྦྱིན་བདག་གཞི་ལེན་བྱས། ཐོག་མར་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། གཞན་དྲག་ཞན་མང་པོའི་འདོད་སྐོང་ཅི་རིགས་བྱས། ཚུར་འོང་ལ་ཉེ་བར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་སྐུ་རྐྱེན་ཆེ་བ་དང་རི་ཁྲོད་ལའང་དུར་ངོ་སོགས་འཚུབས་ཙམ་རྨིས། མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་གང་ལ་བརྒལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁར་ཕྱིན། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་
གསར་ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས། གནམ་སྟོང་སྔ་དྲོ་ལ་གྲོལ། ཤིང་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་བསྙེན་མཚམས་བགྱིས། སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྲུབ་ནས་གྲོལ་སོང་། འདི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཤོལ་པའི་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་རེ་

【汉语翻译】
走了。這時夢見一位穿著藍色衣服，像是拉摩雪藥（藏藥名）的咒師給了我很多藥。之後，完成了第六次大法會金剛甘露的息災事業，外修，藥丸的修法，以及四事業五殊勝的火供，勇父空行的會供等，圓滿完成了解脫六法的事業。去了阿克里聖地拉梅夏日（地名）前方的修行室，從索奔倉·扎西桑珠（人名）那裡新開墾的地方。首先，十五位師徒念誦了無垢勝者嘉瓦嘉措（人名）的念誦。索奔倉出資，開始了第七次大法會嘉嘉。這時，早晚紅光遍布山脈，中午也出現了紅光雲彩。晚上，有人聽到無法分辨上下內外的六字真言嗡嗡作響。夢見五位女性指示徵兆，找到水晶石等，夢兆吉祥，特別是拜見了具德三世知，頭觸碰其心間，心意交融等。從這裡完成了三個本尊的修法，在前往宗派的路上，在埃旺寺（地名）舉行了開光和灌頂。在那裡，差點遇到一個破誓言的人，因此在路上氣血大增。在帕央孜卡（地名）住了幾天。身體康復後，去了扎西內（地名）。住在新建的修行室裡。阿洛的商人霍喬倉（人名）出資作為施主。首先念誦了娘廷克羅那（人名）的念誦。第八次大法會克羅瑪那摩的修法、會供等圓滿完成。還滿足了許多其他好壞人的願望。在即將返回時，夢見了庫夏仁波切（人名）有大障礙，以及在閉關處也出現了墳墓等不祥之兆。在猴月的二十五日越過某地後，又回到了閉關處。去了常斷供的地方。從藏曆新年開始，開始修馬頭明王降伏一切傲慢的念誦。在天空晴朗的早晨完成。從木猴年（1944）藏曆新年開始，進行了空行秘密總集的念誦閉關。之前的修法三年三個月完成並結束。今年在二月閏月的後十二日期待著

【英语翻译】
I left. At this time, I dreamed that a mantra practitioner wearing blue clothes, who seemed to be a Ramo Shel medicine (Tibetan medicine name), gave me a lot of medicine. After that, the sixth great accomplishment, the pacifying activity of Vajra Amrita, the outer practice, the practice of pills, and the fire offering of the four activities and five excellences, the Ganachakra of heroes and heroines, etc., were completed in detail, and the activities of the six dharmas of liberation were also performed. I went to the newly cultivated place in front of the Akri sacred site Rameshwari (place name) from Sonam Tsang Tashi Samdrub (person name). First, fifteen teachers and students recited the recitation of Stainless Victor Gyalwa Gyatso (person name). Sonam Tsang sponsored and started the seventh great accomplishment, Gyalgyam. At this time, red light covered the mountains in the morning and evening, and red clouds also appeared at noon. At night, some people heard the six-character mantra Om Mani Padme Hum buzzing, unable to distinguish between up, down, inside, and outside. I dreamed of five women indicating omens and finding crystal stones, etc. The dreams were auspicious, especially meeting the glorious Dusum Khyenpa (name of Karmapa), touching his heart with my head, and merging minds, etc. From here, after completing the practice of three yidams, on the way to the lineage, I performed consecration and empowerment at Ewam Monastery (place name). There, I almost encountered someone who broke their vows, which caused my blood pressure to rise greatly on the way. I stayed in Phayag Yizikar (place name) for a few days. As soon as I recovered, I went to Tashi Ne (place name). I stayed in the newly built retreat room. Alo's merchant Hocho Tsang (person name) sponsored as a benefactor. First, I recited the recitation of Nyangter Khronag (person name). The eighth great accomplishment, the practice of Kroma Nagmo, Ganachakra, etc., was completed in detail. I also fulfilled the wishes of many other good and bad people. As I was about to return, I dreamed that Kyabje Rinpoche (person name) had great obstacles, and that there were ominous signs such as graves in the retreat. On the twenty-fifth of Monkey Month, after crossing somewhere, I returned to the retreat. I went to the place of regular Torma offering. From the beginning of the Tibetan New Year, I began to practice the recitation of Hayagriva subduing all arrogance. I finished in the clear morning sky. From the beginning of the Wood Monkey Year (1944) Tibetan New Year, I performed the recitation retreat of the Dakini Secret Gathering. The previous practices were completed and finished in three years and three months. This year, on the twelfth day of the second intercalary month, I am looking forward to

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་གྲུབ་རྩིས་བྱས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བཙུགས་པའི་རྡོར་སློབ་ལ་ཕྱིན། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ལ་རཏྣའི་ཕུར་དབང་། ཚ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་འདོད་ཆོས། ཞེ་སྤྲུལ་དང་བླ་མ་བཀྲ་འཕེལ་གཙོས་པར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དང་། བར་མཚམས་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་དལ་མེད་བྱས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གཞི་ལེན་མཛད་པའི་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་གི་མདུན་དུ་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་དགུ་པ་ཟབ་བདུན་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བགྱིས། མདོས་ཆེན་བཏང་མཁན་ཡང་ཟུར་དུ་བཞག །ནམ་ཕྱེད་ཐོག་སེར་འབབ་པ་སོགས་འཚུབས་ཆར་མངོན་པའང་བྱུང་། དམར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་གཞུང་ནས་གཞི་ལེན་གྲ་སྒྲིག་མཛད། དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔས་སྒྲུབ་ཆེན་
བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྐོང་བ་ལྔ་པོ་དང་སྦྲེལ་མར་བགྱིས། ཉེར་ལྔའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གནས་རྩེར་འཇའ་ཚོན་ཟུག་པ་དང་། དབྱར་གཞུང་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་མང་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ཉམས་སྤྲོ་བ་བྱུང་། འདི་ཡན་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྲུབ། ལྔ་པའི་ཡར་ངོར་གྲུབ་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་གསར་རྙིང་མང་པོར་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མ་དང་། ཚབ་ཚ་སྒྲུབ་སྤྲུལ་ཆེད་གཏད་འབྱོན་པ་ལ་ཤངས་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚང་བར་བྱས། ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྨེ་ཤོད་རོང་མེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཕུག་ཏུ་བསྙེན་མཚམས་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་བགྱིས་གྲུབ་ནས་མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་དུ་ཕྱིན། དེར་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ནས་གཞི་ལེན་གྲ་བསྒྲིག་མཛད། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་རྩལ་གྱི་གཏེར་གནས་ཡིན་འདུག་སྟབས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཚུགས། ཚོགས་འཁོར་སོགས་མདོར་བསྡུས་མཛད་སོང་། དེ་གྲུབ་ནས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཕྱིན། འཚོགས་གྲངས་སྔར་དང་འདྲ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པ་སྨིན་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུགས། ཚོགས་འཁོར་སོགས་གཟབ་རྒྱས་གྲུབ། སི་ངུ་ལ་བརྒྱུད་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་པ་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་
དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཚུགས། འདིའི་ཉིན་དང་པོར་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་བོད་ན

【汉语翻译】
计算已经完成。 仁增准玛去了建立上师意集修法大法会和医药修法结合的场所。 三月的上弦月圆满完成。 给策（Tshe） 班（Bhrum）两位转世活佛授予了宝剑金刚橛灌顶。 给擦瓦仁钦南嘉授予了所欲之法。 以协珠活佛和喇嘛扎培为主，进行了噶举派坛城等的灌顶和传承等。 中间的仪轨安排毫不耽误地进行。 四月，在从曲夏仁波切处接受了基地的巴沃旺钦扎（Drak）前，约四十五位师徒进行了第九个修法大法会，即深观七法母众现证圆满王。 还专门安排了做朵玛的人。 还出现了半夜下冰雹等恶劣天气。 去往红色区域，拉多昂莫莲花庄严（贝玛阔）前。 从德格政府处准备了基地的准备工作。 五十五位师徒进行了第十个修法大法会，即空行秘密总集修法，与五种圆满结合。 二十五荟供时，在地点顶端出现了彩虹，盛夏时节，鲜花盛开，与一般的花园不同，出现了令人愉悦的景象。 到此为止，完成了三个空行修法。 五月的上弦月完成之后，依次抬升，去了寂静处。 对于许多新旧修法，进行了所有南却灌顶汇集，并为专门前来的擦擦珠古转世，圆满了所有香巴噶举的灌顶传承和教导。 六月，在热修荣麦囊多吉阿普进行了七日闭关，完成后去了木囊多吉扎玛。 在那里，德格玛玉准备了基地的准备工作。 珠古也是权势的伏藏地，因此三十五位师徒开始了第十一个修法大法会，即马头明王降伏一切傲慢。 荟供等进行了简略。 完成后，去了荣麦嘎莫达仓。 聚集人数与之前相同，开始了第十二个修法大法会，即敏珠林传承金刚萨埵。 荟供等盛大完成。 去了斯努拉经过的莲花水晶洞。 第十三个修法大法会，即深观七法三根本长寿深法之法类，长寿 五部（佛）总集修法开始。 这一天的第一天，堪布喇嘛扎西沃

【英语翻译】
The calculation was completed. Rigzin Dronma went to the Vajra master of establishing the Lama Gongdü Great Sadhana and Medicine Sadhana combined. It was completed in full on the waxing days of the third month. He bestowed the Ratna Phurba empowerment to the two incarnations of Tshe Bhrum. He bestowed the desired Dharma to Tsawa Rinchen Namgyal. Led by Zhe Tulku and Lama Tashi Phel, he performed the empowerments and transmissions of the Karma Kagyu mandalas, etc. The intermediate ritual arrangements were done without delay. In the fourth month, in front of Pao Wangchen Drak, who had received the base from Kyabje Rinpoche, about forty-five teachers and students performed the ninth Great Sadhana, the Profound Seven Mothers' Manifest Enlightenment King. A person to perform the great Torma was also specially arranged. There were also obvious storms such as hailstorms at midnight. He went to the red area, in front of Lhatho Oburmo Padma Kod. The Dege government prepared the preparations for the base. Fifty-five teachers and students performed the tenth Great Sadhana, the Dakini Secret Gathering Sadhana, combined with the five fulfillments. During the twenty-fifth Tsokhor, a rainbow appeared at the top of the place, and in the middle of summer, the flowers bloomed differently from ordinary gardens, creating a pleasant experience. Up to this point, three Dakini Sadhanas have been completed. After completing the waxing moon of the fifth month, it was gradually raised and went to the solitary place. For many new and old Sadhanas, all the Namchö empowerment collections were performed, and for the specially appointed Tsabtsa Trulku incarnations, all the Shangpa Kagyu empowerments, transmissions, and teachings were completed. In the sixth month, he completed a seven-day retreat in Reme Shö Rongme Nang Dorje Aphuk, and after completing it, he went to Munang Dorje Drakmar. There, Dege Mayum prepared the preparations for the base. Zhugu is also said to be a treasure place of power, so thirty-five teachers and students began the eleventh Great Sadhana, the Hayagriva Subduing All Arrogance. The Tsokhor, etc., were briefly performed. After completing that, he went to Rongme Karmo Taktsang. The number of attendees was the same as before, so the twelfth Great Sadhana, the Minling Vajrasattva, was started. The Tsokhor, etc., were grandly completed. He went to Padma Crystal Cave via Sinu La. The thirteenth Great Sadhana, the Profound Seven Root Three Long Life Profound Dharma Dharma Class, the Long Life Five Buddhas General Sadhana, began. On the first day of this, Khen Lama Tashi Wo

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབུ་ཐོན་གྱིས་བྱོན། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་བརྙན་སོགས་གནང་འབྱོར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར། ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་། གྲོལ་སྐབས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། མཁན་བླ་མ་སོགས་ནས་སུན་ཟློག་དང་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་མཛད། དེ་དག་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་། རྡོར་གླིང་མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་དབང་ཆ་ཚང་། རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲིད་ལུང་། ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། རྡོར་གླིང་ཆོས་སྐོར་འདི་ནམ་གསུང་བའི་སྐབས་མདུན་མཁར་རྡོར་གླིང་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཉམས་དང་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་གསུངས། འདི་པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བརྡ་ཡིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བཞེད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་གཡེང་བས་བར་དུ་བཅད། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ཁྲིད། རྩ་བ་དང་རྡོར་སྨིན་གཉིས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་བསྩལ། འདི་སྐབས་རི་བོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་བྱོན་པར་བཀའ་དགོངས་
ཕུར་གསུམ། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་དོན་དབང་། ཚེ་དབང་བཅས་ཐུགས་བཞེད་བསྐངས་གྲུབ་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། ཁྲ་འགུ་བློ་གྲོས་ཉི་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཤས། ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་དང་ཛཾ་ཐང་པ་ཁ་ཤས་སོགས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་དང་ཉག་རོང་གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ་བྱོན་པ་ལ་ཞིག་གླིང་ནམ་རྒྱལ་དང་། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས། གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་བྱས། ནང་ཆེན་ནས་གྲུབ་དབང་ཚོགས་གཉིས་དང་སྐྱོ་བྲག་དུང་སྤྲུལ་གསལ་བྱེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱོན་པར་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་བྱས། ཚོགས་གཉིས་མདུན་ནས་ཐབས་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་དང་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་འདུས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཞུས། དུང་སྤྲུལ་ལས་འབའ་རོམ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ནོས། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས་སྔར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་གནང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་མཇུག་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་གཙོས་འདུས་པ་བཟང་ལ་མང་བར་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལ

【汉语翻译】
萨乌顿前来拜访。 接受了长寿三尊佛像等礼物，成为非常吉祥的缘起。 法会兴盛，结束时圆满完成了与获得成就相关的广大火供。 堪布喇嘛等进行了驱逐和祈寿仪式。 完成这些后，前往宗寺（Zonggon）。 拜见了全知喇嘛仁波切。 接受了娘仁波切的大悲度生灌顶、传承。 圆满接受了多吉林玛续空明日光灌顶。 接受了全部续部的圆满教导传承。 给予了吽字心滴的灌顶、传承和教导。 据说，讲授多吉林法类时，生起了面前的城堡多吉林真实显现的体验，并且显现与心识融为一体。 获得了此处的四众之一空行母集会的符文，虽然打算确定下来，但后来因为分心而中断。 圆满接受了第五世仁波切的广大清净显现灌顶。 给予了精华提取教导。 还赐予了根本和金刚成熟二者的仪轨传承。 此时，遵照旨意前往瑞波切（Riwoche）的座前。
普巴金刚三尊。 释迦牟尼佛八大近侍弟子的禅修传承。 三根本意集义灌顶。 长寿灌顶等，圆满完成了心愿，然后前往宗学（Zongshod）。 向查果洛哲尼玛的转世活佛师徒赐予了噶举密藏中的一些续部。 向根桑索南和绛唐巴等一些人赐予了度母瑜伽母的灌顶、传承和教导。 向诺布丹增和雅砻掘藏师索嘉的来访者赐予了息林南嘉和七句祈请法，以及马头明王吽字成就法的灌顶和传承。 来自囊谦的成就自在众生怙主和觉扎东珠活佛光明导师等前来，各自满足了他们的愿望。 从众生怙主面前圆满请求了道次第耳传和宝生佛心咒总集五次第的教导。 从东珠活佛处接受了帕竹噶举派的胜乐金刚灌顶。 在修行洞穴互相供养会供等完成后，按照之前上师仁波切的指示，十月底前往宗寺（Zonggon）。 以上师喇嘛为主，僧众良好且众多，从二十五日开始

【英语翻译】
Sa Uton came to visit. Received longevity deity triad statues and other gifts, which became a very auspicious coincidence. The assembly flourished, and at the end, the extensive fire offering associated with obtaining accomplishments was completed in detail. Khenpo Lamas and others also performed exorcism and longevity rituals. After completing these, went to Zong Monastery. Met with Omniscient Lama Rinpoche. Received the Great Compassion for Taming Beings empowerment and transmission of Nyang Rinpoche. Fully received the Dorje Ling Ma Gyud Longsal Nima empowerment. Received the complete transmission of all tantras. Gave the Hum-kor Nyingtig empowerment, transmission, and instructions. It is said that when this Dorje Ling Dharma cycle was taught, the experience of the castle Dorje Ling actually appearing in front of him arose, and appearance and mind became one taste. Received the symbolic script of the Dakini Kadü, one of the four assemblies here, and although he intended to establish it, he was later distracted and interrupted it. Fully received the complete pure vision empowerment of the Fifth Rinpoche. Gave the essence extraction instructions. Also bestowed the transmission of the root and Vajra ripening rituals. At this time, he was instructed to go to the feet of Riwoche.
Three Phurba. Meditation transmission of the Eight Close Sons of Shakyamuni Buddha. Root Three Gongdü Meaning Empowerment. Longevity empowerment, etc., fulfilled his wishes and went to Zongshod. To the incarnate lama and disciples of Traggu Lodrö Nyima, he bestowed some tantras from the Kagyu Ngagdzö. To Kunzang Sonam and some of the Jamthangpas, he bestowed the empowerment, transmission, and instructions of Tara Yogini. To Norbu Tenzin and Nyagrong Tertön Sogyal, he bestowed Zhigling Namgyal, the Seven-Verse Prayer, and the empowerment and transmission of the Trolo Hung Sadhana. From Nangchen, Drubwang Tsoknyi and Kyodrak Dungtrul Saljé Ponlop came, and each fulfilled their wishes. From Tsoknyi's presence, he fully requested the complete five-stage instructions of the Oral Transmission of the Path and the Ratna Heart Sadhana Yangdü. From Dungtrul, he received the Hevajra empowerment of the Barom tradition. After offering tsok offerings to each other in the meditation caves, etc., as previously instructed by Je Rinpoche, he went to Zong Monastery at the end of October. With Je Lama as the main one, the Sangha was good and numerous, starting from the twenty-fifth

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཚུགས། མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་གར་དབང་ལས་གླིང་ཡང་གཏེར་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། རྙིང་རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་ནས་རིམ་པར་ཉང་
གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་པོད་དགུ། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་སྡེ་སྤར་ལྟར་གྱི་ལུང་ཚང་བ་བཀླགས། ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོར་དེ་དག་གྲུབ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚུགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ལ་བདེ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་གིས་མཚོན་བཞེད་སྐོང་སོ་སོར་བགྱིས། གསུམ་པའི་ཚེས་ལྔར་ཡང་ཁྲོད་དུ་འབྱོར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་དང་ཁྲག་རླུང་ཡང་འཕར་ལྡང་བྱས། གཏེར་སྲས། མཁར་མགོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། དགོན་གྱི་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་བྱས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་སྔ་ལོ་ནས་ནད་ཕོག་པ་སྨན་རིམ་གང་དྲགས་བྱས་འདུག་ཀྱང་ཕན་སྐྱེད་མ་བྱུང་བར་ཞི་ཁྲོའི་གནས་དབང་བརྒྱ་རྩ་ཉིན་གཉིས་གྲུབ་ནས་མ་འཚོ་སོང་བར། སྒྲུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་སོགས་སྒྲུབ་བླ་བཅུ་སྐོར་གྱིས་འཕོ་འདེབས་དང་བསྙེན་སོང་མང་པོས་གསར་རྙིང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཚུགས་པར་ངོས་ཀྱང་སྐབས་རེར་ཕྱིན། ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། རྗེ་བླ་མ་གཙོས་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྔོ་བ་དང་བྱང་ཞུས། བོད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྡེ་
རྣམས་ལ་ཡོན་རྒྱབ། སྦྱིན་སྲེག་ཁག་བཞིས་ཕུང་པོ་སྲེག་སྦྱོང་སོགས་དགེ་སྒྲུབ་ལེགས་པར་གྲུབ། འདི་སྐབས་ནས་འདས་མ་དེའི་མིང་པོ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞིས་སྡོད་ཁུར་ལན་བྱས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཞེངས་སོགས་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ། བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་ལའང་གཅིག་ཁག་གཉིས་འཇོག་མེད་པའི་ཤ་ཐུབ་རུས་ཆོད་དང་ཁྱད་པར་ངེད་རང་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་བརྐོས། ལྷ་ཁང་བཟོ་ལས་སོགས་བྱ་དཀའ་བ་གང་སྨྲས་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཉམས་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཐོན་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ཆེད་དུ་བྱོན་པ་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱས། འདི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མས་ཤེལ་དང་གཡུ་བསྲེས་པ་སྙིམ་པ་གང་། གཡོག་མོས་གཡུ་སྙིམ་པ་གང་བྱིན་བྱུང་བའང་རྨིས། དགོངས་གཏེར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། མཐར་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པར་བགྱིས། འདིའི་ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ཀར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
开始。在年头的二十五日，给予噶旺勒岭扬特（噶丹谢珠林寺）的扬特宝藏白猪佛母的灌顶、传承和引导。从宁玛派传承隆珠开始，依次念诵娘藏（娘拉·尼玛沃色）的噶举八大法行总集九函，龙钦七宝藏，休息三篇等所有如寺院版本一样的传承。木女鸡年新年伊始完成了那些，开始了觉囊派杰尊仁波切多罗那他的全集传承。二月八日，圆满献上了全集十八函的念诵传承。对伏藏之子策旺扎巴等分别给予了德岭空行心髓的灌顶传承等满足了各自的需求。三月五日也到了岩洞，但是非常疲劳，血脉也跳动。为伏藏之子，卡果蒋扬扎巴，寺院的时轮金刚师们做了时轮金刚大灌顶。持明卓玛从前年开始生病，做了各种治疗，但是没有效果，寂怒百尊的处所灌顶两天完成之后没有活下来。修行房的金刚上师喇嘛顿珠等十位修行上师左右做了迁识和念诵很多经文，新旧派的净障仪轨都举行了，我也偶尔去了。为噶举父子，杰喇嘛为主的引导上师们做了回向和祈愿。为西藏的各个法轮中心做了供养。为各个寺院
做了供养。通过四种火供焚烧尸体等善行都圆满完成。从这个时候开始，去世者的哥哥次仁顿珠承担了居住地的责任。对供奉三宝和建造佛像等非常慷慨。对于任何大小事情，都不推卸责任，非常坚决，特别是我们自己写字雕刻。寺庙建造等困难的事情，所有说的都尽力去做等，利益非常大。特意为到来的托巴杰尊玛做了喇嘛仰提如意宝的灌顶传承引导三种。这个时候，杰尊玛梦见了给予了混合着水晶和玉石的一捧，佣人给予了一捧玉石。念诵了一个意藏尊胜佛母的念诵。最终做了盛大的尊胜佛母千供。这个的开始和结束两个都非常吉祥。

【英语翻译】
It began. On the twenty-fifth of the first month, the empowerment, transmission, and guidance of the Yangter Treasure White Sow Vajravarahi of Garwang Legling Yangter (Ganden Shedrubling Monastery) were given. Starting from the Nyingma lineage Lungdrub, the complete transmissions of Nyangter (Nyangrel Nyima Özer)'s Kagye Deshek, nine volumes, Longchen Dzö Dun, Resting Trilogy, etc., were recited in sequence, according to the monastery's version. Those were completed at the beginning of the Wood Female Bird year, and the transmission of the complete works of Jonang Jetsun Rinpoche Tāranātha was started. On the eighth day of the second month, the recitation transmission of the eighteen volumes of the complete works was offered and completed perfectly. The empowerment and transmission of the Dechen Lingpa Khandro Nyingtik were given to Terton Tsewang Drakpa and others, fulfilling their respective requests. On the fifth day of the third month, I also arrived at the hermitage, but I was very tired, and my blood pressure was also rising. The Kalachakra Great Empowerment was performed for Terton, Khar Go Jamyang Drakpa, and the Kalachakra practitioners of the monastery. Rigdzin Drönma had been ill since the previous year, and various treatments had been tried, but without benefit. After the completion of the Peaceful and Wrathful Deities' Abode Empowerment for two days, she passed away. The Vajra Master Lama Döndrub of the retreat house and about ten other retreat lamas performed the transference of consciousness and recited many scriptures, and the purification rituals of the old and new schools were held. I also went there occasionally. Dedication and prayers were made to the Kagyü father and sons, and the guiding lamas, headed by Je Lama. Offerings were made to all the Dharma centers in Tibet. Donations were made to the monasteries.
The burning of the corpse through four kinds of fire pujas and other virtuous deeds were completed perfectly. From this time on, the brother of the deceased, Tsering Döndrub, took over the responsibility of residing in the estate. He was very generous in offering to the Three Jewels and building statues. For any matter, big or small, he did not shirk responsibility and was very resolute. In particular, we ourselves wrote and carved letters. All the difficult tasks, such as temple construction, were done to the best of our ability, and the benefits were very great. The Lama Yangtik Yizhin Norbu empowerment, transmission, and guidance were extensively performed for Töpa Jetsünma, who came specifically for that purpose. At this time, Jetsünma dreamed of giving a handful mixed with crystal and turquoise, and the servant gave a handful of turquoise. A recitation of a mind treasure, the Namgyalma, was performed. Finally, a grand Namgyal Tongchö (thousand offerings to the goddess Vijaya) was performed. Both the beginning and the end of this were very auspicious.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལེགས་པ་རང་བབས་ཀྱིས་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག །སྨོན་ལམ་དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྲུབ་འདུག །ཀཿཐོག་ནས་མདོ་སྙན་དང་རྨོག་སྤྲུལ་རྣམས་རིམ་པར་གཤེགས་འདུག་པ་ལ་འབོད་ནན་སླེབས་ཀྱང་འགྲོ་
ཁོམས་མ་བྱུང་བས་དགོངས་རྫོགས་ཡར་བསྐུར་བ་ལ་མཆོད་འབུལ་ཆོ་ག་མཆོད་བསྔོ་རྒྱས་པར་བགྱིས། ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པར། བཀའ་མའི་གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་དང་། རྡོར་གླིང་རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དང་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཆ་ཚང་། ཡང་གཏེར་གཙོར་བྱས་གཏེར་མཛོད་ལ་གསར་བཞག་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ་དང་ལྷག་བསམ་སོགས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་བཤད་ཁྲིད། ཛཾ་ཐང་བླ་གྲྭ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོའི་རེ་སྐོང་དང་། འདུས་པ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བདུན་གཉིས་ལྷག་ཙམ་རྒྱས་པར་གྲུབ། སྐུ་ཞབས་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་བྱོན་པར་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་ཞུས། འདི་ལ་ཐུགས་རྟེན་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མའི་བཟོ་གྲྭ་ཚུགས་པའང་གསེར་སོགས་ལམ་འགྲོ་དང་རྟེན་བཞེངས་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་གྲུབ་སོང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་ད་ཞག་གཟིགས་སྣང་ཞིག་ཏུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་གྲགས་པ་དེ་དང་ས་ར་
ཧ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་མཇལ་ནས་ཐབས་ལམ་བཞི་ཚན་བཞི་བཅུ་པའི་སྐོར་གསན་པ་དང་། སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་བོད་མཚམས་ལྟ་བུར་ཕེབས། དེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་རྒྱུའི་མནལ་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་གསུང་འཕྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གནང་སྐབས་ཐོ་རངས་ཞིག་གི་གཟིགས་སྣང་དུ། གླིང་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་མོ་དེས་བཟང་གོས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསར་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྟེང་དར་ཆེན་དམར་སྨུག་གི་གཟན་སོགས་ཆས་བཟང་གྱོན། བུམ་པའི་ནང་སྔར་གཟིགས་མ་མྱོང་བའི་མེ་ཏོག་སྡོང་པོ་ཡ་མཚན་ཅན་ཁུར་ནས། འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྩ་བ་བཙུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དེ་ཡིན་ཀྱང་བར་

【汉语翻译】
自然而然地变得很好。之后，策仁顿珠允许建造不动佛擦擦十万间楼房式的无垢佛塔两座，并竖立命柱。祈愿善行的结尾也圆满完成。噶陀寺的朵念和莫珠活佛等依次圆寂，虽然发出了紧急邀请，但没有时间前往，所以供奉了圆寂供品，并广做了供养仪轨和供养祈愿。六月去了绒肖。为了佐钦大活佛的缘故，举行了噶玛派的六面阎魔敌，以及多吉林佐钦的见修行，包括龙钦扬提和吽科宁提的灌顶传承和引导等全部。又以伏藏为主，对伏藏宝藏的新设种类进行了灌顶传承和引导等全部。向伏藏师索嘉和拉桑等授予了幻化寂怒的灌顶。向德雄玛的活佛等讲授了甚深内义。向江塘的一些僧侣授予了度母瑜伽母的灌顶等，满足了众多集会的愿望。大约四十人的集会，圆满了根本三尊意集大修，以及药物合修等七次以上的联合修法。夏扎巴沃仁波切和白玉扬希等前来，满足了各自的愿望。在此，还成立了菩提佛塔的等量工厂，黄金等流通顺畅，其他佛像建造也顺利完成。十一月去了绒贡。拜见了至尊上师仁波切，当天在一次显现中，见到了被称为因扎菩提（इन्द्रभूति，Indrabhūti，因陀罗菩提）巴瓦拉国王匝（ཛཿ，ja，匝），以及无别的萨ra哈（सरह，Sarah，萨ra哈），听闻了四套四十种方便道。司徒活佛如同来到了汉藏边界。赐予了关于他转世灵童将要降生的梦兆等特别开示。在给予多吉林喇嘛噶杜全部灌顶传承时，在黎明时分的一次显现中，林尊蒋扬楚臣旺姆穿着崭新的丝绸上衣，外面披着深红色的大氅等华丽的服饰。拿着一个花瓶，里面装着以前从未见过的奇特花树，说：“这是南方吉祥山，是圣者龙树（Nāgārjuna）扎根的，绝对没错”，但中间……

【英语翻译】
Everything went well naturally. After that, Tsering Dondrup allowed the construction of two hundred thousand-roomed, multi-storied, stainless stupas of Akshobhya, and the installation of life pillars. The conclusion of the prayer and virtuous deeds was also completed in detail. Donyen and Moktrul Rinpoche from Kathok passed away successively, and although urgent invitations were sent, there was no time to go, so offerings for their passing were made, and elaborate offering rituals and prayers were performed. In June, I went to Dzongshod. For the sake of Dzogchen Supreme Incarnation, the six-faced Yamantaka of the Kama lineage was performed, as well as the view, practice, and conduct of Dzogchen Dorling, including the complete empowerment, transmission, and guidance of Longchen Nyingthig and Humkor Nyingthig. Again, with treasure as the main focus, the empowerment, transmission, and guidance of the newly established types of treasure troves were completely performed. The empowerment of Illusory Transformation Peaceful and Wrathful Deities was bestowed upon Terton Sogyal and Lhaksam, etc. Profound inner meaning explanations and instructions were given to the incarnations of Dezhung Ma, etc. The empowerment of Tara Yogini, etc., was bestowed upon some monks from Jamthang, fulfilling the wishes of many gatherings. The gathering of about forty people completed the great accomplishment of the Root Three Mind Accomplishment, as well as the combined practice of medicine, etc., more than seven times. Kyabje Pawo Rinpoche and Palyul Yangsi, etc., came, and their respective wishes were fulfilled. Here, a factory for the production of equal-sized Bodhi Stupas was established, and gold, etc., flowed smoothly, and other statue constructions were also successfully completed. In November, I went to Dzong Gon. Upon meeting Jetsun Lama Rinpoche, in a vision that day, I saw what is known as King Indrabhuti (इन्द्रभूति, Indrabhūti) Barawa Raja Ja (ཛཿ, ja, seed syllable Ja), and the inseparable Saraha (सरह, Sarah), and heard about the forty sets of four methods. Situ Rinpoche came as if to the border between Tibet and China. He bestowed special teachings on the omens of his reincarnation's birth. During the complete empowerment and transmission of the Dorling Lama Kadü, in a vision at dawn, Lingtsun Jamyang Tsultrim Wangmo wore a new silk upper garment of good cloth, and a maroon cloak, etc., of fine clothes. Carrying a vase containing a strange flower tree never seen before, he said, "This is the southern Glorious Mountain, rooted by the noble Nagarjuna, without a doubt," but in between...

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ནས་ཅུང་ཟད་རྙིང་སོང་བས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་འདུས་བུམ་ཆུ་དེས་བྲན་ན་སོས་འོང་ཟེར་ཕུལ་བྱུང་བ་ལ་གཞི་སྟེང་ཡོད་པའི་བཀའ་འདུས་བུམ་ཆུས་བྲན་མ་ཐག་པར་མེ་ཏོག་སྔར་ལས་ཆེར་རྒྱས། ཕྱི་ནང་རིམ་པ་མང་པོ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ན། གླིང་བཙུན་མས། ད་ནི་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལོ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས་ངེས་པ་རེད་སོང་ཟེར་ནས་ཕྱིར་སོང་། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ངེད་རང་ཨཱརྻ་དེ་བ་་་འཕགས་པ་ལྷ།ཡིན་པའི་གནས་ཚུལ་གསལ་བར་བྱུང་བས་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པས་མཛད་པ་དེ་ནང་
ཨཱརྻ་དེ་བ་ངེས་པར་བཙུད་དགོས། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ་ལའང་ཁྱེད་རང་བག་ཆགས་གསལ་བ་ཡིན་འདུག་གསུངས། འདི་སྐབས་ཀྱང་དོན་གཉེར་གཞན་མང་པོར་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དང་གཏེར་མཛོད་ཆོག་ཁྲིགས་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྐུ་ཞབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུགས་རྒྱུས་ཡོད་སོགས་ལ་ངེད་རང་འཕྲལ་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་བང་མི་བཅས་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་མཛད་འདུག་པ་ལྟར་ཕྱིན། སྐུ་གདུང་མདུན་བླ་མ་མཆོད་པ་ཉིན་གསུམ་ཙམ་བཏང་། དགོངས་རྫོགས་སྔོན་གྱི་རྗེ་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་སྐབས་ཀྱི་མ་དེབ་ཡོད་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་བླ་བྲང་གཞུང་དང་སྐུ་མདུན་གང་ལའང་ཕྱག་རྫས་ཆེ་རིགས་མི་འདུག་པས་སྔར་ཤུལ་སོ་སོ་མ་བཏང་ཙམ་གྱི་མཆོད་བསྔོ་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ཐོ་བཀོད་བགྱིས། སྐུ་པུར་བསྲེག་བཞུ་འབུལ་ལུགས་དང་། གཟིམ་ཆུང་གོང་འོག་གི་རྟེན་དང་ན་བཟའ་སྐུ་ཆས་སོགས་རྗེས་བཞག་རྣམས་དབོན་རྒན་དབུར་བཞུགས་ལས་བྱེད་ཐུན་མོང་བཅས་པས་ཞིབ་བལྟས་ཀྱིས་མ་དེབ་བཀོད། གསེར་གདུང་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་རྩ་བཞག་ནས་དེའི་འགན་ཁུར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ལ་མ་བྱས་ཐབས་མེད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་བྱས། གསོལ་དགུང་གསུམ་པའི་བར་འདོན་བྱའང་ཕྲན་ཚེགས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན།
འདི་སྐབས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་བག་དྲོ་ཞིང་དགྱེས་ཞལ་ཅན་མཇལ་བ་ལ་ཕྱག་རྟེན་ཞིག་ཕུལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། འདིར་བུམ་སྒྲུབ་སོགས་ཚོགས་སྒྲུབ་མང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིའི་རི་རྣམས་ལའང་སྣུམ་ཞག་ཆགས་འདུག་སོགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་འགའ་ཞིག་གནང་བ་རྨིས། མེ་ཁྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་ཡང་སྲིད་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་བླུ་ཡོན་དང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ནང་ཆེན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབོན་སྤྲུལ་གདན་འ

【汉语翻译】
因为路途有些旧了，您说用加持过的宝瓶水洒一下就能恢复，于是就用寺庙里加持过的宝瓶水洒了一下，花比以前开得更大了。内外层层叠叠，颜色五彩缤纷，让人百看不厌。这时，一位尼姑说：“现在阿arya deva（圣天）肯定要住八年了。”说完就走了。您心里明白了我就是阿arya deva（圣天，འཕགས་པ་ལྷ།），所以噶玛巴所著的《本生传祈请文》中一定要加入阿arya deva（圣天）。还说我对《中观四百论》也有清晰的印象。这段时间，还应允了许多其他事务的灌顶、传承和引导，以及伏藏仪轨的次第。十二月初六，八邦寺的尊者化身圆寂。为了圆满其心愿，侄子和转世活佛派人带着书信，说我必须立即赶到。于是我就去了。在灵柩前做了三天的上师供。虽然有圆寂仪轨之前两位上师在世时的母本，但由于时局的原因，寺院和尊者处都没有大型的法器，所以只是记录了以前的供养和圆寂仪式。关于遗体的火化方式，以及上下寝宫的法器、衣物等遗物，由侄子主持，工作人员共同仔细查看并记录在案。确定了建造金塔的资金来源，并极力劝说噶杰卓多克承担起这个责任。为期三年的祈愿法会也顺利完成，然后我便匆匆去了闭关房。
这时，我拜见了面带笑容、心情愉悦的领主娘仁波切，并献上了礼物请求加持。他笑着说：“这里的宝瓶修法等众多会供的加持力，使得这边的山都沾满了油。”等等，说了很多高兴的话。火狗年新年期间，我去了寺院，为侄子转世的巴沃仁波切的儿子降生献上贺礼，并迎接在囊谦的堪布。

【英语翻译】
Because the road was a bit old, you said that sprinkling it with blessed vase water would restore it, so I sprinkled it with the blessed vase water from the temple, and the flower bloomed even bigger than before. The inner and outer layers were stacked, and the colors were colorful, making it a sight that one could never tire of. At this time, a nun said, "Now Arya Deva (Holy Heaven) will definitely stay for eight years." After saying that, she left. You understood in your heart that I was Arya Deva (Holy Heaven,འཕགས་པ་ལྷ།), so Arya Deva (Holy Heaven) must be included in the "Prayer to the Previous Lives" written by Karmapa. It was also said that I had a clear impression of the "Four Hundred Verses on the Middle Way." During this time, I also granted empowerments, transmissions, and guidance for many other matters, as well as the order of treasure rituals. On the sixth day of the twelfth month, the incarnation of the Venerable One from Palpung Monastery passed away peacefully. In order to fulfill his wishes, the nephew and the reincarnated Living Buddha sent a letter saying that I must go immediately. So I went. I performed the Guru Puja in front of the coffin for three days. Although there was a mother copy of the passing away ritual from the time of the previous two lamas, due to the situation, neither the monastery nor the Venerable One had large Dharma instruments, so I only recorded the previous offerings and passing away ceremonies. Regarding the cremation method of the remains, and the relics such as the Dharma instruments and clothing in the upper and lower bedrooms, the nephew presided over the matter, and the staff carefully checked and recorded them. The source of funds for building the golden stupa was determined, and I strongly urged Gaje Drodok to take on this responsibility. The three-year prayer ceremony was also successfully completed, and then I hurriedly went to the retreat room.
At this time, I met Lord Nyang Rinpoche, who had a smiling face and a happy mood, and offered a gift to request blessings. He said with a smile, "The blessings of the vase practice and other numerous gatherings here have caused the mountains here to be covered with oil." And so on, he said many happy words. During the New Year of the Fire Dog, I went to the monastery to offer gifts for the birth of the son of the nephew's reincarnation, Pawo Rinpoche, and to welcome the Khenpo who was in Nangchen.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་ཞུ་མཁན་གསེར་གདུང་བཞེངས་པའི་འབུལ་སྡུད་སློང་མོ་མཁན་ཁག་གསུམ་འགྲོ་ཆས་སོགས་ཀྱི་བསླབ་འདོམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངོར་པ་དཔོན་སློབ། ཟུར་མང་རོལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཀརྨ་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། རྩ་བ་ངག་འཛིན་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། མཛོད་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ལ་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས། བཙན་རི་གནས་སྤྲུལ་ལ་བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ། ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་སྤྱི་དོན་བཅས། ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་གཞུང་ཆུང་གཉིས། རྒྱུད་བླ་མ་བཅས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་བགྱིས། མཁས་དབང་བླ་མ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉིད་
མཛད་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་དབུ་མ་རྒྱན་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ཊཱིཀ །གསང་སྙིང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སྦྲགས་མར་ཞུས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་ང་གྲངས་སྐོར་གྱིས་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། ཚེ་སྒྲུབ། སྐོང་ཆོག །ཕུར་སྒྲུབ་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུའི་ཁོངས་སུ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དབོན་རྒན་དང་ཟུར་མང་བསྟན་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་ལ་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་། བསྟན་སྤྲུལ་ལ་དབང་ལུང་བཞེད་སྐོང་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། བླ་བྲང་དུ་གཡང་སྐྱབས་ཉིན་ཁ་ཤས། ཡང་ཁྲོད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་སོགས་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་དཔའ་བོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཕེབས། དབོན་སྤྲུལ་ཁྲི་སྟོན་གཟབ་རྒྱས་གྲུབ། རེ་ཞིག་ལྷན་རྒྱས་བོད་དུ་གདན་སར་ཕེབས། སླར་དགུང་ལོ་ནར་ལེགས་པར་སོན་དུས་ཕྱིར་ཕེབ་རྒྱུའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། བསྙེན་བཀུར་ཅི་འབྱོར་ཞུས་ནས་སླར་ཕེབས་སོང་། ངེད་ལ་སྡེ་དགེའི་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ལྕང་རར་ཕྱིན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་མཐའ་རྒྱས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པ་སོགས་དབང་ལུང་གསན་དགོས་རིགས། ཕོ་བྲང་རབ་གནས་སོགས་བཞེད་སྐོང་བགྱིས། འཛི་ཕུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་
གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཉེར་ལྔ་ཕུལ། བ་རི་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་ཞུས་ནས་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་འདུས་པ་བརྒྱད་ཅུ་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་གྲུབ། རིམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་རྒྱལ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས། ཟླ་དབ

【汉语翻译】
为建造追念者金塔而募集捐款的三组募捐者，在圆满完成关于行装等的教导后，前往宗寺。为吉尊仁波切和俄尔巴堪布、祖尔芒热多杰活佛等，做了噶玛噶举五法轮的灌顶、传承和引导，完整地做了根本念诵等。为佐寺活佛堪布做了噶玛派的胜乐金刚九尊、息品、猛品灌顶传承和实修等。为赞日修行者做了德林噶当寂怒法。为拉桑坚赞做了喜金刚续释总义，深奥内义和二小论，以及宝性论的讲授和引导。从堪布喇嘛麦彭嘉措处，从其所著的释论大论之上，求得了中观庄严论和入行论释、秘密藏释十方除暗的总义，以及忆念三宝释的引导和传承，三月前往修行地。由五十多位堪布和僧人，开始了无垢胜者海的瓶灌修法，长寿修法，会供，金刚橛修法等，在十日内广修。为伯父和祖尔芒丹珠活佛堪布做了大手印教典的传承，为丹珠活佛做了各种灌顶传承和供养，在萨嘎月前往寺院参加瓶灌修法。在拉章做了几天的遣除违缘，在修行地做了尊胜佛母千供等。五月，勇父父子们来了。隆重地完成了伯父活佛的坐床典礼。暂时一起前往西藏的法座。约定长大后回来。给予了应有的供养后返回。我按照德格的命令前往香拉，做了圆满的瓶灌修法，以及噶举金刚橛等需要听闻的灌顶传承，做了宫殿开光等供养。也向孜普堪仁波切
供奉了成就自在二十五长寿丸。请求了巴日度母的随许后，前往巴约岗。按照堪布喇嘛扎西沃色的意愿，由八十人左右的僧众，圆满完成了金刚甘露药丸的大修，包括加行、正行、结行。依次前往修行地，拜见了格嘉喇嘛曲英，月

【英语翻译】
The three groups of fundraisers who were collecting donations for the construction of the golden stupa of the Remembrance Person, after completing the teachings on travel equipment etc., went to the Dzong Monastery. For Kyabje Rinpoche and Ngorpa Khenpo, Zurmang Rol Dor Tulku, etc., he performed the empowerments, transmissions, and instructions of the Five Dharmas of the Karma Kagyu lineage, and completely did the root recitations, etc. For the Zok Monastery Tulku and Khenpo, he performed the empowerments, transmissions, and practices of the Karma Kagyu's Gyaltsap Nine Deities of Chakrasamvara, the Peaceful Garland, and the Wrathful Garland. For the Tsenri Retreatant Tulku, he gave the De Ling Kadam Peaceful and Wrathful Deities. For Lhaksam Gyaltsen, he gave the general meaning of the Hevajra Tantra explanation, the Profound Inner Meaning and the Two Small Treatises, and the explanation and instructions of the Uttaratantra. From Khenpo Lama Mipham Gyatso, from his own great commentary, he received the instructions and transmissions of the Ornament of the Middle Way and the Commentary on the Bodhisattvacharyavatara, the general meaning of the Secret Essence Commentary Dispelling Darkness in Ten Directions, and the Commentary on the Recollection of the Three Jewels, and in the third month, he went to the hermitage. With about fifty-odd Khenpos and monks, he began the vase practice of the Stainless Victorious One, the Ocean, the longevity practice, the tsok offering, and the vajrakila practice, which were extensively performed within ten days. For the paternal uncle and Zurmang Tendzin Tulku Khenpo, he gave the transmission of the Great Seal scriptures, and for Tendzin Tulku, he completed various empowerments, transmissions, and offerings as appropriate. In the Saga month, he went to the monastery to attend the vase practice. In the Labrang, he did a few days of averting obstacles, and in the hermitage, he did the Thousand Offerings to Namgyalma, etc. In the fifth month, the heroes, father and son, arrived. The enthronement ceremony of the paternal uncle Tulku was completed with great splendor. For a while, they all went to the seat in Tibet. They promised to return when they were fully grown. After offering whatever was available, they returned. According to the order of Derge, I went to Changra and performed the extensive vase practice, and listened to the empowerments and transmissions of the Kagyu Vajrakila, etc., and made offerings such as the consecration of the palace. Also to Dzipu Khen Rinpoche,
I offered the Twenty-Five Accomplishment Lords Longevity Pills. After requesting the subsequent permission of Bari Tara, I went to Palyor Gang. According to the wishes of Khen Lama Tashi Ozer, about eighty assembled monks completed the great practice of the Vajra Amrita Medicine, including the preliminary, main, and concluding parts. In succession, I went to the hermitage and met Ge Gyal Lama Choying, the Moon.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྟན་རྣམ་སོགས་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་བ་བྱས། འབུར་མོར་ཚོགས་མཆོད་ལ་ཆེད་དུ་ཕྱིན་པ་སོགས་བྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཆོད་ནས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་ཆེན་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོ་མ་བྱུང་། ཛཾ་ཐང་པ་དང་མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་འདོད་ཆོས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་དགོས་པས་སོ་བསོད་པར་བྱུང་བས། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད། གཏེར་མཛོད། གདམས་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིག་སྔར་མ་ཐོན་པ་མང་དུ་གྲུབ། བཅུ་གཅིག་པར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས། རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུར་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ཁམས་སྤྲུལ་ལ་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བཤད་ལུང་། གཞན་མང་པོར་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་བཀའ་བསླབ་རིམ་པར་ཞུས་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་བྲིས། ཡོངས་གྲགས་རྣམས་ལའང་དོན་རྩ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་ཧ་
ཅང་རྒྱས་པར་བཀོད་དགོས་པ་མི་འདུག་ཅིང་ཡིག་ཚོགས་ཆེ་བར་འགྱུར་དོགས་ནས་རྩ་ཐོ་ཙམ་རེ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྔོན་ཡོད་གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་དྲུག་ཙམ་མཇལ་བ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ངེས་སུ་ཡོད་དོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། མངའ་རི་པཎ་ཆེན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །སྔར་མ་ཐོས་པའི་གཏེར་ཕྲན་ཚད་ལྡན་མང་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ནས། རྒྱལ་ཟླ་བར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་ཕེབས་ཉེ་བར་ཕེབས་བསུ་སོགས་ཀྱི་གྲབ་ཡུལ་ཅི་འགྲིགས་བྱས། ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཉེ་སྐོར་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པའི་ཐང་དུ་ཕེབས་བསུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། འདི་སྐོར་ནམ་མཁར་གཡའ་དག །ས་གཞི་བག་ཀློད། དྲོད་དབྱར་ཁ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སྤྲོ་བ་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཞབས་བཀོད། བཅུ་གཉིས་ལ་གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མར་ཐོག་མའི་ཆོས་འབྲེལ་བྱབས་ཁྲུས་དང་། སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་ཕུལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཞིག་གི་མཚམས་བྱས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བརྟགས་ལྟར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་དབང་ལུང་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣ་སེལ་རིམ་གྲོར། ཛཾ་ཐང་བླ་མ་བསྙེན་སོང་
དྲུག་ཙམ་བྱོན་པ་དང་སྟབས་འགྲིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་བདུན། བ་རི་སེང་གདོང་གི་ཟློག་པ། ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྐོང་འདི་ནས་ཁྲི་བདུན།

【汉语翻译】
做了包含鄂恩（ོན་），丹（བསྟན），南（རྣམ）等七句上师修法等的灌顶传承和引导。为了会供特意去了鄂布尔（འབུར་མོ），稍微抽出了一些空闲。八月去了宗肖（རྫོང་ཤོད）。今年上下的的大喇嘛等没有很多聚会。因为绛唐巴（ཛཾ་ཐང་པ་）和秋林（མཆོག་གླིང་）祖古等少数人只需要少许的意愿法，所以很顺利。噶举密咒藏，伏藏藏，诀窍藏等的仪轨校对完成了很多以前没有完成的。十一月去了宗寺（རྫོང་དགོན）。为多智钦（རྡོ་གྲུབ་）祖古做了共同的灌顶传承和引导等。为康祖古（ཁམས་སྤྲུལ་）做了道次第《益西宁布》（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ）的讲解传承。为其他人也各自完成了意愿法。在至尊上师仁波切前依次请求了教诲，写了伏藏师百传。对于广为人知的那些，也只是写了简要的意义核心，因为担心写得太详细会导致篇幅过大，所以只写了目录，但是相比之前见过的五六部伏藏百传，肯定更加殊胜。多林（རྡོར་གླིང་）大悲观音救度恶趣。芒热班钦（མངའ་རི་པཎ་ཆེན་）的长寿修法《益西沃色》（ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག）。还获得了以前没有听过的很多具足的小伏藏的灌顶传承恩赐。十二月去了八邦寺（དཔལ་སྤུངས་དགོན）。为了迎接第十五世嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་）的到来，做了各种准备。初十那天去附近的四方广场迎接。有幸第一次见到了嘉瓦仁波切的容颜。这期间天空晴朗，大地舒缓，温暖如同夏天，非常令人愉快。十一日驾临寺院。十二日在两根柱子的寝宫进行了最初的法缘沐浴。献上度母的随许之后去了修行地。做了一个结合了口传金刚橛本尊修法和长寿修法的闭关。按照至尊仁波切的意愿，为了向嘉瓦仁波切献上灌顶传承等，作为准备仪轨。绛唐喇嘛来了大约六位，正好赶上做了怖畏金刚六十尊七天。巴日狮面母的遣除。又从这里召集了七万次意愿成就新伏藏三根本总集修法的会供。

【英语翻译】
I completed the empowerment, transmission, and guidance of the seven-line Guru Yoga, including On (ོན་), Ten (བསྟན), and Nam (རྣམ). I made a special trip to Obur (འབུར་མོ) for the Tsog offering, and managed to free up some time. In the eighth month, I went to Dzongshod (རྫོང་ཤོད). This year, there were not many gatherings of high lamas from both upper and lower regions. Because only a few individuals, such as Jamtangpa (ཛཾ་ཐང་པ་) and Chokling Tulku (མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་), needed a small amount of desired Dharma, things went smoothly. I completed many previously unfinished ritual arrangements for the Kagyu Ngakdzö, Terma Dzö, and Damdzö. In the eleventh month, I went to Dzong Monastery (རྫོང་དགོན). I gave the common empowerment, transmission, and guidance to Dodrup Tulku (རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ). I gave a commentary transmission on the Lamrim Yeshe Nyingpo (ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ) to Khamtrul (ཁམས་སྤྲུལ་). I fulfilled various desired Dharmas for many others. I sequentially requested teachings from the supreme Lama Rinpoche and wrote the biographies of the Hundred Tertöns. For those who are widely known, I only wrote a brief summary of the essential points, as I was concerned that writing in too much detail would make the text too long, so I only included a table of contents. However, it is definitely more excellent than the five or six Terma Hundred Biographies I have seen before. Dorling (རྡོར་གླིང་) Great Compassionate One who Saves from the Lower Realms. The longevity practice of Ngari Panchen (མངའ་རི་པཎ་ཆེན་), Yeshe Öchok (ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག). I also received the blessing of empowerment and transmission for many authentic small Termas that I had not heard of before. In the twelfth month, I went to Palpung Monastery (དཔལ་སྤུངས་དགོན). I made various preparations to welcome the approaching Fifteenth Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་). On the tenth day, I went to the nearby square to welcome him. I had the good fortune to see the face of Gyalwang Rinpoche for the first time. During this time, the sky was clear, the earth was relaxed, and the warmth was like summer, which was very pleasant. On the eleventh day, he arrived at the monastery. On the twelfth, the initial Dharma connection of bathing was held in the two-pillared chamber, and after offering the White Tara following permission, I went to the hermitage. I entered a retreat combining the oral transmission Vajrakilaya practice and the longevity practice. According to the wishes of the supreme Rinpoche, as a preliminary ritual for offering empowerment and transmission to Gyalwang Rinpoche. About six Jamtang Lamas came, and it coincided with the seven-day practice of the Sixty Wrathful Deities of Vajrabhairava. The repulsion of Bari Simhamukha. Furthermore, from here, I gathered seven hundred thousand times the Tsog offering for the accomplishment of the new Terma Three Roots combined practice.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
 རྫོང་ཤོད་ནས་ཁྲི་གསུམ་བཅས་འབུམ་ཐེར་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། མེ་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་དབོན་ཆོས་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆེད་དུ་ཕེབས་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཚན་རྒྱས་པར་གནང་། དགོན་ནས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་སྒྲོལ་དཀར་ཉིན་འཚོགས་མཛད་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་ལ་རྒྱལ་དབང་སྟོན་འཁོར་ཉུང་བསྡུས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཞབས་བཀོད། གསང་ཐིག་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་མཛད། དེའི་དབང་ཕུལ། བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྟ་གོན་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྦྲེལ་མ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གིས་དབུ་ཚུགས། རིམ་པར་དབང་རེ་དང་ཆོས་ཐུན་སྦྲེལ་བས་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་དབང་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱལ་དབང་སྐུ་རྐྱང་ལ་ཕུལ། སྒར་པའི་བླ་གྲྭ་ཚང་མར་མགོན་གཏོར་དབང་དང་འཁོར་ལྔའི་རྗེས་གནང་རྣམས་བྱས། ཕྱག་ཆེན་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་དང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་
པའི་ལུང་བཅས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲུབ། སྔགས་མཛོད་སྐབས་སྐུ་ཞབས་ཁམས་སྤྲུལ་དང་། རིམ་པར་མཛོད་དགོན་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐུ། ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལྷོ་ཁོག་གི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཇེ་མང་འདུས་པས་ཡང་ཁྲོད་ཁང་པར་མི་ཤོང་སྟབས་ཆོས་མཚམས་བཞག །རྒྱལ་དབང་སྟོན་འཁོར་སོགས་དང་ཆབས་ཅིག་དགོན་དུ་ཕྱིན། དེའི་ཚེས་བདུན་ལ་གསེར་གདུང་གོང་མའི་མདུན་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པ་བཤམས། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག་བཏང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་བཞུགས་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕུལ། ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་གསེར་གདུང་ཆེན་མོར་སྟོང་མཆོད་ཆོ་ག་སྔར་མཚུངས་དང་ཐེག་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕུལ། ཚེས་དགུར་དབྱར་གནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཞབས་བཀོད། གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབུ་ཚུགས། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་གདམས་མཛོད་གཞུང་སྦྲེལ་བའི་བཀའ་གདམས་སྐོར་ཉིན་བཞི་ཙམ་སོང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། སྟ་གོན། ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དུས་ཆེན་ལ་དངོས་གཞི་བྱིས་འཇུག་དང་མཆོག་དབང་དཀྱུས་མ། བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ཅན། བཅུ་བདུན་ཉིན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་རྐྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་
དང་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕུལ། ཕྱག་

【汉语翻译】
从绒秀（Rongshue）开始，三千万等数额的善款都圆满完成了。火猪年新年初三，嘉瓦仁波切，杰翁·曲旺（Je Wön Chöwang）化身等师徒特意前来，献上了长寿祈愿和丰厚的供养。寺院也举行了身语意之所依和度母日修法会。初十，嘉瓦（Gyawa）师徒一行人简略地在扬仲（Yangtrö）落座。举行了秘密精要初十荟供，并赐予灌顶。十一日，进行了嘉坚拉久（Gyalkyen Lhagu）九尊神的准备，大手印引导的前行和解脱宝饰论结合的法会开始。依次进行灌顶和法会，完成了噶举派的所有坛城。噶举派大宝藏的灌顶、传承和引导等。玛哈嘎拉面见法的灌顶在护法殿中单独献给嘉瓦。向僧团的所有僧众赐予了玛哈嘎拉朵玛灌顶和五部空行母的随许。大手印正行的引导和那若六法的引导，以及包含坛城所有部分的传承，都在黑月（Nakpa）的上弦月圆满完成。在传授密咒宝藏时，堪苏·康楚（Khamsum）等，以及莫寺（Motsa）杰仲（Jetrung）活佛，达桑（Dasang）活佛等洛科（Lhokok）的活佛们聚集得越来越多，导致扬仲（Yangtrö）的房间容纳不下，因此停止了法会。嘉瓦（Gyawa）师徒等一行人一同前往寺院。那之后的第七天，在金塔（Serdung）前摆设了盛大的千供。举行了八大近侍弟子仪轨。嘉瓦仁波切为主的约一百名师徒献上了中观派的菩提心。第八天，在金塔（Serdung）大塔前，千供仪轨如前，并献上了大乘极其广大的菩提心。第九天，在夏安拉康（Yarney Lhakhang）落座。开始了窍诀宝藏（Damngak Dzö）的传授。从解脱胜道百法中的四种执着开始，传授百法和窍诀宝藏结合的噶当派法，持续了四天左右，之后授予了吉祥时轮金刚的弟子资格。准备。黑月（Nakpa）十五的节日，进行了实际的童子入坛和普通殊胜灌顶。十六日，进行了特别殊胜灌顶。十七日，单独向嘉瓦仁波切献上了金刚阿阇黎主尊和主尊大灌顶。手

【英语翻译】
From Rongshue, the donations of thirty million and other amounts were all successfully completed. On the third day of the New Year of the Fire Pig, Gyawa Rinpoche, Je Wön Chöwang incarnation and other teachers and students came specifically and offered long life prayers and generous offerings. The monastery also held the representations of body, speech, and mind, and the Tara daily practice. On the tenth, Gyawa and his entourage briefly stayed at Yangtrö. The secret essence tenth day Tsokhor was held, and its empowerment was bestowed. On the eleventh, preparations were made for the Gyalkyen Lhagu nine deities, and the preliminary practice of the Mahamudra guidance and the teachings combining the Jewel Ornament of Liberation began with one session. Successively, empowerments and teachings were combined, completing all the mandalas of the Kagyu tradition. The empowerments, transmissions, and guidance of the Great Treasury of Kagyu Mantras, etc. The great empowerment of the Mahakala Face-to-Face was offered to Gyawa alone in the Protector's Hall. The Mahakala Torma empowerment and the subsequent permission of the Five Dakinis were given to all the monks of the monastery. The actual guidance of Mahamudra and the guidance of the Six Dharmas, as well as the transmission including all parts of the mandala, were completed on the waxing moon of the Black Month (Nakpa). During the transmission of the Mantra Treasury, Khensur Khamsum, etc., and successively Motsa Jetrung Rinpoche, Dasang Rinpoche, and other lamas and reincarnations from Lhokok gathered more and more, causing the rooms of Yangtrö to be unable to accommodate them, so the Dharma session was stopped. Gyawa and his entourage went to the monastery together. On the seventh day after that, a grand thousand offerings were arranged in front of the Golden Stupa. The Eight Close Sons ritual was performed. The Madhyamaka Bodhicitta was offered to about a hundred teachers and students led by Gyawa Rinpoche. On the eighth day, the thousand offerings ritual was performed as before at the Great Golden Stupa, and the extremely vast Mahayana Bodhicitta was offered. On the ninth, they stayed at Yarney Lhakhang. The transmission of the Instructions Treasury (Damngak Dzö) began. Starting from the Four Attachments of the Hundred Teachings of Liberation Supreme Path, the Kadampa teachings combining the Hundred Teachings and the Instructions Treasury were taught for about four days, and then the disciples of the auspicious Kalachakra were granted. Preparation. On the fifteenth festival of the Black Month (Nakpa), the actual Child Entry and the ordinary Supreme Empowerment were performed. On the sixteenth, the special Supreme Empowerment was performed. On the seventeenth, the Vajra Acharya Lord and the Great Lord empowerment were offered to Gyawa Rinpoche alone. Hand

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཞུས་པ་ལྟར་བཅའ་གཞི་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕེབས། ཉེར་བཞི་ནས་ཕྱི་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབུ་བརྩམས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞི་དང་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་གཙོར་བཞུགས་བླ་སྤྲུལ་ཁ་ཤས་ལ་མདོ་བྱང་ཆེན་མོའི་དབང་དང་། བརྒྱ་སྐོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་བསྐུར། ཚེས་བདུན་ལ་མཐའ་རྒྱས་བཅས་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་ཡང་ཁྲོད་དུ་ངལ་གསོར་ཕྱིན། ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབྱར་ཁང་དུ་བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམ་སྔ་འཕྲོས་དང་། རིམ་པར་ལམ་འབྲས། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། དམ་པའི་ཞི་བྱེད་དང་གཅོད་ཡུལ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཨོ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་སོགས་ཁྲོ་ཕུ་དང་བོ་དོང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཕྲན་རྣམས་དང་ཁྲིད་བརྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས་སྔ་འགྱུར་སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ། ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཕྲན་རྣམས་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་བྱིན་རླབས། གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཕུལ་གྲུབ་ནས་སྒྲོལ་
དཀར་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱིས་མཐའ་དགེ་བྱས་ནས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན། འབུར་མོ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ཁྱུགས་ཙམ་བགྲོད་གྲུབ་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་སོང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ལྟར་སྒར་ཆེན་བཏེགས་པའི་ལམ་ཞོར་འདིར་ཞབས་བཀོད། ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས། ཕན་ཚུན་གནས་གཟིགས་མཛད། བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ནས་ཕེབས། རྒྱལ་རོང་སོག་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། མཁར་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་ནས་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། སྨར་ཁམས་ཐའི་ཇི། ལི་ཐང་དཔོན་རིགས་ཕོ་མོ། གོ་འཇོའི་བླ་གྲྭ་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོ་སྔ་རྗེས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་བྱས། མཛོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ཆོག་དགོས་རིགས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་སོགས་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་རྫོང་དགོན་དུ་སླེབས། རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བལྟེམས་པར་སྐུ་ཁྲུས་ཕུལ། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་རྒྱུན་གང་བཞུགས། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན

【汉语翻译】
从མཛོད་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་处，按照请求举行噶举派大法会的施主的要求，制定了几天章程。前往寺院上方的拉萨尔。从二十四日开始进行外闭关等。大圆满寂静忿怒尊大法会的正行和药修于四月初五完成。为嘉瓦仁波切为主的几位活佛授予了《经庄严论》大灌顶，为百人左右授予了瑜伽常灌顶。初七圆满结束后，暂时前往静处休息。十五日在夏宫，从噶当派十六明点开始，继续之前的未竟事宜，依次是道果、达波噶举、香巴噶举、当巴的息解和施身法、金刚瑜伽、邬金巴的念修、心性休息等，以卡热和布顿派为主的引导和所有引导圆满完成后，早期翻译的心髓诀窍三部，龙钦巴的著作的引导等，为噶举派八大车的教规根本和心要的成熟灌顶和加持，解脱方便的引导，后盾经教等在六月初十献上，完成之后，以白度母长寿引导做了结尾，返回自己的住所。在འབུར་མོ་等地方供养会供轮，简单地转绕后前往宗秀。按照从理塘方向迎请嘉瓦仁波切的要求，升起大营，途中在此驻足。为寺庙举行开光，互相参观住所。供养承侍后离开。嘉绒索莫活佛、卡果活佛、从洛扎来的热巴卡活佛兄弟二人和，色达泰吉、理塘的官宦男女、果洛的僧众等前后聚集的很多人，各自给予了相应的佛法。书写了མཛོད་等的所有规章制度。为护法神像装藏开光等后，十月上弦抵达宗寺。上师身体略有不适，献上沐浴。尽可能多地传授了自解脱三部等龙钦巴著作的引导传承。仁钦林巴的大圆满。

【英语翻译】
From Dzoge Dro Dog, according to the request of the patrons of the Kagyu Great Accomplishment Ceremony, a few days of regulations were established. Went to Lhasar above the monastery. From the twenty-fourth, the outer retreat and so on were started. The main practice of the Great Assembly of the Peaceful and Wrathful Ones and the medicine practice were completed on the fifth day of the fourth month. The "Ornament of Sutras" great empowerment was conferred on a few lamas, mainly Gyalwang Rinpoche, and the yoga continuous empowerment was conferred on about a hundred people. After the completion of the seventh, he went to a quiet place to rest for a while. On the fifteenth, in the summer palace, starting from the sixteen bindus of the Kadampa, continuing the previous unfinished matters, in order, the Lamdre, Dagpo Kagyu, Shangpa Kagyu, Dampa's Pacification and Chöd, Vajra Yoga, Orgyenpa's recitation and practice, Mind Resting, etc., mainly the instructions of the Khrophu and Bodong traditions, and after all the instructions were completed, the three sections of the Early Translation Heart Essence Instructions, the instructions of Longchenpa's writings, etc., the ripening empowerments and blessings of the root and essence of the teachings of the eight great chariots of the Kagyu lineage, the instructions of the liberation method, the supporting scriptures, etc., were offered on the tenth day of the sixth month, and after completion, the White Tara Long Life Instructions were used to complete the conclusion, and he returned to his own residence. After offering the tsokhor in places such as Burmo and circumambulating briefly, he went to Dzongshö. According to the request to invite Gyalwang Rinpoche from the Lithang direction, the great camp was raised, and he stopped here on the way. Consecrated the temple, and visited each other's residences. After offering hospitality, he left. Gyalrong Sogmo Tulku, Khargo Tulku, the two brothers of Rebaka Tulku from Lhodrak, Serta Taiji, the officials of Lithang, men and women, the monks of Golog, and many others who gathered before and after, each gave the appropriate Dharma. Wrote all the regulations of Dzoge, etc., as needed. After enshrining and consecrating the Dharma protector statues, etc., he arrived at Dzong Monastery in the bright side of the tenth month. The master's body was slightly unwell, and a bath was offered. As much as possible, the guiding lineage of Longchenpa's writings such as the Three Sections of Self-Liberation was transmitted. The Great Perfection of Rinchen Lingpa.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉེ་བརྒྱུད། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་དབང་ལུང་། ལམ་བྱེད་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞིབ་ཁྲིད། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་
ལུང་། ཁྲིད་དང་རྒྱུད་ལུང་གི་བཤད་པ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་རྫོགས་རིམ་ལྔ། གསང་རྫོགས་རིམ་ལྔ། རང་ཤར་ཁྲིད་ཚན་བཞི། ཀློང་གསལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཁྲིད། རྡོར་གླིང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཁྲིད་དང་བཅས། མཆོག་གླིང་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བཀའ་དྲིན་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ། རིན་གཏེར་དབང་ལུང་གི་སྣ་སེལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས་ཐུགས་གཏད་ཟབ་མོ་དང་། བླ་གྲྭ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ལ་དངུལ་ཕྱག་འགྱེད་ཀྱིས་ཤེར་སྙིང་དང་སྒྲོལ་མ་སོགས་ཆེད་འཚོགས་གནང་སོང་། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་འཚོགས་ལའང་ཕྱིན། ས་བྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ་རན་པས་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་དབང་ལུང་། སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་གཉིས་ཀའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་སྡོམ་ཕོག །ཚེ་ཡུམ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱིའི་བསྙེན་པ་ཞིག་ཀྱང་བཏང་། རྡོར་སེམས་སྔར་ལོ་སོང་འདུག་པས་འདི་རེས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའང་ཕེབས་གྲུབ། སྔ་ལོ་ནས་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་བསྩལ་བ་ལྟར་འདི་ལོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་གསན་བཞེད་ལ། བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་དབང་ཆེན་སྦྲེལ་མ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ལ་
བདེ་འདུས་དབང་གསན་ཟིན་སྟབས་འདི་རེས་ཆོས་དབང་གསང་རྫོགས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་བའི་ཆེད་ཡང་ཁྲོད་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབྱར་ཁང་དུ་ཞབས་བཀོད། གནམ་སྟོང་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་སྟ་གོན་རིགས། ཚེས་གཅིག་མངའ་གསོལ་རྒྱན་བཀོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞི་ཞག་བདུན་གྱི་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་བཅས་ཕུལ། ཐོ་འགྲོལ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཐོག་མར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བཟུང་། དབང་རྣམས་དང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨ་ཏི་དང་མ་ཧཱའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར། རྩ་གསུམ་སྤྱི། བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། བླ་མ་དྲག་པོ། ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱིའི་སྐོར། བྱེ་བ

【汉语翻译】
即身解脱一切解脱灌顶传承三者近传承，成就者心滴之修法五支灌顶传承，道用珠鬘四支详释，成就者八教之灌顶传承，释及传承经文之讲述，八教集善五次第，秘密圆满五次第，自生诀窍四支，界清净善逝总集诀窍，金刚橛本尊总集秘密完全之灌顶传承皆具足及诀窍，乔林三族心髓之灌顶传承等蒙受广大恩德。以仁掘灌顶传承之零星荟供作甚深嘱托，及对约一百六十僧众以布施钱财作请修般若心经及度母等。藏历新年十七日到达修行地，亦去护法之朵玛修法会供。土鼠年（1948）新年初一，因先前之修法将完故，寂静串珠猛厉串珠等所需之灌顶传承。上下两个修行室之修法者皆得受中观宗之别解脱戒。亦作长寿佛母莲花旃扎丽之念诵一次。金刚萨埵往年已修，故此次再次建立真正之大法会，嘉瓦仁波切亦已驾临。如往年再三叮嘱，今年欲听取掘藏之灌顶传承，为需事先进行八教大法会及大灌顶，
因已听受集善灌顶，故此次为奠定秋旺秘密圆满之基础，从修行地前往修行室。嘉瓦仁波切驾临夏屋，为天空作闭关及准备等。初一举行加持典礼布置，故大法会正行七日后可取悉地及献上所有瑜伽士相续灌顶。完成开单等后，仁波切掘藏大宝藏首先以百部主尊吉祥金刚萨埵之灌顶及讲授开始。诸灌顶及讲授之类亦次第圆满后，阿底及玛哈之寂怒法类，三根本总集，上师之外修，内修，法报化三身，上师猛厉，本尊大法会八教总集之类，分别

【英语翻译】
The near lineage of the three, namely, empowerment, transmission, and instruction, for the complete liberation of instant liberation. The empowerment and transmission of the five sections of the Sadhana of the Accomplished One's Heart Drop. Detailed instructions on the four sections of the Path-Making Garland. The empowerment of the Eight Commands of the Accomplished Ones.
Explanation of the transmission and lineage texts. The Five Stages of the Eight Commands' Gathering of Bliss. The Five Stages of Secret Perfection. The Four Sections of Self-Arising Instructions. The instructions on the All-Encompassing Gathering of the Clear Expanse of the Sugatas. Complete empowerment and transmission, including instructions, of the Vajra Kilaya Yidam, the Secret Essence of the Gathering of All Commands. Received great kindness, including the empowerment, transmission, and instructions of the Chokling Three Families Heart Essence. Made profound dedications with scattered Tsok offerings of the Rinchen Terdzö empowerment and transmission. Also, about one hundred and sixty monks and nuns made special gatherings to recite the Heart Sutra and Tara, etc., by offering money. Arrived at the hermitage on the seventeenth day of the royal month. Also went to the gathering for the Protector's Torma Sadhana. On the New Year's Day of the Earth Mouse Year (1948), since the previous practices were about to be completed, received the necessary empowerments and transmissions for peaceful and wrathful rosaries, etc. The practitioners of both the upper and lower retreat houses received the Pratimoksha vows of the Madhyamaka tradition. Also performed one recitation of the longevity deity Padma Chandali. Since Vajrasattva had been practiced in previous years, this time a true great practice was established. Gyalwang Rinpoche also arrived. As repeatedly instructed from previous years, this year wished to listen to the empowerment and transmission of the Treasury of Termas. In order to precede this, one had to perform a combined Eight Commands Great Practice and Great Empowerment.
Since the Gathering of Bliss empowerment had already been received, this time, in order to lay the foundation for Chöwang's Secret Perfection, went from the hermitage to the retreat house. Gyalwang Rinpoche took up residence in the summer house. Cutting off and preparing for the sky on the day of the eclipse. Since the consecration and decoration of the first day preceded it, at the end of the seven days of the actual Great Practice, one could receive Siddhi and offer the complete empowerment of the Yoga Continuum. After completing the registration and other details, Rinpoche began the Great Treasury of Termas with the empowerment and instructions of the Lord of the Hundred Families, Glorious Vajrasattva. After gradually completing all the empowerments and types of instructions, the categories of Ati and Maha's Peaceful and Wrathful, the General Three Roots, the Outer Practice of the Lama, the Inner Practice, the Three Kayas of Dharma, Sambhoga, and Nirmana, the Wrathful Lama, the General Categories of the Eight Commands of the Yidam Great Practice, separately.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཞི་དྲག །པདྨ་གསུང་གི་ཞི་བ་འོད་དཔག་མེད། ཚེ་དཔག་མེད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལས་རཏྣའི་གསང་འདུས་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་བཅས་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་འཇོག་མཚམས་བྱས། འདི་སྐབས་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་དགོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ཡང་ཁྲོད་ཕྱིན་ཕེབས་ནས་རབ་ཏུ་
གནས་པར་མཛད། ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་གནས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དབུ་བཞག་ཙམ་རེ་རྟེན་འབྲེལ་ཆེད་དུ་ཕུལ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་མང་འཚོགས་བྱས་ནས་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་དང་དབྱངས་ཅན་རིལ་བུ་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་དབུ་བཞུགས་ལ་ཕེབས། འདི་ལོ་སྡེ་དགེ་སྐུ་ངོ་འཁོར་ཚོགས་དབུས་ཕྱོགས་གནས་རྟེན་མཇལ་བར་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་པར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བརྫང་ཕུལ། ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། ཁམས་བདེ་ཞུས་ནས་ལམ་ཞོར་སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་ཀྱི་རེ་སྐོང་། དབུས་འགྲོས་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་སོགས་བགྱིས་ནས་ཚུར་སླེབས། ལྷ་གསར་ཁང་དུ་བཞུགས་གནས་ལེགས་ཤིང་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བས་དེར་སྤོས་ནས་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྔར་གྱི་འཕྲོས། ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ་དོན་ཟབ་དགོངས་སྒྲིལ་ནས་བརྩམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས། དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག །ཐུགས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ། ཕྱག་རྡོར་རིགས། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་སྨན་སྐོར། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་རིགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་། ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས། ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རིགས་བཅས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་
པ། ཞར་བྱུང་དགོས་དབང་གིས་བཞག་པ་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཏོན་པའི་བོན་སྐོར་ཁ་ཤས། ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སོགས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། བི་མ་ལ། པདྨ། བཻ་རོའི་ལུགས། རྣམ་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ། སྤྱི་ཏི། ཡང་ཏི། སྤྱིའི་ཞལ་གདམས་སོགས། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བཅས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲུབ། གཏང་རག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་འབྲེལ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། འདི་སྐབས་ལུ

【汉语翻译】
寂静忿怒文殊身成就法。莲师语之寂静无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།），无量寿（藏文：ཚེ་དཔག་མེད།）。大悲观音法类中，莲生秘密总集和千佛灌顶等成就后，暂时告一段落。此时黑月（藏历十一月）初十，在嘉普成就法会上，嘉瓦仁波切前往寺院的主殿等地，以及修行室和寂静处，进行了开光。十五日，为了结缘，供奉了少许关于知识总集四处根本和显密文化等的讲解。萨嘎月（藏历四月）初六，在嘉普成就法会上，举行了荟供，修持了妙音丸和音生丸。嘉瓦仁波切前往寺院主持瓶修法会。今年德格（现代地名）的官员眷属打算前往卫藏（今拉萨）朝拜圣地，于是前往大寺供奉了身像，做了百次长寿灌顶，问候安康，并顺路满足了一些施主的心愿，给一些前来求法的人做了灌顶等，然后返回。因为新神殿的住所良好且宽敞，所以搬到那里，在琼月（藏历五月）初三继续之前的修法。观音莲花王甚深意集，大悲观音法类。猛厉马头明王红黑。真实意集寂静忿怒。金刚手（恰多杰）法类。功德甘露药类。事业金刚橛法类。玛莫诅咒，猛咒。调伏傲慢总别等，以及金刚亥母、忿怒度母等空行法类。护法男系女系等三根本护法等，以及
顺便因需要而设立的宁玛派具格的掘藏师们掘出的部分苯教法类。事业总类和别类息增怀伏内部分类等。属于阿努瑜伽方面的新伏藏金刚布置等，以及阿底瑜伽。无垢友（Vimalamitra），莲师（Padmasambhava），毗卢扎纳（Vairochana）的仪轨。三者心意合一。总滴，扬滴。共同诀窍等。以长寿成就秘密总集的灌顶，最终在七月十三日圆满结束。为了酬谢，与上师意集和任运成就的百供相结合，广作荟供，献上供养和丰厚的礼物。此时

【英语翻译】
The peaceful and wrathful form of Manjushri's body accomplishment. From the Padma's speech, the peaceful Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད།), Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད།). From the cycle of Great Compassion, after the accomplishment of Ratna's Secret Gathering and the Thousand Buddhas Empowerment, a temporary pause was taken. At this time, on the tenth day of the Black Month (Tibetan calendar's eleventh month), at the Gyalphur Accomplishment Ceremony, Gyalwang Rinpoche visited the monastery's main temple and other places, as well as the retreat rooms and solitary places, and consecrated them. On the fifteenth day, in order to establish auspicious connections, a small amount of explanation was offered regarding the root of the four abodes of the all-encompassing knowledge and the sutra, tantra, and cultural arts. On the sixth day of the Saga Month (Tibetan calendar's fourth month), at the Gyalphur Accomplishment Ceremony, a large gathering was held, and the Manjushri pills and Saraswati pills were accomplished. Gyalwang Rinpoche went to the monastery to preside over the vase accomplishment ceremony. This year, the Dege (modern place name) officials and their entourage intend to go to Ü-Tsang (now Lhasa) to visit the holy sites, so they went to the great monastery to offer statues and performed a hundred longevity empowerments, inquired about their well-being, and along the way fulfilled the wishes of some patrons, gave empowerments to some who came to seek the Dharma, and then returned. Because the new god's residence is good and spacious, they moved there, and on the third day of the Chön Month (Tibetan calendar's fifth month), they continued the previous practice. The Great Compassionate Lotus King's Profound Meaning Gathering, the Great Compassion lineage. The fierce Hayagriva, red and black. The True Intention Gathering, peaceful and wrathful. The Vajrapani (Chakdor) lineage. The qualities of the nectar medicine cycle. The activities of the Vajrakilaya lineage. Mamo curses, fierce mantras. Subduing pride, general and specific, and the Dakini lineage such as Vajravarahi, Wrathful Tara, etc. Dharma protectors, male and female lineages, etc., the Three Roots and Dharma Protectors, etc., as well as
Some Bön practices revealed by qualified Nyingma treasure revealers, which were established incidentally due to needs. General and specific activities, such as pacifying, increasing, empowering, and wrathful, with internal divisions. Belonging to the Anuyoga aspect, such as the New Treasure Vajra Arrangement, etc., and Atiyoga. Vimalamitra, Padmasambhava, Vairochana's system. The three are combined into one intention. Dzogchen, Yangti. Common instructions, etc. With the empowerment of the Longevity Accomplishment Secret Gathering, it was finally completed on the thirteenth day of the seventh month. In order to thank them, in conjunction with the Lama Gongdü and the Spontaneous Fulfillment of Wishes, a hundred tsog offerings were made, and extensive tsog offerings were enjoyed. Stability prayers and great offerings were given. At this time,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚང་མ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་བཀླགས། ཁོང་ནས་མ་གསན་རིགས་ངོས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཟུང་བཀླགས་ནས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྒར་ཆེན་སྒ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོང་། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་པད་གླིང་ཆོས་སྐོར་ཁ་ཤས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སོང་བས་ཐུགས་དགྱེས་པས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་སྤྲུལ་ཆོས་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བཞེད་
སྐོང་དང་། གཙོ་བོ་བསྙེན་ཡིག་ཁྲིད་ཡིག་གི་རིགས་དང་དབང་སྒྲིག་སྔར་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞིར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྒྱ་སྤྲུལ་འགུ་ལོག་ནས་ཡར་ཕེབས་པ་དང་ཡང་མཇལ། རྗེ་བླ་མ་དང་རྒྱ་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀར་ལུགས་ཞི་དྲག་ཕྲེང་བ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་། མ་མགོན་འཁོར་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རྒྱབ་ཆོས་སྤྱི་སྡོམ་ཆེན་མོ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། རྒྱ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་གནམ་ཆོས་དབང་ལུང་གསན་པར་མཛད་པས་ངེད་རང་སོགས་འདུས་པ་ཁ་ཤས་ལ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐོར་ནས་དབུ་བརྩམས། ཉེར་བཞི་ལ་དགོངས་གཏེར་ཚེ་དཀར་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བཅས་གནམ་ཆོས་ཐེམས་ཡོད་ཐེམས་མེད་དགོངས་གཏེར་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གནམ་ཆོས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་དེས་མཛད་པའི་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་བཅས་ཀྱི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་གྲུབ་ནས། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་བ་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ། ངོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་ཚིག་བདུན་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཡུམ་བཀའ་བཅས་གྲུབ་ནས། ས་མོ་གླང་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་
དྲིལ་སྒྲུབ་དབང་དང་། དཀོན་སྤྱིའི་ཚེ་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བྱས། སླར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་ཇོ་ནང་ལུགས། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་བླ་སྒྲུབ་དབང་ལུང་། བསྲེ་འཕོ། ཆོས་དྲུག །ཕྱག་ཆེན་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་མདོར་བསྡུས་ཕུལ། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་། འཚོགས་པར་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱས། མདུན་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། སླར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྐུ་ཞབས་ཡང་སྲིད་དོན་བཀའ་བརྟགས་དཀྲིག་ཆོད་གནང་། སྒྲུབ་ཐེབས་དྲུག་པ་གསར་ས

【汉语翻译】
我们全部从堪布喇嘛扎西沃色那里听闻。他没有听闻过的，我每天读一两遍，没有错漏地完成了，然后去了修行地。去了噶厦大寺的噶托方向。从热卡祖古前请求了贝林法类的几个灌顶和传承。在楚姆月的十五日，在宗寺为至尊上师献上了长寿祈愿，因为缘起非常吉祥，所以非常高兴地赐予了慰问。去了宗秀，为了喇嘛、祖古、求法者们满足各自的愿望，主要是念诵仪轨、引导文之类的，以及以前没有写过的灌顶仪轨，尽力书写。在敏月的十四日去了宗寺。和从嘉祖古阿果返回的人也见面了。为至尊上师和嘉祖古等一些聚集的人，赐予了噶举派寂静忿怒本尊法鬘、护法神电鬘的随许。以及玛哈嘎拉眷属五尊的随许。像总集大灌顶一样，圆满地做了达香意传承的意修大灌顶。在嘉祖古前听闻了南却法的灌顶和传承，我们等一些聚集的人，从果月的初十开始，进行了长寿佛方面的开端。二十四日以意藏白度母灌顶而圆满，总之南却法有目录和无目录的意藏的所有灌顶传承。完成了南却法和恰美传记等，以及他所著的南却法灌顶仪轨的所有传承。在嘉月的红方完成了降魔金刚的所有伏藏法的完整灌顶传承。我按照两位（上师）的命令，给予了七句祈请文的所有灌顶传承和引导，以及《母旨》等，完成了。在土牛年正月初一那天，完成了铃杵修法灌顶，以及共同长寿灌顶。再次给予了八十四成就者的加持，佐钦派的，玛尔巴、米拉日巴、达波三大士的上师修法灌顶传承。以及迁识法、六法、大手印等的简略引导。向塔尔泽堪仁波切献上了白度母随许。在法会上做了马头明王秘密修法的随许。从他们面前接受了长寿祈愿和丰厚的供养。再次去了八蚌寺。拜见了嘉瓦仁波切。为管家扬斯，关于事务进行了详细的询问和决断。新建了第六个禅房。

【英语翻译】
We all listened to Khen Lama Tashi Ozer. I read what he hadn't heard once or twice a day, completed it without any mistakes, and then went to the hermitage. I went to the Gato direction of Garchen Monastery. I requested several empowerments and transmissions of the Peling Dharma cycle from Raba Tulku. On the fifteenth day of Chum month, I offered a long life prayer to the supreme lama at Dzong Monastery. Because the auspiciousness was very good, he was very pleased and gave a message of comfort. I went to Dzong Shod to fulfill the wishes of the lamas, tulkus, and Dharma seekers. Mainly, I wrote as much as possible the recitation texts, guiding texts, and empowerment arrangements that had not been written before. On the fourteenth day of Min month, I went to Dzong Monastery. I also met with the returning Gya Tulku Aguo. For the supreme lama and Gya Tulku and some assembled people, I bestowed the subsequent permission of the Karma Kagyu peaceful and wrathful deity garland and the Dharma protector electric garland. And the subsequent permission of the five deities of Mahakala and retinue. Like the great general collection empowerment, I completely performed the great empowerment of the mind practice of Taksham Yidam Gongdu. I listened to the empowerment and transmission of the Namcho Dharma from Gya Tulku. For some of us gathered, I started with the Amitayus aspect from the tenth of Go month. On the twenty-fourth, it was completed with the mind treasure White Tara empowerment. In short, all the empowerment transmissions of the Namcho Dharma with and without catalogs of mind treasures. I completed the Namcho Dharma and Chagme's biography, etc., and all the transmissions of the Namcho Dharma empowerment arrangements written by him. In the red side of Gya month, I completed the complete empowerment transmission of all the treasure Dharmas of Dudul Dorje. According to the orders of the two (gurus), I gave all the empowerment transmissions and instructions of the Seven Line Prayer, and the Yumka, etc., and completed it. On the first day of the Earth Ox New Year,
I completed the bell and vajra practice empowerment, and the common long life empowerment. Again, I gave the blessings of the eighty-four great accomplished ones, the Jonang tradition, and the guru practice empowerment transmission of Marpa, Milarepa, and Gampopa. And the concise instructions on transference of consciousness, the six dharmas, and Mahamudra. I offered the White Tara subsequent permission to Tarze Khen Rinpoche. At the Dharma assembly, I gave the subsequent permission of the secret practice of Hayagriva. I received long life prayers and generous offerings from them. Again, I went to Palpung Monastery. I met with Gyalwang Rinpoche. For the steward Yangsi, I made detailed inquiries and decisions regarding affairs. The sixth new retreat house was built.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྡོད་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རིམ་པར་བགྱི་བའི་དབུ་ཚུགས། དོན་གཉེར་འགའ་ལ་ཆ་ལག་བཅོ་བརྒྱད་ལུང་གིས་མཚོན་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་དེ་མཚུངས་བགྱིས། གཏེར་མཛོད་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་བྲི་མུས་དང་། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་ཟབ་མོ་ནང་དོན་བསླབ་ཁྲིད་བྱས། ནག་པ་ཟླ་བར་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རྟེན་དང་། ཡང་སྲིད་སྐུ་རིམ་བྱམས་སྐུ་གསར་བཟོས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དབུ་བརྩམས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། གཏེར་བུམ་རིགས། གཟུངས་སྒྲུབ་སོགས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཏང་། གཟུངས་གཞུག་རིམ་པར་
ཕུལ་བ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས། ནང་གཞུག་འབུལ་བ་དང་རབ་གནས་བཅས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དཔལ་སྤུངས་ཕྱག་མཛོད་དང་བླ་མཆན་སོགས་ལི་ཐང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཙལ་བ་དང་གདན་འདྲེན་ལ་སོང་། དོན་གཉེར་མང་པོར་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་སོགས་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཆས་བསྒྲིག་སོགས་ཟིང་ཟིང་བྱས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་རྫོང་དགོན་དུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དང་བཀའ་ཆོས་རིགས་གསན་གྲུབ་ནས་སླར་ཕེབས་པ་ལྷ་གསར་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། དེར་ཐབ་འཛིན་གདན་བཀོད་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་ནས་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཡར་བརྒལ་གྱིས་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་དབུ་བཟུང་། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། ཟུར་འཚོགས་སྐོང་ཆོག །ཚེ་སྒྲུབ། ཕུར་སྒྲུབ་བཅས་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་རང་བྱོན་སྒྲོལ་མས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས། དངུལ་རྡེལ་ཚད་དགུ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། དངོས་པོ་རྐང་འགྲོས་སོགས་སུམ་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་གྱི་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་དབང་སྤྲུལ་མདུན་རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་ཀྱིས་མཚོན། སྐུ་ངོ་ལས་
བྱེད་རྣམས་ལ་བབ་ཐོབ་ཆེ་ཆུང་གི་འབུལ་ཚན། གྲྭ་མང་ཕྱག་འགྱེད་སོགས་བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་གི་འབུལ་བྱ་ཡོད་རྒུ་རྩལ་སྤྲུགས་སུ་ཞུས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ལུང་། གཏེར་གསར་ཤྭ་ནའི་སྲོག་ཕུར་གཏད་པ་རྣམས་ཕུལ། ཉིད་མཛད་བླ་སྒྲུབ་དབང་། སྐྱེས་རབས་སརྒ་བཅུ་པ་དང་མགོན་པོའི་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཞུས། སྐུ་ཞབས་ཡང་སྲིད་ལི་ཐང་ནས་གདན་འདྲེན་

【汉语翻译】
开始对信徒们依次进行灌顶、传承和引导。对于一些事务，也同样为那些带着十八种供品，源源不断前来求法的人们进行满足。抄写了《宝藏总集》的仪轨等。为喇嘛扎西曲培传授了《宝性论》和甚深内义的修学引导。纳巴·达瓦前往拉萨，开始为夏仲仁波切的灵塔和新造的转世像、慈氏像装藏。提前广做了护法轮、宝瓶等物和装藏的修法。按照仪轨，依次献上装藏品，并如法安立了无垢二品的命根。四月初三，完成内部装藏和开光后，前往修行地。白玉寺的执事和喇嘛代表等前往理塘寻找并迎请转世灵童。为众多信徒进行了持明心滴的灌顶等，并忙碌地准备了盛大法会的用品等。嘉旺仁波切在宗寺从钦哲仁波切处听受了《修法总集》的灌顶传承等和各种教法，圆满后返回，迎请至拉萨。在那里，详细安排了厨房执事等职位，僧众超过一百零八人，于二十三日开始（法会）。上师意集大法会、药师佛修法、会供、长寿佛修法、普巴修法等在藏历六月初五圆满完成。向嘉旺仁波切供奉了以自生度母为首的身语意所依的殊胜供品、九枚银元、六百零八份上等茶叶、三百多件物品，以及以恰仲活佛为代表的银元等。为各位执事根据职位大小献上了供品。为僧众的供养等，用去了六百多份上等茶叶。竭尽全力地进行了供养。向嘉旺仁波切献上了香巴噶举的五部续、度母瑜伽母的灌顶传承，以及新宝藏夏那的命橛。请求了亲自撰写的上师修法灌顶、本生传第十品和贡布的招财护佑的口传。从理塘迎请了夏仲仁波切的转世灵童。

【英语翻译】
The initiation, transmission, and guidance were started sequentially for the devotees. For some affairs, those who came with eighteen kinds of offerings, continuously seeking the Dharma, were similarly satisfied. The ritual arrangements of the Treasury Collection were written down, and Lama Tashi Chöpel was taught the Uttaratantra and the profound inner meaning. Nakpa Dawa went to Lhasar and started the enshrining of the relics of Kyabje Rinpoche and the newly made reincarnation image and Maitreya image. The Wheel of Yakshas, various treasure vases, and enshrining practices were extensively performed in advance. The enshrining items were offered in sequence, and the life force of the two stainless ones was installed according to the ritual. After completing the internal enshrining and consecration on the third day of the fourth month, they went to the retreat place. The Palpung treasurer and lama representatives went to Lithang to search for and invite the incarnate lama. For many devotees, the empowerment of the Chetsun Nyingtik and other things were done, and the preparations for the great Dharma assembly were busily made. Gyalwang Rinpoche received the empowerment and transmission of the Compendium of Methods and various teachings from Khyentse Rinpoche at Dzong Monastery, and after completing them, he returned and was invited to Lhasar. There, the positions of kitchen staff and others were arranged in detail, and the Dharma assembly was started on the twenty-third with more than one hundred and eight monks. The Great Assembly of the Lama Gongpa Düpa, the Medicine Buddha practice, the Tsok Offering, the Long Life practice, and the Phurba practice were successfully completed on the fifth day of the waxing moon of the sixth month. To Gyalwang Rinpoche, excellent offerings of body, speech, and mind, led by the Self-Arisen Tara, nine silver coins, six hundred and eight servings of fine tea, more than three hundred items, and silver coins representing Chöwang Tulku were offered. Offerings were made to the officials according to the size of their positions. More than six hundred servings of fine tea were used for the offerings to the monks and others. Offerings were made with all efforts. The five sets of Shangpa Kagyu tantras, the empowerment and transmission of Tara Yogini, and the life stake of the New Treasure Shwana were offered to Gyalwang Rinpoche. The empowerment of the self-composed Lama practice, the oral transmission of the tenth chapter of the Jataka tales, and the protective blessing of Gonpo were requested. The reincarnation of Kyabje Rinpoche was invited from Lithang.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གྲུབ་སྟེ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙུག་ཕུད་བཞེས། མཚན་བཏགས། ཁྲི་འདོན་རྣམས་གེགས་མེད་ལེགས་པར་མཛད་གྲུབ་སོང་། འབྲུག་པ་དང་སི་ཏུའི་ཡང་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ལ་ངོས་ནས་ཀྱང་བྱབས་ཁྲུས་ཕུལ། དེ་གཉིས་དང་མཚུར་ཕུའི་སྐུ་ངོ་རྣམས་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་བགྱིས། སྒར་ཆེན་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་བཏེགས་པའི་ཆིབས་སྐྱེལ་དང་ཁམས་བདེ་ཞུས་ནས་འབུར་མོ་སོགས་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་སྔ་རྒྱུན་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་དང་། གཏེར་མཛོད་དཀར་ཆག་དང་བརྒྱུད་ཡིག་ཞིབ་འབྲིའི་དབུ་བཞག །ཟླ་བ་བདུན་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། དཀར་ཆག་བརྒྱུད་ཡིག་སྔ་འཕྲོས་དང་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ཕེབས་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མཛད།
ངེད་ལ་ད་དུང་སྨིན་ལུགས་ཁྲིད་རྒྱུན་འཕྲོས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གལ་ཆེ་ཞེས་ནན་དུ་གདམས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཕེབས་པ་ལ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་སྔར་མ་གསན་རིགས་ཚང་མ་བགྱིས། ཁྱུང་པོ་ནག་རུ་ལྕམ་སོགས་འདུས་པ་གཞན་མང་ཞིག་དང་བཅས་པ་ལ་གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་བཅས་ཁྱོན་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་གིས་གྲུབ་ནས་དབང་ཆོས་གསན་པ་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། ཟླ་བ་བཅུ་པར་རྫོང་ཆེན་ཕུག་པར་ཕུར་པའི་བསྙེན་མཚམས་བགྱིས། དམར་ཕྱོགས་སུ་དབལ་མདོས་བཏང་། སྨིན་ཟླར་ཚབ་ཚ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་པ་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ། དེ་དང་རྫོང་ཤོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཆ་ཚང་བྱ་དགོས་གྲུབ་ནས་སླར་བཏེགས། རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་བླ་མར་མཇལ་ཕྱག་དང་ཉིན་ཁ་ཤས་ལ་ལྗགས་ལུང་མང་དུ་ཞུས། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་ཡང་ཁྲོད་དུ་རྟེན་བཞག་དང་། ཕྱག་དྲིལ། མནབས་གཟན་སོགས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། ཚེས་བཅུ་ནས་བརྩམ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་དམ་རྩ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཏང་། ལོ་མཇུག་
གཏོར་སྒྲུབ་སྐབས་གཏོར་ཆེན་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ཡོད་འདུག །ལྕགས་ཡོས་གསར་ཚེས་ནང་གཏོར་ཆེན་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཏོར་སྒྲུབ་སླར་ཡང་ཚུགས་པ་ལེགས་ལམ་སོང་ཟེར། སྡེ་དགེ་རྒྱལ་བློན་སྔ་ལོ་ལྷ་ལྡན་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་གྲུབ་པ་ལ་དབུ་ཐོན་བཞག་མཁན་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་སོང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་བསྙེན་ཐུན་གྲོལ། དཔོན་སློབ་བཞ

【汉语翻译】
又，（此事）成就后，嘉瓦仁波切举行了剃度仪式，赐予了名字，升座等事宜都顺利圆满完成。向竹巴和司徒的两位转世灵童也献上了沐浴。为他们两位和楚布的各位尊者等赐予了长寿灌顶。在噶厦（政府）迎请到洛科（地方）的途中，问候了安康，并向布莫等地进行了会供。对于隐修者们，也按照惯例给予了灌顶、传承和引导等。开始了《伏藏目录》和详细传承记录的撰写。七月去了宗雪。撰写了大约一个月的目录传承记录的续篇和仪轨等。关于此事，西钦敏林掘藏师前来，为圣物们进行了开光。

他再三嘱咐我，敏林派的引导传承还有空行心髓非常重要。还有一次，梦见洛钦·达玛师利说了许多以前没有听过的具有特殊意义的词句。巴玉嘉色仁波切来时，给予了以前没有听过的所有伏藏灌顶和传承。为琼波·纳如·拉姆等众多聚集者，给予了《教诫藏》的灌顶、引导和口传，总共历时两个多月完成，听闻灌顶佛法的人们各自返回驻地。十月在宗钦普进行了金刚橛的闭关。向红色方向抛掷了朵玛。在敏月，察擦祖古前来，给予了六臂玛哈嘎拉的十三部大经。为了他和宗雪的修行者们，必须完成大手印的完整引导，之后返回。在宗寺拜见了上师，并请教了多日的口头传授。将圣救度母心髓主眷十三尊的唐卡供奉在修行地，并赠送了手帕、法衣等物品。在藏历新年期间返回修行地。从初十开始，依次进行了弥扎根本不变九本尊的念修。年末

在朵玛修法时，朵玛出现了问题。据说铁兔年新年期间，为了消除朵玛的障碍，再次举行朵玛修法，一切顺利。德格的国王和大臣去年从拉萨返回后，任命策仁顿珠为领头人。二月末，念修结束。班智达和阿阇黎四位。

【英语翻译】
Again, after the accomplishment, Gyalwang Rinpoche performed the tonsure ceremony, bestowed the name, and the enthronement and other matters were completed smoothly and perfectly. He also offered ablutions to the two reincarnations of Drukpa and Situ. He bestowed the longevity empowerment to those two and the dignitaries of Tsurphu, etc. On the way to welcome him when he was brought to Lhokhok in the Garchen (government), he inquired about their well-being and went to offer tsok to Burmo and other places. To the hermits, he also gave the usual empowerments, transmissions, and instructions. He began writing the Treasure Inventory and detailed lineage records. In July, he went to Dzongshod. He wrote about a month's worth of continuations of the catalog lineage records and ritual arrangements. Regarding this matter, Nubchen Minling Terchen came and consecrated the sacred objects.

He repeatedly instructed me that the Minling tradition of guidance and the Dakini Heart Essence were very important. Also, once, I dreamed that Lotsawa Dharma Shri said many special words and meanings that I had never heard before. When Pelyul Gyatrul came, he gave all the Treasure empowerments and transmissions that I had not heard before. To Kyungpo Nagru Lham and many other assembled people, he gave the empowerment, guidance, and oral transmission of the Instructions Treasury, which took more than two months to complete, and those who heard the empowerment Dharma returned to their respective places. In October, he performed the Vajrakilaya retreat at Dzongchen Phuk. He threw the torma in the direction of the red. In Minzla, Tsabtsa Tulku came and gave the thirteen great teachings of the Six-Armed Mahakala. For him and the practitioners of Dzongshod, it was necessary to complete the complete guidance of Mahamudra, and then he returned. At Dzong Monastery, he met and paid homage to the Lama, and asked for many days of oral teachings. He placed the thangka of the thirteen deities of the Arya Tara Heart Essence in the hermitage, and gave gifts such as handkerchiefs and robes. He arrived at the hermitage during the waxing period of the royal month. From the tenth onwards, he gradually performed the recitation of the nine deities of Mitra's Unchanging Root Commitment. End of the year

During the torma practice, there seemed to be a problem with the great torma. It is said that during the New Year of the Iron Rabbit, the torma practice to remove obstacles for the great torma was started again and went well. The king and ministers of Derge returned from Lhasa last year and Tsering Dondrup was appointed as the leader. At the end of February, the recitation session ended. The four of the Pandit and Acharya.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྟོད་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱས་པར་བགྱིས། ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲུབ་ནས་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོས་གནད་ཆེན་གཉིས་གསུམ་ལ་དབང་ཆེན། གཞན་རྣམས་ལ་དོན་དབང་བགྱིས། ལྷོ་ཁམས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡབ་སྲས་དང་གེ་ལྕགས་རྟོགས་ལྡན་མང་པོར་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བྱས། ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་དང་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཉིན་གསུམ་མ་བསྐུར། ནང་ཆེན་ནས་ལྷོ་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་གཙོར་གྱུར་དབང་ལུང་མང་པོ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྲུབ་ནས། ས་ག་ཟླ་བར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྡོར་བྲག་སྤྲུལ་སྐུས་གསུང་ནན་ལྟར་དེར་ཕྱིན། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས། སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲོལ་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་
གཙོས་འཚོགས་པར་རང་ཤར་དབང་ཆེན་བསྐུར། ཁྲོམ་དབང་བཅས་གྲུབ་ནས། དཔལ་དེའུ་འབུར་མོ་སོགས་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ལྷ་ཁང་རྟེན་མཆོད་གསར་བཀོད་རྣམས་ལ་རབ་གནས་དང་། གཏེར་མཛོད་སྔར་ཐོན་རྣམས་ཞིབ་ཆ་སོགས་བྱས། དགོན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམ་སྐབས་ལས་བྱེད་རྣམས་ནས་ཁོ་བོའང་འོང་དགོས་ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་མཆོད་ཡོན་དཔོན་བློན་རྣམས་ཕེབས་པ་ལ་ཚེ་དབང་དང་གསུང་འཕྲོས་ཞུས། དམར་ཕྱོགས་སུ་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་མཇལ་བས་རྭ་ཕུར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་གྲུབ་པ་དང་ཁེལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཚེ་འགུགས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། འཛར་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ཕེབས་འདུག་པ་ལས་དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་གསན་བཞེད་མཛད་པར་ཐོག་མར་རྩེ་ལེའི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མའི་ལུང་གནང་། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབུ་བཟུང་། ཀློང་གསལ་རྡོར་སྙིང་། བི་མ་དང་སྲོང་བཙན་སྙན་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་འདུས། ཡང་གསང་བླ་མེད་རིགས། དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཡང་གཏེར་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། རྡོར་སྙིང་ཡེ་འབར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡན་ལག་བཅས། བཀའ་འབུམ་དང་རྣམ་ཐར་དག་སྣང་སྐོར། ཉིད་མཛད་བདུད་
འདུལ་ཀློང་གསལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྒྲིགས་པོད་གསུམ་གྱི་ལུང་བཅས་རྫོགས་པར་ནོས། རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དབང་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ཆོས་ཚན་བཅུ

【汉语翻译】
以十轮的方式，对普巴扬桑拉梅的上部进行了盛大的修法。在黑月（藏历十一月）的上弦月完成，由化身大师为主的二三位重要人物授予灌顶，其他人则授予事部灌顶。向洛喀巴化身父子和格查铁托登等许多人传授了切尊宁提的灌顶、传承和引导等，向聚集的各方人士给予了许多所需的法。在黑月（藏历十一月）十五日，向化身大师和修行者们授予了三天的大时轮灌顶。从囊谦来的洛杰仲化身抵达，以策达铁扎为主，按照他们的意愿完成了许多灌顶和传承。在萨嘎月（藏历四月），开始了金刚萨埵的盛大法会。按照多扎化身的强烈要求，我去了那里。开始了与噶举让夏的盛大法会相关的医药修法。在仲月（藏历五月）的上弦月完成，向以喇嘛化身为主的集会者们授予了让夏的大灌顶，并完成了市场灌顶等。在巴德乌布莫等地进行了会供，然后去了隐修地。对新造的寺庙佛像进行了开光，并详细检查了以前出现的伏藏品等。从寺院来说，在六月（藏历）初十的跳神期间，工作人员强烈要求我也必须去，所以我去了。向德格的施主官员们给予了长寿灌顶和交谈。在红教方面，去了宗萨寺。拜见了上师，恰逢完成了拉普的闭关修行，因此赐予了成就物和长寿勾摄的恩赐。阿扎化身贡桑南嘉抵达，听取并接受了一些灌顶和传承，首先给予了策列噶布的所有传承。开始了由龙萨伏藏的昆松多杰宁波主持的法会。龙萨多杰宁，比玛和松赞的耳传，益西热巴，噶举扬杜，扬桑拉梅，丹巴德谢扬特，幻化等灌顶和传承全部圆满。多杰宁和益西热巴的所有引导和分支。噶布和传记的清净显现。自己所著的降伏魔众和龙萨二者的灌顶汇编三函的传承全部获得。从上师那里获得了噶举德杜寂静和，长寿灌顶寂静和忿怒二者的灌顶，以及密宗道次第根本和注释等十个法类。

【英语翻译】
In a cycle of ten, a grand accomplishment of the upper part of Phurba Yangsang Lame was performed. It was completed on the waxing moon of the Black Month (Tibetan November), and empowerments were bestowed upon two or three important figures, led by the incarnate master, while others received action empowerments. To Lhokampa incarnate father and son, and many of the Gechak Tokden, the empowerment, transmission, and guidance of Chetsun Nyingtik were given, and many desired teachings were given to those gathered from various directions. On the fifteenth day of the Black Month (Tibetan November), the great Kalachakra empowerment of three days was bestowed upon the incarnate master and the practitioners. The Lho Jedrung incarnate from Nangchen arrived, and many empowerments and transmissions, led by Tsedak Chakdra, were completed according to their wishes. In the Saga Month (Tibetan April), the great accomplishment of Vajrasattva was started. As strongly requested by Dorje Drak incarnate, I went there. A medicine accomplishment related to the great accomplishment of Kagye Rangshar was started. It was completed on the waxing moon of the Sön Month (Tibetan May), and the great empowerment of Rangshar was bestowed upon the assembly, led by the lamas and incarnates, and the market empowerment was completed. After making a feast offering at Pal Deu Burmo and other places, I went to the hermitage. Consecrations were performed for the newly built temples and statues, and the previously revealed treasures were examined in detail. From the monastery, during the Cham dance on the tenth day of the sixth month (Tibetan), the staff strongly requested that I also had to come, so I went. I gave longevity empowerment and had conversations with the patrons and officials of Derge. On the Red side, I went to Dzongsar Monastery. I met the master lama, and it coincided with the completion of the Ra Phur retreat, so he bestowed the blessings of accomplishment and the grace of longevity attraction. Azar incarnate Kunsang Namgyal arrived, and after listening to and accepting some empowerments and transmissions, he first gave the transmission of all the teachings of Tsele Kabum. The teachings of Longsal Terdzö Kunsang Dorje Nyingpo were initiated. The empowerments and transmissions of Longsal Dornying, Vima and Songtsen's ear-transmission, Yeshe Rabbar, Kagye Yangdü, Yangsang Lame, Dampa Deshek Yangter, Illusion, etc., were all completed. All the guidance and branches of Dornying and Yeshe Rabbar. The pure visions of Kabum and biographies. The transmission of the three volumes of empowerments compiled from my own Düddul and Longsal were all obtained. From the master lama, I received the empowerment of Kagye Dedü Peaceful and, the empowerment of longevity, both Peaceful and Wrathful, and ten Dharma categories including the root and commentary of the Secret Mantra Lamrim.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས། བདུད་འདུལ་རྫོགས་ཆེན་དང་བར་དོའི་ཁྲིད། ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་གསུང་འབུམ་པོད། སྡེ་སྲིད་ལྷན་ཐབས་མ་བུ་ཚང་མའི་ལུང་རྣམས་ཞུས། ཁྱུང་པོའི་སྐོར་སོགས་བླ་སྤྲུལ་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་ལ་རང་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆོས་མང་པོ་དང་། གྲུབ་བརྒྱའི་སྐོར་སོགས་ཆོག་ཁྲིགས་མང་པོའང་གྲུབ་ནས་ཁྲུམ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། གཏེར་མཛོད་ཁྲིད་ཡིག་རིགས་རིམ་པར་བྲིས། ཕན་ཚུན་གནས་ཕུག་མང་པོར་ཚོགས་མཆོད་དང་། རྡོར་ཤུལ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ཀ་དང་དོན་གཉེར་མང་པོར་དབང་ཆོས་འདོད་བསྐངས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་ཟློག་ཀྱང་བཏང་། མགོ་ཟླ་བར་རྫོང་དགོན་དུ་ཐེག །རྗེ་བླ་མར་མཇལ་ཕྱག་དང་གསུང་འཕྲོས་ཞུས། ཞུ་མཇལ་མཁན་གྱི་འགྲུལ་ཇེ་མང་ལ་སོང་བས་ཕྱིས་འདིར་ཆོས་གཏེར་འབེབ་རྒྱུ་ནི་ཤོལ། དབང་ལུང་སོགས་ཀྱང་སྐབས་རེ་ཙམ་ལས་ཐུགས་ལྕོགས་གཏན་ནས་མེད་པར་སོང་། ཞག་ཤས་འགྲུལ་མང་ངོ་ལེན་དང་ཡིག་ལན་མང་པོས་གཡེངས། བཏེགས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་
སླེབས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁའི་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། རྒྱལ་ཟླ་བར་གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་བསྙེན་པ་ཚང་བར་བཏང་། ལྕགས་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཉི་ཤུ་ནང་དུ་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་བགྱིས། དབོ་ཟླ་བར་སྒྲོལ་དཀར་སྐུ་བརྙན་ཐོག་ཚད་གཙོས་གསེར་སྐུ་རྣམས་ལ་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ། རབ་གནས་སྐབས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་བྲིས་སྐུ་འབྱོར་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཞིག་ཏུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྒལ་ཏེ་ཚུར་འོང་བའི་ལམ་དུ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པའི་མདངས་འཚེར་བས་རེ་ཞིག་འཐེན་པ་དང་། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་བསྐུར་བ་རེད་ཟེར་ལུང་བསྟན་ཡི་གེ་མ་བུ་གཉིས་འབྱོར་བ་སོགས་རྨིས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་གཙོར་དམིགས། དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་ཁ་ཤས་དང་། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྟོང་མཆོད་བསྒྲུབས། ནག་པ་ཟླ་བར་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཏང་། རྨིས་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་འབུལ་བར་བཏང་། སྐུ་
གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས། ན་བཟའི་རིགས་དངོས་པོ་ཡོད་རིགས་ལས་གང་དྲགས་བསལ་འཐུས། རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚ

【汉语翻译】
二、修持降伏魔障的大圆满和中阴教法。接受了谢谦翁珠的著作全集。请教了德西桑结嘉措所著《政教合璧》母子篇的所有传承。向琼波等众多活佛、僧侣请教了很多自己想学的法，完成了成就百尊等众多仪轨，在琼布月的黑分前往宗秀。次第写下了《宝藏总集》的引导文。在许多处所和山洞互相举行会供。对多续空行母和修行者们，以引导和诸多需求满足了灌顶和教法。十月末也进行了橛降。在年头月前往宗寺。拜见了至尊上师，请教了开示。前来求法拜见的人越来越多，后来这里无法进行取藏。灌顶传承等也只是偶尔进行，完全没有精力。几天忙于应付众多来访者和回复书信。之后到达了静处。
参加了常供朵玛的会供。在嘉月圆满完成了成就者八教的念修。在铁兔年（无明确年份）新年初一进行了彩虹八教成就精华的念修。二十号进行了忿怒乐器的回遮。在沃月，为白度母像为主的黄金像装藏。在开光时，迎请了寿命三尊画像等，缘起吉祥。此时，梦见跨越了非常洁白广阔的乳海，在回来的路上，被阳光照射得光彩夺目，暂时停了下来。梦见收到了说是德格送来的预言书信母子二函。主要为了至尊上师仁波切的住世。二十位左右的僧人进行了几天的白度母修供，修持了寿命三尊千供。在黑月，三十位左右的僧人举行了圣救度母心髓的大法会和供养等，非常盛大。梦兆吉祥。向贡珠活佛等赐予了广大的灌顶。派遣南嘉多吉等几位僧人前往宗萨，为全知上师献上住世祈愿。身
语意所依殊胜。从衣物等物品中挑选最好的。汉银石子。

【英语翻译】
Two, practiced the Dzogchen and Bardo teachings of subduing demons. Received the complete works of Shechen Wöntrul. Requested all the transmissions of the mother and son sections of Desi Sangye Gyatso's "Political and Religious Combination." Requested many desired teachings from many lamas, tulkus, and monks, including the cycle of Khyunpo, and completed many rituals such as the cycle of the Hundred Accomplishments, and went to Dzongshö on the dark side of the Khrum month. Wrote the Treasure Trove Guide in stages. Held Tsog offerings in many places and caves with each other. Satisfied the empowerments and teachings for Dorje Shul Khandro and practitioners with guidance and many needs. At the end of the tenth month, also performed Phur Zlok. In the first month of the year, went to Dzong Monastery. Met and paid homage to the supreme lama and asked for advice. The number of people seeking audiences increased, and later the revelation of Dharma treasures here was missed. Empowerments and transmissions were only done occasionally, and there was no energy at all. For a few days, I was distracted by many visitors and answering letters. After being lifted, I arrived at the solitary place again.
Went to the Tsog offering of the perpetual Torma. In the Gyal month, fully performed the recitation of the Eight Teachings of the Accomplished Ones. On the first day of the Iron Rabbit New Year (no specific year), performed the recitation of the essence of the rainbow Eight Teachings of Accomplishment. On the twentieth, performed the wrathful instrument's reversal. In the Wo month, offered relics to the golden statues, mainly the White Tara statue. During the consecration, the arrival of the life deity triad paintings and other auspicious signs were good. At this time, in a dream, I crossed a very white and vast milk ocean, and on the way back, I was temporarily stopped by the dazzling sunlight. I dreamed of receiving a prophetic letter, said to be sent from Derge, mother and son. Mainly focused on the long life of the supreme lama Rinpoche. About twenty monks performed the White Tara practice offering for a few days, and performed a thousand offerings to the life deity triad. In the Black Month, about thirty monks held a grand Dharma assembly and offerings of the Essence of the Noble Mother, which was very grand. The dream omens were auspicious. Bestowed extensive empowerments to Gongzhu Tulku and others. Sent Namgyal Dorje and a few monks to Dzongsar to offer long life prayers to the Omniscient Lama. Body,
speech, and mind supports are excellent. Choose the best from the types of clothing and other items. Chinese silver pebbles.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུམ་སོགས་དངོས་འབུལ་ཡང་ཡིད་ཚིམས་ཞུ་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྟག་ལུང་མ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཉིན་ལྔ་པ། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པའི་དབང་ཆེན། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཚང་བ་བཅས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་བགྱིས། ཐུགས་ཕྲེང་མཛད་ནས་ཕེབས་སོང་། རྫོང་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཞི་བྱེད་དང་པོ་དང་བར་པའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་གནང་གྲུབ་པ་གསོལ་བ་ནན་གྱིས་བཏབ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བསྩལ་བྱུང་། རོང་སྟོན་ཤེར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱང་ནོས། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་ལ་མ་འོང་ཀ་མེད་ནན་གསུང་མཛད་པས་ངལ་བ་ཆེན་པོས་ལྕང་རར་ཕྱིན། བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡབ་སྲས་སྐུ་ངོ་རྣམས་ལ་བྱད་འགྲོལ། ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་དབང་སྣ་འགའ་ཞིག་དང་། ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་སོགས་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བྱས། དགོན་ཆེན་བླ་གྲྭའི་གསུང་ནན་ངོར། ཕུར་ཟློག་དང་སྤྱིན་སྲེག །དགོན་པར་
སྦྱོང་ཁྲུས་འཐོར་ནས་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་གྲུབ་ནས་ལམ་ཞོར་འབུར་མོ་གནས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བགྱིས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། བཤལ་ནད་ཅིག་ཐེབས་པས་ཉིན་ཁ་ཤས་དལ་སྡོད་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ་ཡང་ཕེབས་པ་སོགས་དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཚེས་བདུན་ལ་དབུ་བཟུང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཚུགས། འཛར་སྤྲུལ། བླ་མ་དཔལ་སྦྱིན། ས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མང་པོས་གསུང་ངོར་མདོ་བྱང་ཆེན་མོ་སོགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་བྱས། བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཡོན་འབུལ་དང་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཛཾ་ཐང་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ཆེད་དུ་འབྱོར་བར་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་། གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་མཁན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བགྱིས། དབང་ལུང་དོན་གཉེར་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་སྟབས། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ། གླིང་རྗེ་དྲུང་དང་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ། རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ། འབར་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆུང་བ་སོགས་འདུས་པ་མང་ཞིག་ལ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གསར་ནས་བརྩམས། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཡོངས་རྫོགས། པུསྟ་ཀ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལུང་བཅས་ཟླ་བ་
བཅུ་པའི་ཚེས་གསལ་ལ་གྲུབ། བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། འཛར་སྤྲུལ་མདུན་ནས་

【汉语翻译】
还有三等供品等，也能令人满意。 司徒玛钦活佛来临，赐予噶举派密咒宝藏的灌顶、传承和引导全部。 时轮金刚大灌顶五天。 惹那的意修和金刚橛大灌顶。 玉妥宁提根本支分的全部灌顶，共做了大约两个半月。 做了心咒后离开了。 特意去了宗寺，向仁波切祈请赐予已中断的息解派第一和中间的灌顶传承，蒙受恩赐。 还获得了荣敦谢仁的六种传承讲授。 在德格前，被强烈要求必须要做瓶灌顶，于是非常辛苦地去了香拉。 开始做瓶灌顶。 向堪仁波切和父子化身等做了驱魔。 按照他们的意愿做了一些灌顶，还在宫殿上做了护法神禁锢和加持大圣地等，都按照他们的意愿做了。 应大寺院的僧众强烈要求，做了金刚橛回遮和烧施，在寺院里
做了沐浴和抛洒等，几天后完成，在路过恩波圣地时做了会供，然后到达了修行地。 患了痢疾，所以休息了几天。 七月去了宗秀。 埃扎尔化身也来了等，大约五十大僧众在初七开始了。 举行了噶举八大法行善逝总集的盛大法会和联合药师佛法会。 应埃扎尔活佛、喇嘛贝坚、地空行母等众多人的请求，也做了《经藏总集》等广略灌顶。 向僧众供养，圆满结束后，为了专门前来的江塘五位修行者，赐予了时轮金刚胜灌顶和。 度母瑜伽母的灌顶。 还向其他有需求的人做了许多所求之法。 陆续有寻求灌顶传承的活佛前来。 从埃扎尔化身、林杰仲、噶托司徒活佛、嘉赛活佛、巴普活佛小活佛等众多聚集者，从沐浴月的初一开始。 喇嘛意集大小灌顶全部。 以及十三部经的传承，在
十月初完成。 活佛们各自返回驻地。 在埃扎尔活佛前

【英语翻译】
Even the three kinds of offerings and so on were able to satisfy. When Taklung Machen Tulku arrived, he gave the complete empowerment, transmission, and guidance of the Kagyu Ngakdzö. The Kalachakra Great Empowerment for five days. The mind practice of Ratna and the great empowerment of Vajrakilaya. The complete empowerment of Yuthok Nyingthig root and branches, which took about two and a half months. He made a rosary and left. I went to Dzong Monastery specifically and requested Je Rinpoche to grant the interrupted lineage of the first and intermediate Shije empowerments, and he kindly bestowed it. I also received the teachings of Rongtön Sherab Gyaltsen's six transmissions. In front of Dege, he strongly said that the vase practice must be done, so I went to Changra with great effort. The vase practice began. I performed exorcism for Khen Rinpoche and the father and son incarnations. According to their wishes, I performed some empowerments, and also performed Dharma protector confinement and blessing of great sacred sites on the palace, all according to their wishes. At the strong request of the monks of the great monastery, I performed Vajrakilaya reversion and fire offering. In the monastery,
I completed bathing and scattering, etc., for a few days, and on the way, I made a Tsok offering at the sacred site of Burmo, and then arrived at the hermitage. I had a bout of diarrhea, so I stayed for a few days. In the seventh month, I went to Dzongshö. Ezerka Tulku also came, and about fifty monks and teachers started on the seventh. They held the great practice of Kagye Deshek Kundü and the combined Medicine Buddha practice. At the request of Ezer Tulku, Lama Pelsin, Sakya Khandro, and many others, they also performed the extensive and concise empowerments of the Do Khyen Chenmo, etc. After making offerings to the monks and completing everything perfectly, the five practitioners of Jamtang arrived specifically, and I gave them the Kalachakra Supreme Empowerment and the. Tara Yogini empowerment. I also gave many desired teachings to those who were interested. As lamas and tulkus seeking empowerment and transmission arrived in succession. Starting from the new moon of the bathing month, many gathered, including Ezerka Tulku, Ling Je Drung, Katok Situ Tulku, Gyaltsé Tulku, and the younger Barphuk Tulku. The complete major and minor empowerments of Lama Gongpa Düpa. And the transmission of the thirteen Pustaka, were completed on the
clear day of the tenth month. The lamas and tulkus returned to their respective places. In front of Ezer Tulku

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད། ཀློང་གསལ་གསུང་འབུམ་བཀའ་འདུས་པོད་ལུང་ཞུས་ནས་སླར་ཕེབས། གསེར་ཐལ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་ཆགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་དང་། སླར་ཡང་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་དབང་ལུང་གང་འདོད་བྱས། ཚེ་དཔག་ལ་རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཕྲན་གཉིས། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་དང་། ཚོགས་སྐོང་། གཤིན་ཆོག་རིགས་སོགས་དགོས་བྱ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བལྟེམས་པར་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་བྱབས་ཁྲུས་ཕུལ། ཞག་ཤས་ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་ལ་རེ་སྐོང་སོགས་བགྱིས། མདུན་ནས་གསེར་གདུང་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་རྒྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་དགུ་དང་། དཔལ་སྤུངས་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྟོན་ཞུ་འོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་གནང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་གསལ་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། ཉི་ལྡོག་ལ་ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བགྱིས། ཁྲོ་ཆུའི་བསྙེན་མཚམས་ཚུགས། གནམ་སྟོང་ལ་གྲོལ། དབོན་སྤྲུལ་བོད་ནས་ལོ་འདིར་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་སྐབས་འདིར་བྱོན་པ་ལ་
མཇལ་འཕྲད་དང་གསོལ་སྟོན་ཞུས། དཀོན་སྤྱིའི་ཚེ་དབང་། མ་མགོན་གཏོར་དབང་དང་དགུ་གཏོར་འདོན་ཆའི་ལུང་བགྱིས། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ནས་གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་རྣམས་རིམ་པར་བསྙེན། ཆུ་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ། ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་གཅིག་འཚོགས། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་བྱས། སྐུ་ཞབས། དབོན་སྤྲུལ། རི་བོ་ཆེའི་རྗེ་དྲུང་དང་འཕགས་མཆོག །སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་འདི་ལོ་གྲོལ་སྐབས་ཁེལ་བས་སྒྲུབ་བླ་རྣམས་སོགས་འདུས་པ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་ལ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་བྱང་སྡོམ་བགྱིས། ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མགྲིན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྙེན་པ་བདུན་གཉིས་ཙམ་བཏང་། རི་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། ཁོང་རྣམ་གཉིས་དང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། དབོན་སྤྲུལ་སོགས་ལ་ཚེས་ཉེར་ལྔར་ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གིས་དབུ་བཟུང་། རྩ་བ་བཀའ་བཅུ། གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས། མགོན་མཐིང་བཀའ། རྩ་བ་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྔ། ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ། བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་བཅས་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས། ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག །རཏྣའི་ཕུར་པ་བཅས། ཚེ་གསང་དབང་
ཆེན། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲ

【汉语翻译】
噶林寂怒中阴六法。从《龙萨语藏》受取结集函的教言后返回。为色塘喇嘛邬金伦珠等传授恰美大悲红施食，再次为众多聚集者随愿作灌顶传承。寿自在根本续、甚深内义、小论二种、道次第智慧精要等的讲说引导，以及会供、亡者仪轨等所需之事大都完成后，稍稍前往宗寺（宗科寺）。拜见至尊喇嘛仁波切，因其身体稍感不适，献上消除一切誓言垢染的沐浴。数日间为聚集者们满足愿望等。于其前，为装藏金灵塔，赐予九种殊胜身语意之所依，以及对白蚌（八蚌寺）化身们应如何请教劝诫等教言。于年首之月（藏历新年一月）的初十，到达修行地。于冬至作深七金刚橛之遣除。开始持诵修持措曲（温泉）之闭关，于年终出关。从藏地来的侄子转世于此年到达寺院，此时与他会面并设宴款待。作共同长寿灌顶、玛哈嘎拉食子灌顶以及九供念诵之传承。从藏历十月初三开始，次第修持密滴上师修法父法母法等。水龙年（1892年）新年初一，十五位师徒作圣救度母心滴修供三日。举行长寿修法方便智慧双运七日。为贵人化身等作灌顶。贵人、侄子转世、日沃切（类乌齐寺）的杰仲和阿穹，因今年是上下修行室出关之时，故为包括修行上师等约五十位聚集者作木马二规的别解脱戒。念诵本尊意集马头明王六字真言约十四万遍。依日沃切（类乌齐寺）两位化身之意愿，于二十五日为彼二人、贵人仁波切、侄子转世等开始香巴噶举胜乐金刚五尊之灌顶。根本《教诫藏》、后续论典等、贡唐法、根本树干枝叶花果五者、四尊合修、上师怙主无别等引导全部圆满。香通寿主、拉那金刚橛等。寿密灌顶大权。大手印法

【英语翻译】
The Six Dharmas of the Bardo of Peaceful and Wrathful Deities of Karling. Having received the instructions on the collected works of the Longsal teachings, he returned. He gave the red instructions on the Chakme Great Compassion to Sertang Lama Orgyen Lhundrup and others, and again gave empowerments and transmissions as desired to many gathered people. He gave explanations and instructions on Tsepakla Root Tantra, Profound Inner Meaning, Two Minor Texts, and Essence of Wisdom of the Lamrim, as well as performing tsok, funeral rites, and other necessary activities. He then briefly went to Dzong Monastery (Zongke Monastery). He met with the esteemed Lama Rinpoche and, as his health was slightly unwell, offered a cleansing bath to dispel all violations of vows and defilements. For several days, he fulfilled the wishes of those who had gathered. In front, he bestowed nine extraordinary supports of body, speech, and mind to be placed inside the golden reliquary stupa, and gave instructions on how to seek advice and admonitions from the Palpung Tulkus. On the tenth day of the first month of the year (Tibetan New Year), he arrived at the hermitage. At the winter solstice, he performed the expelling of the profound seven phurbas. He began the retreat of Trochu (hot spring), and finished it at the end of the year. The nephew tulku from Tibet arrived at the monastery this year, and he met him and offered a feast. He gave the common longevity empowerment, the Mahakala torma empowerment, and the transmission of the nine-offering recitation. From the third day of the tenth month, he gradually practiced the Secret Drop Lama practice, Father Tantra, and Mother Tantra. On the first day of the Water Dragon year (1892), the fifteen teachers and students performed a three-day practice and offering of the Heart Drop of Arya Tara. They held a seven-day longevity practice of the union of skillful means and wisdom. He gave empowerments to Kyabje Tulku and others. Kyabje, the nephew tulku, the Jedrung of Riwoché (Riwoche Monastery), and Achung, as this year coincided with the completion of the upper and lower retreat rooms, he gave the Pratimoksha vows of the two wooden horse traditions to about fifty gathered people, including the retreat lamas. He recited the mantra of the yidam Gongdü Hayagriva six-syllable mantra about 140,000 times. According to the wishes of the two Riwoché (Riwoche Monastery) tulkus, on the twenty-fifth, he began the empowerment of the five deities of Shangpa Kagyu Chakrasamvara for them, Kyabje Rinpoche, the nephew tulku, and others. The root Teachings Treasury, the subsequent commentaries, the Gonton Dharma, the root trunk, branches, leaves, flowers, and fruits five, the four deities combined practice, the guru and protector inseparable, and all the complete instructions. Shangtröm Tsedak, Ratna Kilaya, etc. Great Secret Longevity Empowerment. Mahamudra Dharma.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཀཾ་ཚང་ལུགས་དང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་བཅས་གྲུབ་ནས་སླར་ཕེབས། རྫོང་དགོན་ནས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་སྔར་ནས་ཅུང་བལྟེམས་ཀྱང་ཧ་ཅང་རྙོགས་པ་དང་ལྕི་བའི་རིགས་མངོན་པ་ནི་མེད། ཞབས་བརྟན་རྒྱབ་ཆོག་སྐོར་མང་ཙམ་བསྒྲུབས་འདུག་ཀྱང་། ད་རེས་གང་ཡང་སྐྱོན་མེད། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་ནང་དྭངས་འགྲོ་གསུངས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཟུང་། ཞབས་གྲས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་བྱ་མེད་པར་ཡོད་ངང་ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་ལ་རང་གར་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་སོང་འདུག་པས་གནས་ཚུལ་ཡི་གེ་སླེབས་མ་ཐག་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་ནས་ཁྲུས་ཆབ་སྒྲུབ་པ་སོགས་བགྱིས། ཉེར་བཞིའི་སྔ་དྲོར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཚིམས་པར་ཞུས། གདུང་ཁྲུས་གནས་ཡིག་བཏགས་གྲོལ་རིགས་གསར་རྙིང་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་དང་ཆས་ཞུགས་ཕུལ། གདུང་མདུན་དུ་རྡོར་སེམས་དང་བླ་མཆོད་སྦྲེལ་མ་ཉིན་ལྔ་བཏང་། ཉེར་བདུན་ཉིན་ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མཆོད་མཛད་སོང་། འདི་སྐབས་དབང་ཞུ་འབུལ་དང་། ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་པ་བགྱིས། ཉེར་དགུའི་བླ་
མཆོད་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་གསོལ་ཞུས། གནམ་སྟོང་ཉིན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ། དགོན་པའི་བྱང་འདྲེན་བླ་མ། ངེད་རང་བཅས་ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་སྐུ་པུར་ཞུགས་འབུལ་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཞག་གསུམ་ལ་གདུང་ཁང་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས། རིམ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་མཆོད། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་བཅས་གསོལ་དགུང་གསུམ་པའི་བར་དུ་ཞུས། དབོན་མཛོད་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེས་ངོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་གནད་ཆེན་སྣེ་གྲངས་བཅུ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་གནང་འདུག །རྡེལ་ཚད་གཉིས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཞབས་གྲས་རྣམས་ལའང་དངུལ་སྲང་ལྔ་བྱིན་ནས་བསླབ་བྱ་གང་ཤེས་བྱས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ་ཞབས་དྲུང་གཉིས་བཅས་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བསྐུར། རྫོང་དགོན་ནས་བཏེགས། ཡང་ཁྲོད་དུ་འབྱོར། འདི་ནས་ཀྱང་གསོལ་ཚིགས་ནམ་ཁེལ་དུ་ཆོ་ག་སྐབས་བབ་དང་བླ་མཆོད་གསོལ་སྨོན། དགུང་ཞག་རྫོགས་སྐབས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཅི་ནུས་དང་མཆོད་བསྔོ་ར

【汉语翻译】
完成了邬坚甘仓派的法和桑提上师修法的灌顶传承后返回。从宗寺传来消息，说贡智喇嘛仁波切的身体虽然比以前稍有衰弱，但并没有出现非常紊乱和沉重的症状。虽然做了很多长寿祈祷和后援仪轨，但这次没有任何问题。说二月二十日会好转，就当是确实如此。侍从们也无所事事，二十一日早上在自然状态中寂静逝世，情况报告一到，立即前去做了沐浴等事。二十四日早上，在珍贵的遗体前，祈请从光明如虚空般的状态中升起，尽情地做了供养、祈祷和发愿。按照新旧各派的仪轨，进行了遗体沐浴、祭文、解脱文等，并献上了祭品。在遗体前进行了五天的金刚萨埵和上师供的合修。二十七日，塔尔泽堪仁波切做了上师供。此时，进行了请求灌顶、供养和恳请加持的祈祷和发愿等，没有出错。二十九日的上师
供养后，祈请智慧勇识降临。天降日，堪仁波切、堪布、寺院的引魂上师和我等四位法师完成了遗体火供。之后三天，也如法进行了灵塔供养等。依次进行了上师意集会供、胜乐金刚的修供、上师丹尼等，直到第三个祭日。管家噶桑多吉为了我的佛塔装藏，供奉了十种重要的物品等，做了广大的供养。供奉了两块磨石作为供养的供品。也给了侍从们每人五两银子，并尽力做了教导。给塔尔泽堪仁波切、堪布和两位侍从授予了桑结娘炯（佛陀和合）、帕玛宁提（圣母心滴）的广、中、略三种灌顶。从宗寺出发，到达了修行地。从这里开始，也在每次的供养日进行相应的仪轨和上师供祈祷。圆满祭日时，由十三位堪布进行了莲师金刚成就百尊坛城的修供，并尽力做了供养和回向。

【英语翻译】
Having completed the empowerments and transmissions of the Ugyen Kamtsang tradition and the Sangtik Lama practice, he returned. News came from Dzong Monastery that although Kunsig Lama Rinpoche's health was slightly weaker than before, there were no signs of extreme disturbance or heaviness. Although many long-life prayers and support rituals were performed, there were no problems this time. It was said that he would recover by the twentieth of the second month, which was taken as certain. The attendants were also idle, and on the morning of the twenty-first, he passed away peacefully while remaining in his natural state. As soon as the report arrived, I went quickly and performed the bathing and other rituals. On the morning of the twenty-fourth, in front of the precious remains, I requested him to arise from the state of luminosity like the sky, and offered prayers, supplications, and aspirations to my heart's content. According to the customs of the new and old traditions, the bathing of the remains, the funerary inscription, and the liberation text were performed, and offerings were made. In front of the remains, Vajrasattva and Lama Chöpa (Guru Puja) were performed together for five days. On the twenty-seventh, Tarchen Khen Rinpoche performed the Lama Chöpa. At this time, requests for empowerment, offerings, and prayers for blessings were made without error. On the twenty-ninth, after the Lama
offering, prayers were offered for the arrival of Yeshe Sempa (Wisdom Being). On the day of the Descent from Heaven, Khen Rinpoche, the Abbot, the monastery's guide Lama, and I, the four ritual masters, completed the cremation of the body. For the next three days, the stupa offerings were also performed properly. In succession, the Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment) Tsok, the Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors) Drupchö, and the Lama Tennyi were performed until the third anniversary. The steward Kalsang Dorje offered ten important items and other things for the enshrinement of my stupa, making extensive offerings. Two millstones were offered as offerings for the memorial service. Five silver coins were also given to each of the attendants, and instructions were given as much as possible. The three empowerments of Sangye Nyamyom (Buddha Union), Phagma Nyingtik (Noble Lady's Heart Drop), elaborate, medium, and concise, were bestowed upon Tarchen Khen Rinpoche, the Abbot, and the two attendants. I departed from Dzong Monastery and arrived at the hermitage. From here, on each feast day, the appropriate rituals and Lama Chöpa prayers were performed. On the completion of the anniversary, the thirteen Abbots performed the Lotus Vajra Accomplishment, the mandala of the Hundred Great Accomplished Ones, and made offerings and dedications to the best of their ability.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་ཞུས། མཆོད་
རྟེན་གཟུངས་གཞུག་སྐོར་མི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ལ་སྤར་བཏབ་པ་དང་དྲིལ་བ་སོགས་བཅོལ། དཔལ་ཡུལ་སྐུ་ཆེན་ཕེབས་པར་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཀརྨའི་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁ་སྐོང་མང་དུ་བགྱིས། སྔར་རྫོང་ཤོད་ནས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཆེད་ས་ག་ཟླ་བ་བཤོལ་བའི་སྔ་མར་དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་དང་རྫོང་སར་ནས་རྗེའི་ཞབས་གྲས་བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་དུ་འདུག་པ་དགེ་ལེགས་ནས་གཞི་འཛིན་དོ་ཁུར་བྱས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་གཏེར་བུམ་ཙཀྲའི་རིགས་བཅའ་སྒྲུབ། གཟུངས་སྒྲུབ། སྲོག་ཤིང་སོགས་ཆས་བསྒྲིགས། སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས་སོགས་ཞག་མང་དུ་བགྱིས་ནས་ལྷ་གསར་ནང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་གདུང་རྟེན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བདེ་བས། ས་འཛིན་ནས་བརྩམས་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ་རིམ་བཞིན་སོ་སོའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས། གནམ་སྟོང་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་དང་། གཟུངས་གཞུག་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཕུལ་གྲུབ་ནས་དབོན་
རྒན་དང་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་གཙོས་དཔོན་སློབ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་བཅས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བྱས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་དང་ཡེ་འབར་གྱི་མཐོང་གྲོལ་སོགས་ཀྱང་བགྱིས། མཆོད་སྡོང་འདི་སྔར་རང་གི་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དམིགས་པ་ཡིན་ཀྱང་འདི་རེས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དང་གདུང་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་གདུང་རུས་ཀྱི་སཱཙྪ་སོགས་གཙོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱོགས་འདུས་ལ་དབང་ཆོས་རེ་བསྐང་ཞག་ཁ་ཤས་མཚམས། སྡེ་དགེའི་བཙུན་མོ་ཚང་ནས་སྔ་ཚེའི་རིང་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་བཞེད་ཀྱིས་དགོན་ཐོག་བྱོན་པས་སླར་ཡང་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན། བཞི་པ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས་དབུ་བརྩམ། གཞུང་ཟུར་སྒྲུབ་ཁག་བཞི་བཅས་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བགྲང་འཚོགས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་བློ་གྲོས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བྱོན་མཁན་མང་པོར་སོ་སོའི་བཞེད

【汉语翻译】
敬请斧正。
关于佛塔装藏事宜，委托约十人左右用一个半月的时间印制经文和制作铃铛等。巴玉寺的库钦莅临，赐予了七句祈祷文的上师修法灌顶、传承和引导等全部内容。对噶玛堪布仁钦达吉，多次补全了秋吉林巴的新伏藏的灌顶和传承。为了供奉之前从宗学建造的佛塔的装藏，在推迟萨嘎月之前去了寺顶拉萨尔。堪布喇嘛扎西沃热和宗萨的杰的近侍喇嘛洛哲桑波等众多喇嘛活佛聚集，格勒负责基础工作，准备了夜叉轮和宝瓶恰克拉等物品，进行了装藏修法、生命树等物品的准备。进行了多日的净化沐浴和开光等仪式，之后在拉萨尔内，金刚持莲花日尊的舍利塔安住在右侧，感到非常欣慰。从萨珍开始，依次供奉装藏，各自的生起次第和圆满次第也进行了详细的仪轨。在空旷之地，以吉祥的布萨斋戒为先导，允许安放无垢双运的生命树，装藏等也在几天内供奉完毕，以伯父和伯父的转世为首的十七位僧人，通过嘉嘉拉堆九尊神的方式，进行了两天的开光，在初八完成了。还进行了喇嘛贡杜和耶巴的见解脱等仪轨。这个佛塔原本是作为自己建造的佛像等圣物的核心，但这次是作为杰喇嘛仁波切的圆寂纪念和舍利塔，主要安放了骨灰擦擦等。
又去了修行地，为聚集的人们满足了一些灌顶和佛法，闭关了几天。德格的尼姑们按照之前长期的请求，为了建造大法会而来到寺顶，于是再次去了拉萨尔。从四月下旬二十日开始，包括正行和支分在内的四个修法组，聚集了约八十名僧人，在殊胜圆满的吉祥日完成了噶举八大法行和甘露药丸修法相结合的大法会。谢钦嘉擦洛哲祖古等众多来访者，各自...

【英语翻译】
Please correct me. Regarding the matter of stupa consecration, about ten people were entrusted to print scriptures and make bells, etc., for about one and a half months. When Pal Yul Kucen arrived, he bestowed the complete empowerment, transmission, and guidance of the Seven-Line Prayer Guru Sadhana. To Karma Khenpo Rinchen Dargye, he greatly supplemented the empowerments and transmissions of the new Chokgyur Lingpa treasures. In order to offer the consecration for the stupa previously built in Dzongshod, I went to Lhasar at Gontok before postponing Saga Dawa. Khen Lama Tashi Ozer and Lama Lodro Zangpo, a close attendant of Je from Dzongsar, and many other lamas and tulkus gathered. Gelek took charge of the foundation work and prepared items such as the Yaksha Wheel and treasure vase chakras. Consecration sadhanas and life-tree preparations were made. After many days of purification baths and consecration ceremonies, I was pleased to see the reliquary of Vajradhara Pema Nyinje residing on the right side inside Lhasar. Starting with Sa-dzin, the consecrations were offered in order, and the generation and completion stages of each were also performed in detail. In the open space, with the auspicious Uposatha vow as a preliminary, it was permitted to install the life-tree of stainless union, and the consecrations were completed in a few days. Led by the uncle and the uncle's reincarnation, about seventeen monks, through the gate of Gyal Gyam Lha Gu, performed two days of consecration and completed it on the eighth. The liberation through seeing of Lama Gongdu and Ye-bar were also performed. This stupa was originally intended as the main object of veneration among the self-created heart-relics, but this time it was made as a memorial for Je Lama Rinpoche's passing and as a reliquary, mainly enshrining bone ashes tsatsas, etc. I went to the hermitage and fulfilled some empowerments and teachings for the gathered people, and then entered retreat for a few days. The nuns of Dege, according to the long-standing request, came to the monastery to establish a great sadhana gathering, so I went to Lhasar again. Starting from the twentieth of the latter fourth month, four sadhana groups, including the main practice and supplementary practices, gathered about eighty monks and completed the great sadhana gathering of the Eight Herukas and the combined nectar medicine sadhana on the waxing day of the Snron month. Many visitors, such as Shechen Gyaltsab Lodro Tulku, each...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་སྐོང་དང་། ཉག་རོང་སྤྱི་ཁྱབ་ཛ་སག་ནས་གསེར་སྐུ་མང་པོ་ཆེད་བསྐུར་བྱུང་བ་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་དང་བཅས་པ་བགྱིས། སྐུ་
ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ། དབོན་སྤྲུལ། སྒྲུབ་བླ་རྣམས་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་དབང་ལུང་ཉིན་མང་དུ་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་ནང་དཔལ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་སྤྲུལ། ཟླ་ཀླུང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ། ལྕང་ར་ནས་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་རྣམས་འདས་སོང་འདུག་པ་སོ་སོ་ནས་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་ཆེ་རུང་བགྲང་བྱའི་ཁུར་ལྕི་བ་དང་ནད་ཁམས་འཕར་ལྡང་སོགས་ཀྱིས་སླེབ་རེ་བྲལ་བས་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས། དགོངས་རྫོགས་དང་དགེ་སྒྲུབ་རྟེན་ཚུར་གནང་བ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་ཤིང་འདུས་པ་མང་པོ་བཅས་སོ་སོར་འོས་པའི་ཆོ་ག་དང་བསྔོ་སྨོན་གང་ཤེས་བགྱིས། དྲུག་པའི་ཚེས་གསལ་ལ་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། བླ་མ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་ཆེད་དུ་བྱོན་པར་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་སོགས་བཞེད་སྐོང་འོས་རིགས་བྱས། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ། ཀཿཐོག་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ། གླིང་ཚང་སྲས་མོ་གཉིས་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚུགས། དཔལ་ཡུལ་ནས་སླར་ཡང་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བྱུང་བར་མང་འཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་དང་མཆོད་བསྔོ་གང་རྒྱས་ཞུས། ཉག་ཁོག་ནས་སྤྱི་ཁྱབ་ཛ་སག་བོད་དུ་བྱོན་ཞོར་ཆེད་འབྱོན་མཛད་པར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
གསུམ་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ཡོངས་འདུས་ལེའུ་བདུན་མའི་དབང་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ལུང་གྲུབ་ནས་དགུ་པ་གསར་ཚེས་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་རར་ཚོགས་འཁོར་སོགས་དགའ་སྟོན་མཛད། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པར་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་དང་ཕྱག་ཆེན་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲིད་སོགས་བཞེད་པ་བསྐངས། རི་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྡོར་ཤུལ་བ་སོགས་ལ་སྟག་ཤམ་ཐུགས་སྒྲུབ་གསེར་ཞུན་མའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཙན་རི་བླ་མ་སོགས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་གྲུབ་ནས་སླར་བཏེགས་ལམ་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ཞུས། ངོར་པ་དཔོན་སློབ་གསུང་བསྐུལ་ངོར་ཉིད་དང་། མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ཐུགས་སྲས་རིན་རྣམ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཚང་བ་བགྱིས། རྫོང་སར་འདུ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་རྩེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཀྱིས་མཚ

【汉语翻译】
以及，由 न्याག་རོང་（雅江）总管派遣专人送来许多金像，我为它们装藏并举行开光仪式。为སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ（衮夏楚普）、དབོན་སྤྲུལ（翁珠楚普）、སྒྲུབ་བླ（竹拉）等众多僧众，赐予息增怀诛、གནམ་ཆོས（南却）灌顶等诸多所需之灌顶传承，历时多日。五月二十日，白玉寺的རྒྱ་སྤྲུལ（嘉楚仁波切）、ཟླ་ཀླུང（杂隆）的掘藏师ཚེ་དབང་གྲགས་པ（策旺扎巴）、ལྕང་ར（昌拉）的德格玛永等人已圆寂，虽严令务必各自前来，但因年事已高，身体不适等原因，无法成行，故请谅解。为超度亡灵及行善，送来祭品，我广设供养，与众多僧众一起，各自举行相应的仪式，并尽力回向祈愿。六月初，前往རྫོང་ཤོད（宗学）。应བླ་མ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན（喇嘛诺布丹增）的特别请求，赐予大轮金刚手灌顶等，尽力满足其愿望。为འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ（扎嘎楚普）、ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ（协庆嘉察）、ཀཿཐོག་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ（噶陀蒋扬楚古）、གླིང་ཚང་སྲས་མོ（林仓公主）二位等少数僧众，传授宁玛 Gyübum（རྒྱུད་འབུམ，十万续）的传承。白玉寺再次送来大量超度亡灵的供品，我与僧众一起，举行盛大的仪式和供养回向。 न्याག་ཁོག（雅江）总管在前往西藏的途中特意前来拜访，我赐予上师、本尊、空行三根本的灌顶、传承和窍诀，以及ཡོངས་འདུས（永杜）七支合一的灌顶等，历时数日。八月从ལུང་གྲུབ（隆珠），到九月初一，在空行母的舞场举行会供轮等庆典。སྡེ་གཞུང་མ（德雄玛）的转世活佛前来，我满足其愿望，赐予五尊血饮灌顶、传承和窍诀，以及大手印了义海的窍诀等。为རི་པ（日巴）转世活佛和རྡོར་ཤུལ་བ（多秀瓦）等人，圆满赐予虎衫心滴金汁的灌顶，并为བཙན་རི་བླ་མ（赞日喇嘛）等人成就了许多所求之法，之后返回བཏེགས་ལམ་རྫོང་དགོན（德拉章寺）。在宗喀巴大师的驻锡地，举行会供和祈祷。应ངོར་པ（俄巴）堪布的请求，为ངོར་ཉིད（俄尼）、མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ（麦彭嘉措）、ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན（诺布丹增）等人，传授吉祥时轮金刚的续部和注释的讲授传承，以及布顿仁波切、图萨仁南的全部仪轨。为新建的宗萨大经堂和རྩེ་ལྷ་ཁང（孜拉康）等举行开光仪式。

【英语翻译】
And, the general Zasa of Nyagrong (雅江) sent many gold statues, and I performed the consecration ceremony for them. For Kunga Choktrul, Wonchok Trulpa, Drup Lama, and many other Sanghas, I gave the empowerment and transmission of Shi Treng Drak Treng, Namcho Wangdik, and other necessary empowerments and transmissions for many days. On the 20th of the fifth month, Gyatso Trulku from Palyul Monastery, Terton Tsewang Drakpa from Draklung, and Dege Mayum from Changra had passed away. Although there was a strict order to come from each place, I asked for forgiveness because of the heavy burden of age and the ups and downs of illness, which made it impossible to arrive. In order to help them to purify the defilements and do good deeds, offerings were sent back, and I made extensive offerings and performed the appropriate rituals and dedications as much as I could with many Sanghas. On the first day of June, I went to Dzongshod. At the special request of Lama Norbu Tenzin, I granted the empowerment of the Great Wheel Vajrapani and fulfilled his wishes as much as possible. For DzarKa Choktrul, Zhechen Gyaltsab, Katok Jamyang Trulku, and the two Lingtsang princesses, I gave the transmission of the Nyingma Gyübum. Palyul Monastery again sent a large amount of offerings for the purification of defilements, and I performed extensive rituals and offerings with the Sanghas. The general Zasa of Nyagkhok made a special visit while on his way to Tibet, and I gave the empowerment, transmission, and instructions of the Lama, Yidam, and Khandro Three Roots, as well as the empowerment of the Yongdu Seven Chapters, etc., for several days. In August, from Lungdrub, to the first day of September, I held a celebration such as a Tsokhor at the Dakini's dance field. When the Tulku of Dezhungma arrived, I fulfilled his wishes by giving the empowerment, transmission, and instructions of the Five Heruka, and the instructions of the Great Perfection Meaning Ocean, etc. For Ripa Trulku and Dorshulwa and others, I fully granted the empowerment of the Taksham Thukdrup Gold Refinement, and for Tsangri Lama and others, many desired Dharmas were accomplished, and then I went to Detek Lamdzong Monastery. At the residence of Je Lama, I offered Tsok and prayers. At the request of Ngorpa Ponlop, I gave the teaching transmission of the Kalachakra Tantra and commentary to Ngorni, Mipham Gyatso, Norbu Tenzin, and others, as well as all the rituals of Buton Rinpoche and Tuksas Rinnam. I performed the consecration ceremony for the newly built Dzongsar Assembly Hall and Tselhakang, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དེར་དགོས་རིགས་གྲུབ་རྩིས་ཀྱིས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཐེབས་དགུ་པ་གསར་སྡོད་སྐབས་སུ་ཁེལ་བས་ཐོག་མར་དགོས་པའི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་སྟོན་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པར་དབུ་ཚུགས།
རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ལྡན་ནས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྐུ་སྐྱོས་གནང་བར་ཆེད་ཕེབས་ལ་ཚེ་དབང་དང་ཞབས་ཏོག་ཞུས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་བགྱིས། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་རིམས་ནད་གློ་འཁྲུགས་ལྟ་བུ་ཧ་ཅང་ཐུ་བ་མིན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ཞག་ཤས་ནང་རྩ་ཆུ་ཇེ་ངན་སོང་བར་དབང་སྣ་ཁ་ཤས་བགྱིས། རིམ་གྲོ་རྒྱབ་ཆོག་གྲབ་ཡུལ་སྐབས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་གུང་ཡོལ་ལ་གློ་བུར་དུ་མ་འཚོ་སོང་བར་གསོལ་འདེབས་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་ཤེས་ཚད་བགྱིས་པས་ལུས་ཚུགས་ཟིན་པ་དང་མདངས་མ་ཉམས་པ་སོགས་ངོ་འཕྲོད་པའི་ལྟས་བྱུང་། ཞག་གསུམ་ཉིན་རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་སོགས་ནས་འཕོ་ལུང་བྱས་པའི་སྐབས་ཨིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་མདངས་ཡལ་ཞིང་སྒུ་བ་དང་སྣ་ཁྲག་ཟག་པ་བཅས་གྲོལ་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་འདུག །རང་དང་སྒྲུབ་བླ་བསྙེན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་མཆོད་པ་སོགས་གཟབ་རྒྱས་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ངོར་པ་དཔོན་སློབ། འདི་གའི་གདན་སའི་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་གདན་འདྲེན་ཞུས། ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་གཙོས་རིས་མེད་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྔོ་རྟེན། ལྷ་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ལ་སྟོང་མཆོད། དགོན་ཁག་སོ་
སོར་ཆོས་རྒྱབ་སོགས་དགེ་རྩ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་པུར་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་སྐབས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག །ཕྱིར་ནང་འཇའ་དཀར་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཉིན་མོ་སྤྲིན་འཇའ་ཡ་མཚན་ཤར་བ་བཅས་ལྟས་ལེགས། ཞེ་དགུ་རྫོགས་སྐབས་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་ལས་ཆས་དང་བཀྲག་མདངས་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབོད་མཁན་བྱུང་བས་འགྲོ་དགོས་ཟེར་བ་དང་འབོད་པའི་ཁྱིམ་དེའང་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཉམས་སྣང་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་འདི་ཡིན་མི་གསལ་བ་ཞིག་གིས་ཡི་གེ་ཞིག་བྱིན་པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འདུག་པ་ལ་བལྟས་སྐབས། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱིན་སོང་བས་འཕོས་མ་ཐག་དབྱིངས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་སོང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་སད་པ་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། འདི་ཉིད་བྱིས་པ་སྨྲ་ཤེས་སྐབས་ཀྱི་ཐོག་མར་ངེད་རྩར་འོང་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དག་པ་

【汉语翻译】
在那之后，为了所需事宜，我通过占卜计算后去了修行地。今年恰逢第九次闭关，开始安住时，首先开始了所需的章程、教导、灌顶、传承等。佐钦仁波切从拉萨返回时，我特地前去拜见并献上长寿灌顶和侍奉。进行了口耳传承的扬浦合修的念诵，每年都进行橛金刚的遣除。朗杰多吉得了类似感冒和咳嗽的病，但不是很严重，几天内脉象和体液越来越差，做了一些加持。准备进行仪轨的时候，十月二十八日中午过后，突然去世了，于是尽我所能地做了祈祷、介绍、解脱文等，身体保持原样，光泽没有消失，出现了可以辨认的征兆。三天后，金刚上师多吉等人在进行颇瓦时，出现了“咦”的声音，光泽消失，抽搐，流鼻血等解脱的征兆。自己和闭关上师、修行者们隆重地进行了七日祭祀仪式和供养等。迎请了佐钦仁波切、哦巴堪布、此处的寺院的翁珠仁波切等。向噶举司徒班智达等无宗派的圣贤们献上供养。向拉萨三大寺献上千供。各寺庙
分别进行了供养僧众等，广行善事。四种火葬仪轨进行火化时，天空晴朗。内外出现白色彩虹连接东西方。白天出现奇特的云彩彩虹等吉祥的征兆。四十九日圆满时，自己在梦中比以前更加庄严，容光焕发。有人在北方呼唤，说必须去，呼唤的家也清晰地记得。之后，在一种体验中，一个不清楚是谁的人给了一封信，里面有很多空行母内外密三种修法的特殊内容，看到这些内容时，出现了一个说法，说空行母给了朗杰多吉甘露丸，所以他一去世就立即解脱于法界，醒来时感到非常高兴。这个人小时候刚会说话的时候，第一次来到我这里，念诵了七句祈祷文。

【英语翻译】
After that, for the necessary matters, I went to the retreat place after divination and calculation. This year coincided with the ninth retreat, and when I started to settle in, I began the necessary regulations, teachings, empowerments, and transmissions in order. When Dzogchen Rinpoche returned from Lhasa, I made a special trip to meet him and offer a long life empowerment and service. I performed the recitation of the combined Yangphur practice of the oral transmission, and performed the annual Vajrakilaya expulsion. Namgyal Dorje contracted a disease similar to a cold and cough, but it was not very serious. Within a few days, his pulse and bodily fluids deteriorated, and I performed some blessings. When preparing to perform the ritual, he suddenly passed away after noon on the twenty-eighth of October. I did my best to perform prayers, introductions, and liberation texts, etc. His body remained as it was, his complexion did not fade, and there were recognizable signs. Three days later, when Vajra Master Dorje and others were performing Phowa, there was a sound of "Eeh," his complexion faded, he twitched, and there was a nosebleed, all signs of liberation. I and the retreat master and practitioners solemnly performed the seven-day funeral ceremony and offerings, etc. Dzogchen Rinpoche, Ngorpa Khenpo, and the two Ongtul Rinpoches of this monastery were invited. Offerings were made to the non-sectarian saints headed by Kalu Rinpoche. A thousand offerings were made to the three great monasteries of Lhasa. Each monastery
Separately made offerings to the Sangha, etc., and performed extensive virtuous deeds. When the four kinds of cremation rituals were performed, the sky was clear. White rainbows appeared inside and outside, connecting east and west. Strange cloud rainbows appeared during the day, all auspicious signs. When the forty-ninth day was completed, I became more majestic and radiant in my dream than before. Someone was calling in the north, saying that I had to go, and I clearly remembered the house of the caller. Later, in an experience, someone who was not clear who gave me a letter, which contained many special contents of the inner and secret three practices of the Dakini. When I saw these contents, a statement appeared saying that the Dakini had given Namgyal Dorje nectar pills, so as soon as he passed away, he was immediately liberated into the Dharmadhatu, and I felt very happy when I woke up. When this person was a child and first learned to speak, he first came to me and recited the seven-line prayer.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་འདོན་སོང་བ་དང་། ཕྱིས་ནས་བློ་གྲོས་གསལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་འཕྲོར་སྤྱོད། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་བསགས། དངོས་གཞི་ལའང་ཕྱོགས་ཙམ་སྦྱང་། རཏྣའི་ཕུར་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པའང་ལེགས་པར་གྲུབ། རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་བྱ་རྩིས་བཅས་བླ་ཚུགས་ཟིན་
ཅིང་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་བའི་རེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། དགོན་འདིར་སྔར་ནས་སྲི་ངན་ཞུགས་པ་དང་ཕྱིས་འདིར་དུས་དབང་གིས་རང་གཞན་གང་དུའང་བཟང་པོ་གོ་ཆོད་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་འདུག་པས་འདིའང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལས་འཚོ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་། སྐབས་འདིར་སྡེ་དགེ་ཡབ་སྲས་འབྱོན་པ་ལའང་བྱད་བཀྲོལ། ཚེ་དབང་སོགས་དང་། ཛཾ་ཐང་བླ་མ་ལྔ་ལ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། སྦྱོར་དྲུག་ལུང་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་མང་ཞིག་གི་བཞེད་སྐོང་བྱས། འཛར་སྤྲུལ་དགོངས་བརྟགས་ལྟར་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ཞིག་ཀྱང་བཅའ་སྒྲུབ་བགྱིས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་མགོན་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་རྣམས་ནས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྲུབ་སོང་། ཆུ་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཡར་ངོ་ནང་ཚོགས་གསོག་འདོན་བྱ་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་དང་། དཔོན་སློབ་ཉེར་གཅིག་གིས་མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ་བྱས། སྐྱོ་བྲག་འབའ་རོམ་དགོན་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་བགྱིས། དམར་ཕྱོགས་སུ་བྲག་གཡབ་རིམ་གྲོ་སྔ་ལོ་ནས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། དབོ་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དགའ་སྟོན་ཚོགས་བརྒྱ་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ། དེ་ནས་རིམ་པར་སྒྲོལ་མ་ལྷ་
ཁང་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ཉིན་གསུམ་རེ་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་སྔ་ཕྱི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་གདམས་མཛོད་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་ཆ་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྲིས། ཞེ་རྫོགས་གཉིས་ནས་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་ཆེན་པོ་དང་བོད་མི་སྐུ་ཚབ་ཆེད་དུ་འབྱོར་ཡང་བགྲང་བྱའི་བབ་ལྕི་བ་དང་ལྟས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཚུབས་པར་བྱུང་བས་ཞུ་རྟེན་བཅས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས། ཉེར་གཅིག་ལ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཆོད་པདྨ་བཛྲ་མང་འཚོགས་བགྱིས། ནག་པ་ཟླ་བར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ། དབོན་སྤྲུལ། ཟུར་མང་དྲུང་སྤྲུལ། མཆོག་གླིང་གཏེར་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་དང་། གཏེར་སྤྲུལ་ལ་དམིགས་བསལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་ཆ

【汉语翻译】
消失了一部分，後來變得聰明，並從事有益的事業。積累了大圓滿前行一百萬次。也稍微學習了正行。圓滿完成了金剛橛和悲心秘密總集等的念誦。本來計劃依次進行修行和實踐，已經確定了上師的位置，並且希望對自他都有利益。但是，因為這個寺廟以前就有邪祟入侵，後來又因為時運不濟，導致無論是對自己還是對他人，所有有益的事情都變成了障礙，因此他也只活了二十三年。這期間，也為前來的德格（Sde-dge）父子進行了驅邪儀式。給予策旺（Tshe-dbang）等人，以及江塘（Jam-thang）的五位喇嘛時輪金剛勝灌頂。滿足了六加行口傳等許多匯集在一起的願望。按照埃哲（'Dzar）轉世的意願，也進行了卡堅（bKa'-brgyad）忿怒金剛的修法。護法食子、祈請供讚、怙主修法等，也由修行者們按照慣例完成了。水蛇年（1893）新年之初，按照慣例進行了會供積累。二十一位僧人在見解脫拉康（mThong-grol Lha-khang）舉行了三天聖母心滴修法。給予覺扎（sKyo-brag）巴絨（'Ba'-rom）小寺廟的轉世活佛和僧人們米拉上師修法的灌頂和口傳等。在紅教（寧瑪派）方面，由於去年就有人敦促進行扎雅（Brag-gyab）的法事，因此四十位僧人左右開始了上師意集大法會。在藏曆四月（Dbo）初六，舉行了盛大的會供和百供法會。之後，依次在度母殿（sGrol-ma Lha-khang）進行了修法和供養，以及三天一次的長壽三尊修法供養。在這幾個月的間隙，盡可能多地書寫了噶丹佐（gDams-mdzod）所需的文獻。雖然收到了來自謝哲（Zhe-rdzogs）兩地的強烈要求，並且專門派了藏人代表前來，但由於年事已高，而且徵兆也有些不順，因此附上禮物，堅決請求原諒。二十一號，舉行了宗喀巴大師的古扎嘛（sku mchod padma badzra mang 'tshogs）蓮花金剛薈供。在黑月（藏曆十一月），為諸多聚集在一起的貴賓轉世、叔父轉世、宗芒仲（Zur-mang Drung）轉世、秋林（mChog-gling）伏藏師轉世等，給予了噶舉派（Kar-lugs）的完整壇城灌頂、上師秘密總集的灌頂等，並且特別給予伏藏師秋林伏藏的法

【英语翻译】
A part was lost, and later he became intelligent and engaged in virtuous activities. He accumulated four hundred thousand preliminary practices of Mahamudra. He also studied the main practice to some extent. He also completed the recitation of Vajrakila and Compassionate Secret Gathering, etc. He originally planned to practice and practice in sequence, and the position of the master has been determined, and he hoped that it would benefit both himself and others. However, because this monastery had been invaded by evil spirits before, and later due to bad luck, all beneficial things for both oneself and others turned into obstacles, so he only lived for twenty-three years. During this time, he also performed exorcism rituals for the Dege (Sde-dge) father and son who came. He gave Tshe-dbang and others, and the five lamas of Jam-thang, the supreme Kalachakra empowerment. He fulfilled the wishes of many gatherings such as the Six Yogas oral transmission. According to the wishes of the 'Dzar reincarnation, he also performed a Kagyed Wrathful Vajra practice. The protector torma, supplication offerings, and protector practice were also completed by the practitioners as usual. At the beginning of the Water Snake Year (1893), the accumulation of the assembly was carried out as usual. Twenty-one monks held a three-day practice offering of the Heart Drop of the Holy Mother in the Temple of Seeing Liberation (mThong-grol Lha-khang). He gave the reincarnation of the small monastery of Kyo-brag Ba-rom and the monks the empowerment and oral transmission of the Mila Guru practice, etc. On the Red side (Nyingma), since last year, people have been urging to perform the Zhag-yab rituals, so about forty monks started the Great Assembly of the Guru's Intentions. On the sixth day of the fourth Tibetan month (Dbo), a grand feast and hundred-offering ceremony was held. After that, the practice and offering were performed in the Tara Temple (sGrol-ma Lha-khang) in sequence, and the practice offering of the Three Longevity Deities was performed for three days each. In the interval between these months, he wrote as much as possible the documents required for the Kadam Treasury (gDams-mdzod). Although strong requests were received from both Zhe-rdzogs, and a Tibetan representative was sent specifically, due to his old age and some unfavorable omens, he attached gifts and strongly requested forgiveness. On the twenty-first, a Lotus Vajra gathering offering (sku mchod padma badzra mang 'tshogs) was held for Je Lama Rinpoche. In the Black Month (Tibetan November), for the many gathered guests, the reincarnation of the nobleman, the reincarnation of the uncle, the reincarnation of Zurmang Drung, the reincarnation of Chokling Terton, etc., he gave the complete mandala empowerment of the Kagyu (Kar-lugs) lineage, the empowerment of the Guru Secret Gathering, etc., and specially gave the Terton the Dharma of Chokling Terton.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྔར་མ་གསན་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་བྱས། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནས་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས་པ་ལའང་ཉིན་གསུམ་ཙམ་འཚོགས་བགྲོད་དང་མཐར་སྒྲུབ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར། ས་ག་ཟླ་བར་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་འཕེལ་སོགས་ལ་རང་རྩོམ་འཐོར་བུའི་རིགས་པུསྟི་བདུན་གྱི་ལུང་བཀླགས། རྫོང་སར་ནས་རྗེ་དབོན་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེས་རྟེན་དང་བཅས་ནན་བསྐུལ་བྱུང་བ་ལྟར་ཟླ་བ་སྔ་རྗེས་འདི་དག་གི་བར་
མཚམས་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བྲིས། དེའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ནི་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་ཟློས་གར་ཙམ་ཡིན་པས་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་མོད། དངོས་གཞིའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་བས་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བདག་ལྟ་བུས་བརྗོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་མོད། ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་མོད། དགུང་གྲངས་སོ་སོར་འདི་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་སོགས་མི་བཞུགས་ཤིང་ཞབས་གྲས་རྣམས་ནས་གསལ་བར་ཤེས་མཁན་སུའང་མི་འདུག་པས་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་ཞལ་གསུང་ཚིགས་བཅད་མར་གཞི་བྱས། གཞན་རང་ནས་ཐོས་ཚོད་རྣམས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བཀོད། སྔར་གྱི་དབང་ལུང་གསན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་སྐབས་གྲྭ་སྒང་དབོན་བླ་མ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་བཞུགས་གདན་སྤུས་ལེགས་གནང་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་དགེ །སྒྲུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་སོགས་དཔོན་སློབ་ཚང་མར་ཞི་བྱེད་བཀའ་བབས་དང་པོ་དང་བར་པའི་དབང་རྣམས་དང་། གྲྭ་དབོན་ལ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། ཡང་གཏེར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་
དང་མཁར་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་དལ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསལ་དུ་དཔལ་ཡུལ་ལྷ་སྤྲུལ་དང་རྫོང་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འགུ་ལོག་དགོན་གསར་དུ་ཕེབས་ཞོར་ཆེད་འབྱོན་མཛད་ནས་འབུལ་ཆེན་གནང་བར་གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་ལུང་བྱས། རྫོང་སྤྲུལ་བསྙུན་གཞི་ལྕི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བརྟགས་དཔྱད་ཆེད་བཞུགས། གསོལ་སྨན་སྐུ་རིམ་རྐྱེན་སེལ་དབང་ཀ་སོགས་གང་དྲགས་མཛད་སོང་ཡང་བསྙུན་གཞི་བད་ཀན་ཚ་བ་རིམ་ལྗིས་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བས་གསོལ་དགུང་མ་རྫོགས་བར་འདོ

【汉语翻译】
以前没有听过的法类全部都给予了灌顶和传承。修行者们举行的金刚萨埵大法会，也召开了三天的集会，最后给予了盛大的成就灌顶。在萨嘎月，为转世活佛们和喇嘛扎西扎培等诵读了自己所著的七部零散著作的传承。宗萨的杰翁噶桑多吉带着供养品恳切请求，于是在这些前后的月份里，撰写了全知喇嘛仁波切的传记。其中，过渡时期的偈颂等只是诗人的游戏，无论有没有都无所谓。但真正的传记却显得浩瀚无垠、不可思议，像我这样的人是无法如实描述的。如果能以管窥蠡测的方式稍加扩充，那就显得非常重要了。由于没有记录每年做了什么的笔记，而且侍从们中也没有人清楚地知道，所以传记以根本上师的口述偈颂为基础。此外，还记录了自己听到的，没有添油加醋。以前接受过灌顶和传承的人们供养资助时，扎岗的翁喇嘛前来赠送了精美的金刚交椅，非常吉祥。为闭关房的金刚上师等所有师徒给予了息解派初传和中传的灌顶。为僧人翁给予了胜乐金刚铃派的灌顶和五次第的教授。又给予了伏藏上师胜乐金刚轮的灌顶、传承和教授三者。为长寿（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长寿勃隆）和卡果活佛等给予了那若六法的教授，暂时告一段落，然后慢慢地前往宗秀。五月吉日，白玉拉活佛和宗嘎活佛两位顺道特意来到古洛新寺，献上丰厚的供养，并给予了秘密心滴上师修法的灌顶、传承和教授等。诵读了甚深道七章的传承。宗活佛病情严重，暂时留下来进行检查。尽力进行了祈祷、医药、禳解、驱邪灌顶等，但病情寒热交替，最终圆寂。为了完成他的心愿，广泛地供奉了祭品，直到供养期满为止。

【英语翻译】
I gave all the empowerments and transmissions of the kinds that had not been heard before. The Vajrasattva Great Accomplishment Dharma Assembly held by the practitioners also convened for about three days, and finally a grand accomplishment empowerment was bestowed. In the Saga month, I recited the transmissions of seven kinds of scattered works of my own composition to the reincarnated lamas and Lama Tashi Traphel and others. As Je Dpon Kalsang Dorje from Dzongsar earnestly requested with offerings, I wrote the biography of the Omniscient Lama Rinpoche himself during the intervals between these previous and subsequent months.
However, the verses in the interlude are merely the play of a poet, so it doesn't matter whether they exist or not. But the actual biography seems to be infinite and inconceivable, so it is impossible for someone like me to describe it as it is. However, it seems very important to have a slightly expanded version from the perspective of a glimpse. Since there are no notes of what was done in each year, and none of the attendants clearly know, the biography is based on the root guru's oral verses. In addition, I recorded what I heard myself without exaggeration. When those who had previously received empowerments and transmissions made offerings and donations, the Abbot Lama of Drakang came and presented a high-quality Vajra seat, which was very auspicious. I gave the empowerments of the first and middle transmissions of the Zhi Byed lineage to all the masters and disciples of the retreat center's Vajra Master and others. I gave the empowerment of the Chakrasamvara Ghantapada system and the instructions on the Five Stages to the monk Abbot. Also, I gave the empowerment, transmission, and instructions of the Treasure Lama Chakrasamvara Mandala. I temporarily completed the instructions on the Six Dharmas of Naropa for Tshe Bhrum（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Long life Bhrum） and Khar Go Tulku and others, and then slowly went to Dzongshod. On a clear day in the fifth month, Pal Yul Lha Tulku and Dzong Gag Tulku both made a special trip to Golog New Monastery and offered great offerings, including the empowerment, transmission, and instructions of the Secret Bindu Lama Sadhana. I recited the transmission of the Seven Chapters of the Profound Path. Since Dzong Tulku's illness was serious, he stayed for a while for examination. I did my best to perform prayers, medicine, rituals, obstacle removal, and empowerments, but his illness, with alternating hot and cold phlegm, gradually subsided and he passed away. In order to fulfill his wishes, extensive offerings were made until the offering period was over.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས། ཟུར་མང་དྲུང་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེད་གཏད་ཕེབས་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གཏེར་བྱོན་མཚོ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། འདིའི་བཀའ་སྲུང་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་ནི་ཞོར་ལ་འགྲོ། སྲོག་གཏད་རིགས་ཟུར་མང་དགོན་ཕན་ཚུན་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་གྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱ་དམ་ཆེས་པས་བརྒྱུད་པ་ཆད། སྒྲུབ་བླ་འགའ་རེ་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་འདྲ་མིན་གཉིས་སུ་སོང་བས་རང་ནས་ཀྱང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ནས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཀྱིས་
རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བཅས་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། རང་གཞན་དགེ་རྩའི་ཆེད་དམིགས་དེ་ཀའི་འཕྲོས་སྨོན་ལམ་ཞིག་ཀྱང་འཚོགས། འདི་ལོ་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་བློན་གྱོད་དོན་ཞིབ་དཔྱོད་ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་མདའ་དཔོན་བདེ་སྨོན་པ་རྨེ་ཤོད་དུ་ཕེབས། སྔ་རྗེས་སྐྱབས་རྟེན་མང་དུ་འབྱོར་བ་སོགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་དང་གསོལ་ཁ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཚོགས་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཟླ་བ་བདུན་པར་གོ་འཇོའི་སྒྲུབ་པ་བདུན། གླིང་བཙུན་མ་གཉིས་སོགས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་བར་བགྱིས། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་ལྟར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཚང་བར་བྱས། ཟླ་བ་སྔ་ཕྱི་འདི་རྣམས་སུ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའི་དབང་བསྒྲིག་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཉིན་མང་དུ་བྲིས། ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་ཞབས་བརྟན་འབུལ་སར་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རང་གི་ཚེ་རིམ་པར་བསྲིང་ཞིང་ཚད་ལུང་བསྟན་པ་རྗེས་མར་ཁེལ་
བ་དང་རང་ལའང་སྔ་རྗེས་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་སོགས་གུང་འགྲིགས་ཤིང་། འདི་སྐོར་ནས་རྨི་ལམ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཚུབས་པས། རང་གི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་མཛོད་ལྔའི་སྐོར་དཀར་ཆག་བརྒྱུད་ཡིག་བཅས་གྲུབ། ཡིག་སྣ་ཕྲན་ཚེགས་འགའ་རེ་ལས་མཐའ་མ་བུད་པ་མེད། དེ་དག་གི་སྤར་ཡང་མཐའ་འདུས་ལ་ཉེ་བས་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་གང་ཡང་མེད། དེང་སང་གི་དུས་ལ་དཔག་པའི་ཚེ་ཚད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན། དུས་སུ་བབས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་ཟློག་ཐབས་མེད་པ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དག་གི་རེ་ལྟོས་ནན

【汉语翻译】
我尽力做了我能做的事。专门迎请了宗芒仲巴活佛，圆满了热多伏藏和措扎两者的灌顶、传承和引导。此传承的护法方面的随许是顺带进行的。由于宗芒寺互相之间的大活佛们严厉的封印，断绝了续命仪轨。虽然有些修行者那里似乎没有断绝传承，但由于修法有两种不同的方式，我自己也没有听说过。从红教的第三世嘉瓦仁波切开始，由三十多位堪布和弟子们
举行了宝生佛长寿法秘密集合的大型修法。外修、内修、念诵和事业三者都在二十一天内完成，并在七月十三日圆满结束。为了自己和他人的善根，还举行了特别的祈愿法会。今年，德格（Derge，今四川德格县）的官员调查了纠纷， न्याག་ཁོག་（Nyagkhok）总管和德蒙巴（Demönpa）来到了རྨེ་ཤོད་（Meshö）。由于先后收到了许多供养品等等，不得不为普遍和特殊的目的多次举行度母曼荼罗和祈请。七月，进行了七次གོ་འཇོ་（Gojo）的修法。为གླིང་（Gling）的比丘尼等两位，圆满了上师仰提的灌顶、传承和引导三者。按照修行者们的意愿，圆满了中观宗的菩提心，并为一些人圆满了大手印引导。在这几个月里，书写了时轮九尊神的念诵仪轨，秘密滴露母续的灌顶仪轨和圆满次第的引导文等许多天。在ཐ་སྐར་（Thakar）月的初十，修行者们前往新建的修行房内敬献供养。由于至尊上师仁波切的恩德，我的寿命逐渐延长，寿命的预言也应验了，而且我自己也先后做了梦等等，都相符。关于这方面，梦也有些混乱。我此生的主要工作，五部宝藏的目录和传承记录都完成了。只剩下一些零星的文件没有完成。那些的印刷也接近尾声，心中没有任何遗憾。根据当今时代的寿命，也已经圆满了。知道时机到来时，即使佛陀降临也无法阻止，但还是为了其他人的期望而努力。

【英语翻译】
I did what I could. Zurmang Drungpa Rinpoche was specially invited, and the empowerment, transmission, and guidance of both Rol Dor treasure and Tso Drak were completely fulfilled. The subsequent permission regarding the protectors of this lineage is done as an aside. Due to the strict seal by the great lamas and tulkus of Zurmang Monastery, the lineage of life-entrusting rituals was cut off. Although it seems that some practitioners have not completely cut off the lineage, since there are two different ways of practice, I myself have not heard of it. Starting from the Third Gyalwa Rinpoche of the Red Hat Order, more than thirty Khenpos and disciples
established a great practice of Ratna's life practice secret assembly. Outer practice, inner practice, recitation, and the three activities were done within twenty-one days, and it was completed on the thirteenth day of the seventh month. For the sake of the roots of virtue of oneself and others, a special prayer was also held. This year, the officials of Derge (Derge, present-day Derge County, Sichuan) investigated the dispute, and the Nyagkhok general manager and Demönpa came to Meshö. Since many offerings and so on were received one after another, it was necessary to hold Tara Mandala and supplication repeatedly for general and specific purposes. In July, seven Gojo practices were performed. For the two nuns of Gling and others, the empowerment, transmission, and guidance of Lama Yangtik were completely fulfilled. According to the wishes of the practitioners, the Bodhicitta of the Madhyamaka school was completed, and the Mahamudra guidance was completed for some. During these months, the recitation manual of the nine deities of Kalachakra, the empowerment arrangement of the Secret Drop Mother Tantra, and the guidance texts of the Completion Stage were written for many days. On the tenth day of the Thakar month, the practitioners went to the newly built practice room to offer offerings. Thanks to the kindness of the venerable Lama Rinpoche, my life has gradually been extended, and the prediction of life has been fulfilled later, and I myself have had dreams one after another, which are consistent. Regarding this, the dreams are also a bit chaotic. The main work of my life, the catalog and transmission records of the Five Treasures, have been completed. Only a few scattered documents remain unfinished. The printing of those is also nearing completion, and there are no regrets left in my heart. According to the lifespan of the present time, it has also been completed. Knowing that when the time comes, even if the Buddha comes, it cannot be stopped, but I still strive for the expectations of others.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་བ་སོགས་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་འཛར་ཀ་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་ཅིར་འགྱུར་བརྟག་པ་ཞུས་པས། ཁོང་ནས་འཛར་སྤྲུལ་ལའང་བཀའ་བརྟག་ཞུས་པ་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱིས་རིམ་གྲོ་མང་ཞིག་བབས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་ལོ་རྗེས་མར་ན་ངོ་ཙམ་ལས་གེགས་འཚེ་ཆེ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཐུགས་ཐག་བཅད་འདུག་པ། བརྟགས་བབས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མེ་མཆོད་འབུམ་ཐེར་གསུམ་བསྒྲུབས། དགུ་པའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་ཀཿཐོག་བླ་མ་ནུས་ལྡན་གཉིས་དང་གྲྭ་ཚང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོམ་ཕྱི་བདར་བཅའ་སྒྲུབ་མཛད། ཚེ་སྒྲུབ་མཚམས་པ་གསུམ་གཞག་དགོས་པ་དང་། ཡེ་འབར་སྒྲུབ་པའི་མཐར། རྒྱལ་པོའི་མདོས་ཆེན།
དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ཁྲི། ཚོགས་འབུམ་ཐེར་སོགས་འདི་ག་དང་། ཡང་ཁྲོད་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་ནས་དགེ་ལེགས་དང་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ངེས་བྱས་སོང་། ཚོགས་མེ་མཆོད་བཤགས་རྒྱུད་སྐོར་ནི་རང་ཉིད་ཤི་མ་ཤི་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་ཡིད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་ཀྱང་རིམ་ལུས་ཤོར་བ་འདི་རེས་རྐྱེན་ངན་དགེ་སྐུལ་གྱི་དཔེར་སོང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པར་རྒྱུད་བླ་མའི་བཤད་ལུང་། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་སོགས་བཞེད་སྐོང་གང་དགོས་བྱས། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསལ་སྤྱི་ཁྱབ་དཔོན་འཁོར་རྣམས་བྱོན་པར་དབང་ལུང་གང་དགོས་བགྱིས་ནས་ཐུགས་འདོད་བསྐང་། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རིང་མོའང་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག །གཞན་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་སྐབས་སུ་བབས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཚུར་བཏེགས་ཞོར་རྫོང་དགོན་དུ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། སྡེ་དགེ་སྲས་བླ་ཆེ་ཆུང་དང་གོ་འཇོ་བྲག་ནག་དགོན་པ་སོགས་སོ་སོར་དགོས་པའི་དབང་ལུང་རྣམས་བགྱིས་ནས་ཆོས་གླིང་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག །སྒྲོལ་དཀར་གསེར་སྐུ་སྒྲོས་ལེགས་ཅན་
གསར་བཞེངས་གྲུབ་པར་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་བྱས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མར་བགྱིས། བཅུ་གཉིས་པར་རྟ་མགྲིན། མ་མོ། བདུད་རྩི་བཅས་སྙན་བརྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ལའང་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། ཤིང་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་རང་ལོ་གྱ་གཉིས་པར་སོན་པའི་ཚེས་གཉིས་ནས་ཡམས་ཐབས་ལྟ་བུས་ནད་གཞི་ལྕི་བས་ཟིན། ཁྱད་པར་གློ་འཁྲུགས་ཀྱི་རྒྱུན་སྔར་ནས་ཡོད་པ་དེས་ལུས

【汉语翻译】
为了诸如长寿等琐碎之事，向埃尔噶掘藏师饶林巴询问情况会如何。他向埃尔转世也进行了请示，两者意见一致，认为如果按照降下的许多仪轨去做，来年只会稍有不适，不会发生大的障碍和损害，已经下定决心。修持了根据占卜结果而定的空行母火供一百万次。九月的黑方，噶陀寺的两位喇嘛努丹和僧众一起进行了噶举仲钦的外除修法。必须安排三位长寿修法闭关者。在进行叶巴修法之后，举行了国王的大朵玛。念诵了《无垢忏悔续》十万遍。在此处以及上下两个修行地，都由格勒和次仁顿珠两人确定能够成就。关于荟供、火供和忏悔续，心想无论自己是否去世，都必须完成，但由于身体虚弱，这次成了坏事转化为善事的例子。德雄玛的转世前来时，按照要求给予了《宝性论》的讲解传承、《修心七要》的引导等。在吉祥月（藏历十一月）的初十，总管等官员前来时，给予了所需的灌顶和传承，满足了他们的心愿。在修行洞穴之间，也进行了荟供轮和吉祥长寿的祈愿。完成了共同祈祷本尊和空行秘密总集的荟供成千上万次。其他各自的愿望满足也已完成，返回时在宗寺的衮西喇嘛仁波切的住所，供奉了三根本总集修法荟供，然后返回修行地。向德格（今四川甘孜藏族自治州德格县）的各位大小寺院的活佛以及果洛扎囊寺等分别给予了所需的灌顶和传承，并进行了法洲金刚橛的念诵。每年进行金刚橛回遮。新建了一尊制作精美的度母金像，装藏开光，并连续进行了念诵和修持。十二月进行了马头明王、玛莫、甘露这三种传承的念诵和修持。年末也稍微进行了一点玛哈嘎拉朵玛修法。木马年新年，自己年满八十二岁时，从初二开始，就像得了瘟疫一样，病情加重。特别是以前就有的咳嗽气喘的毛病，使身体……

【英语翻译】
For trivial matters such as longevity, I consulted Zar Ka Tertön Rab Lingpa about what would happen. He also consulted Zar Tulku, and both agreed that if many rituals were performed as prescribed, there would only be slight discomfort in the following year, and no major obstacles or harm would occur, and a decision was made. Three hundred thousand dakini fire offerings were performed according to the divination results. In the dark fortnight of September, the two Katok lamas, Nudan, and the sangha performed the outer expulsion ritual of the Eight Commands. Three longevity retreatants had to be arranged. After performing the Ye Bar practice, a great king's torma was offered.
One hundred thousand recitations of the Stainless Confession Tantra were performed. Here and in both the upper and lower retreat places, Gelek and Tsering Dondrup both confirmed that it would definitely be accomplished. Regarding the tsok, fire offering, and confession tantra, I always thought that it must be accomplished whether I die or not, but due to physical weakness, this time it became an example of turning bad luck into good. When the Tulku of Dezhung Ma came, he was given explanations and transmissions of the Uttaratantra, instructions on the Seven Points of Mind Training, etc., as requested. On the tenth day of the auspicious month (Tibetan eleventh month), when the general manager and other officials came, they were given the necessary empowerments and transmissions, and their wishes were fulfilled. In the retreat caves, tsokhor and auspicious long-life prayers were also recited. Thousands upon thousands of tsoks of the Common Gathering of the Three Jewels and the Secret Gathering of All Dakinis were completed. Other individual wish fulfillments were also completed, and upon returning, at the residence of Kunzig Lama Rinpoche in Dzong Monastery, a Three Roots Combined Practice Tsok Offering was offered, and then I returned to the retreat place. The necessary empowerments and transmissions were given to the great and small lamas of Dege (present-day Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan) and Gojo Drakna Monastery, etc., and the recitation of the Dharma Continent Vajrakilaya was performed. Vajrakilaya reversal was performed annually. A newly built, well-crafted golden statue of White Tara
was consecrated with zungzhuk and rabné, and recitation and practice were continuously performed. In December, the recitation and practice of the three lineages of Hayagriva, Mamo, and Amrita were performed. At the end of the year, a little Mahakala torma practice was also performed. On the New Year of the Wood Horse year, when I turned eighty-two years old, from the second day onwards, like having contracted a plague, the illness worsened. In particular, the chronic cough and asthma that I had before made my body...

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་དཀྲུགས། གཉིད་གཏན་ནས་སངས་པ་བཅས་ལ་སྐྲག་ནས་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀཿཐོག་འཛར་ཀ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཞུས། ཡར་མར་རྒྱེབ་ཆོག་སོགས་འུར་ཆེ་བར་བྱས་སོང་། རང་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆེད་དམིགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་དེ་ཁོངས་དཔལ་སྤུངས་འདུས་སྡེར་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ལག་འཛུག་དང་། འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་ལ་དར། དངུལ་ཞོ་གསུམ་རེའི་ཕྱག་འགྱེད་ཞུས། སྡེ་དགེ་སྐུ་ངོ་རྣམས་དང་། དཔལ་སྤུངས་སྐུ་མཆེད་བླ་གྲྭ་སོགས་ནས་ཞབས་བརྟན་སོ་སོར་གནང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནས་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད་མང་དུ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱིས་ནད་དངོས་གཞི་དྭངས་རུང་བགྲང་བྱའི་བབ་ལྗི་བས་ལུས་ཁམས་སོར་ཆུད་པའི་རེ་བ་དཀའ་འདུག །མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་དང་། གསེར་ཐལ་
བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་ནས་རྣམ་ཐར་ཞིག་བྲི་དགོས་ཚུལ་ལན་གྲངས་མང་པོར་བསྐུལ་བ་དང་། མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ནས་དེ་མཚུངས་བསྐུལ་མ་དང་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ལུང་འཆད་ཉན་སོགས་རེ་བ་མེད་ཅིང་དལ་སྡོད་སྐབས་སུ་གཉིད་བསང་བྱེད་དུ་འདི་ཙམ་མ་བྲིས་ཀ་མེད་གྱུར་པ་ལགས། སྤྱིར་ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡང་ལྡན། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དུས་གསུམ་དུ་མ་བྱོན་མི་འབྱོན་འབྱོན་པར་མི་འགྱུར་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་ཇི་འདོད་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ནམ་དུའང་རྙེད་མི་སྲིད་པར་འདུག་ཀྱང་། ལས་སྨོན་དབང་བཙན་པ་དང་རང་དབང་གཞན་ལ་ཤོར་བ་ལྟ་བུས་ཆེད་དུ་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི་ལག་ཏུ་མ་ཐེབས། ཡིད་ལ་མེད་པའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཞིག་གིས་གཡེང་། འོན་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཤུགས་ཀྱིས་བོར། སྐུ་སྐྱེ་སོགས་ཀྱི་མིང་མ་ཐོགས། དགོན་པའི་ཁ་འཛིན་གྱི་དཀོར་སྡུད་
པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་དགོས་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དགེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྩོན་པ་འདི་དག་རྣམ་ཐར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཅིང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་ཕན་ལ་དད་ཟས་དང་གཤིན་སྐོར་ཡང་ཟོས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཕྱིན་ནས་དཀོར་ནག་གི་ཁུར་པོ་ཇེ་ལྕི་སོང་། གསལ་སྣང་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཕྱིར་ལ་འགྲིབས། སྡིག་ལ

【汉语翻译】
身体不适。由于害怕彻底醒来，策仁顿珠向噶陀匝嘎们请教。他们大声喧哗，说可以上下摇动等等。我为了净除罪障，在神变月期间，在白玉寺僧团发起了一亿遍六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的持诵，聚集了三百多僧人，并给予每人三两银子的布施。德格的官员们，以及白玉寺的住持、喇嘛、僧侣们各自献上了祈寿。修行者们也做了许多度母的修法和供养等等，但由于疾病的根源深重，想要恢复身体健康恐怕很难。堪布喇嘛扎西沃色和金灰喇嘛邬金伦珠两人多次劝说我写一部传记。此外，堪布喇嘛扎西曲培也同样劝说并提供文字上的帮助。因此，在没有灌顶、传承、讲授等期望，只是闲暇休息的时候，为了驱赶睡意，不得不写下这些。总的来说，获得了暇满人身这一珍宝，具备了高贵的七种功德，也具有四大自在。其意义在于，不仅进入了珍贵的佛法之门，而且遇到了过去、现在、未来都不会出现的密宗金刚乘。就像去了珍贵的黄金岛屿一样，可以随心所欲地享用，这样的机会在轮回中是永远无法找到的。然而，由于业力和愿力的强大，以及失去了自主，想要专心致志地修行却无法做到，反而被意想不到的世俗琐事所牵绊。尽管如此，从小就尽力放弃了世俗的事务，没有获得活佛等名号，也不需要管理寺庙的财务等等，因此至今为止，一直致力于行善和佛法之事，这些是传记的核心。在三十岁之前，没有吃过信施的食物和亡者的供品，但从那以后，黑财的负担越来越重，光明和功德逐渐衰退，罪恶

【英语翻译】
My health was disturbed. Fearing a complete awakening, Tsering Dondrup consulted the Kathok Dzarkas. They made a lot of noise, saying that one could shake up and down, etc. In order to purify my obscurations, during the month of miracles, I initiated the recitation of one hundred million six-syllable mantras (藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) at the Palyul Monastery, gathering over three hundred monks, and gave each of them three silver coins as offering. The officials of Derge, as well as the abbots, lamas, and monks of Palyul Monastery, each offered longevity prayers. The practitioners also performed many Tara sadhanas and offerings, etc., but because the root of the illness was deep, it seemed difficult to regain my health. Khen Lama Tashi Ozer and Jinthal Lama Orgyen Lhundrup had repeatedly urged me to write a biography. In addition, Khenpo Lama Tashi Chöpel also urged me and provided assistance with the writing. Therefore, without any expectation of empowerments, transmissions, or teachings, and only during idle moments of rest, I had no choice but to write this much in order to dispel sleepiness. In general, I have obtained the precious human body of leisure and endowment, possessing the seven qualities of higher realms, and also endowed with the four great wheels. The meaning of this is that not only have I entered the precious gate of the Buddha's teachings, but I have also encountered the Secret Mantra Vajrayana, which does not appear in the past, present, or future. Like going to a precious golden island, where one can enjoy whatever one desires, such an opportunity is never found in samsara. However, due to the power of karma and aspiration, and the loss of autonomy, I am unable to focus on the practice that I cherish in my heart, and instead I am distracted by unexpected worldly affairs. Nevertheless, from a young age, I have tried to abandon worldly affairs, and I have not received titles such as tulku, nor do I need to manage the monastery's finances, etc. Therefore, until now, I have been devoted to virtuous deeds and Dharma activities, which are the essence of my biography. Before the age of thirty, I did not eat food offered by patrons or offerings for the dead, but since then, the burden of black wealth has become heavier and heavier, and the light and qualities have gradually declined, and sins

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བས། མདོ་སྡེ་ལས། སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན་མི་སྟོང་ཕྲག་བསད་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་དཀོར་ལ་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ཆེ་བར་གསུངས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁས་མ་བླངས་པ་རང་གཞན་སུའང་མེད་ཀྱང་། སོ་ཐར་ལ་བུད་མེད་མངོན་མཚན་དུ་མེད་ན་སྡོམ་པ་གཙང་བར་བརྩི་བ་ལས་དགོན་དཔོན་བླ་མ་རྣམས་ནས་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་གཞན་ལ་བརྩི་འཇོག་མེད། བྱང་སྡོམ་རྩ་བ་སེམས་ཅན་བློས་སྤངས་དང་ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་དུ་བསྟར། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་ཇི་མི་སྙམ་པར་སྤྱོད་ན་བླ་མེད་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཞིར་གསུངས་པ་མི་ཤེས་པ། མ་གུས་པ། བག་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་རྣམས་ཏེ། མི་ཤེས་
པ་ནི་དེང་སང་གི་བླ་སྤྲུལ་དུ་མཚན་གསོལ་བ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་པ་སྲུང་མཚམས་འདས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པ་མེད་ན་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། བསླབ་པ་ལ་སྙིང་ནས་མི་གུས་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མི་ཤེས་པས་གུས་པའང་མེད་ཅིང་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་ཤེས་བཞིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་པ་ཆེ་བ་དང་། བག་ཡོད་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟེན་དགོས་ཀྱང་དེ་བསྟེན་མ་ནུས་པས་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དབང་དུ་ཤོར་བ་དང་། སྙིགས་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རིམ་བཞིན་ཇེ་ཧྲག་ཏུ་སོང་བས་དུག་གསུམ་གང་རུང་གི་དབང་དུ་ཤོར་བ་ཤས་ཆེ་བས། རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ནོངས་པས་འགྲོ་ས་ངན་སོང་ལས་མེད་པར་དོགས་པའི་ཁོང་འཚང་ནི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ནི་འཕྲོས་སུ་ཐལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དམ་པའི་ཚུལ་དགུ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་དག་ཇི་བཞིན་གར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ནི་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ། སྤོང་བ་བསམ་གཏན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་སོ་སོའི་
བསླབ་བྱ་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུངས། ཕྱི་རིག་པ་སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ་གཞུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཚད་མ་ལས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་ཕྱོགས། བཟོ་རིག་བྲིས་འབུར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་རྩ། གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱུད་བཞི་ལག་ལེན་བཅས། སྐར་ནག་རྩིས་ཀྱི་རིག་པ། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད

【汉语翻译】
由于堕落和不良习气日益增多，经部中说：恶人一天杀害成千上万的人，不如破戒者享用信财罪过更大。虽然谁也没有承诺三种戒律，但小乘戒律中，如果没有明显的女性特征，就被认为是清净的戒律，而寺院的负责人和喇嘛们也不重视其他的根本堕落。菩萨戒的根本是舍弃众生和四种黑法，也付诸实践。密咒的誓言，大部分根本和支分都不在意地使用，更不用说无上四灌顶的誓言像彩虹一样消失了。这些堕落的原因，说是四种堕落之门：无知、不敬、放逸、烦恼增多。无知是指现在大多数被称为活佛的人，对于三种戒律的规定、守护的界限、违越和破损的形态，连一点都不了解，更不用说僧侣们了。虽然不是从内心不尊敬学处，但因为不了解原因，所以也没有尊敬，其中一些人明知故犯，这是非常错误的。虽然需要依止正念和正知，但因为没有能够依止，所以三门被放逸所控制。出生在末法时代的人们，烦恼逐渐加剧，所以大多数都被三种毒中的任何一种所控制。自己也因为这样的过错，除了堕入恶道别无去处，经常担心，这只是题外话。如果说圣人们的伟大事业是九种圣行和三轮，那么无论它们在哪里，都可以说出一些方向和部分。如果概括为阅读、听闻、思考，舍弃、禅定，行为、事业的三轮，那么一切功德的基础，珍贵的三种戒律都很好地接受，并尽力守护各自的学处。外学包括声明、卡旃延（梵文：Kātyāyana）、三种语音的论典和分支，量学包括《释量论》的入门，工巧明包括绘画、雕塑和宫殿的度量，医学包括四部医典的实践，星命黑算的学问，诗学包括韵律、诗歌、词藻《不死藏》。

【英语翻译】
Due to the increasing degeneration and negative habits, it is said in the Sutras that a wicked person killing thousands of people every day is not as sinful as a morally corrupt person using monastic property. Although no one has taken the three vows, in the Pratimoksha, if there are no obvious female characteristics, it is considered a pure vow, but the abbots and lamas do not respect other root downfalls. The root of the Bodhisattva vow, abandoning sentient beings and the four black dharmas, are also put into practice. If the root and branches of the tantric vows are mostly used without care, what need is there to mention that the vows of the four supreme empowerments disappear like a rainbow? The causes of these downfalls are said to be the four doors of downfall: ignorance, disrespect, negligence, and increased afflictions. Ignorance refers to the fact that most of the people who are now called Tulkus do not even know a little about the rules of the three vows, the boundaries of protection, and the forms of transgression and breakage, let alone the monks. Although they do not disrespect the training from the heart, they do not have respect because they do not understand the reasons, and some of them deliberately violate them, which is very wrong. Although it is necessary to rely on mindfulness and awareness, because they have not been able to rely on them, the three doors are controlled by negligence. People born in the degenerate age have gradually increased afflictions, so most of them are controlled by any of the three poisons. One's own self, also due to such faults, has no place to go except to fall into the lower realms, and there is constant worry, which is just a digression. If the great deeds of the noble beings are said to be the nine noble practices and the three wheels, then wherever they are, some directions and parts can be spoken of. If summarized as the three wheels of reading, hearing, and thinking, abandoning and meditating, and action and work, then the foundation of all qualities, the precious three vows, are well received, and their respective trainings are guarded as much as possible. External knowledge includes grammar, Kātyāyana, the treatises and branches of the three voices, logic includes the introduction to the Compendium of Valid Cognition, craftsmanship includes painting, sculpture, and the measurement of palaces, medicine includes the practice of the four medical tantras, astrology includes the knowledge of black calculation, poetics includes metrics, poetry, rhetoric, and the Amarakosha.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་སྦྱངས། ནང་རིག་པ་ཐུན་མོང་བ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། དབུ་མ་འཇུག་པ། མངོན་པ་མཛོད། རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོར་ཉན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་ཞ་ལུ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་དང་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་གྱི་བཤད་པ། དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ས་རྔོག་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྲོལ་དང་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དང་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ། སྙིང་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་བཤད་ཞུས། རྙིང་མ་ལ་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྟར་གྱི་བཤད་ཆེན། སྤར་ཁབ་སོགས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་།
མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་དང་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་བཅས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཞིབ་པར་ནོས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་བློ་འཛིན་དང་འགྲེལ་པ་ལ་ལྟ་རྟོག་བསམ་མནོའང་བགྱིས། བསྟན་པ་འདིའི་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་པོད་ཉེར་ལྔ། བསྟན་འགྱུར་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་འཚལ་པོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་སྐོར་གྱི་ལུང་ནོས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་བྱ་རྒྱུད་ལས་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད། སྨན་བླ་ཞེ་བདུན་མ། གཤེགས་རིགས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གདུགས་དཀར། མི་འཁྲུགས་ལུགས་གཉིས། གྲྭ་ལྔ། པདྨའི་རིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། ཕྱག་རྡོར་དཀར་མཐིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། འཇམ་དཔལ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དང་གསང་ལྡན། སྦྱོང་རྒྱུད་གཙུག་ཏོར་དགུ་པ། རྩ་བ་ཀུན་རིག་ལུགས་གཉིས། ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ནོས། བླ་མེད་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་འབྲོ་ཙ་མི་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇོ་ཞལ་ཀཾ་ཚང་ལས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བཅས། སྡོམ་པ་ཆེན་
པོ། དགྱེས་རྡོར་ས་ལུགས་བཞི་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ། རྔོག་ལུགས་ལྷ་དགུ། བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས། སཾ་བུ་ཊི་རྣམས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ། ལཱུ་ཡི་ལུགས། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་དྲིལ་ཆུང་ལྷ་ལྔ། ནག་པོ་ལུགས

【汉语翻译】
无需依赖他人，精通《俱舍论》的根本和注释。详细听取了共同内学《现观庄严论》、《入中论》、《俱舍论》、《宝性论》的讲解。获得了非共同的，从夏鲁派传承下来的《时轮金刚》的根本续和释续的讲解，以及布顿父子的仪轨的传承。获得了宗喀巴大师所著的《密集金刚》的注释《隐义全明》的讲解。《喜金刚》的二品，萨迦派和俄尔派两种传承的讲解，以及各自仪轨的传承。获得了《普巴金刚》的根本和断法，以及《文殊真实名经》的讲解。冉绛多吉的甚深内义，辨别现识和智慧，以及心要教法的详细讲解。在新派方面，按照敏林洛钦的注释，获得了根本续《秘密藏续》的大讲解。以及帕擦等早期注释的传承。
按照实修，详细获得了窍诀《观鬘》和《密咒道次第》的讲解和引导，并且背诵了这些法类的绝大多数根本，也观察思考了注释。此教法之中的主要正法，胜者的《甘珠尔》大藏经两遍，宁玛派的密咒十万续二十五函，以及《丹珠尔》中现今仍然存在的二十多函的传承。金刚乘的根本，从行续开始，受持了三部共同的三种誓言。药师佛四十七尊，两种无垢逝续，白伞盖佛母，两种不动佛仪轨，五部如来，莲花部的无欺羂索观音，千手千眼观音，九尊无量寿佛和无死之鼓音，白蓝金刚手菩萨，行续的毗卢遮那现证菩提，五尊阿惹巴匝，瑜伽续的金刚界，文殊，法界语自在和秘密主，修续的九髻佛顶，根本一切明 δύο 仪轨，以及十二支分坛城的圆满灌顶和传承。在无上瑜伽方面，获得了饶、卓、擦、弥三家的传承，从觉域派和噶玛噶举传承下来的共同和特殊的《时轮金刚》灌顶。大
灌顶。以及《喜金刚》萨迦派四种分支等，俄尔派九尊，无我母，古汝合集，桑布扎的灌顶。胜乐金刚的上部注释，鲁伊派，铃杵身坛城和铃小五尊，黑行派

【英语翻译】
Without relying on others, I mastered the root and commentary of the Abhidharmakośa. I listened attentively to detailed explanations of the common inner sciences: Ornament for Clear Realization, Engaging in the Middle Way, Abhidharmakośa, and Treatise on the Buddha-Nature. I received the uncommon explanations of the Kalacakra Tantra, including the root and explanatory tantras, transmitted from the Zhwa Lu tradition, as well as the transmissions of the writings of Buton and his son. I received explanations of Je Tsongkhapa's Hidden Meanings Fully Revealed, a commentary on the Chakrasamvara Tantra. I received explanations of both the Sakya and Ngor traditions of the Two Stages of Hevajra, as well as the transmissions of their respective texts. I received explanations of the root and chapter divisions of the Vajrakīla and the Mañjuśrīnāmasaṃgīti. I received detailed explanations of Rangjung Dorje's Profound Inner Meaning, Differentiating Consciousness and Wisdom, and the Heart Essence Teachings. In the Nyingma tradition, according to the commentary of Minling Lochen, I received a great explanation of the root tantra, the Guhyagarbha Tantra. And I received the transmissions of the early commentaries such as Par Khap.
According to practice, I received detailed explanations and instructions on the Nectar Garland of Views and the Secret Mantra Lamrim, and I memorized most of the roots of these teachings and contemplated and reflected on the commentaries. The main Dharma of this teaching, the precious Kangyur of the Victorious Ones, twice. The twenty-five volumes of the Nyingma Secret Mantra Hundred Thousand Tantras. And I received the transmissions of about twenty volumes of the Tengyur that are still extant today. The root of Vajrayana, starting from the Action Tantras, I upheld the three common vows of the three families. The Forty-Seven Medicine Buddhas, the two kinds of Immaculate Gone Lineage, White Umbrella, two kinds of Akshobhya practice, the Five Families, the Amoghapāśa of the Lotus Family, Thousand-Armed Thousand-Eyed Avalokiteśvara, the Nine Deities of Amitāyus and the Drum Sound of Immortality, White-Blue Vajrapani, the Vairocanābhisambodhi of the Conduct Tantras, the Five Deities of Arapacana, the Vajradhātu of the Yoga Tantras, Mañjuśrī, Dharmadhātuvāgīśvara and Guhyapati, the Nine Crests of the Purification Tantras, the root Sarvavid δύο practices, and the complete empowerments and transmissions of the twelve-part mandala. In Anuttarayoga, I received the common and special Kalacakra empowerments transmitted from the Ra, Dro, and Tsa-mi lineages, from the Jowo and Kamtsang traditions. Great
empowerment. And the four branches of the Sakya tradition of Hevajra, etc., the nine deities of the Ngor tradition, Nairātmyā, the Guhyasamāja collection, the empowerments of Saṃvara. The upper commentary of Chakrasamvara, the Lui tradition, the bell and vajra body mandala and the five small bell deities, the Krishnacharya tradition.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
། འཁྲུལ་སྤངས། མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ། ཡུམ་བཀའ་ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། དམྱལ་ལུགས་བདེན་གཉིས་ཞལ་ཅན། དོན་གྲུབ་མ། ཞི་སྦས་ཕག་མོ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་། སྦྱང་བའི་ཡོན་ཏན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག །གསར་འགྱུར་བདེ་མཆོག་འཇམ་རྡོར་དང་དྲག་པོ་ཕྱག་འབུམ་པ། བོང་ཞལ་ཅན། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱུད་སྲོལ་གསུམ་འདུས། གསར་འགྱུར་ཕག་གདོང་ཆེན་མོ་ཕག་མོ་འབྱུང་བ། ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས་བཅས་བཤད་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས། མ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སླད་ནས་འབྱུང་ཞིང་། ཕ་རྒྱུད་འདུས་པ་ཕག་ལུགས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་ཇོ་ལུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་མ། ཞང་ལུགས་གཤེད་ནག །གདོང་དྲུག །འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་
དང་བཅུ་གསུམ་མ། སྐྱོ་ལུགས་ཞེ་དགུ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྐོར། མལ་ལུགས་ལྷ་དགུ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་བླ་མེད་ལུགས་བཅས་ཀྱི་དབང་། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སོ་སོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་ཞིབ་པར་ནོས། བོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས། བཀའ་མ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། མཉམ་སྦྱོར། གཤེད་དམར་ནག་གསུམ། ཡང་དག་ལུགས་གཉིས། ཕུར་པ་ལུགས་གསུམ། དོང་སྤྲུགས་གཉིས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་དབང་ལུང་། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་ཆེན་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། གསུང་ཐོར་བུའི་རིགས། ཁྱད་པར་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། གཏེར་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས་ནས་བཟུང་། མངའ་བདག་ཉང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་སྟེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ། གླིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་གཙོར་གྱུར་གླིང་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས། ལས་འབྲེལ་རྩལ། དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།
སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་དབང་

【汉语翻译】
错崩。弥勒十三尊。佛母口诀三十七尊。那若空行母。地狱法二谛面。成所作母。寂静忿怒母等从根本续部所出者，以及律仪生起。清净之功德。转轮六法。新译密集金刚和猛厉手印十万尊。猪面母。猪面母十七尊。金刚空行母。空行海三传承汇集。新译猪面大母猪面母生起法。忿怒金刚萨埵等从解释续部所出者，以及胜乐轮观世音莲花网。咕噜咕咧五尊。度母瑜伽母等。其他母续以后出现，父续集密猪法。秘密集密金刚和觉囊派观世音。红阎摩敌五尊和十三尊母。香巴派黑阎摩敌。六面。怖畏金刚罗浪八 राउंड
和十三尊母。觉域派四十九尊母和忿怒母八 राउंड。麦派九尊。金刚手转轮。文殊秘密命无上法等的灌顶。所有仪轨之传承。各自引导次第等详细受取。藏地普遍流传的实修传承大车八辆之最初，前译宁玛派有经、藏、净相三类，经部、幻化部、心部三类。融合修法。红黑阎摩敌三尊。正法二法。普巴三法。董、仲二者。噶举八宗。降伏金刚忿怒尊白黑等如今仍然住世的所有灌顶传承。全知龙钦巴的七大藏。休息三篇。零散著作之类。特别是心髓四支之灌顶传承引导等。从伏藏师桑结喇嘛和多崩·曲吉扎巴等开始。自在王娘拉。莲师曲旺。持明果登等三位殊胜化身。五大洲为主的著名林巴们。业缘匝。无垢三尊。虹身心髓。降魔金刚。界清心髓。
达香多吉。永革·弥觉多吉。绕白多吉。莲花光明经藏林巴。秋吉德钦林巴之间出现的伏藏大师们的伏藏法如今仍然住世的所有灌顶

【英语翻译】
Erroneous Abandonment. Maitreya Thirteen Deities. Yumka Phagmo Thirty-Seven Deities. Naropa's Khechari. Hell Realm Two Truths Faced. Accomplishing Mother. Peaceful and Wrathful Phagmos, etc., originating from the Root Tantra, and the arising of vows. The merit of purification. Six Chakravartins. The New Translation Chakrasamvara Jamdor and the Wrathful Handprint Hundred Thousand. Boar-faced. Phagmo Seventeen Deities. Vajra Khechari. Khechari Ocean Three Lineages Combined. The New Translation Great Pig-Faced Mother Phagmo Arising. Wrathful Vajrasattva, etc., originating from the Explanatory Tantra, and Chakrasamvara Avalokiteshvara Padmadhruva. Kurukulle Five Deities. Tara Yogini, etc. Other Mother Tantras will arise later, and the Father Tantra Guhyasamaja Pig Practice. Secret Guhyasamaja Jamdor and Jonangpa Avalokiteshvara. Red Yamantaka Five Deities and Thirteen Mothers. Shangpa Kagyu Black Yamantaka. Six-faced. Bhairava Rolaṅs Eight Rounds
and Thirteen Mothers. Kyo Lugs Forty-Nine Mothers and Wrathful Mother Eight Rounds. Mal Lugs Nine Deities. Vajrapani Chakravartin. Manjushri Guhyasamaja Supreme Practice, etc., empowerments. The transmissions of all the texts. The stages of their respective instructions, etc., were thoroughly received. Among the eight great chariots of the practice lineage widely known in Tibet, the first, the Early Translation Nyingma, has three categories: Kama, Terma, and Pure Vision. The three categories of Sutra, Illusion, and Mind. Combined practice. Red and Black Yamantaka Three Deities. Perfect Dharma Two Dharmas. Phurba Three Dharmas. Dong and Druk Two. Kagyu Eight Doctrines. Subduing Vajra Wrathful Deity White and Black, etc., all the empowerments and transmissions that still exist today. The Seven Great Treasures of Omniscient Longchenpa. Resting Three Sections. Types of scattered writings. In particular, the empowerments, transmissions, and instructions of the Four Branches of the Heart Essence, etc. Starting from Tertön Sangye Lama and Dorje Bum Chokyi Drakpa, etc. Lord Nyangral. Guru Chöwang. Rigdzin Gödem, the three supreme incarnations. The famous Lingpas, mainly the Five Great Continents. Karma Lingpa. Immaculate Three. Rainbow Body Heart Essence. Demon-Subduing Vajra. Space-Clearing Heart Essence.
Taksham Dorje. Yongge Migyur Dorje. Rolpai Dorje. Padma Ösel Do-ngak Lingpa. The treasure teachings of the great Tertöns who appeared between Chokgyur Dechen Lingpa, all the empowerments that still exist today.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། འཕྲང་འགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག །སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅུ་བཞི་གཙོར་གྱུར། བཀའ་འབུམ་རྣམ་ཐར་ཞལ་གདམས་གསུང་མགུར་རིགས། གཏེར་ཕྲན་རྒྱུན་ཡོད་དོ་ཅོག །དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཆེ་ཕྲ་དུ་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་དང་། གནམ་ཆོས། འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་དྲུག །ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ། རྒྱལ་ཚབ་གསུང་པོད་གཉིས། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་པོད་གཅིག་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ནོས། གཉིས་པ་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐོར་ལ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་
ཆོས་བུ་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་རྩ་བ་དང་ཤ་ར་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་འབྲིང་པོ། གསེར་ཞུན་བདེ་ལམ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་ཁྲིད། པུ་ཏོ་བའི་དཔེ་ཆོས་རྒྱས་འགྲེལ་གཏམ་རྒྱུད་བཅས། ལྕེ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་རིན་སྤུངས་དང་བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ། དོལ་པོ་པའི་བེ་བུམ་སྔོན་པོ། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ། འབྲོམ་སྟོན། ཁ་རག་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུ། གྱེར་སྒོམ་པའི་རི་ཆོས། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་དང་། དེའི་ཞིབ་ཁྲིད་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ། ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ། ཁམས་པ་ལུང་པའི་ཐུན་བརྒྱད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩའི་བེ་བུམ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སོགས་བཀའ་གདམས་གསར་མའི་སྐོར་ཐོར་བུ། བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོའི་ལུང་སོགས་ནོས། གསུམ་པ་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་ངག་རྩ་བ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཀྱེ་རྡོར་རིགས་བཞིའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་འབྲས་ཚོགས་བཤད་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས། ལམ་འབྲས་པོད་སེར། པོད་དམར། པོད་སྔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་།
བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་བཤད་ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་དང་བཅས་པ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་གསེར་ཆོས

【汉语翻译】
包括传承和讲解。 仲果掘藏师喜饶沃瑟的文集一部。 以敏林掘藏大师文集十四部为主。 文集、传记、口诀、道歌等类。 所有现存的小伏藏。 关于净相和耳传方面： 南喀吉美、尼达隆萨、南秋弥久多吉、第五世达赖喇嘛、吉美林巴、图吉多吉为主的诸多大小伏藏法的灌顶和传承，以及南秋、吉美林巴等的文集。 策列纳措让卓的文集六部。 协庆绕绛第二的文集九部。 摄政王的著作两函。 翁珠仁波切的文集一部，以上这些都获得了传承。 第二，关于噶当派珍宝方面： 十六明点和四天女等的灌顶、随许和讲解等。 被称为噶当宝籍父法和子法。 菩提道次第根本论以及霞惹瓦所著的中篇引导文。 金液甘露道。 文殊口授的详细讲解。 普陀瓦的法本广释及故事等。 杰贡巴的窍诀珍宝堆和噶当零散教言。 多波巴的青贝。 纳措译师、仲敦巴、卡惹巴等的零散语录。 杰贡巴的闭关法。 修心七义，及其详细讲解大耳传。 妙语合集。 朗日塘巴的八偈。 康巴隆巴的八品二者的讲解。 修心百法的贝 bum。 嘉赛托梅的文集。 宗喀巴大师的道之三主要等的讲解等新噶当派的零散内容。 噶当教法史大论的传承等都获得了。 第三，萨迦派的窍诀根本道果及其结果，其中关于密咒的生起次第。 以喜金刚四种姓的灌顶为前行，道果会释根本及其支分。 适时的加持之类。 道果黄书、红书、蓝书的传承。
二观察续释，以及一切所需之七论。 那若空行母的加持引导和法本的传承。 无上续部等的灌顶和金法。

【英语翻译】
Including transmissions and explanations. One volume of the collected works of Tranggo Tertön Sherab Özer. Primarily the fourteen volumes of the collected works of Minling Terchen. Categories of collected works, biographies, instructions, and songs of realization. All extant minor treasures. Regarding pure visions and oral transmissions: Namkha Jigme, Nyi Da Longsal, Namchö Mingyur Dorje, the Great Fifth Dalai Lama, Jigme Lingpa, Thukyi Dorje, and the empowerments and transmissions of many large and small terma teachings, and the collected works of Namchö, Jigme Lingpa, etc. Six volumes of the collected works of Tsele Natsok Rangdröl. Nine volumes of the collected works of the Second Shechen Rabjam. Two volumes of the Regent's writings. One volume of the collected works of Wöntrul Rinpoche, all of which received transmissions. Second, regarding the precious Kadampa teachings: The empowerments, subsequent permissions, and explanations of the Sixteen Bindus and the Four Goddesses. The precious Kadampa Lektam, known as the Father Dharma and Son Dharma.
The root text of the Stages of the Path to Enlightenment and the intermediate commentary by Sharawa. The Golden Refined Easy Path. Detailed explanations of the Oral Instructions of Manjushri. Putowa's Dharma texts, extensive explanations, and stories. Chegompa's Jewel Heap of Instructions and scattered Kadampa teachings. Dolpopa's Blue Bum. The scattered sayings of Naktsö Lotsawa, Dromtön, Kharakpa, etc. Gyer Gompa's Mountain Dharma. Mind Training in Seven Points, and its detailed explanation, the Great Oral Transmission. A Compendium of Eloquence. Langri Tangpa's Eight Verses. The explanations of both Khampa Lungpa's Eight Sessions. The Bum of the Hundred Mind Trainings. The collected works of Gyalsé Tokmé. The explanations of the Three Principal Aspects of the Path by Je Rinpoche, etc., scattered contents of the New Kadampa school. The transmission of the Great Kadampa Dharma History, etc., were received. Third, the essential Sakya instructions, the Root Path with its Result, including the generation stage of mantra. With the empowerment of the Four Families of Hevajra as a preliminary, the root and branches of the Path with its Result, the Gathering Explanation. Types of blessings that are appropriate. The transmissions of the Path with its Result, the Yellow Book, the Red Book, and the Blue Book.
The Two Examinations Tantra Commentary, along with the seven essential texts. The blessing instructions of Naropa's Dakini Practice and the transmission of the text volumes. The empowerments and golden dharmas of the Unsurpassed Tantra classes.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་གཙོར་གྱུར་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་མང་དུ་ནོས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་པོད་གཉིས། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་དང་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཀ་དཔེ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་། མར་མི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་མགུར་སྦྲགས་མ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག་རྩ་བ་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་ལ་རྒྱས་པ་རས་ཆུང་ལུགས། འབྲིང་པོ་ཀཾ་ཚང་ལུགས། བསྡུས་པ་ངམ་རྫོང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི། བཀའ་བརྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་སྲོལ་དྭགས་པོ་གདན་སའི་ལུགས། ཚལ་པ་བཀའ་བརྒྱུད། ཕག་གྲུ། ཁྲོ་ཕུ། གླིང་རས་བཀའ་བརྒྱུད་འབྲུག་པ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ། ཡང་དགོན་པ་དང་འབའ་ར་བ། སྟག་ལུང་འབྲི་གུང་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །དགོངས་གཅིག་གི་བཤད་པ་སོགས་དང་། སྨར་ཚང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཆེན། ཁྱད་
པར་ཀཾ་ཚང་ལུགས་སུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དུས་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག །རང་བྱུང་ཞབས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུ། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་འདུལ་ཊཱིཀ་དང་ཁྲིད་ཐུང་པུསྟི། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ། ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསུང་ཚོགས་ཅི་རིགས། གནས་མདོ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་གསུང་རི་ཆོས། རྒྱབ་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ནས་བརྩམ། གཏོ་མདོས་སྐོར་ཡན་བཀའ་འབུམ་པུསྟི་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱི་ལུང་ནོས། ལྔ་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་གསན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཆེན། ཆོས་དྲུག་བཀའ་བཅུ། གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་། མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་བཅས། ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་གསེར་ཆོས་རྣམ་ལྔ། སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ལེན། རཱ་ཧུ་ལའི་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དང་ཡིག་ཆ་པུསྟི་ལྔར་ལོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས་ནོས། དྲུག་པ་ཞི་གཅོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བཀའ་བབས་དང་པོ། བར་
པ། ཕྱི་མ་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས། སོ་སོའི་

【汉语翻译】
主要获得了被称为十三尊的加持和随许。关于实修传承四大栋梁之首玛尔巴的噶举传承，大手印的印度论典两函，噶举正量和口耳传承金刚句大小范本等六法的印度论典，玛尔巴和米拉日巴师徒二人的道歌合集，达波仁波切的教言集一函，根本口耳传承方面，广传如惹琼巴派，中传如噶玛冈仓派，略传如昂宗巴派等的灌顶传承引导等。无身空行母的法类，口耳传承的四张纸卷。各噶举派的教规，达波寺的规制，蔡巴噶举，帕竹噶举，楚布噶举，林热噶举，以及竹巴噶举的上中下三派，还有扬寺和巴日瓦寺，达隆噶举、直贡噶举各自的派系的大手印六法，以及《一味》的讲解等。斯玛尔仓·益西嘉措的大手印引导。特别是噶玛冈仓派，具德三世噶玛巴的五尊心咒，以及嘉瓦嘉措的九尊本尊和五尊本尊的灌顶。息灾鬘、降伏鬘、护法电鬘等的随许。三世噶玛巴的教言集一函。让琼多吉和空行自在、自在金刚等的零散著作。第八世噶玛巴不动金刚的律仪注释和简短引导。根松·曲吉雍仲和杰·白玛尼坚旺波的著作集。祖尔芒噶举的各种著作集。根本上师噶玛恰美关于山居法、后法的著作，以及从大悲胜海的红观法开始，到朵玛仪轨等，约二十函教言集的传承。第五，香巴噶举方面，从金刚座寺的克珠琼波处听闻的五部续部的灌顶，六法教诫，后续教诫等，以及怙主的大教诫十三条等。尼古玛的五种金法，苏卡悉地的六法实修，拉呼拉的四尊坛城修法等的引导。印度和藏地的论典和仪轨，约五函的传承。第六，希解派方面，初传、中传、后传等的灌顶和加持全部。

【英语翻译】
Mainly received many blessings and empowerments, especially those known as the Thirteen Deities. Regarding the Kagyu lineage of Marpa, the chief of the four pillars of the Practice Lineage, I received the Indian treatises on Mahamudra in two volumes, the Kagyu Valid Cognition, the oral transmission of the Vajra Verses, both large and small versions, and the Indian treatises on the Six Dharmas. I also received the combined songs of realization of Marpa and Milarepa, the collected works of Gampopa in one volume, and in terms of the root oral transmission, the extensive Raschungpa tradition, the intermediate Kamtsang tradition, and the concise Ngamdzong tradition, including their empowerments, transmissions, and instructions. I received the Dharma cycles of the Bodyless Dakini, the four scrolls of oral transmission, the precepts of each Kagyu lineage, the system of Densa Drophuk, the Tsalpa Kagyu, the Phagdru Kagyu, the Trophu Kagyu, the Lingre Kagyu, and the upper, middle, and lower traditions of the Drukpa Kagyu. Also, the Yang Gonpa and Ba Ra Ba monasteries, the Taklung Kagyu, the Drikung Kagyu, each with their own system of Mahamudra Six Dharmas, and the explanation of 'One Taste'. I also received the great instructions on Mahamudra by Smar Tsha Yeshe Gyatso. Especially in the Kamtsang tradition, I received the empowerments of the five sets of heart practices of the glorious Dusum Khyenpa, the five deities of Gyalwa Gyatso, the nine deities, and the five deities. I also received the subsequent permissions of the Peaceful Garland, Wrathful Garland, Dharma Protector Electric Garland, etc. One volume of the collected works of Dus Khyenpa. Scattered writings of Rangjung Dorje and Khachö Wangpo Wangchuk Dorje, etc. The Vinaya commentary and short instructions of the eighth Karmapa Mikyö Dorje. The collected works of Kunsig Chökyi Yungdrung and Je Padma Nyinje Wangpo. Various collections of writings of the Zurmang Kagyu. The mountain retreat Dharma and subsequent Dharma of Karma Chakme, starting from the Red Practice of Great Compassion, and the transmission of about twenty volumes of collected teachings, including the Torma rituals. Fifth, in the Shangpa Kagyu tradition, I received the empowerments of the five tantras heard by Khedrup Khyunpo from Dorje Denpa, the Six Dharma Teachings, the subsequent teachings, and the thirteen great precepts of the Protector. The five golden dharmas of Niguma, the practice of the six dharmas of Sukhasiddhi, and the instructions for the four-deity mandala practice of Rahula. I received the transmissions of Indian and Tibetan treatises and rituals, amounting to about five volumes. Sixth, regarding the Zhi Cho tradition, I received all the empowerments and blessings of the early, middle, and later transmissions.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲིད། དམ་པའི་གསུང་ཐོར་བུ་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཡིག་ཆ་པོད་གཅིག་གི་ལུང་བཅས། གཅོད་ཡུལ་བཀའ་བབས་དང་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བར་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། ཕྱི་མ་རྒྱལ་ཐང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་ཁྲིད། བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་དང་མ་གཅིག་གི་གཅོད་གཞུང་པོད་གཅིག །ཟུར་མང་དང་རྒྱལ་ཐང་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་གཞུང་པོད་གསུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྣམས་ནོས། བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་འཁོར་ཇོ་ཞལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཤས། བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་ཚང་བར་ནོས། བརྒྱད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པའི་གདམས་ངག་རྩ་བ་འགྲེལ་པ་རྣམས་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་དང་པུསྟི་ཀ་གཅིག་གི་ལུང་ནོས། སྤྱིར་བསྡུས་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་བ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད། ཡིག་ཆའི་ལུང་། ཇོ་ནང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསར་བསྒྲིགས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་པོད་བཅུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། ཁྲོ་ཕུ་བོ་དོང་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཕྲན་རིགས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་
དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ་ཚར་གཉིས་སོགས་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ལ་ཐོས་པ་མང་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོས་པའི་ལག་རྗེས་རྩོམ་པ་ནི། གཙོ་བོར་མཛོད་ཆེན་རྣམས་ཏེ་དེའང་ཐོག་མ་ནས་བསམ་མནོ་བགྱིས་ཏེ་མཛོད་ལྔའི་མིང་བཏགས་དགོས་སྙམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཟུར་ལའང་མེད། བླ་མ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྩོམ་བསྒྲིགས་མང་ཞིག་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་པའི་གཟིགས་ངོར་མཛོད་ལྔའི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་གནང་བ་ལྟར་བགྱིས་པ་སྟེ། མཛོད་ལྔའི་ཐོག་མ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མཛོད་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཀླད་ཀྱི་དོན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བར་དུ་དགེ་བ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གདུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། འདུལ་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དེ་ཉིད་འཕགས་བོད་རྣམས་སུ་དར་ཚུལ། གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ། དང་པོར་ཐོས་པ། བར་དུ་བསམ་པ། ཐ་མར་སྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ལམ་བགྲོད་པ། མཐར་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་བཅས་གནས

【汉语翻译】
引导。持有莲师达玛师利的零散圣言的一函之传承。切域传承，第一世让炯多吉，第二世绛央衮波，第三世嘉塘派的灌顶和引导。婆罗门阿雅德瓦和玛吉的切域论著一函。佐芒和嘉塘派的切域论著三函左右的传承。第七，金刚瑜伽，时轮乔和夏鲁两种传承的灌顶。六支瑜伽的引导。一些汉文论著。生圆次第和修法坛城等论著的传承全部领受。第八，念诵修持方面。成就者邬金巴的窍诀根本和注释等，三金刚的念诵修持引导和一本经函的传承领受。总集方面，弥扎觉吉的金刚鬘。纳塘百法。八十成就者的加持和六法引导。论著的传承。觉囊修法仁炯。杰喇嘛仁波切新编的修法总集十函等。此外，弥扎六法的灌顶引导传承。卓普、布敦等的引导零散类。杰尊衮噶卓乔汇集的引导百次等，对于无宗派的教法听闻了很多。听闻的印记是写作。主要是大藏等，那也是最初就思考，需要起名五藏的想法，连想都没有想过。依靠上师和善知识们的再三劝请，很多著作编辑完成的时候。一切遍知喇嘛蒋扬钦哲旺波的清净观照中，预言为五藏的降临，并按照各个教派的目录给予。五藏的最初是遍及一切所知的藏。首先是善妙的开篇之义，论著的名称和供养赞颂誓言在前。中间是善妙的论著之义，所化之境是世间界。能调伏者是导师佛陀。调伏之法是法轮。其在圣地印度和藏地兴盛的方式。根本所依是三律仪。首先是听闻。中间是思考。最后是修习的次第。依靠于此而行持地道。最终是结合果位的方式等。

【英语翻译】
Guidance. Holding the transmission of one volume of the scattered sacred words of Lotsawa Dharmashri. The empowerment and guidance of the Chö lineage, the first being Rangjung Dorje, the second Jamyang Gonpo, and the third Gyaltangpa. Receiving the transmission of one volume of the Chö texts of the Brahmin Aryadeva and Machig. Receiving the transmissions of about three volumes of Chö texts from Zurmang and Gyaltangpa. Seventh, Vajra Yoga, the empowerment of the two lineages of Kalachakra Jo and Shal. Guidance on the Six-Branch Yoga. Some Chinese texts. Receiving all the transmissions of texts including generation and completion stages, sadhana mandalas, etc. Eighth, in terms of recitation and practice. Receiving the root and commentary of the instructions of the great accomplished Orgyenpa, etc., the guidance on the recitation and practice of the Three Vajras, and the transmission of one pustaka. In general, the collected Mitra Joki's Vajra Garland. Naratang Gyatsa. Blessings of the Eighty Accomplished Ones and guidance on the Six Dharmas. Transmission of texts. Jonang Sadhana Rinjung. The ten volumes of sadhana collections newly compiled by Je Lama Rinpoche, etc. In addition, the empowerment, guidance, and transmission of Mitra's Six Instructions. Various minor types of guidance from Tropu, Bodong, etc. The guidance of a hundred times two collected by Jetsun Kunga Drolchok, etc., having heard much about the non-sectarian teachings of the Victorious Ones. The mark of hearing is writing. Primarily the great treasuries, etc., and that was from the beginning thinking, the idea of needing to name the Five Treasuries, not even a thought. Relying on the repeated urging of the Lamas and spiritual friends, when many compositions were completed. In the pure vision of the all-seeing Lama Jamyang Khyentse Wangpo, it was prophesied as the descent of the Five Treasuries, and it was done according to the catalog given to each Dharma community. The first of the Five Treasuries is the treasury that encompasses all that is knowable. First, the meaning of the auspicious beginning, the name of the treatise and the offering praise and vow go before. In the middle, the meaning of the auspicious treatise, the field to be tamed is the world realm. The tamer is the teacher Buddha. The method of taming is the Wheel of Dharma. The way it flourished in the holy lands of India and Tibet. The fundamental basis is the three vows. First is hearing. In the middle is thinking. Finally, the order of cultivation. Relying on that, traversing the grounds and paths. Finally, the way to combine with the fruit, etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་བཅུ། དེ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
རྐང་པ་བཞི་བཞིར་ཡོད་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་། སྔ་འགྱུར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞར་ལ་རྟོགས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དག་བསྡུ་ན་གནས་ལྔ་པས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། དྲུག་པ་དང་བདུན་པས་ཤེས་རབ། བརྒྱད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་གཙོར་བཏོན་ཞིང་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགོས་པ་རྩོམ་ཚུལ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྩ་བའི་སྐོར། མདོར་བསྟན་དོན་བསྡུ། ཚིག་འགྲེལ་བཅས་པོད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ནི། མངའ་བདག་མར་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་ལ་བྱས། དེ་སྟེང་གཞན་ལས་གང་རྙེད་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། འདི་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་དང་རྣམ་པ་འདྲའང་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་མཛད་པར་སྣང་། བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ལུགས་སོ་སོ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། གུར་རིགས་བསྡུས། བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག །སམྦུ་ཊི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉེར་དགུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ། དབྱིབས་སྔགས་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣལ་
འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡུམ་བཀའ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། གདན་བཞིའི་ཁྲིད། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ། ཁྲིད་ཞི་སྦས་བཀའ་སྲོལ་བཅས་མ་རྒྱུད་སྐོར། ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་མལ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་འདི་གཉིས་མར་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་མིན་ཀྱང་རྗེ་བརྒྱད་པ་དང་ཞྭ་དམར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་ཤིང་། ཕ་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དུ་བཀོད། རས་ཆུང་པའི་གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔ་བཅས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག །ཟུར་འདེབས། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གསར་བསྒྲིགས་བགྱིས། ཐོར་བུའི་རིགས་ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བརྒྱུད་པའི་རྡོར་སེམས། རྣམ་རྒྱལ་མ། སྒྲོལ་ལྗང་། ཕྱག་རྡོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་། བཀའ་སྲུང་རྒྱུད་མགོན། དུད་སོལ་མ། ཚེ་རིང་མ་བཅས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་རྩ་བ་གལ་ཆེན་རིགས་དང་། གསལ་བྱེད་གང་འོས་གསར་སྤེལ་བགྱིས། ད

【汉语翻译】
大十种。每一个都有内部的分类，有四支，因此有大乘和小乘。也顺便领悟了宁玛派光明金刚顶的特殊见解。如果把这些归纳起来，第五地主要强调戒律，第六地和第七地强调智慧，第八地强调禅定，其他的则成为这些的因和果的支分。最后，为了善的结尾，需要论典的自性，以写作方式、祈愿和吉祥语来完成著作，这是根本部分。包括简要的提纲、意义的总结和词语的解释，共三卷。第二是噶举密咒宝藏，以玛尔巴尊者传承下来的噶举法统为根本，以俄氏七法为中心。在此之上，收集了从其他地方获得的零散内容。喜金刚九尊，这与莲花生大师的仪轨相似，但传承源头似乎是龙树。迁识法的引导，那若和梅纪巴的各自仪轨。无我母十五尊。古汝仪轨汇集。胜乐金刚和金刚亥母噶玛冈仓派的五尊神。六法的引导。转轮六法。桑布扎自生加持的观想二十九种。大幻化网五尊神。形咒法三者的引导。金刚座四瑜伽虚空六十二尊神。母续口诀智慧自在十三尊母。座四的引导。佛颅二十五尊神。引导寂静和隐秘的法统等母续部分。父续密集金刚圣者派。五次第引导。文殊秘密。红阎摩敌五尊神和麦氏仪轨怖畏金刚僵尸八轮，这两者虽然不是玛尔巴传承，但第八世和第四世夏玛巴的文献和灌顶传承仍然存在。为了父续三部齐全而编入。热琼巴的拙火五尊等。对这些进行修法、坛城仪轨、补遗、火供等新编纂。零散的类别有甚深上师修法，白度母如意轮。由国王匝（梵文：Ja）传承下来的金刚萨埵。尊胜佛母。绿度母。金刚手等的灌顶和随许。护法神续怙主。杜梭玛。长寿母等的旧文献，根本重要的种类，以及适当的阐释都进行了新的增补。

【英语翻译】
The ten great ones. Each of these has internal divisions, with four branches, thus there are the Greater and Lesser Vehicles. The special views of the Nyingma Order's Clear Light Vajra Peak are also understood in passing. If these are gathered together, the fifth level emphasizes ethics, the sixth and seventh levels emphasize wisdom, and the eighth level emphasizes the training of samadhi, while the others become the causes and results of these. Finally, for the sake of a virtuous conclusion, the nature of a treatise is needed, and the composition is completed with the style of writing, prayers, and auspicious words, which is the fundamental part. It includes a brief outline, a summary of the meaning, and explanations of the words, in three volumes. The second is the Kagyu Mantra Treasury, which takes the Kagyu tradition transmitted from the Lord Marpa as its root, centered on the seven mandalas of Ngok. On top of that, it collects scattered pieces found from other sources. The Nine Deities of Hevajra, which is similar in style and appearance to the Lotus Born, but its source seems to be Nagarjuna. The instructions for transference of consciousness, the respective systems of Naropa and Maitripa. The Fifteen Goddesses of Selflessness. A collection of the Guru lineages. The Five Deities of Chakrasamvara and Vajravarahi of the Kamtsang lineage. The instructions for the Six Dharmas. The Six Chakravartins. Twenty-nine visualizations of Sambhuta's self-arising blessings. The Five Deities of Mahamaya. Instructions for the three aspects of form, mantra, and dharma. The Sixty-two Deities of Vajrasana Four Yogas. The Thirteen Mothers of the Mother Tantra's Oral Instructions of Wisdom and Power. Instructions for the Four Seats. The Twenty-five Deities of Buddha Skull. The Mother Tantra section, including the instructions for the Peaceful and Hidden Traditions. The Father Tantra, Guhyasamaja of the Arya lineage. Instructions for the Five Stages. Manjushri Guhyasamaja. The Five Deities of Red Yamari and the Eight Rotations of the Corpse-Raising Terrifier of the Mal lineage. Although these two are not from the Marpa lineage, the documents and empowerment lineages of the Eighth and Fourth Shamar Rinpoches still exist. They are included for the sake of having a complete Father Tantra of the three families. The Five Deities of Tummo of Rechungpa, etc. New compilations were made for the sadhanas, mandala rituals, supplements, fire offerings, etc., of these. Scattered categories include the Profound Guru Sadhana, White Tara Wish-Fulfilling Wheel. Vajrasattva transmitted from King Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，汉语字面意思：匝). Vijaya. Green Tara. Empowerments and subsequent permissions of Vajrapani, etc. Protectors of the Dharma Lineage Lord. Dutsolma. Old documents of Tseringma, etc., fundamental and important types, and appropriate clarifications were newly added.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལྟ་བུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྤྱི་དོན་
དང་འབྲུ་འགྲེལ། རྗེ་རང་བྱུང་བའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་འགྲེལ་པ། རྣམ་ཡེ་འབྱེད་པ་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་བཅས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་དག་གོ་སླ་གཙོར་སྟོན་དུ་དམིགས་ནས་གསར་སྤེལ་བགྱིས། རྙིང་མ་བཀའ་མ་ལས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྟོད་ལས་དབང་ཆོག་ལ་ཁ་སྐོང་ཅི་ནས་དགོས་ཞེས་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་ཐང་གི་བླ་གྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ལྟར། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་དང་གཏོར་ཟློག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡིག་ཆ་པོད་གཅིག །མཁོན་ལུགས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཅས་ཚན་གསུམ། སོ་ལུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཁོག་དང་བསྙེན་ཡིག །གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་དབང་ཆོག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་གི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་མཛོད་དུ་གཏོགས་པའོ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ། སྡོམ་ནི། ས་གཏེར་དབུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་། །རྒྱ་བན་རྡོར་འོད་གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་བ། །རྒྱ་ལོ་རྡོར་བཟང་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། །ཞང་བཙུན་དར་རིན་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས་པ། །སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འབར། ཁྱུང་པོ་དཔལ་གྱི་དགེ་བ་རྒྱ་ཕུར་བུ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་དང་། །ར་ཤག་ཆོས་འབར་དབུ་རུ་ཤཱཀྱ་འོད། །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་
གྲུབ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད། །ར་མོ་ཤེལ་སྨན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གཏེར། །ཆུ་ཕོ་དགེ་འདུན་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་གདོང་། །ཀུན་སྤང་ཟླ་འོད་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། །སུམ་པ་རྐྱང་པོ་འབྲི་བན་སུམ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་གཉལ་པ་ཉི་ཤེའི་མཚན། །གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་སྦུར་བུ་བྱའུ་མགོན། །བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་བ། །ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་རོང་སྨན་ཉི་མའི་འོད། །དམ་པ་དམར་པོ་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་དང་། ཁམས་པ་མེ་ཟོར་ཁ་ལ་མེ་འབར་བ། ཁམས་པ་ཕྲ་མོ་བྲང་ཏི་མཁར་བུ་པ། །དུ་གུ་རིན་སེང་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་མཚན། །བླ་མ་གྲུམ་དང་ཡོན་བདག་མཁར་ནག་པ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་སློབ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །ཇོ་མོ་སྨན་མོ་དུང་མཚོ་རས་པ་ཆེ། །རྒྱ་སྟོན་པད་དབང་ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། །གུ་རུ་ཇོ་རྩེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་འབུམ། །ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་བཛྲ་མ་ཏི་དང་། །ཕྱག་རྡོར་པ་དང་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གསུམ། །ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གཡས་བན་ཡ་བོན་བ། །པདྨ་ལས་འབྲེལ

【汉语翻译】
这些典籍如同后盾一般，包括大乘《宝性论》的注释，吉祥喜金刚根本续第二品的总义和释义，杰仁炯巴的深奥内义释，以及辨别法相和显要心髓的注释，都旨在易于理解，故而新近刊行。关于宁玛噶玛派中，昆氏传承的金刚橛法，应班智达达拉那他之请，为圆满其事业和上部事业的灌顶仪轨，在吉祥绛塘寺的僧众的恳切请求下，编纂了一函主要关于猛厉度母灌顶和朵玛回遮的文献。昆氏传承纯正的修法坛城日常仪轨等三类。索氏传承纯正修法纲要和念诵次第。忿怒六面阎魔的修法坛城和灌顶仪轨。以及摧破金刚忿怒尊黑白二色的事业仪轨灌顶等，也都属于噶藏之列。第三部分是珍宝伏藏。总目录如下：发掘地伏藏的上师桑结喇嘛和，嘉班多沃、古汝吽巴，嘉洛多桑、拉尊绛秋沃，香尊达仁、绒宗曲吉桑，扎巴门西、多崩曲扎巴，纳南图嘉、香仲多吉巴，琼波贝吉格瓦嘉普布，拉杰努琼、拉尊昂摩和，拉夏曲巴、乌如夏加沃，成就者昂珠娘热尼玛沃，拉摩谢门、竹古扬旺德，曲波格敦瓦卡穆波东，昆邦达沃、昂达摩米吉，松巴江波、哲本松措和，桑结温波、涅巴尼西岑，亚恰昂摩、布布觉衮，巴波阿吽、阿觉贝波瓦，江门顿珠、绒门尼玛沃，丹巴玛波、嘎丹吉巴和，康巴美索、卡拉美巴瓦，康巴扎摩、扎迪卡布巴，杜固仁僧、藏仁西热岑，喇嘛竹和永丹卡纳巴，古汝曲旺、德洛纳觉四位，觉姆门摩、东措热巴切，嘉顿贝旺、康巴尼玛扎，古汝觉泽、空行衮嘎崩，泽丹嘉岑、班匝玛德和，恰多巴和阿巴旺钦三位，桑林旺秋、耶本亚本巴，莲师事业相关者。

【英语翻译】
These scriptures, like a supporting pillar, include the commentary on the Mahayana Uttaratantra Shastra, the general meaning and explanation of the second chapter of the root tantra of Shri Hevajra, the profound inner meaning commentary of Je Rangjung Dorje, and the commentaries on distinguishing aspects and revealing the essential heart, all aimed at being easy to understand, and thus newly published. Regarding the Vajrakila practice of the Khon lineage from the Nyingma Kama tradition, at the request of Jetsun Taranatha, to complete its activities and upper activities of the empowerment ritual, at the earnest request of the monks of the glorious Zamtang Monastery, a volume of documents mainly concerning the fierce Tara empowerment and the Torma Repelling ritual was compiled. Three categories including the pure practice mandala daily ritual of the Khon lineage. The pure practice outline and recitation manual of the So lineage. The practice mandala and empowerment ritual of the Wrathful Six-Faced Yama. And the activity rituals and empowerments of the Wrathful Black and White Destroyer Vajra, etc., also belong to the Kagyu Treasury. The third part is the Precious Treasure Trove. The general catalog is as follows: Guru Sangye Lama who initiated the earth treasure, and Gyaban Dorwo, Guru Hungbarwa, Gyalo Dorsang, Lhatsun Jangchub Wo, Zhangtsun Darin, Rongzom Chokyi Sangpo, Drapa Mongshe, Dorbumpa Chokyi Drakpa, Nanam Tubgyal, Zhangtrom Dorje Bar, Khyunpo Pelgyi Gewa Gyapurbu, Lhaje Nubchung, Lhatsun Ngonmo, Rashak Chobar, Uru Shakya Wo, Accomplished Angdrub Nyangral Nyima Wo, Lamo Shelmen, Drukgu Yangwangter, Chupo Gedun Wakal Mugpo Dong, Kunpang Dawo, Ngadak Mol Mikyil, Sumpa Jangpo, Drepung Sumtsok and, Sangye Wonpo, Nyalpa Nyishe Tsen, Yakchar Ngonmo, Burbu Jao Gon, Balpo Ah Hum, Ajo Pelpo Wa, Changmen Dondrub, Rongmen Nyima Wo, Dampa Marpo, Kalden Gyipa and, Khampa Mezor, Kala Mebarwa, Khampa Tramo, Drangti Kharbupa, Dugu Rinseng, Tsangring Sherab Tsen, Lama Drum and Yontan Karnakpa, Guru Chowang, Tertön Naljor four, Jomo Menmo, Dungtso Repa Che, Gyaton Peldwang, Khampa Nyima Drak, Guru Jortse, Khandro Kunga Bum, Tseten Gyaltsen, Vajramati and, Chakdorpa and Ngakpa Wangchen three, Zangling Wangchuk, Yepen Yabonwa, Those connected to the activities of Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པའི་མཚན། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་། །བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ། །གྲ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ། །བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །བཟང་པོ་
གྲགས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་། །དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཞབས། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་། །འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་དང་པདྨ་གླིང་། །མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་། །ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ཏི་རཏྣ་བ། །གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་དང་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །པདྨ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་། །འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་། །ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་དང་། །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཀུན་གྲོལ་གཡུང་དྲུང་གླིང་། །སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་མཚན། །དྲི་མེད་གླིང་དང་ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་། །འཆི་མེད་
རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་བའི་འོད། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ནི། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། །དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན། །དགེ་བཤེས་བརྩོན་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་པ། །རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན། །གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པདྨ་དཀར། །དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ། །རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་བ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ། །ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །ངག་དབང་མཚན་ཅན་

【汉语翻译】
རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པའི་མཚན།（嘉赛列贝灿）
嘉赛仁波切的名号。
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་།（智美伟瑟美温仁钦林）
无垢光芒美温仁钦林。
བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ།（苯波拉本扬苯日智多巴）
苯教拉本扬苯日修行者。
གྲ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་།（扎贡确多亚杰邬金林）
扎贡确多亚杰邬金林。
ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ།（尼达桑杰西热美巴瓦）
日月佛陀智慧火焰者。
བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་།（扎巴根桑嘉赛多杰林）
扎巴根桑嘉赛多杰林。
བཟང་པོ་
གྲགས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་།（桑布扎巴邬金桑杰林）
桑布扎巴邬金桑杰林。
དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཞབས།（智美伦布智美滚嘎夏）
无垢须弥无垢衮噶足。
དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།（华吉坚赞果吉丹哲坚）
具吉祥幢鹫之舞姿者。
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་།（唐东嘉波珠托噶玛林）
唐东嘉波成就者噶玛林。
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་།（蒋扬喇嘛三丹德钦林）
文殊上师三丹德钦林。
འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་དང་པདྨ་གླིང་།（卓度热纳林当贝玛林）
卓度热纳林与贝玛林。
མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་།（秋丹多杰卓度列卓林）
秋丹多杰卓度列卓林。
ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་།（衮炯林巴秋丹衮布当）
衮炯林巴秋丹衮布与。
ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་།（才旺嘉波班禅贝玛旺）
才旺嘉波班禅贝玛旺。
ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་།（才仁多杰弥久列卓林）
才仁多杰弥久列卓林。
རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ཏི་རཏྣ་བ།（仁钦彭措玛德热纳瓦）
仁钦彭措玛德热纳瓦。
གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་དང་ལེགས་ལྡན་རྗེ།（嘎旺西波林当列丹杰）
嘎旺西波林与列丹杰。
ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་།（西热伟瑟钦哲旺秋当）
西热伟瑟钦哲旺秋与。
བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་།（扎西多杰嘎旺列卓林）
扎西多杰嘎旺列卓林。
པདྨ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་།（贝玛热增扎西才旦当）
贝玛热增扎西才旦与。
འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་པ།（嘉尊宁布堆度努丹巴）
嘉尊宁布降魔具力者。
ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་།（达瓦坚赞邬金德达林）
达瓦坚赞邬金德达林。
ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་།（隆萨宁布达香三丹林）
隆萨宁布达香三丹林。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ།（弥久多杰扎波努丹擦）
弥久多杰扎波努丹擦。
ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་དང་།（阿吉多杰温萨琼托当）
阿吉多杰温萨琼托与。
ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཀུན་གྲོལ་གཡུང་དྲུང་གླིང་།（确杰林巴衮卓雍仲林）
确杰林巴衮卓雍仲林。
སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དང་།（多丹多杰衮嘎丹增当）
多丹多杰衮嘎丹增与。
ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ།（图秋多杰衮桑德钦嘉）
图秋多杰衮桑德钦嘉。
རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་།（若贝多杰贝玛德钦林）
若贝多杰贝玛德钦林。
ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་མཚན།（才旺诺布匝松德达灿）
才旺诺布三根本德达名。
དྲི་མེད་གླིང་དང་ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་།（智美林当多若杰林）
智美林与多若杰林。
འཆི་མེད་
རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་བའི་འོད།（企美多杰丹增达瓦伟）
不死金刚丹增达瓦伟。
ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་།（定增嘉波确嘉多杰当）
定增嘉波确嘉多杰与。
པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས།（贝玛伟萨多昂林贝夏）
贝玛伟萨多昂林巴足。
མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དོ།（秋吉德钦林巴言切多）
秋吉德钦林巴以上者。
དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ནི།（贡德年居达囊确阔尼）
意伏藏耳传清净显现法类乃。
བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ།（向森达嘉温敦杰岗巴）
菩萨达嘉温敦杰岗巴。
དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན།（丹巴德夏玉妥云丹衮）
丹巴德夏玉妥云丹衮。
དགེ་བཤེས་བརྩོན་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས།（格西尊扎衮钦让雄夏）
格西尊扎衮钦让雄夏。
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་པ།（华丹多杰珠旺达瓦巴）
华丹多杰珠旺达瓦巴。
རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན།（热钦华觉桑布桑杰衮）
热钦华觉桑布桑杰衮。
གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པདྨ་དཀར།（珠托楚臣桑布贝玛嘎）
成就者楚臣桑布贝玛嘎。
དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ།（沃云确扎南喀吉美擦）
沃云确扎南喀吉美擦。
རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་བ།（嘉秋额巴尼达隆萨瓦）
嘉秋额巴尼达隆萨瓦。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ།（弥久多杰堆度若巴擦）
弥久多杰堆度若巴擦。
ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྡོ་རྗེ།（噶玛恰美衮桑确多杰）
噶玛恰美衮桑确多杰。
ངག་དབང་མཚན་ཅན་

【英语翻译】
Names of the Excellent Royal Sons.
Drime Ozer Meben Rinchen Ling.
Bonpo Lha Bum Yang Bonri Khitropa.
Drak Gom Chödor Yarje Orgyen Ling.
Nyida Sangye Sherab Mebarwa.
Drampa Kunzang Gyalse Dorje Ling.
Zangpo
Drakpa Orgyen Sangye Ling.
Drime Lhünpo Drime Künga Zhap.
Pelgyi Gyaltsen Gökyi Demtruchen.
Tangtong Gyalpo Drubthob Karma Ling.
Jamyang Lama Samten Dechen Ling.
Dro Dul Ratna Ling and Pema Ling.
Chokden Dorje Dro Dul Le Tro Ling.
Künkyong Lingpa Chokden Gönpo and.
Tsewang Gyalpo Panchen Pema Wang.
Tsering Dorje Mingyur Le Tro Ling.
Rinchen Püntsok Mati Ratnawa.
Garwang Zhipo Ling and Lekden Je.
Sherab Ozer Khyentse Wangchuk and.
Tashi Tobgyal Garwang Le Tro Ling.
Pema Rigdzin Tashi Tseten and.
Jatshön Nyingpo Düdül Nüdenpa.
Dawa Gyaltsen Orgyen Terdak Ling.
Longsal Nyingpo Taksham Samten Ling.
Mingyur Dorje Drakpo Nüden Tsal.
Ngakgi Dorje Wönse Khyüngtok and.
Chöje Lingpa Kündröl Yungdrung Ling.
Tobden Dorje Künga Tenzin and.
Thukchok Dorje Kunzang Dechen Gyal.
Rölpai Dorje Pema Dechen Ling.
Tsewang Norbu Tsasum Terdak Tsen.
Drime Ling and Taurok Je Ling.
Chimé
Dorje Tenzin Dawa Ö.
Dingdzin Gyalpo Chögyal Dorje and.
Pema Ösal Do Ngak Lingpai Zhap.
Chokgyur Dechen Lingpa Yenchen Do.
Gongter Nyengyü Daknang Chökor Ni.
Jangsem Dagyal Wöntön Kyergangpa.
Dampa Deshek Yutok Yönten Gön.
Geshe Tsöndrak Künkhyen Rangjung Zhap.
Pelden Dorje Drubwang Dawa Pa.
Rachen Pelyor Zangpo Sangye Gön.
Drubthob Tsültrim Zangpo Pema Kar.
Würnyön Chödrak Namkhai Jikme Tsal.
Gyalchok Nga Pa Nyida Longsalwa.
Mingyur Dorje Düdül Rölpa Tsal.
Karma Chakme Kunzang Chödorje.
Ngawang Tsenchen

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དགྱེས་པ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་རིགས་རྩ་བར་གཟུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་བསྙེན་ཡིག་དང་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་གང་དགོས་གསར་དུ་སྦྱར། ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་དང་རྒྱུན་དཀོན་པའི་རིགས། གཏེར་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དང་
ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། དེ་དག་ལའང་གསལ་བྱེད་དགོས་པ་ལ་ཟུར་འདེབས་སོགས་ཞིབ་པར་བཀོད་པའི་པུསྟི་འབྲིང་ཚད་དྲུག་ཅུར་ལོངས་པ་བཞུགས། གཏེར་གསར་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་སྡུད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གདམས་ངག་མཛོད་ནི། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་རིང་ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལོན་པའི་སྐལ་པ་མེད་ཀྱང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུགས་སྲོལ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ལ་དར་རྒྱས་ཆེ་རུང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཉེ་བས་ཚིག་བརྒྱུད་མ་ཆད་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་པ་དང་། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཚར་རེ་ཐོས་ཀྱང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཐོག་མ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་ཆུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་འགྲེལ་པ་བཅས་མ་མོ་ལས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོན་ཁྲིད་བཅས།
ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་བདེ་བ་གསལ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། འདུས་མདོའི་ངང་སྒོམ་ཟུར་བཀོལ། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་གསུམ་གྱི་སེམས་སྡེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ལུང་། ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁམས་ལུགས་ཉང་ལུགས་ཨ་རོ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྩ་བ་རྒྱུད་དང་ལུང་། སྒོམ་ཚུལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་རྩ་བ་རྒྱུད་དང་ལུང་། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་དང་ཁྲིད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསང་སྐོར། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དང་རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། དོང་སྤྲུགས་ཁྲ

【汉语翻译】
金刚猛厉力。 吉美林巴·法贤海， 莲花欢喜·莲花日藏王， 丹增成利·造律法王。 如此，对于地伏藏、意伏藏、净相、耳传的广大法类，取其灌顶之精华，以传承教导者为根本。 修法事业灌顶仪轨、念诵仪轨和教导文等，凡所需者皆新造。 对于法类稀少和传承罕见者，将小伏藏的法本和古籍汇集一处。 对于其中需要阐明者，则详细记载补充说明等，成为六十卷中等篇幅之书。 伏藏新法道次第智慧精华之注释等，也须收录于此。 第四，窍诀宝藏： 以对噶举派八大车乘极度信悦之心，努力寻觅各自宗派所出的成熟解脱传承。 虽无修持它们的福分，但为了不浪费上师的窍诀，并且通常广为人知的仪轨虽然在各自宗派兴盛，但有些极为罕见，濒临断绝，希望至少能有词句传承，以及为了即使听闻一次这些显密教法的精华，也能使获得人身变得有意义，以如此增上意乐，将八大车乘的根本精华和成熟解脱的甚深精要汇集一处，首先是前译宁玛派的瑜伽三部之第一，玛哈瑜伽，有： 佛密小道。 莲师口诀见解鬘及其注释。 佛母事业明点。 遍知法王的幻化要诀等。 阿努瑜伽有： 赐乐光明之四次第瑜伽。 会集经之禅修旁注。 阿底瑜伽外内密三类的心部根本续和教证。 十八义之灌顶。 康、娘、阿若三派之教导。 内空部之根本续和教证。 修法方式、上师加持和教导。 秘密口诀部之根本续和教证。 上师仰滴之灌顶和教导。 遍知法王之密法。 心性休息和自解脱三类之教导。 顿超教

【英语翻译】
Vajra Drakpo Tsal. Jikme Lingpa Chökyi Gyatso, Padma Gyepa Pema Nyinje Wang, Tenzin Trinle Tsuklak Chögyal. Thus, for the vast Dharma cycles of earth treasures, mind treasures, pure visions, and oral transmissions, take the essence of empowerment, with the lineage of instruction as the root. Create anew whatever is needed, such as sadhana practices, activity empowerment rituals, recitation manuals, and instruction manuals. For Dharma categories that are few and lineages that are rare, gather the texts of minor treasures and old writings into one place. For those that need clarification, record detailed supplementary notes, etc., resulting in a medium-sized book of sixty volumes. The commentary on the Treasure New Dharma Path to Enlightenment, Essence of Wisdom, etc., should also be included in this collection. Fourth, the Treasury of Pith Instructions: With a mind of utmost delight in the eight great chariots of the practice lineage, diligently seek the ripening and liberating lineages that arise from each tradition. Although there is no fortune to practice them, in order not to waste the guru's pith instructions, and although the commonly known customs are flourishing in their respective traditions, some are extremely rare and close to extinction, hoping that at least the word lineage will not be broken, and with the intention that even hearing these essences of sutra and tantra teachings once will make obtaining a human body meaningful, with such heightened intention, gather the root essences of the eight chariots and the profound essential points of ripening and liberation into one place, beginning with the early translation Nyingma school, the first of the three yogas, Maha Yoga, there are: The Buddha's Secret Small Path. Guru Rinpoche's oral instruction, Garland of Views, with commentary. Bindu of the Karma of the Mothers. Omniscient Dharma King's Magical Illusion Key Instructions, etc. Anu Yoga has: The Four Stages of Yoga that Clarifies Bliss. Supplementary notes on the meditation of the Collected Sutras. Ati Yoga, the root tantras and agamas of the three categories of mind division, outer, inner, and secret. Empowerment of the Eighteen Meanings. Instructions of the Kham, Nyang, and Aro traditions. The root tantra and agama of the Inner Space Division. Method of meditation, guru's blessings, and instructions. The root tantra and agama of the Secret Oral Instruction Division. Empowerment and instructions of the Guru Yangtik. Omniscient Dharma King's Secret Cycle. Instructions on the three categories of Mind Nature Rest and Self-Liberation. Töngdruk Instruc

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ིད། སྙིང་ཐིག་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་བཅས། གཉིས་པ་བཀའ་གདམས་སྐོར་ལ་གཞུང་གདམས་མན་ངག་གསུམ་ལས། གཞུང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལམ་རིམ་ཁྲིད་སོགས། གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ། ཁྲིད་ཡིག །བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩའི་བེ་བུམ་སོགས་མན་ངག་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ནོར་ཕྲེང་། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་། ཁྲིད་ཡིག །ཞར་བྱུང་ལྷ་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་གསར་མའི་མཚན་གཞི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ། དམར་ཁྲིད། དེའི་ཆ་ལག་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག །རྗེས་འབྲེལ་དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད།
བཀའ་གདམས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་གྲི་གུག །ཇོ་བོ་རྗེའི་ཛཾ་དཀར་བཅས། གསུམ་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་རྣམ་འགྲེལ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་བ། ཁྲིད་ཡིག་གཞུང་བཤད། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ལམ་འབྲས་རིང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་གུར་གྱི་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད། སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ། ཞར་བྱུང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད། ལམ་འབྲས་བླ་མཆོད། བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས། བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཐུན་མོང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྩ་བ་དཔལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། ས་ར་ཧ། ཤྭ་བ་རི། ཏེ་ལོ། ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི་པ། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་གསུང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཐུན་མིན་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཀ་དཔེ་ཆེ་ཆུང་། ཏེ་ལོ། ནཱ་རོ། མི་ལའི་སྙན་བརྒྱུད་གསལ་བ་སྐོར་གསུམ་བཅས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གདམས་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། རས་ཆུང་བའི་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་
ཆོས་དགུ། མཚུར་སྟོན་སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་རྩ་བ་དྭགས་པོ་གདན་སའི་ལུགས། ཞང་ཚལ་པ། ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་། དེའི་ནང་ཚན་ཟུར་མང་དང་གནས་མདོ། ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད་རྩ་བ་དང་། ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ལས། འབྲི་གུང་། སྟག་ལུང་། ཁྲོ་ཕུ། གླིང་རས་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ། ཡང་དགོན་པ། འབའ་ར་བ་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས། བཀ

【汉语翻译】
ད། སྙིང་ཐིག་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །（宁提上师供赞）以及བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན།（护法七部众） 第二，噶当派方面，有经、诀、窍诀三者，其中，经为根本《菩提道灯论》及其释论，道次第引导等。诀为《修心七要》之根本，引导文，以及《修心百法》之目录等。窍诀根本为《菩萨宝鬘》，十六明点之灌顶，引导文。附带四尊之随许和引导。新噶当派之名称，宗喀巴大师之《道之三要》。大手印胜者之正道，红引导，及其支分生起次第两种之仪轨，后续中观之见引导。
噶当上师供赞，护法贡布曲古，以及觉沃杰之白财神等。第三，诀窍道果及其果之方面，经为根本《金刚句》及其释论，《轮涅无别》根本，引导文经释。喜金刚窍诀派之灌顶，道果远传、近传、极近传等，以及帐篷之三清净引导。道次第后八法，六门法缘。附带离四贪执之引导。道果上师供，护法帐篷怙主八尊之随许等。第四，自在者玛尔巴噶举派方面，共同大手印之经，根本为《胜妙无垢续》，萨惹哈，夏瓦热，谛洛巴，那若巴，麦哲巴，玛尔巴、米拉日巴、达波三者之语，及其释论。不共六法之根本为《教言正量》，口耳传承金刚句，大小字样，谛洛巴，那若巴，米拉日巴之口耳传承光明三论等。胜乐金刚父母双运口耳传承派之灌顶，诀窍引导之根本为口耳传承广、中、略三者。热琼巴之无身空行之
九法，蔡敦巴之口耳传承纸卷四份，达波噶举各自之教规所出之根本为达波座次之规，香蔡巴，噶玛噶仓，其中祖芒和乃多，帕竹噶举根本和，双四亚八中，直贡，达隆，楚布，林热噶举，具德竹巴上中下三者，扬寺，巴惹瓦等之大手印六法为主之引导类，噶

【英语翻译】
E. Guru Yoga of the Nyingthig lineage, together with the Seven Protectors. Secondly, regarding the Kadampa tradition, there are three aspects: scriptures, instructions, and pith instructions. Among them, the scriptures are based on the "Bodhipathapradipa" (Lamp for the Path to Enlightenment) with its commentaries, Lamrim teachings, etc. The instructions are based on the root text of the "Seven Points of Mind Training," along with its guide. The pith instructions include the "Vipashyana of a Hundred Practices," based on the "Bodhichitta Jewel Garland," the empowerment of the Sixteen Bindus, and its guide. Additionally, there are subsequent empowerments and instructions for the Four Deities. The foundation of the New Kadampa tradition is Je Rinpoche's "Three Principal Aspects of the Path." The authentic path of the victorious Mahamudra, the Red Guide, and its components include the rituals for the two systems of generating bodhichitta, followed by the view instruction of Madhyamaka.
Kadampa Guru Yoga, the protector Gonpo Gri Guk, and Jowo Je's White Jambhala, etc. Thirdly, regarding the instructions on the path with its result, the scriptures are based on the root text of the "Vajra Verses" and its commentary, the root text of "Samsara and Nirvana are Inseparable," and the guide to the scriptures. The empowerment of the Hevajra pith instruction tradition, the long, near, and very near lineages of the Lamdre, and the teachings on the Three Purities of the Tent. The Later Eight Sections of the Path, the Six Doors of Dharma Connection. Additionally, there are instructions on abandoning the Four Attachments. The Lamdre Guru Yoga, and the subsequent empowerment of the Eight Protectors of the Tent, etc. Fourthly, regarding the Marpa Kagyu tradition, the common Mahamudra scriptures are based on the "Glorious Untainted Tantra," Saraha, Shavari, Tilopa, Naropa, Maitripa, and the words of Marpa, Mila, and Dakpo, along with their commentaries. The root of the uncommon Six Dharmas is the "Valid Cognition of the Teachings," the oral transmission of the Vajra Verses, the large and small Ka-dpe, Tilopa, Naropa, and Mila's oral transmission of the Three Clear Sections, etc. The empowerment of the Shri Chakrasamvara Father-Mother oral transmission tradition, the root of the pith instruction guide is the extensive, intermediate, and concise oral transmissions. Rechungpa's Bodyless Dakini's
Nine Dharmas, Tsurtonpa's Four Paper Rolls of Oral Transmission, the root of the teachings arising from the individual traditions of the Dagpo Kagyu is the tradition of the Dagpo seat, Shang Tsalpa, Karma Kamtsang, including Zurmang and Ne-do, the root of the Phagdru Kagyu, and among the Four Pairs and Eight Branches, Drikung, Taklung, Tropu, Lingre Kagyu, the glorious Drukpa, Upper, Middle, and Lower, Yang Gonpa, and Bawa, etc., the types of guides that primarily focus on the Six Dharmas of Mahamudra, Ka.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
འ་བརྒྱུད་སྤྱིའི་བླ་མཆོད། བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དུད་སོལ་མ་བཅས། ལྔ་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྩ་བ་ཆོས་དྲུག །སྡོང་པོ་ཕྱག་ཆེན། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་རྩ་བ་རྣམས་གཞུང་རྩ་བར་བྱས། བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་གི་བཀའ་དྲུག །གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཉེ་བརྒྱུད་ཐང་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཆ་ཚང་། རིང་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་ཁྲིད། སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར། ཤངས་ལུགས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་མྱུར་
མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ། སྙིང་ཞུགས་དང་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བཅས། དྲུག་པ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐོར་ལ། རྩ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་དུམ་བུ། དམ་པའི་གསུང་ཐོར་བུ། བཀའ་བབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས། དེ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། སྙེ་མདོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའི་ཞི་བྱེད་ཁྲིད་བཅས། དེའི་ཡན་ལག་དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་དང་མ་གཅིག་གི་གསུང་བཀའ་ཚོམས་ཡང་ཚོམས་ཉིང་ཚོམས་ལེ་ལག །ཤེས་རབ་སྐྲ་རྩེ། ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་རྣམས། སྨིན་བྱེད་དབང་ཟུར་མང་། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། རྒྱལ་ཐང་པའི་ལུགས་གསུམ། གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་བཀའ་བབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། ཚོགས་ལས། ཞི་བྱེད་བླ་མ་མཆོད་པ་བཅས། བདུན་པ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་སྙིང་། དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད། ཤ་བ་རི་པའི་གཞུང་ཆུང་རྣམས། ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཆོག །མཆོག་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། ལམ་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། སྦྱོར་
དྲུག་འབྲིང་པོ་དཔེ་མེད་འཚོའི་ལུགས། བསྡུས་པ་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར། སྦྱོར་དྲུག་བླ་མཆོད། ལྷན་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས། བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གཞུང་རྩ་བ། འགྲེལ་བཤད། ཁྲིད་ཡིག །བསྙེན་སྒྲུབ་གདན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་རྣམས་སོ། །དགུ་པ་བརྒྱུད་སྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱོན་པའི་གདམས་ངག་ཁ

【汉语翻译】
阿传承共同的上师供养，具四臂护法与杜索玛等。第五，香巴噶举方面：根本为六法，树干为大手印，枝干为三转移道，果实为不死，具有金刚句的解释。花朵为空行根本，以根本经典为准。加持开门的教言二种，加持满溢的教言二种，加持支柱的教言六种，后续经典教言的加持。近传承塘嘉瓦派的完整教导，远传承觉尊多罗那他所著的教导，苏卡悉地与四尊合修法类。香巴派上师供仪轨，五部空行母与速作智慧怙主的随许，怙主十三大教言，心滴与克什特拉帕拉等。第六，正法平息痛苦方面：根本为续部的片段，圣者的零星语录，传承初中后三者的护法等灌顶与加持圆满。其教导文由大译师达玛师利所著，涅多索南华的息法教导等。其分支为正法断除魔的法类方面：根本经典为婆罗门阿雅德瓦与玛吉的语录，教言汇集、再汇集、精华汇集、支分，智慧发端，深义心髓等。成熟灌顶支分多，文殊怙主，嘉塘巴的三种方式，口诀教导文传承初中后三者，会供，息法上师供等。第七，甚深道金刚瑜伽方面：根本经典为时轮根本续，时轮足音传承，夏瓦日巴的小论著等。九尊本尊修法供仪，殊胜灌顶不共教导文及附件，觉囊觉尊仁波切的语录。道之甚深甘露明点，六支瑜伽中等波，贝美措的方式，简略为舌尖抵上颚，六支瑜伽上师供，俱生与金刚力之随许等。第八，三金刚的念修方面：成就者邬金巴处，金刚亥母与四族空行母所赐予的根本经典，注释，教导文，念修圆满座上修持等。第九，出自多种传承的诀窍

【英语翻译】
Common Guru Puja of the A lineage, including the Four-Armed Protector and Dud Solma. Fifth, regarding the Shangpa Kagyu tradition: the root is the Six Dharmas, the trunk is Mahamudra, the branches are the Three Transferences, and the fruit is Immortality, with explanations of the Vajra verses. The flower is the Root Dakini, with the root texts as the standard. Two kinds of teachings that open the door of blessings, two kinds of teachings that fill the vessel of blessings, six kinds of teachings that are the pillar of blessings, and the blessings of the later teachings. Complete instructions of the near lineage of the Tang Gyal tradition, instructions composed by Jetsun Taranatha of the far lineage, and the practice of combining Sukhasiddhi and the Four Deities. Shangpa tradition Guru Puja ritual, empowerments of the Five Classes of Dakinis and Swift-Acting Yeshe Gonpo, the Thirteen Great Teachings of Gonpo, including Heart Drops and Kshetrapala. Sixth, regarding the Pacifying Suffering of the Holy Dharma: the root is fragments of the tantras, scattered words of the saints, and complete empowerments and blessings of the protectors of the early, middle, and later transmissions. The teaching texts for these were composed by the great translator Dharmashri, including the Zhi-byed teachings of Nyedo Sonam Pal. Its branch is the Dharma of Cutting Through Demons: the root texts are the words of the Brahmin Aryadeva and Machig, collections of teachings, re-collections, essence collections, branches, the tip of wisdom hair, profound meaning heart essence, etc. Ripening empowerments with many branches, Manjushri Gonpo, the three methods of Gyaltangpa, oral instruction teaching texts of the early, middle, and later transmissions, tsok offerings, and Zhi-byed Guru Puja, etc. Seventh, regarding the Profound Path Vajra Yoga: the root texts are the Kalachakra Root Tantra, the Kalachakra Footprint Transmission, and the small treatises of Shavariipa. Sadhana and offering rituals for the Nine Deities, supreme uncommon empowerments with teaching texts and appendices, the words of Jonang Jetsun Rinpoche. The profound path Amrita Bindu, the middle Six Yogas, the method of Peme Tso, abbreviated as tongue tip touching the palate, Six Yogas Guru Puja, and empowerments of Coemergent and Vajra Force, etc. Eighth, regarding the recitation and accomplishment of the Three Vajras: the root texts given to the accomplished Orgyenpa by Vajravarahi and the Four Families of Dakinis, commentaries, teaching texts, and meditation on the complete seat of recitation and accomplishment, etc. Ninth, key instructions from various transmission lineages.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ཐོར་བུ་བའི་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་དབང་དང་ཁྲིད་སོ་སོ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དང་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་སྐོར་ཞྭ་ལུ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ། ཐང་རྒྱལ་ཡིག་དྲུག་ཉམས་ལེན། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་གཏུམ་མོ་དང་འཕོ་ཁྲིད། རོང་སྟོན་མ་འཕོ། ཇོ་ནང་གསར་འགྱུར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཁྲིད། བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས། མཐར་དགེ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མ་དང་སྒྲོལ་དཀར་བ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་མཆོད་ཆོག་བཅས་བཞུགས་སོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཛོད་ཅེས་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རྟེན་
འབྲེལ་ཙམ་གྱི་ས་བཅད་མཛད་ཅིང་ཤོག་སེར་དང་དམ་རྫས་མང་ཞིག་ལག་ཁར་སོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོལ་ཟིན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་ལས་དབང་ལྟ་བུས་གྲོགས་ཁ་ལ་འོང་བ་ལྕེས་ཕུལ་བའི་དཔེར་སོང་བས་འདིར་སྨྲོས་རིན་ཆོག་པ་ནི་མ་མཆིས་ཤིང་། མཛོད་ལྔ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཅི་རིགས་པར་གཏོགས་པའི་རང་རྩོམ་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་བསྡུས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ས་བཅད་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་དཀར་ཆག་མཛད་པ་ལྟར་པུསྟི་བདུན་བཅས་སོ། །འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སུམ་རྟགས། སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ། སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་ངག །གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི། རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་མཆོག་དམན་དུ་མ་ལ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གཞན་ལ་བཤད་པའི་གོ་ཆོད་པ་ནི་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ངེས་དོན་དང་། ཡོངས་འཛིན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལས་ཆེར་མ་བྱུང་། ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལན་གྲངས་མང་ཞིང་། གསང་སྙིང་རྒྱུད་བཤད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ནས་གསན་ཏེ་གྲྭ་ཚང་མཁན་པོ་སོགས་ལ་འཆད་སྤེལ་མཛད་འདུག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་ཚར་གཅིག །རྙིང་མ་རྒྱུད་
འབུམ་ཚར་གཉིས། བསྟན་འགྱུར་ལས་མཁོ་བཏུས་ཚར་ཁ་ཤས་སོང་། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་བཤད་ལུང་ལན་བཞི། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཚར་བདུན། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཚར་ལྔ། གདམས་ངག་མཛོད་ཚར་གསུམ། སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ་ཚར་བརྒྱད། ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་ཚར་གསུམ། གཞན་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། རྙིང་མ་གཙོར་བྱས་རང་གིས་ཐོབ་ཚད་ལན་རེ་མ་འཆད་པ་ཆེར་མེད་ཅིང་། ཕྱིས་ནས་ད

【汉语翻译】
关于零散的教导：八十成就者的加持和教导，米扎六教法各自的灌顶和教导，心性休息和大圆满三要诀是从夏鲁传承下来的。观世音菩萨的五种红色引导，唐朝的六字真言修法，博东派的大手印和断法经，热琼巴·贝觉桑布的拙火和迁识法，荣敦的颇瓦法，觉囊新派的七传承教导，取精微物的方法，最后是三怙主的长寿佛随许。近传长寿成就七日法和度母白尊巴日派的长寿教导，长寿三尊供养仪轨等。第五个是“无共同之库”，嘉瓦喇嘛蒋扬钦哲仁波切仅仅做了缘起的章节，虽然得到了许多黄纸和誓言物，但大多已经过了时空的缘起，有些像是共同福报浅薄的业力，如同朋友送来的食物却被舌头吐出来一样，因此没有什么值得在这里说的。对于这五个宝藏，收集了各种属于其中的自著零散作品，全知喇嘛仁波切蒋扬钦哲旺波按照十五个满月的数字制作了目录，共七函。关于讲授方面：藏文文法，语音学，梵文三种，韵律学，诗学，医学四部，黑白算命等各种高低不同的学问都讲过很多次，但能让别人听懂的只有邦普喇嘛涅顿和永增拉桑嘉参两人。内续三部等的讲授次数很多。秘密藏续的讲授是从德钦秋吉林巴那里听来的，然后在寺院堪布等处弘扬。嘉瓦的甘珠尔（佛语部）的传承一次，宁玛续部十万颂两遍，丹珠尔（论疏部）中需要的摘录了几次。知识总汇讲授四次，噶举密咒藏七次，珍宝伏藏五次，口诀藏三次，敏林欲宝八次，觉囊仁炯三次。其他噶举派和宁玛派为主的自己得到的传承几乎没有不讲一次的，后来

【英语翻译】
Regarding miscellaneous instructions: the blessings and instructions of the eighty great accomplished ones, the six Mitra instructions, each with its empowerment and instruction, the Mind at Rest and the Three Essential Points of the Great Perfection, transmitted from Zhwa-lu. The five types of red guidance of Avalokiteśvara, the practice of the six-syllable mantra of the Tang dynasty, the Great Seal of the Bo-dong tradition and the Sutra Cutting of Thubpa. The Tummo and Transference instructions of Ras-chen Paljor Zangpo, the Rong-ton transference, the teachings of the seven transmissions of the Jonang New School, methods of extracting essences. Finally, the permission of the three longevity deities. The near-lineage longevity accomplishment seven-day practice and the longevity instruction of the Tara White Bari tradition, the ritual of offering to the three longevity deities, etc. Fifth, the "Uncommon Treasury," for which Jamyang Khyentse Rinpoche made only the chapter of auspicious connection, and although many yellow papers and samaya substances were obtained, most of them had already passed the auspicious connection of time and place. Some were like the karma of diminished common merit, like food brought by a friend but spat out by the tongue, so there is nothing worth mentioning here. For these five treasures, various collections of self-authored miscellaneous works belonging to them were compiled, and the all-knowing Lama Rinpoche Jamyang Khyentse Wangpo made a catalog with fifteen chapters, corresponding to the number of the full moon, in seven volumes. Regarding teaching: Tibetan grammar, phonetics, Sanskrit three, metrics, poetics, the four medical tantras, black and white astrology, etc., various high and low subjects were taught many times, but only Pangphuk Lama Ngedon and Yongdzin Lhaksam Gyaltsen were able to make others understand. The Inner Tantras Three, etc., were taught many times. The teaching of the Secret Essence Tantra was heard from Terchen Chokgyur Lingpa, and then propagated in the monastery khenpos, etc. One transmission of the Kangyur (Buddha's words), two sets of the Nyingma Gyudbum (Hundred Thousand Tantras), several excerpts from the Tengyur (commentaries). The Sheja Kunkyab (All-Encompassing Knowledge) was taught four times, the Kagyu Ngagdzö (Treasury of Mantras) seven times, the Rinchen Terdzö (Treasury of Precious Termas) five times, the Damngag Dzö (Treasury of Instructions) three times, the Minling Döbum (Wish-Fulfilling Vase of Mindroling) eight times, the Jonang Rinchen Jung (Precious Source of Jonang) three times. Other Kagyu and Nyingma traditions, mainly those that I had received, were almost all taught at least once, and later

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཞུ་མཁན་ཕྱོགས་འདུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དགོས་པ་བྱུང་བས་རེ་རེའང་ཚར་གྲངས་མང་དུ་སོང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་དང་ཉན་པ་པོ་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཕན་ཅུང་ཟད་ཨེ་ཐོགས་ཀྱི་རེ་བ་ཁོ་ན་བྱས། མཎྜལ་རྟེན་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་ཉམ་ཆུང་རིགས་ལ་བརྙས་ཆོས་མ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་བསྐངས། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་པའི་སྐབས་དེར་ནི་ཐ་ན་མོ་རྩིས་གཏོ་ཚན་ཡན་ཆད་རང་ལ་རེ་བ་བྱས་ཚད་ལ་གང་ཤེས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ངག་གཅོག་པ་དང་ཡིད་བསད་པ་གང་ཡང་མེད། འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་ཆེར་སྟེར་བ་ལའང་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་ལེན་པ་མ་གཏོགས་ངེད་དངོས་པོ་ལེན་མཁན་མིན་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་ཨོ་ཟོབ་ནི་མ་མྱོང་། དངོས་རྫས་ཆེ་ཕྲ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རང་དང་གྲ་འཁོར་གྱི་བཟའ་བ་ཙམ་ལས་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་མ་བཏང་བར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཤིང་དེའི་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐེབས་སུ་བཏང་བ་ཁོ་ན་ལགས་སོ།། །།གཉིས་པ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་སྐོར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ནང་དུ་སྡོད་སྐབས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཉམས་ལེན་ཡུན་རེ་བགྱིས། བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཡང་ཁྲོད་འདིར་སྡོད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས། དབེན་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིད་ལ་བརྣག་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་ཚུར་ལ་ཞུ་བ་དང་ཕར་ལ་འཆད་པ། ཁྱད་པར་མཛོད་ལྔའི་བྱ་བ་སོགས་ཆོས་ལྡན་ཡིན་རློམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བའི་དབང་ལ་ཤོར་བས་བསམ་ཐོག་མ་ཁེལ་མོད། དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྡོད་སྐབས་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་ནས་བརྩམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལུགས་སྲོལ་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས། འདིར་ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག་དང་སྦྲེལ་བའི་སྐྱབས་འགྲོ། གཏོང་ལེན་དང་སྦྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་རྣམ་གྲངས་བདུན་པོ་བཤད་ཚོད་ལྟར་རྟགས་ཐོན་དུ་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ཚེ་སྒྲུབ་
ལས་བཞི་བཅས་གྲངས་བསྙེན་ཚད་འཁྱོལ་བཏང་། དེ་ནས་སྔ་ཕྱི་མ་ངེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པ་ནི། གསར་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གཉིས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་རྒྱུན་བཟླས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་དང་ཀཾ་

【汉语翻译】
由于前来请求灌顶、传承和引导的人非常多，环境上有所需求，因此每个人都进行了多次。这样做只是希望对佛法的延续和听法者的传承能有所帮助。对于那些无法提供曼荼罗供养的贫困者，没有加以轻视，而是满足了他们的一切愿望。不仅如此，在身体允许的情况下，甚至对那些求助于我的占卜、咒术等，都尽我所知、尽我所能地去完成，没有拒绝或让他们失望。对于那些富裕的人给予的大量财物，我也认为是佛法的伟大之处而接受，从未说过“我不是接受财物的人”之类虚伪的话。所有收到的财物，无论大小，除了自己和僧团的饮食之外，没有浪费在其他地方，而是用于建造三宝所依，并用于供养、修行和大型法会的资助。第二，关于舍弃世俗的禅定之轮。大约二十年左右的时间住在八邦寺时，曾进行过一些闭关修行和实修。三十岁时来到这个寂静处，直到现在，新旧密法的闭关修行从未间断。虽然一心想依靠三种寂静，专注于有相和无相的圆满次第，但由于前来请求灌顶、传承和引导的人，以及特别是五部大论的事务等，自认为有佛法而产生的散乱日益增多，未能如愿。住在八邦寺闭关房时，从大手印加行四百万开始，按照通常的规矩进行了闭关修行和实修。刚开始在这里时，按照所学的，将上师昆秋集聚的加行与磕头相结合的皈依，以及与施受法相结合的发心等七个项目，练习到生起证相。外内秘密极秘密以及长寿佛的息增怀诛四种事业，都完成了数量的闭关。之后，不确定先后顺序地进行了闭关修行，在新派方面，以噶举派嘉瓦嘉措的九尊、五尊、二尊的闭关修行和日常念诵为基础。吉祥时轮金刚，胜乐金刚鲁伊巴传承和堪

【英语翻译】
Because there were so many people gathered from all directions requesting empowerment, transmission, and guidance, there was a need for the environment, so each person went through many times. Doing so was only with the hope that it would be of some benefit to the continuation of the Dharma and the lineage of the listeners. For those impoverished people who could not offer mandala offerings, they were not despised, but all their wishes were fulfilled. Not only that, but when my body allowed, even for those who sought my help with divination, mantras, etc., I did my best to accomplish whatever I knew and could, without refusing or disappointing them. For the large amounts of wealth given by the wealthy, I also accepted it as the greatness of the Dharma, and never said hypocritical things like "I am not the one who accepts wealth." All the wealth received, whether large or small, was not wasted elsewhere except for the food of myself and the Sangha, but was used to build the three supports of the Three Jewels, and to support offerings, practices, and large Dharma gatherings. Second, regarding the wheel of renunciation and meditation. For about twenty years while living in Palpung Monastery, I did some retreats and practice. When I was thirty years old, I came to this solitary place, and until now, the retreats of the new and old tantras have never been interrupted. Although I一心想依靠三种寂静，专注于有相和无相的圆满次第，但由于前来请求灌顶、传承和引导的人，以及特别是五部大论的事务等，自认为有佛法而产生的散乱日益增多，未能如愿。While living in the Palpung retreat house, I performed the four hundred thousand preliminary practices of Mahamudra, and followed the general rules for retreats and practice. When I first started here, according to what I had learned, I practiced the seven items, such as the refuge combined with prostrations of the preliminary practices of the Guru Kunchok Chidu, and the generation of bodhicitta combined with giving and receiving, until signs of accomplishment arose. I completed the number of retreats for the outer, inner, secret, and most secret, as well as the four activities of the longevity practice. After that, I did retreats without determining the order. On the new side, I based the retreats and daily recitations on the nine deities, five deities, and two deities of the Karma Kagyu Gyalwa Gyatso. Glorious Kalachakra, Chakrasamvara Luipa tradition and Kam

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཚང་ལྷ་ལྔ། དགྱེས་རྡོར་མར་རྔོག་དང་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ། ཤངས་ལུགས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། ཚེ་དཔག་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས། འཇམ་དཀར་མ་ཏི་ལུགས། ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་མཐིང་དང་ཀར་ལུགས་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་རྣམས་དང་། རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས། བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དགོངས་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དྭགས་པོ་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་ནག་སྙིང་ཐིག་རྣམས། ཡི་དམ་
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། གསང་རྫོགས། རང་ཤར། བཀའ་འདུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ལའང་བསྙེན་འབྲེལ་ཙམ། འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ། དགོངས་གཏེར་རྣམ་རྒྱལ་མ། དགོངས་འདུས་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག །ཀིང་ནག་དང་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། འོད་དཔག་མེད། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྗེ་བླ་མའི་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཉང་དང་རཏྣའི་རྟ་ནག །སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། ཆོས་དབང་ཡང་དག་ལྷ་དགུ། གཏེར་གསར་བི་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། ཆོས་དབང་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། རཏྣའི་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། རྗེ་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག །ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །མ་མོའི་གནད་ཏིག་རྣམས་དང་། མཆོག་གླིང་གི་ཟབ་བདུན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་
ཁྲོ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། ཡང་དག །ཕུར་པ། མ་མོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ། སྒྲོལ་མ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་དུ་བགྱིས

【汉语翻译】
ཚང་ལྷ་ལྔ། དགྱེས་རྡོར་མར་རྔོག་和མཚོ་སྐྱེས་的传承。महामाया（藏文，梵文天城体，Mahāmāyā，大幻化母）五尊神。གསང་འདུས་不动佛。阎魔敌黑尊。金刚怖畏九尊神。金刚手大轮。香巴噶举身坛五部续。长寿佛成就王传承。白文殊मातृ（藏文，梵文天城体，Mātṛ，母）传承。觉域派白度母念修数量极多。六臂怙主白蓝和噶举派怙主面合尊等。宁玛派方面，秋旺上师གསང་འདུས། 北伏藏持明统修。嘉敦上师胜乐金刚。桑林上师意集。无垢上师修法如意宝。意伏藏莲师心滴。新伏藏意修遣除一切障碍和如意宝二者。秋林根本三尊合修。达波密道上师修法。吽那嘎心滴等。本尊
噶举八大法行善逝总集。གསང་རྫོགས། རང་ཤར། 噶举大法会等也仅是念诵关联。虹身噶举八大法行成就精华。寂怒自解脱。意伏藏རྣམ་རྒྱལ་མ། 意集文殊语狮子。文殊寿命自在。金那嘎和暴水毒面。无量光佛。长寿修法གསང་འདུས། 天铁金刚。不死命精。大悲观音 राजा（藏文，梵文天城体，Rājā，王）传承。娘藏度众。轮回深掘。宗喀巴大师的心性安息。无垢胜者海。马头明王降伏骄慢。本尊意集六字。娘和热那的黑马头明王。敏珠林金刚萨埵。秋旺真实九尊神。新伏藏毗玛拉。金刚甘露。秋旺普巴橛。热那之上师极密。秋林意之明点等。宗喀巴大师的耳传阎魔敌心滴。马头明王心滴。真实深滴。甘露之胜滴。普巴橛之要滴。玛莫之要滴等。秋吉林巴的深七法幻化寂
怒。阎魔敌。马头明王。真实。普巴橛。玛莫等。空行娘藏忿怒黑尊。空行秘密总集。降魔白度母。圣母心滴。金刚空行白伞盖佛母。莲师空行作明佛母等之噶举八大法行。普巴橛。度母等再三念诵并多次进行盛大法会。

【英语翻译】
Tsang Lha Nga. Gyedor Mar Ngok and Tso Kye lineage. Mahāmāyā (藏文，梵文天城体，Mahāmāyā，大幻化母) Five Deities. Sangdü Akshobhya. Yamāntaka Black. Vajrakīla Nine Deities. Vajrapāṇi Mahācakra. Shangpa Kagyu Body Mandala Five Tantras. Amitāyus Drubgyal lineage. White Mañjuśrī Mātṛ (藏文，梵文天城体，Mātṛ，母) lineage. Jowo lineage White Tārā recitation and accomplishment are extremely numerous. Six-Armed Mahākāla White Blue and Karma Kagyu Mahākāla Face-to-Face, etc. In the Nyingma side, Chöwang Lama Sangdü. Northern Treasure Rigdzin Dungdrup. Gyaton Lama Hevajra. Sangling Lama Gongdü. Drimé Lama Drup Yizhin Norbu. Mind Treasure Tso Kye Nyingtik. New Treasure Mind Accomplishment Dispelling All Obstacles and Yizhin Norbu both. Chöling Root Three Combined Accomplishment. Dakpo Secret Path Lama Drup. Hungnak Nyingtik, etc. Yidam
Kagyu Eight Herukas Gathering of Sugatas. Sangdzok. Rangshar. Kagyu Great Assembly, etc., also only have recitation connection. Rainbow Kagyu Eight Herukas Accomplishment Essence. Peaceful Wrathful Self-Liberation of Mind. Mind Treasure Namgyalma. Gongdü Mañjuśrī Simhanāda. Mañjuśrī Life Lord. Kīṃnāga and Trochu Poison Face. Amitābha. Longevity Accomplishment Sangdü. Sky Iron Vajra. Immortal Yangnying. Great Compassion Avalokiteśvara Rājā (藏文，梵文天城体，Rājā，王) lineage. Nyang Treasure Trodul. Samsara Dongtruk. Je Lama's Mind Nature Rest. Drimé Gyalwa Gyatso. Hayagrīva Subduing Pride. Yidam Gongdü Six Syllables. Nyang and Ratna's Black Hayagrīva. Mindrolling Vajrasattva. Chöwang True Nine Deities. New Treasure Vimala. Vajra Amrita. Chöwang Phurba Razor. Ratna's Yangsang Lama Supreme. Chöling Heart Thigle, etc. Je Lama's Ear-Lineage Yamāntaka Heart Drop. Hayagrīva Heart Drop. True Profound Drop. Amrita's Supreme Drop. Phurba's Key Drop. Mamo's Key Drop, etc. Chokgyur Lingpa's Deep Seven Illusory Peaceful
Wrathful. Yamāntaka. Hayagrīva. True. Phurba. Mamo, etc. Khandro Nyang Treasure Wrathful Black. Khandro Secret Gathering All. Subduing Mara White Tārā. Holy Mother's Heart Drop. Vajra Khandro White Umbrella. Padma Khandro Kurukullā, etc. from Kagyu Eight Herukas. Phurba. Tārā, etc., again and again recited and great accomplishment performed many times.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་པའང་ཡོད། རང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས། གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། ནཱ་རོ་དང་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལའང་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཕྱག་ཆེན་དང་བློ་སྦྱོང་རྣམས་སྟབས་བདེ་བས་བློ་གཏོད་བགྱིད་པའི་ཁུལ་དུ་མཆིས་སོ།། །།གསུམ་པ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཡང་ཁྲོད་འདིར་ལྷ་ཁང་དང་སྒྲུབ་པ་བཞི་སྡེ་ཙམ་བྱུང་ན་ལེགས་སྙམ་པའི་སྐབས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འདིར་ལྷ་ཁང་དགོས་ཚུལ་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་བྲང་ནས་གཞི་བཏིང་། དེ་རྗེས་རང་ལ་གང་བྱུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐེབས་སུ་བཏང་ནས་རིམ་པར་འདུ་བགྱིས་པ་ལ། གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་། ཡན་ལག་བླ་མ་ལྷ་ཁང་། གསུང་རབ་ཁང་། མཐོང་གྲོལ་ཁང་།
སྒྲོལ་མ་ཁང་། གནས་བརྟན་ཁང་། ཐུགས་དམ་ཁང་། མགོན་ཁང་བཅས་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གཙོ། རྡོར་སེམས། ཡང་དག །བདེ་མཆོག་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿགསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཐོག་ཚད། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས། བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཅས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སོགས། མགོན་ཁང་གཙོ་བོ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ལྡེར་སྐུར་བཞེངས། གཞན་གསེར་ཟངས་ཤ་སྟག་གིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་གཉིས། ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་ལྗང་རྣམས་ཆེ་གྲས་དང་། ལྟུང་བཤགས་ལྷ་སོ་ལྔ། སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག །གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་འབྲིང་གྲས་བརྒྱ་དང་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་བརྒྱ་དང་གསུམ་སོགས་ཆུང་གྲས་བརྒྱ་དང་ང་ལྔ། གསུང་རབ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་དང་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བཅས་ཆེ་ཚད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། ལྟུང་བཤགས་སོ་ལྔ། སྐུ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འབྲིང་ཚད་བཅུ། མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྟེན་གཙོ་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་མ། རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀཿདང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གཙོ་མོ་གཉིས་ཆེ་གྲས།
འཁོར་ལྷ་བཅུ་བཞི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་རྣམས་འབྲིང་གྲས། ཆུང་གྲས་བརྒྱད། ཙནྡན་དཀར་པོའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། ཙན་དམར་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་རྣམས་ཁྲི་རྒྱབ་བཞུགས་ཁང་དང་བཅས་པ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཐོག་ཚད། གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན། བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྡོར་སེམས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ

【汉语翻译】
也有。自生伏藏根本三尊意集，秘密明点父旨母旨等的修持，那若和尼古的六法，金刚瑜伽，对于大圆满心髓方面也只是略作接触，平时大手印和修心因为简便所以倾心修持。第三，事业之轮方面：又，在此寂静处，心想如果能有寺庙和四个修行团体就好了。当时，秋吉林巴授记说这里需要寺庙，所以首先从拉章开始奠基。之后，自己所有的一切财物都捐献给寺庙和修行团体的僧众，逐渐积累。其中，主要的是吉祥大殿，分支有上师殿，经堂，解脱见殿，度母殿，住持殿，禅房，护法殿等八个。吉祥大殿的主供是金刚萨埵，扬达，胜乐金刚等黑汝嘎三尊的等身像，时轮俱生像，上师意集，金刚童子等。上师殿里有噶举派八大车的像等等。护法殿里主要供奉迅速成就智慧怙主，新旧的护法神主要都塑造成壁像。另外，完全用金银制作的吉祥大殿里有两尊能仁，邬金扎霍玛，无量寿佛，绿度母等大型的，三十五佛忏悔像，药师八佛，二十一度母，莲师八名号等中型的有一百零七尊，一百零三尊无量寿佛像等小型的有一百五十五尊。经堂里有能仁和黑行上师以及莲师主眷三尊等大型的，三世佛，三十五佛忏悔像，各种像中型的有十尊。解脱见殿里主供是会说话的度母像，金刚萨埵黑汝嘎和圣母心髓两尊主要的大的，
十四位眷属神，八难救度等中型的，小型的八尊，白檀木的过去七佛，红檀木的八大近子等带有宝座的佛龛。度母殿里，白度母如意轮等身像，莲师镇伏轮涅，大乐，金刚萨埵，十一位观音等。

【英语翻译】
There are also. Self-arisen treasure root three deities Mind Accomplishment, secret bindu Father Tantra Mother Tantra, etc. practice, Naropa and Niguma's Six Dharmas, Vajra Yoga. Regarding the Great Perfection Heart Essence, there is only a slight connection, and usually Mahamudra and Mind Training are relied upon because they are easy to practice. Third, regarding the wheel of activity: Also, in this solitary place, I thought it would be good to have a temple and four practice communities. At that time, Chokgyur Lingpa prophesied that a temple was needed here, so the foundation was first laid from the Labrang. After that, all the possessions I had were donated to the temple and the monks of the practice community, and gradually accumulated. Among them, the main one is the Glorious Great Temple, and the branches are the Lama Temple, the Scripture Hall, the Seeing Liberation Hall, the Tara Temple, the Resident Temple, the Meditation Room, and the Protector Temple, etc. eight in total. The main objects of worship in the Glorious Great Temple are Vajrasattva, Yangdak, and Chakrasamvara, the three Herukas, life-size statues, the Kalachakra Sahaja statue, the Lama Mind Accomplishment, Vajrakumara, etc. In the Lama Temple, there are statues of the eight great chariots of the Kagyu lineage, etc. In the Protector Temple, the main deity is the Swift Accomplishing Wisdom Protector, and the main protectors of the new and old traditions are all sculpted as wall statues. In addition, the Glorious Great Temple, made entirely of gold and copper, has two Shakyamunis, Orgyen Zahorma, Amitayus, Green Tara, etc. large ones, the Thirty-five Confession Buddhas, the Eight Medicine Buddhas, the Twenty-one Taras, the Eight Names of Guru Rinpoche, etc. medium-sized ones, one hundred and seven in total, one hundred and three Amitayus statues, etc. small ones, one hundred and fifty-five in total. In the Scripture Hall, there are Shakyamuni and Krishnacharya, and Guru Rinpoche and his retinue, the three main ones, large size, the Buddhas of the Three Times, the Thirty-five Confession Buddhas, various statues, medium size, ten in total. In the Seeing Liberation Hall, the main object of worship is the Talking Tara statue, Vajrasattva Heruka and the Essence of the Holy Mother, the two main large ones,
Fourteen retinue deities, the Eight Fear Saviors, etc. medium size, eight small ones, the Seven Buddhas of the Past made of white sandalwood, the Eight Close Sons made of red sandalwood, etc. with thrones and shrines. In the Tara Temple, White Tara Wish-fulfilling Wheel life-size statue, Guru Rinpoche Subduer of Existence, Great Bliss, Vajrasattva, Eleven-faced Avalokiteshvara, etc.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཞལ། བི་མ་མི་ཏྲ་བཅས་ཆེ་གྲས། གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཉིས་སོགས་འབྲིང་ཚད་ཉེར་ལྔ། གནས་བཅུ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་འབྲིང་ཚད་གཉིས། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར་ཁང་བཟང་དང་བཅས་པ། གསེར་ཟངས་གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར། སྐུ་འཐོར་སྣ་ཚོགས་བཅུ་དགུ། ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་དུ་རྟེན་གཙོ་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་ཁྲི་བཞུགས་ཁང་དང་བཅས་པ། འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཆེ་ལི་མ་ཆེ་གཅིག །རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་སྐོར་གསེར་ཟངས་ཆེ་གྲས་ཉེར་བདུན། ལི་མ་སོགས་འབྲིང་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དྲུག །ཆུང་གྲས་བརྒྱད་ཅུ། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་སྒྲོལ་དཀར་གཙོར་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐུ་བརྙན་འབྲིང་ཚད་ཉེར་ལྔ། མགོན་ཁང་དུ་ལི་མ་དང་གསེར་སྐུ་བཅུ་གཅིག་བཅས་ཁྱོན་བསྡོམས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་
བཞུགས། ཞལ་ཐང་གྲས། རྒྱུད་སྡེ་གྲྭ་ཚར་ཉེར་ལྔ། རབ་བདུན་གཙོ་བོ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་གྲ་ཚར་བདུན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚན་བརྒྱད་གཙོར་བཞུགས་པའི་ཨོ་རྒྱན་སྟོང་སྐུ་གྲ་ཚར་དགུ་བཅས་གཉིས་ཀ་གསེར་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཞལ་ཐང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་གཉིས། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་བཀོད་པ་ལྔ། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གཙོར་བཞུགས་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་ཞལ་ཐང་གསུམ། གནས་བཅུ་གྲྭ་ཚར་གསུམ། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་ཚད། ཐུབ་དབང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ཆོས་འབྱུང་གཙོར་བཞུགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་ཐོག་ཚད་རེ་དང་། གནས་བཅུ་ཁང་དུ་གནས་བཅུ་གྲ་ཚར་ལྔ། ཁྱམས་ཆེན་དུ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཞལ་ཐང་གསུམ། ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་ཞལ་ཐང་འཐོར་བུ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཁྱོན་བསྡོམས་སུམ་བརྒྱ་གོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། པདྨ་བཛྲ། ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར། གཏེར་གསར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་གདུགས། གསར་རྙིང་དཀྱིལ་ཐང་ཆེ་གྲས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད། གཏེར་མཛོད། གདམས་མཛོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཙཀ་ལི་པོད་གྲངས་མང་རྣམས་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་འདུ་བགྱིས་པའོ། །གསུང་རབ་སྐོར་ལ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་བཅས་པོད་བརྒྱ་དང་བདུན། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་པོད་ཉེར་དྲུག །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་པོད་དྲུག །འབུམ་པོད་བཅུ་གཉིས། བསྟན་འགྱུར་པོད་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ། སྙིང་ཐིག་
ཡ་བཞི། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་གཙོར་གྱུར་སྐྱ་པོད་ཁྱོན་བསྡོམས་ས

【汉语翻译】
一颜像，毗玛拉米扎等大尊像。常住尊者主眷二十二等中等像二十五尊。十住堂中，中等身量之能仁像二尊。白檀木能仁常住尊者主眷带楼阁。金铜常住尊者主眷。零散身像各种十九尊。于意修殿中，主供依怙莲师所出化身像三尊，带宝座寝宫。度众四臂观音喀且琍玛大尊一尊。无宗派之喇嘛。本尊类金铜大尊二十七尊。琍玛等中等像八十六尊。小尊像八十尊。外回廊中，以白度母为主的度母二十一尊等身像中等二十五尊。护法殿中，琍玛和金像十一尊等总计五百七十五尊
安住。唐卡类：续部坛城二十五幅。以胜七为主的千佛像坛城七幅和，以宝生和八名为主的邬金千佛像坛城九幅，二者皆为金唐。喇嘛意集唐卡十五幅和十一幅各两套。广大嬉戏之庄严五幅。以玛尔巴、米拉日巴、达波三大师为主的噶举金鬘唐卡三幅。十住尊者坛城三幅。大殿中，无量寿佛身像。能仁像。千手千眼观音像。法源为主的噶举喇嘛众之唐卡各一幅。十住堂中，十住尊者坛城五幅。大经堂中，取藏师百位之唐卡三幅。各殿中，零散唐卡大中小三种总计三百九十五幅左右。噶林寂怒像。莲花金刚像。长寿成就方便智慧双运像。取新幻化长寿白像之擦擦伞盖。新旧坛城大尊四十八幅。噶举密藏。取藏。教藏为主的坛城和擦擦力数量众多之函也精勤聚集。
经典方面：胜者之经律论三藏带支分一百零七函。宁玛续部十万函二十六函。经部决定意义六函。十万颂十二函。论藏二百一十函。心髓
雅孜。龙钦七藏。休息三部等为主的经书总计

【英语翻译】
One-faced image, large statues including Vimalamitra. Twenty-two main attendants of the Stable Ones, etc., twenty-five medium-sized statues. In the Ten Abodes Hall, two medium-sized Shakyamuni statues. The Shakyamuni of White Sandalwood with the main attendants of the Stable Ones, including the mansion. Golden bronze main attendants of the Stable Ones. Nineteen various scattered statues. In the Thukdam Lhakhang (Meditation Hall), the main object of worship is the three treasure-revealed representative statues, including the throne and residence. One large Kache Lima statue of the Four-Armed Avalokiteshvara Who Subdues Beings. Lamas of all schools. Twenty-seven large golden bronze statues of Yidam deities. Eighty-six medium-sized statues, including Lima statues. Eighty small statues. In the outer courtyard, twenty-one Tara statues, including White Tara as the main one, etc., twenty-five medium-sized statues. In the Gonkhang (Protector Chapel), a total of five hundred and seventy-five statues, including eleven Lima and golden statues.
Existing. Among the Thangkas: Twenty-five sets of Tantra Mandala Thangkas. Seven sets of Thousand Buddha Thangkas with the Seven Victors as the main figures, and nine sets of Thousand Orgyen Buddha Thangkas with Ratnasambhava and the Eight Names as the main figures, both of which are gold Thangkas. Two sets each of the Fifteen and Eleven-faced Lama Gongdü Thangkas. Five Great Playful Display Thangkas. Three Kagyu Golden Garland Thangkas with Marpa, Mila, and Gampopa as the main figures. Three sets of the Ten Stable Ones Mandala Thangkas. In the Palchen Lhakhang (Great Glorious Temple), the life-size Amitayus statue. Shakyamuni statue. Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteshvara statue. One Thangka each of the Kagyu Lamas with Dharma Source as the main figure. In the Ten Abodes Hall, five sets of the Ten Stable Ones Mandala Thangkas. In the Great Courtyard, three Thangkas of the Hundred Treasure Revealers. In the various temples, a total of approximately three hundred and ninety-five scattered Thangkas of large, medium, and small sizes are present. Karling Peaceful and Wrathful. Padma Vajra. Longevity Accomplishment Method and Wisdom Union. Tsakali umbrellas of the Newly Revealed Treasure Illusion Longevity White. Forty-eight large New and Old Mandalas. Kagyu Mantra Treasury. Treasure Treasury. Teachings Treasury, and many volumes of mandalas and tsakalis, mainly the treasure troves, were also diligently collected.
Regarding the scriptures: The complete collection of the Words of the Victorious One, the Kangyur, with its supplements, one hundred and seven volumes. Twenty-six volumes of the Nyingma Gyübum. Six volumes of the Sutra Decisive Meaning. Twelve volumes of the Hundred Thousand Verses. Two hundred and ten volumes of the Tengyur. Heart Essence
Ya Zhi. Longchen Seven Treasures. The Three Sets of Rest, etc., mainly the scriptures in total

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ། ཤངས་ཆོས་སྐོར་པོད་བརྒྱད། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་པོད་དགུ། གསང་རྫོགས་པོད་བཞི། རང་ཤར་པོད་གཉིས། ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་པོད་གཉིས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ། འཇའ་ཚོན། སྨིན་གླིང་། ཆོས་གླིང་རྣམས་གཙོར་གྱུར་མང་པོའི་གཞུང་པོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ། བཀའ་མཛོད་ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ་བཅས་པོད་དྲུག །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་བཅས་པོད་དྲུག་ཅུ་ཡར་བརྒལ། གདམས་མཛོད་པོད་བཅུ། རྩོམ་པོད་ཐོར་བུ་བདུན་སོགས་བྲིས་པོད་ཆེ་ཆུང་ཁྱོན་བསྡོམས་དྲུག་བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། ཐུགས་རྟེན་དགོན་གྱི་ལྷ་གསར་དུ་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ། ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན། དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན། སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་ཆ་གཉིས། བཀའ་གདམས་མཆོད་རྟེན་ཁ་ཤས་སོགས་ཐུགས་རྟེན་ཆེ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ་བཞུགས། འདི་རྣམས་ལ་ནང་གཞུག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཙ་འདྲ་
རིན་ཆེན་བྲག་གི་དཀར་ཆག་གཏེར་བྱོན་ལས། དཀར་ཆག་ས་སྟེང་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་འདི་རུ་འཕོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟུར་འུག་བྱ་ལུང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་ལ་ཉེ་བས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པས་གལ་གནད་དགོས་པ་ཆེ་བར་སེམས་སོ། །ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་གནམ་རྒྱན། འཕན་དར་རྒྱལ་མཚན། ཡོན་ཆབ་མར་མེ་གཙོས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། གསར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རྙིང་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། རྔ་སིལ་སྙན། སྦུབ་ཆོལ། དུང་དཀར་དམར། རྒྱ་གླིང་། རྐང་དུང་བཅས་རོལ་མོའི་རིགས། འཚོགས་པའི་གྲལ་གདན། གཉེར་ཁང་དང་ཐབ་ཚང་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཟངས་རྟིབ་དཀར་སྐྱོགས་དང་སྒྲོ་སྣོད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་ཐེབས་ཁྲོལ་དང་བཅས་འདུ་བགྱིས། འདིར་སྒྲུབ་བཞུགས་རྣམས་ནས་ཐོག་མར་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལམ་རིམ་སྦྲགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་བློ་སྦྱོང་། ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྲུབ་མཚམས་ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བསྙེན་པ་གཏང་། ལོ་ཕྱེད་གཉིས་ཤངས་ཆོས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་
ཚང་མ་ཉམས་སུ་ལེན། ལོ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི

【汉语翻译】
一千四百多部。实修传承八大车的文献。香巴法类八部。噶举德度九部。桑佐四部。让夏两部。策达铁扎迪两部。喇嘛贡度十三部。虹彩。敏珠林。却林等为主的众多论著。知识总汇三部。《噶藏》内观续三部注释等六部。仁钦特佐噶嘉等约六十余部。噶姆佐十部。零散著作七部等大小手写本共计六百六十三部左右。身像方面，寺院的新佛像有大金塔。在阳卓巴钦拉康有巴热巴麦的佛塔。时轮智慧佛塔。遗骨八分之二。噶当佛塔等大小身像六十四座左右。这些的内部装藏特别殊胜的安放方式等详细地记载在目录中。擦扎
仁钦扎的目录伏藏中说：目录出现在地上时，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的身语意，从奥明境迁移到这里。这样说过。大伏藏师秋吉林巴授记说，祖乌嘉隆的嘿汝嘎身像的利益众生之事接近圆满，因此此物将成为弘扬密法的因缘，认为是重要且必要的。各拉康中，天盖、幡旗、胜幢、灯水等为主的供品，新派的成就供养和旧派的大修供养的供品。鼓、钹、琵琶。钹、唢呐。海螺（白色、红色）。嘉陵。腿骨号等乐器类。集会的坐垫。管家房和厨房中，铜锅、白碗、勺子和竹木器等必需品也包括在津贴中。在此实修者们首先将解脱宝饰和道次第相结合的共同加行修心。不同共同加行积聚净障上师瑜伽等完成之际，香巴派系德巧五尊和，五部续的念诵。两年半修持香巴法根本和支分
全部实修。第二年的一半修持时轮九尊的

【英语翻译】
More than one thousand four hundred volumes. Documents of the Eight Chariots of the Practice Lineage. Eight volumes of the Shangpa Dharma Cycle. Nine volumes of the Kagye Deshek. Four volumes of Sangdzok. Two volumes of Rangshar. Two volumes of Tsedak Chakdra Dik. Thirteen volumes of Lama Gongdu. Many texts mainly from Jachung, Mindrolling, and Choling. Three volumes of Sheja Kunchap. Six volumes including the commentary on the three inner tantras of the Kamtsang. More than sixty volumes including the Kagyai section of the Rinchen Terdzö. Ten volumes of the Gamdzö. Seven miscellaneous written volumes, totaling about six hundred and sixty-three large and small handwritten volumes. In terms of physical representations, the new statue of the monastery has a large golden stupa. In Yangtro Palchen Lhakhang, there is a stupa of Pal Rekpa Mey. Kalachakra Yeshe Stupa. Two out of eight parts of the relics. About sixty-four large and small physical representations, including some Kadam stupas. The details of the particularly excellent placement of the internal consecration of these are clearly recorded in the catalog. Tsa-dra
From the revealed treasure catalog of Rinchen Drak: When the catalog appears on the earth, the body, speech, and mind of Heruka will be transferred here from the Ogmin realm. It was said that the great treasure revealer Chokgyur Lingpa prophesied that the benefit of beings from the Heruka statue of Zur Uk Jyalung is nearing completion, therefore this will become the cause for the flourishing of the secret mantra teachings, and it is considered important and necessary. In the Lhakhangs, offerings such as sky ornaments, victory banners, victory flags, water bowls, and butter lamps are the main offerings. The supports for the new school's accomplishment offerings and the old school's great accomplishment offerings. Musical instruments such as drums, cymbals, lutes, shawms, conch shells (white, red), gyalings, and thighbone trumpets. Assembly cushions. In the steward's room and kitchen, necessities such as copper pots, white bowls, spoons, and bamboo and wooden utensils are also included in the allowances. Here, the practitioners first train their minds with the common preliminaries of Liberation Jewel Ornament combined with the Lamrim. Upon completion of the uncommon preliminary accumulation and purification, Guru Yoga, etc., the Shangpa tradition's Dechok Five Deities, and the recitation of the five classes of tantras. For two and a half years, practice all the root and branches of the Shangpa Dharma.
In the second half of the second year, practice the Kalachakra Nine Deities.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། ལོ་ཕྱི་མར་རྡོར་སེམས་དང་ཡང་དག་གི་བསྙེན་པ་དང་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་དང་། ལོ་རེ་བཞིན་དུས་འཁོར། བརྟག་གཉིས། བདེ་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཚར་རེ། ཟླ་བ་དང་པོར་མར་མིའི་སྐུ་མཆོད་རས་འབུད་དང་མགུར་མཚོ། གཉིས་པར་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆོད་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ཚོགས་སྐོང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་མཆོད་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ། ནག་པ་ཟླ་བར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱའི་མཆོད་ཆོག་བཅས་ཉིན་བདུན། ལྔ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག །དགུ་པར་ཁྱུང་པོའི་དུས་ཆེན་ལ་ཤངས་ལུགས་བླ་མཆོད། བཅུ་གཉིས་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་དུས་ཆེན་ལ་སྙིང་ཐིག་བླ་མཆོད། བཅུ་གཅིག་པར་རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ་འཕར་མ། ལོ་མཇུག་ཏུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ། ཟླ་བཞིའི་དུས་ཆེན་ལ་ཚོགས་གསག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་པ་བྱ་བ་དང་། ཟླ་རེ་བཞིན་ཚེས་བདུན་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་མཆོད་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་མཆོད། བརྒྱད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་དང་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད། ཚེས་བཅུར་བླ་མ་
དགོངས་འདུས་དང་བླ་སྒྲུབ་སྐབས་བབ་དང་བི་མའི་ཚོགས་མཆོད། བཅོ་ལྔར་དུས་འཁོར་མཆོད་ཆོག །ཉེར་ལྔར་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གཉིས་རེས་མོ། ཉེར་དགུར་སྐོང་གསོལ་འཕར་མ། གནམ་སྟོང་སོ་ལུགས་ཡང་དག་དང་ཉི་མ་རིང་སྐབས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་གསང་སྙིང་རྒྱུད། ཐུང་སྐབས་དྲུག་ལ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཅས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོའི་བཀླག་ཆོག་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་ཞོག་པར་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་གསོག་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་། དགོང་མོར་མགོན་ཁང་དུ་གསར་རྙིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐོང་གསོལ་བསྟར་ཆགས། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའང་ཁྲིགས་སུ་བཀོད། ཟླ་རེ་བཞིན་དགེ་སློང་ཚུལ་སོ་སོས་ཉ་སྟོང་གི་གསོ་སྦྱོང་བཅས། མགོན་ཁང་བླ་མའི་ཉམས་ལེན་འདོན་བྱ་རྣམས་ཁྲིགས་བཀོད་ཟུར་དུ་བྱས། གནས་བརྟན་ཁང་དུ་སྡོད་མཁན་ནས་ཚེས་བརྒྱད་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གཙོར་གྱུར་བསྟན་པ་ཡུན་གནས་ཆེད་དུ་སངས་གླིང་གནས་ཆོག་ཚར་རེ་གཏོང་བ་སོགས་རགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྫོང་ཤོད་དུའང་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ། འོད་དཔག་མེད། ཚེ་དཔག་མེད། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
仅仅做了与本尊修法和金刚瑜伽六支的联系。来年做金刚萨埵和扬达的修法，以及上师扬提成就法，每年一次时轮金刚、集密、胜乐三续。一月做玛尔巴身像供养的法衣展挂和道歌会供。二月做敏林大掘藏身像供养，持明心滴会供。至尊多罗那他的身像供养，香巴噶举五部续的修供三天。黑月做时轮金刚修供，瑜伽母百种姓的供养仪轨共七天。五月做上师意集会供。九月琼波节做香巴噶举上师供。十二月做全知隆钦巴的节日做心髓上师供。十一月做常断食子更换的祈请词增加。年末做速作智慧怙主食子修法。四月节日做积资布萨广法。每月初七做莲师日光身像供养，金刚萨埵修供。初八做长寿佛秘密集成和度母修供。初十做上师意集和上师修法适当时机和无垢友的会供。十五做时轮金刚供养仪轨。二十五做胜乐金刚修供和空行红白二者轮流。二十九做会供祈请增加。天空中索氏所传扬达，以及白天时间长的六个月念诵《秘密藏续》，时间短的六个月念诵《文殊真实名经》，所有续部都具有各自的念诵仪轨，如法行持。每天早上在大殿做与积资相关的三律仪布萨。晚上在护法殿对新旧护法神进行次第会供祈请。四座瑜伽的次第也依次安排。每月僧众各自在初八、三十做布萨等。护法殿上师的修法念诵等都单独安排。住在静室的人，凡是初八都要为了以三转法轮为主的教法长久住世而念诵一遍桑林寺的住寺仪轨等，以上是简略的安排。在宗学，古汝拉康主要供奉邬金扎霍玛、无量光佛、长寿佛、嘉瓦嘉

【英语翻译】
I only made a connection with the practice of the deity and the six branches of Vajra Yoga. In the following year, I will do the practice of Vajrasattva and Yangdak, and the accomplishment of Lama Yangtig. Every year, I will do one cycle of the Kalachakra, Guhyasamaja, and Chakrasamvara tantras. In the first month, I will do the cloth hanging and song offering of Marpa's statue offering. In the second month, I will do the Mindroling Great Treasure statue offering, the Rigdzin Thugthig Tsok Kong. The statue offering of Jetsun Taranatha, the Shangpa Kagyu five-part tantra practice offering for three days. In the Black Month, I will do the Kalachakra practice offering, the offering ritual of the hundred families of Yoginis for seven days. In the fifth month, I will do the Lama Gongdu Tsok Kong. In the ninth month, on the Kyunpo Festival, I will do the Shangpa Kagyu Lama Offering. In the twelfth month, on the festival of Omniscient Longchenpa, I will do the Nyingthig Lama Offering. In the eleventh month, I will increase the prayer for the replacement of the constant Torma. At the end of the year, I will do the Torma practice of Swift-acting Wisdom Protector. On the festival of the fourth month, I will do the accumulation of merit and the extensive Uposatha. Every month, on the seventh, I will do the statue offering of Guru Padma Nyinjed, the Vajrasattva practice offering. On the eighth, I will do the longevity practice of Guhyasamaja and the Tara practice offering. On the tenth, I will do the Lama Gongdu and the Lama practice at the appropriate time, and the Vima Tsok Offering. On the fifteenth, I will do the Kalachakra offering ritual. On the twenty-fifth, I will do the Chakrasamvara practice offering and alternate between the white and red Khechara. On the twenty-ninth, I will increase the Tsok Offering prayer. In the sky, Yangdak of the So lineage, and for six months when the days are long, I will recite the Guhyagarbha Tantra. For six months when the days are short, I will recite the Manjushri Namasamgiti. All the tantras have their own recitation rituals, so I will practice them properly. Every morning, in the Great Hall, I will do the three vows of Uposatha related to the accumulation of merit. In the evening, in the Gonkhang, I will do the successive Tsok Offering prayers for the new and old Dharma protectors. The order of the four-session yoga is also arranged in order. Every month, the monks will each do the Uposatha on the eighth and thirtieth. The practice recitations of the Lama of the Gonkhang are arranged separately. Those who live in the retreat, every eighth, will recite the Sangling residence ritual once for the long life of the teachings, mainly the three turnings of the wheel of Dharma. The above is a brief arrangement. In Dzongshod, in the Guru Lhakhang, the main objects of worship are Orgyen Zahorma, Amitabha, Amitayus, Gyalwa Gya.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ། རྡོར་
སེམས། ཡང་དག །སྒྲོལ་དཀར། གནས་བཅུ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དང་། ཕུགས་གནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་ཐོག་ཚད། ཉེ་སྲས་བརྒྱད། པདྨ་སཾ་བྷ། སྒྲོལ་ལྗང་། མགོན་ཁང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལྡེར་སྐུར་བཞེངས། ནང་གཞུག་སོགས་ཚད་ལྡན་བྱས། རང་གི་སྡོད་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཟ་ཧོར་མ་ཁྲུ་གང་བས་གཙོར་བྱས་ཟངས་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་ ཞལ་ཐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས། གསུང་རྟེན་བཀའ་འགྱུར། བསྟན་འགྱུར། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གཙོར་བྱས་བཀའ་གཏེར་གསུང་འབུམ་འགྲེལ་པ་དང་འདོན་ཆོག་གི་རིགས་སོགས་སྐྱ་པོད་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་དག་ལའང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། མར་མེ་རྒྱུན་འབར། རོལ་མོའི་རིགས། འཚོགས་པའི་གདན་ཆས་རིགས་ཚང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱི་ཕོག་ཆས། ལོ་རེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་དགོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚོགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་དག་ཚར། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག །ས་ག་ཟླ་བར་སྨྱུང་གནས། ཟླ་བ་དགུ་པར་ཐར་མདོའི་ཆོ་ག །ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དགུ་གསོལ་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་ཆགས་སུ་བགྱིད་པའི་
རྒྱུན་བཙུགས། བཀྲ་ཤིས་གནས་ཀྱི་མཆོད་ཁང་དུ། ཐུབ་དབང་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲུ་ཚད་ཀྱིས་གཙོས་ཟངས་གསེར་སྐུ་བརྙན་ སྐོར་དང་ཞལ་ཐང་སོགས་རྟེན་བཞག་དང་། རོང་རྒྱབ་བོན་དགོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་གཙོས། མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་གཉིས། སྲུང་མའི་སྐུ་བརྙན། འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་རིགས། གྲལ་གདན། འཆམ་ཆས་ཁ་སབ་སོགས་དང་། ལོ་བསྟར་དབྱར་མཆོད་དང་མགོན་བླ་རྒྱུན་བཞག་གི་ཐེབས་ཁྲལ་སྟོང་གི་ས་ཞིང་བདག་པོ་སྡེ་དགེའི་མདུན་ཞུས་ནས་ཇི་སྲིད་བར་སོར་འཇག་བྱས་པའོ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བརྗོད་གཞིའི་ཕོངས། །དམན་པའི་སྤྱོད་པ་དཀྱུས་ལས་ལྷག་ཙམ་བརྗོད་བྱར་བྱས། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ར་ཐོན་ལུག་ཐོན་སྤེལ་བ་འདིས། །མཁས་རྣམས་ཁྲེལ་ལ་བླུན་པོ་མགུ་བ་སྐྱེད་སྲིད་དམ། །འདི་བྲིས་རང་གཞན་སྡིག་པའི་ས་བོན་དུ། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་དཀར་པོའི་སྟོབས་འཕེལ་བས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར། །འགྱུར་བ་དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་ཐཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་མངྒ་ལ་བྷ་བནྟུ།། །། ༈ གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨུཏྟ་ར་བྷྱཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བ་ཆེ། །སྐུ

【汉语翻译】
ཚོ། རྡོར།
སེམས། ཡང་དག །度母白尊。 十地。 噶举八大传承的主要上师们的身像，以及根本静处的佛殿中，释迦牟尼佛像顶量大小，八大近子，莲花生，度母绿尊。 护法殿中，速作智慧怙主为主的新旧护法们塑造成墙壁上的身像，内装等等如法制作。 在自己的住所里，以阿阇黎匝霍尔玛一肘为主，用金铜制成的身像大小不一，唐卡二十余幅。 语依《甘珠尔》，《丹珠尔》，旧译续部十万为主的经藏，伏藏，文集，注释和念诵仪轨等经书五百多函。 这些也都有供品，长明灯，乐器，法会坐垫等齐全，还有修持七法的法器。 每年左右两边的寺庙也做法会，念诵《甘珠尔》等。 神变月举行八近子仪轨，萨嘎月举行斋戒，九月举行脱堕仪轨，上下半月的初十会供，九供等也依次进行。
建立了常轨。 在吉祥静处的佛堂里，以释迦牟尼佛和莲花生大师一肘尺寸为主的金铜佛像，唐卡等作为所依，以及绒甲本寺的经堂墙壁画为主，显密本师二尊，护法神的身像，幡和幢，乐器，坐垫，跳神服装等，每年夏季法会和怙主上师常供的田赋，向德格（今四川德格）的土地所有者请求，直到永远保持原样。 圣者的传记，有特点的是主题贫乏，下等人的行为，比一般多一点的作为所说。 所说的词句，像羊来回走动一样，这样，贤者会感到羞愧，愚者可能会感到满足吧。 写这个，自己和他人成为罪恶的种子，永远不会改变，白法的力量增长，凡是结缘者，都能变成有意义的伟大行为，愿三宝真谛加持。 愿一切吉祥圆满！
 गुरुवज्रधर उत्तरभ्यः 咕噜班杂达热 乌达热贝（上师金刚持 至上者）。 自生光明大乐法身。
任运成就，不变，周遍广大。 身

【英语翻译】
Tsho. Dorje
Sems. Yangdag. White Tara. Ten Bhumis. The main images of the principal lamas of the Eight Chariots of the Kagyu lineage, and in the main residence temple, the Buddha Shakyamuni image of top-knot size, the Eight Close Sons, Padmasambhava, Green Tara. In the protector's chamber, the new and old Dharma protectors, with Swift-Acting Wisdom Lord as the main one, are made into wall images. The inner fillings etc. are made according to the standards. In one's own residence, mainly the master Zahorma of one cubit, large and small statues made of copper and gold, twenty-odd thangkas. The speech supports are the Kangyur, Tengyur, and Nyingma Gyudbum, mainly the teachings, treasures, collected works, commentaries, and recitation rituals, etc., about five hundred volumes. For these also, there are offerings, ever-burning butter lamps, musical instruments, and complete sets of assembly cushions. There are also instruments for the Seven Practices. Every year, the monasteries on the left and right also hold assemblies, reciting the Kangyur, etc. In the month of miracles, the Eight Close Sons ritual is held. In the month of Saga, fasting is observed. In the ninth month, the Tar Dö ritual is held. The tenth-day tsok offerings of the waxing and waning moons, the nine offerings, etc., are also performed in order.
A regular practice was established. In the offering hall of Tashi Ne, mainly the Buddha Shakyamuni and Guru Rinpoche of one cubit size, copper and gold statues, thangkas, etc., are placed as supports. The murals of Ronggyap Bon Monastery's main temple, the two teachers of Sutra and Tantra, the images of the protectors, banners and victory banners, musical instruments, cushions, Cham costumes, etc. Every year, the summer offerings and the land tax for the continuous offering of the Protector Lama, were requested from the owner of the thousand measures of land, Dege (now Dege, Sichuan), to be kept as is forever. The biography of the holy one, the characteristic is that the subject is poor. The actions of the inferior, a little more than ordinary, are spoken of. The words spoken, like sheep moving back and forth, with this, the wise will feel ashamed, and the foolish may feel satisfied. Writing this, may it never change into a seed of sin for oneself and others, may the power of white dharma increase, may all those who are connected be transformed into meaningful and great actions, may the Three Jewels and the truth bless it. Sarva Tha Kalyanam Mangala Bhavantu.
Guru Vajradhara Uttara Bhyaḥ. Guru Vajradhara Uttara Bhyaḥ (Guru Vajradhara, Supreme One). Self-arisen, luminous, great bliss Dharmakaya.
Spontaneously accomplished, unchanging, all-pervading, vast. Body

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞིང་ཁམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་གར་གྱི་དབང་། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །རྒྱལ་བསྟན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་མགོན། །རྒྱལ་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་གང་། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་མཆིས་སོ་ཅོག །འཛིན་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་གཟུགས། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་དུ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རྣམ་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་དབུས་ན་མངོན་པར་འཕགས། །མཁྱེན་པའི་དཔལ་ནི་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་སོང་། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་འབར། །ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །སྟོན་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར། །བསམ་ཡས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་འཇུག་ཅིང་། །གྲངས་མེད་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །མོས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག །གཟིགས་པ་འཕགས་མཆོག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་འདྲེན་བཟོད་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི། །སྐལ་པ་ཅན་ངོར་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་བཞིན། །མདོ་སྔགས་སྟོན་པས་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ངོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་གྱི། །ཚུལ་བསྟན་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྐྲ་རྩེས་བླངས་པའི་ཟེགས་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གང་། །གྲགས་པའི་ཕྱིར་མིན་ང་རྒྱལ་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ། །མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་འཇུག་ལ་གདམས་ངག་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྒོ་ནས་འདོམ་སླད་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ། །གྱུར་པའི་གཏམ་ཉིད་མདོ་ཙམ་གླེང་བར་མཛད། །འདི་ཡང་འགྲོ་རྒྱུད་དགེ་བ་རྨ་མེད་པའི། །ཆོ་གས་གཙང་བྱས་བློ་ཡི་མེ་ལོང་ངོགས། །བཻ་ཌཱུར་ས་གཞིར་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །སྣང་བ་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །གཏན་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྦྱིན་པའི་སླད། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྷནྡྷོ་ལ། །འོག་མིན་མཚུར་མདོར་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུས། །མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་རྣམས་དད་གསུམ་གྱི། །སྣང་བས་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ། །མ་དག་བློ་ངན་འདམ་བུས་མ་གོས་པའི། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་གེ་སར་དཔལ་རྫོགས་ནས། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་འཇུག་ཤོག །དེ་ཀུན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། 

【汉语翻译】
以及净土幻化网的舞姿，顶礼示现的金刚持怙主莲足。莲师化身自在舞姿之权，诸佛赞叹无边慧众。佛法显密二者的命脉之主，至尊无与伦比雍仲林巴尊。在这雪域，佛法兴盛，住持和弘扬事业甚稀有，如群星中的天空之宝。于一切导师之中，显着超胜，智慧之光追随虚空，慈悲之光如日月般照耀，能力之事业直至有世间。示现至尊上师的解脱传记，与桑耶寺诸佛无别融入，无量众生界如海般，随顺各自意乐的一切方式，唯有圣者才能了知。大悲诸佛的事业如虚空般广阔，凡夫之念如针眼般难以测度。即便如此，其事业如缘分者眼前显现。显密经续的导师以预言赞叹，并一同授予教法之主权位。我等眼前，金刚上师的示现方式，从如海般的传记中，仅取如毛发尖端般的微尘。那也是如诸佛之行持，与一切相合且超越一切。并非为了名声，而是为了调伏傲慢，满足具信者的愿望，为了引导追随者，以教言传记的方式，为了开启方便之门，将共同显现之事略作讲述。这也是以无垢善业的传承，清净的智慧之镜面上，如毗琉璃地上显现天神影像般，显现为幸运者的盛大喜宴。为了将无常之法施予四面八方，以胜乐心轮的甘陀铃，在邬金（奥明）聪莫（མཚུར་མདོར་）以印刷的方式成就，愿与虚空相接的众生，以虔诚三信的光芒，开启智慧的莲花，从不净恶念的淤泥中解脱，圆满解脱功德的莲须之光彩，进入文殊怙主的传记。愿这一切成为普贤行愿的加持。

【英语翻译】
And the dance of the illusory net of pure lands, I prostrate to the lotus feet of the Vajradhara protector who reveals it. The power of the dance of the lotus-born king's face, the assembly of limitless wisdom praised by all the Buddhas. The lord who holds the life force of both the sutras and tantras of the Buddha's teachings, the supreme and incomparable Yungdrung Lingpa. In this cool land, the Buddha's teachings flourish, and the activities of upholding and spreading them are wondrous, like a jewel in the sky among the stars. Among all the guides, he is manifestly supreme, the glory of his knowledge follows the sky, the compassion of his loving heart blazes like the sun and moon, the power of his activities lasts as long as samsara exists. He reveals the liberation story of the venerable guru, merging inseparably with all the Buddhas of Samye, and all the ways in which he follows the inclinations of the countless realms of beings like an ocean, are the very domain of the vision of the supreme noble one. The deeds of the great compassionate Buddhas are as vast as the sky, but the minds of children cannot bear to draw them with a needle. Nevertheless, his activities are like falling into the sight of those who have fortune. The teachers of sutras and tantras praised him with prophecies, and together they empowered him as the lord of the teachings. In our presence, the way the Vajra Master manifested, from the ocean-like biography, only a tiny speck taken from the tip of a hair. That too is like the conduct of the supreme Buddhas, in harmony with all and surpassing all. Not for the sake of fame, but to subdue pride and arrogance, to fulfill the wishes of the faithful, and to guide followers, in the manner of instructions and biographies, in order to open the door of convenience, I will briefly relate the story of what has become a common appearance. This too, with the lineage of immaculate virtue, on the surface of the mirror of pure wisdom, like the image of a god appearing on a ground of lapis lazuli, appears as a great feast of joy for fortunate beings. In order to bestow the impermanent dharma in all directions, with the bell of the wheel of bliss, in Ugyen (奥明) Tsurmdo (མཚུར་མདོར་), through the power of accomplishing it by printing, may the beings who reach the end of space, with the light of devotion and the three faiths, open the lotus of their minds, and be liberated from the mud of impure evil thoughts, and may the glory of the stamens of the qualities of liberation be perfected, and may they enter the biography of Manjushri's protector. May all of this be the blessing of the activities of Samantabhadra's conduct.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
།ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན། །རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འབངས་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་སྙོམས་ལས་པས་རིན་ཆེན་
གཏེར་གྱི་མཛོད་ཁང་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་སླད་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་བཞེངས་པའི་པར་བྱང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་གང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སིདྡྷིརསྟུ།། །།
ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན།

【汉语翻译】
以奇妙之海圆满成熟修习至究竟，获得无尘无垢之殊胜智慧，愿能证得双运胜王之果位。此乃属于至尊上师金刚持大尊之眷属，名为虚空遍金刚之庸碌者，为遍满珍宝宝藏之故，于蔡公塘（Tshur mdo bo lung）之寺院所建之印版题记中，为忆念金刚持尊者之恩德而特意宣说，成就吉祥！

希求无偏无党之教法，持有沙门形象之智慧无边众之传记，名为杂色宝珠。

【英语翻译】
Having perfected the practice to the ultimate end with the wondrous ocean, and having obtained power over the supreme wisdom free from dust, may I realize the state of union, the victorious king. This was also specially spoken by the mediocre one called Khakyab Dorje, belonging to the retinue of the venerable and great Vajradhara, in order to completely fill the treasury of precious treasures, in the colophon of the printing block erected at the monastery of Tsur Mdo Bo Lung, in remembrance of the kindness of Vajradhara. Siddhirastu!

A variegated jewel, which narrates the origin of the community of boundless intelligence, who aspire to the non-partisan and unbiased doctrine and hold the image of a mendicant.

============================================================

